Library
of
Aboriginal American
Literature.
No. VIII.
Edited by
D. G. Brinton
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume. Hymn XV.
Brinton’s Library of
Aboriginal American Literature.
Number VIII.
Rig Veda Americanus.
Sacred songs of the ancient Mexicans,
with a gloss in Nahuatl.
Edited, with a paraphrase, notes and
vocabulary,
by
Daniel G. Brinton
1890
In accordance with the general object of this series of volumes—which
is to furnish materials for study rather than to offer completed
studies—I have prepared for this number the text of the most ancient
authentic record of American religious lore. From its antiquity and
character, I have ventured to call this little collection the
Rig Veda
Americanus
, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most
venerable product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with
the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend
to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient
Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I
hope to have achieved is, by the aid of the Gloss—and not always in
conformity to its suggestions—to give a general idea of the sense and
purport of the originals.
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to
be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the
ancient religion; they show us the language in its most archaic form;
they preserve references to various mythical cycli of importance to the
historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue
adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations
will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a
lost literature.
In the appended Vocabulary I have inserted only those words and
expressions for which I can suggest correct—or, at least,
probable—renderings. Others will have to be left to future
investigators.
Contents.
-
Preface
-
Introduction
-
-
Hymn of Huitzilopochtli
-
War Song of the Huitznahuac
-
Hymn of Tlaloc
-
Hymn to the All-Mother
-
Hymn to the Virgin Mother
-
Hymn to the God of Fire
-
Hymn of Mixcoatl
-
Hymn to the God of Flowers
-
Hymn to the Goddess of Artists
-
Hymn to the God of Fishing
-
Hymn of the Otomi Leader
-
Hymn to the Goddess of Childbirth
-
Hymn to the Mother of Mortals
-
Hymn Sung at a Fast every Eight Years
-
Hymn to a Night God
-
Hymn to the Goddess of Food
-
Hymn to the Gods of Wine
-
Hymn to the Master of Waters
-
Hymn to the God of Flowers
-
Hymn to the God of Merchants
-
Glossary
-
Index
List of Illustrations.
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume
,
|
Frontispiece
|
|
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum
,
|
Hymn XV
|
|
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink
,
|
Hymn XVI
|
|
Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards
,
|
Hymn XVII
|
|
Atlaua, Singing and Dancing
,
|
Hymn XVIII
|
|
As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature
I have discussed in detail the character of the
ancient Mexican poetry
,
I shall confine myself at present to the history of the present
collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father
Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and
the author of by far the most important work on the religion, manners
and customs of the ancient Mexicans.
By long residence and close application Sahagun acquired a complete
mastery of
the Nahuatl tongue
. He composed his celebrated
Historia de
las Cosas de la Nueva España
primarily in the native language, and from
this original wrote out a Spanish translation, in some parts
considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was
published in Spanish by
Lord Kingsborough
and
Bustamente
, and in
a French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Rémi Simeon
.
So far as I know, the only complete copy of
the Nahuatl original
now in
existence is that preserved in the
Bibliotheca Laurentio-Mediceana
in
Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and
beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and
seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored,
illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides
many elaborate head and tail pieces to the chapters.
There is another
Nahuatl MS
. of Sahagun’s history in the private
library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888,
and of which I published a collation in the
Mémoires de la Sociétè
Internationale des Américanistes
, for that year. It is incomplete,
embracing only the first six books of the
Historia
, and should be
considered merely as a
borrador
or preliminary sketch for the
Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not
included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the
preparation of the present volume, as not only affording another reading
of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or
Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the
Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the
readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the
Florentine MS. at the end of each hymn.
Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no
Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the
hymns the following remarks, which are also found in the printed copies,
near the close of the Appendix of the Second Book of the
Historia
:—
“It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in
order the better to compass his ends, in accordance with the words of
the Gospel, ‘He whose deeds are evil, shuns the light.’ Also on earth
this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground,
rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape
pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these
abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung
in his honor within the temples and outside of them; for they are so
artfully composed that they say what they will, but disclose only what
the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom
they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood
or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or
chants which he himself composed, and which are sung to him without
being understood except by those who are acquainted with this sort of
language. The consequence is that they sing what they please, war or
peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in
the least be understood by other men.”
Lord Kingsborough
says in a note in his voluminous work on the
Antiquities of Mexico
that
this portion of Sahagun’s text was destroyed by order of the Inquisition
,
and that there was a memorandum
to that effect in the Spanish original in the noble writer’s possession.
This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for
none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun
intimates in the passage quoted above that he had made none, on account
of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the
Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although
the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented
me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is
manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it
strictly according to the original MS., leaving its correction to those
who will make use of it.
The Florentine MS. has five
colored illustrations
of the divinities, or
their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably
copied from the
native hieroglyphic books
in which, as we learn from
Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These
illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by
one of the photographic processes, for the present work.
Such is the history of this curious document, and with this brief
introduction I submit it to those who will have the patience and skill
to unravel its manifold difficulties.
Rig Veda Americana.
-
Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic,
toçiquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya,
yya, yya.
-
Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya,
ouayyeo, ayyayya.
-
Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya,
ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya.
-
Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya,
itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya.
-
Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua,
xinechoncentlalizqui.
-
Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua,
xinechoncentlalizqui.
Var.
6.
This verse is omitted in the Medicean MS.
-
In ivitzilopochtli ayac nouiui,
id est
, ayac nechneneuilia, ayac
iuhqui, in iuhqui. Anenicuic,
id est
, amo ca nen nonicuic, in
quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, toçiquemitl. Queyanoca
oya tonaqui,
id est
, onocatonat, onocatlatuit.
-
Q.n.
, tetzauiztli,
id est
, oquintetzauito, in mixteca inic
oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in
mixteca.
-
Ay tlaxotla tenamitl,
q.n.
, quitepeua inin tena in aquique
yauchiuallo. Iuitli macoc,
q.n.
, oncan quitema in tiçatl in ihuitl.
Mopopuxotiuh yauhtlatuaya,
q.n.
, inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan,
q.n.
, yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui,
mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl.
-
Oya yeua huel mamauia,
q.n.
, çan oc momamauhtiaya in aya
momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya
q.n.
, in noteuh in opeuh
yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica
tlayoa(lli).
-
Amanteca toyauan,
q.n.
, yn iyaoan yn aquique in cani
omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.
-
Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque,
q.n.
, in pipiteca y
yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan.
-
Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him:
not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our
ancestors; I shine; I glitter.
-
He is a terror to the
Mixteca
; he alone destroyed the
Picha-Huasteca
, he conquered them.
-
The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He
who commands in battle is called the representative of my God.
-
When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler,
the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god
turning himself in the combat.
-
Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
-
Pipiteca
, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
Huitzilopochtli was the well-known
war-god
of the Azteca, whose
functions are described by Sahagun (
Historia
, Lib. I., cap. 1) and
many other writers. The hymn here given is probably the
tlaxotecuyotl
,
which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month
of the Mexican calendar (see Sahagun,
Historia
, Lib. II., cap. 34).
The word means “his glory be established.” It was commenced at sunset
and repeated till sunrise.
5. Sahagun recites the legends about the
Amanteca
(
Historia
, Lib.
IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter
called
Amantlan
.
6.
Pipiteca
, a
nomen gentile
, referring doubtless to a certain
class of the hearers.
This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity,
preserved in Sahagun’s MS. in Madrid. It is as follows, with my
translation by its side.
Vitzilopuchtli
|
Huitzilopochtli,
|
|
Can maceualli
|
Only a subject,
|
|
Can tlacatl catca.
|
Only a mortal was.
|
|
Naualli
|
A magician,
|
|
Tetzauitl
|
A terror,
|
|
Atlacacemelle
|
A stirrer of strife,
|
|
Teixcuepani
|
A deceiver,
|
|
Quiyocoyani in yaoyotl
|
A maker of war,
|
|
Yautecani
|
An arranger of battles,
|
|
Yautlatoani;
|
A lord of battles;
|
|
Ca itechpa mitoaya
|
And of him it was said
|
|
Tepan quitlaza
|
That he hurled
|
|
In xiuhcoatl
|
His flaming serpent
,
|
|
Immamalhuaztli
|
His fire stick
;
|
|
Quitoznequi yaoyotl
|
Which means war,
|
|
Teoatl tlachinolli.
|
Blood and burning;
|
|
Auh iniquac ilhuiq’xtililoya
|
And when his festival was celebrated,
|
|
Malmicouaya
|
Captives were slain
,
|
|
Tlaaltilmicoaya
|
Washed slaves were slain,
|
|
Tealtilaya impochteca.
|
The merchants washed them.
|
|
Auh inic mochichiuaya:
|
And thus he was arrayed:
|
|
Xiuhtotonacoche catca
|
With head-dress of green feathers,
|
|
Xiuhcoanauale
|
Holding his serpent torch,
|
|
Xiuhtlalpile
|
Girded with a belt,
|
|
Matacaxe
|
Bracelets upon his arms,
|
|
Tzitzile
|
Wearing turquoises
,
|
|
Oyuvale.
|
As a master of messengers.
|
|
When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl
text and all the figures of the first book of Sahagun’s History. The
colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above
description.
-
Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya
nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya,
yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan.
-
Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla.
-
Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia, yuiyoc yn nomalli.
-
Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia yuiyoc, ynomalli.
-
Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia, yuiyoc yn nomalli.
-
Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia
oyatonac, machiyotla tetemoya.
-
Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia
oyatonac uia, machiyotla tetemoya.
Var.
6.
Vitzanaoac teuhoaqui machiotla.
MS. Med.
-
What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor
can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none
other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let
no one curse my children.
-
Our adornment comes from out the
south
, it is varied in color as
the clothing of the eagle.
-
Ho! ho! abundance of youths doubly clothed,
arrayed in feathers
,
are my captives,
I deliver them up, I deliver them up, my captives arrayed in feathers
.
-
Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my
captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my
captives.
-
Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver
them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives.
-
The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he
shines forth, he shines forth, descending as an example.
-
Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he
shines forth, he shines forth, descending as an example.
There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear.
Huitznahuac
was a name applied to several edifices in the great
temple at Tenochtitlan
, as we are informed at length by Sahagun. The word is a
locative from
huitznahua
. This term means
“magicians from the south”
or
“diviners with thorns,”
and was applied in the Quetzalcoatl mythical
cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to
have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth
in
Proceedings of the American Philosophical Society
for 1887.)
Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at
the
festival of Huitzilopochtli
, for the slaves who were to be
sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the
other the partisans of the god, and to slaughter each other until the
arrival of the god
Paynal
put an end to the combat (Sahagun,
Historia
, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this
portion of the ancient rite.
2. The “adornment from the south” refers to the meaning of the name
Huitznahua
. (See Glossary.)
-
Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl,
aoyequene y chocaya.
-
Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuiçolla nic
yauicaya teutiualcoya.
-
Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh
quitla catlachtoquetl, çan mitziyapinauia.
-
Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn
oquacuillo ocelocoatl aya.
-
Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.
-
Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.
-
Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.
-
Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya
ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.
-
Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,
aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.
-
Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztlica ayauicallo tlalloca.
Var.
1.
Amopanitl.
-
Auia Mexico teutlanauiloc,
q.n.
, yn Mexico onetlanauiloc in
tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl,
q.n.
, amapanitl
nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya,
id est
, itlaocuyaya.
-
Auia anneuaya niyocoloc,
q.n.
, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc.
Annoteua eztlamiyaual,
q.n.
, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla,
q.n.
, yn umpa ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya,
q.n.
in
teuitualoc.
-
Auia annotequiua
naualpilli
,
q.n.
in tinoteuh naualpilli,
i.e.
,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh,
q.n.
, ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl,
q.n.
, teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.
-
Ahuia cana catella nechyapinauia,
q.n.
, catel nechpinauia ca
monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya,
q.n.
, yn notaua
ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.
-
Ahuia tlallocana xiuacalco,
q.n.
, in tlalocan xiuhcalco,
id
est
, acxoyacalco. Ayaquizqui,
q.n.
, umpa ualquizque. Aquamotla
acatonalaya,
q.n.
, y notauan yn oquacuiloan acatonal.
-
Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya,
q.n.
, xiuian ximotecati. Ay
poyauhtlan,
q.n.
, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana,
q.n.
, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.
-
Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui,
q.n.
, y nach tozcuecuex y ye
niauh niman ye choca.
-
Ahuia queyamica xinechiuaya,
q.n.
, quenamican y ya niauh aço
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
q.n.
, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.
-
Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc,
q.n.
, nauhxiuhtica in
topanecauiloz,
id est
, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay
motlapoalli,
q.n.
, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia,
q.n.
, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl,
q.n.
, iniaxca inic oteizcalli.
-
Ahuia xiyanouia,
q.n.
, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
q.n.
, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan,
q.n.
, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.
-
In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.
-
I, the god, have returned again, I have turned again to the place
of abundance of
blood-sacrifices
; there when the day grows old, I am
beheld as a god.
-
Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself
to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?
-
Truly he who affronts me does not find himself well with me; my
fathers took by the head the tigers and the serpents.
-
In
Tlalocan
, in the verdant house, they play at ball, they cast the
reeds.
-
Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where
the thick mist makes the cloudy
house of Tlaloc
.
-
There with strong voice I rise up and cry aloud.
-
Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I
rise, a terrible one, and cry aloud.
-
After four years they shall go forth
, not to be known, not to be
numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together
and know the doctrine.
-
Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the
Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the
rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor
took place about the time of corn-planting, and was intended to secure
his favor for this all-important crop. Its details are described at
great length by
Diego Duran
,
Historia de Nueva España
, cap. 86, and
Sahagun,
Historia
, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is
derived from
tlalli
, earth.
Tlalocan
, referred to in v. 5, “the
place of Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where
the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical
meaning, equivalent to “the earthly Paradise,” the abode of happy souls.
It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word
ayauicalo
refers to the
ayauhcalli
,
“house of mist,”
the home of the
rain god, which
Sahagun informs us
was represented at the annual
festival by
four small buildings near the water’s edge, carefully
disposed to face the four cardinal points of the compass
(Sahagun,
ubi
supra
).
In v. 8 the expression
tetzauhpilli
(
tetzauhqui
, to frighten) may
be explained by the
figure of Tlaloc
, whose statue, says Duran, was that
of
un espantable monstruo, la cara muy fea
(
ibid.
).
The compound in v. 10,
nauhxiuhtica
, “after four years,” appears to refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec mythology, passed to the heaven for four years
and after that returned
to the terrestrial
Paradise
,—the palace of Tlaloc. (See my paper,
The
Journey of the Soul
, in
Proceedings of the Numismatic and Antiquarian
Society of Philadelphia, 1883
.)
-
Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue
moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy
ayyaa.
-
Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
-
Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
-
Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
-
Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye,
yyao, yya, yyeo, ayyaa.
-
Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica
mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
-
Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn
auicacopa acatl xamontoca.
-
Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello,
yeua mimichan.
Var.
7.
Xamantoca.
8.
Yehoa.
-
Q.n.
, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
-
Q.n.
, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
-
Q.n.
In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
-
Q.n.
, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
-
Q.n.
, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
-
Q.n.
, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
-
Q.n.
, auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
-
Q.n.
, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
-
Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise
.
-
Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
-
Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
-
Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
-
Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright
butterfly.
-
Ho! she is our mother,
goddess of the earth
, she supplies food in
the desert to the wild beasts, and causes them to live.
-
Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality
toward all flesh.
-
And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so
also does she toward the green herbs and the fishes.
The goddess to whom this hymn is devoted was called
Teteoinan
, the
Mother of the Gods
,
Toçi
, our Mother (maternal ancestor), and also by
another name which signified
“the Heart of the Earth,”
the latter being
bestowed upon her, says
Duran
, because she was believed to be the cause
of earthquakes. Her general functions were those of a
genius of fertility
,
extending both to the vegetable and the animal world.
Thus, she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth (Sahagun).
Her chief
temple at Tepeyacac
was one of the most renowned in
ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries
to have
“Our Lady of Guadalupe”
make her appearance on the immediate
site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of
the older female deity. The
Codex Ramirez
makes her a daughter of the
first King of Culhuacan
.
1.
Tamoanchan
. This word Sahagun translates “we seek our homes,”
while the
Codex Telleriano-Remensis
gives the more intelligible
rendering “there is their home whither they descend,” and adds that it
is synonymous with
Xochitlycacan
, “the place where the flowers are
lifted.” It was the mystical
Paradise of the Aztecs
, the
Home of the Gods
,
and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds
that the gods were born there, which explains the introduction of the
word into this hymn.
-
Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan
chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa.
-
Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli
moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella.
Var.
Title.
Tlaltecaoannanotl.
2.
Cohoatepechquiua.
-
Q.n.
, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh,
id
est
, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.
-
Q.n.
, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel,
id
est
, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec
a iniquac otlalli cuecuechiuh,
id est
, iquac opopoliuhque.
-
Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles.
-
On the
Coatepec
was her labor; on the mountain he ripened into age;
as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man.
The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my
command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is
a synonym for
the virgin mother of Huitzilopochtli
, who is distinctly
referred to by his title
Yautlatoani
(see
ante
, p. 18). In the myth,
she dwelt upon the Coatepetl,
the Serpent Mountain
, on the
site of Tulan
. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, “
Were
the
Toltecs
an Historic Nationality?
” in
Proceedings of the Amer.
Phil. Soc.
for Sept. 1887, and
American Hero-Myths
, chap. 11.
(Phila., 1881).
The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is
referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as
identical with
Chimalman
, who, according to another myth dwelt in Tula
as a virgin, and was divinely impregnated by
the descending spirit of the All-father in the shape of a bunch of feathers
.
In other myths she is mentioned as also the mother of
the Huitznahua, the enemies and the brothers of Huitzilopochtli
, referred to in the
second of this collection of chants.
-
Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye
namech maya pinauhtiz.
-
Xonca mecatla notecua icçotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli
nauali temoquetlaya.
-
Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.
-
Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui
maceualli, maya temacouiya.
-
Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci
tontecuitl moteicnelil mauiztli.
-
Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla,
xatenonotza.
Var.
2.
Xoncan mecatlan notechoan.
3.
Iztleica
(for
iztlauan
).
6.
Ia
ayiauhcalcatl.
-
Q.n.
, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan
tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
-
Q.n.
, yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl mimilcatoc
ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in chicueyocan.
-
Q.n.
, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico
otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn ayaualquiça.
-
Q.n.
, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui
notechpouizque yn enetoltiloyan.
-
Q.n.
, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo
netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.
-
Q.n.
, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl,
id
est
, in ticiuatontli xitenonotza.
-
In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors;
descending there, let me not put you to shame.
-
I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that
by it I, a magician, may descend to the magical house.
-
Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall
of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise
up?
-
Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he
appears, let his subjects assist.
-
Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let
them rejoice greatly, let them dance wonderfully.
-
Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist
and the rain, call ye for her.
Ixcoçauhqui
,
“the Yellow Faced,”
was the
Mexican God of Fire
.
Torquemada
gives as his synonyms
Xiuhtecutli
, “Lord of Fire,” and
Huehueteotl
,
“the Ancient God”
(
Monarquia Indiana
, Lib. VI., cap.
28). Elsewhere he identifies him with the
Sun-god
(
Ibid.
, Lib. XIV.,
cap. 4).
Sahagun describes his annual festival (
Hist.
, Lib. II., cap.
38)
, and gives another of his names,
Cueçaltzin
, a reverential form of
cuezalotl
, flame (
Hist.
, Lib. I., cap. 13).
The
tzonmolco
so often referred to in this hymn was the sixty-fourth
edifice in the great
temple of Tenochtitlan
, and was devoted to the
worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means
“the place of spreading hairs,” the rays or ornaments spreading from the head of the statue of the god representing flames
(Sahagun).
The reference in v. 6 seems to be to one of the
women who were sacrificed at the festival
,
as related by Sahagun (Lib. II., App.).
-
Chicomoztoc quinexaqui, çani aueponi, çani, çani, teyomi.
-
Tziuactitlan quinexaqui, çani a aueponi, çani, çani, teyomi.
-
Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica
nitemoc notziuaquimiuh.
-
Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.
-
Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo
macuiui.
-
Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia
çinteutla, aay.
Var.
1.
Quinehoaqui.
2.
Quineuaqui
.
6.
Ipac.
-
Q.n.
, chicomoztoc oniualleuac çani aueponi, ichichimecatlatol,
çani aueponi, çani, çani teyomi.
-
Q.n.
, tziuactli in itlan oniualleuac çani aueponi, çani, çani
teyomi.
-
Oya nitemoc,
q.n.
, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh;
onitemoc ipan ynotziuacmiuh ça niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.
-
Q.n.
, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ça niman ipan
nitlacat.
-
Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.
-
Q.n.
, yn tlataçica tictecazque totlach uncan ticuicazque
noyehuatl in quetzalcocox.
-
I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you,
honored ones.
-
I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you
honored ones.
-
I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all
directions I sought with my pack.
-
I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling
net.
-
I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand;
yes, I took them in hand.
-
In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal
bird; I answered back to the god.
“The
Chichimecs
,” says Sahagun (
Hist.
, Lib. VI., cap. 7), “worshipped
only one god, called
Mixcoatl
.” The
Anales de Cuauhtitlan
speaks of
Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their
primitive home
Chicomoztoc, the land of the Seven Caves
. This is what is
referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became
god of hunting and of the tornado
, and his worship extended to the
Otomis
.
Tzihuactitlan
, “the land of the tzihuac bushes,” I have not found
mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in
connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my
Ancient Nahuatl Poetry
, pp. 88 and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in
conducting the ancestors of the
Nahua
on their long wanderings after
leaving their pristine seats. It should be read in connection with the
earlier pages of the
Annals of Cuauhtitlan
.
The reduplicated form of the name,
Mimixcoatl
, is not found elsewhere,
and appears to be a poetic license.
-
Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa
yoaltica tlao çinteutla, oay.
-
Çan quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in
cipactonalla atilili, ouayya.
-
Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao,
ayao, ayao.
-
Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao,
ayyao.
-
Ao çani uallaçic, otli nepaniuia, cani çinteutla campa ye noyaz,
campa otli nicyatoca ça oay.
-
Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya,
ayao.
-
Q.n.
, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in
quetzalcocox.
-
Q.n.
, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca.
-
Q.n.
, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.
-
Q.n.
, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.
-
Q.n.
, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli.
-
Q.n.
, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh.
-
O friends,
the quetzal bird
sings, it sings its song at midnight to
Cinteotl
.
-
The god will surely hear my song by night, he will hear my song as
the day begins to break.
-
I send forth the priests to the
house of Tlaloc
.
-
The priests to the house of Tlaloc do I send forth.
-
I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where
is Cinteotl, I shall follow the path to him.
-
The priests go forth to the house of Tlaloc, to the
home of the gods of the plain
.
Xochipilli
,
“lord of flowers,”
otherwise named
Macuilxochitl
,
“five flowers”
(the name of a small odorous plant), was the deity who gave and protected all flowering plants.
As one of the gods of fertility and production, he was associated with Tlaloc,
god of rains
, and Cinteotl,
god of maize
. His festival is described in Sahagun (
Historia
, Lib. I.,
cap. 14).
-
Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan
tamoanchan oay.
-
Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye
xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay.
Var.
2.
Icotochiquetzalla.
-
Q.n.
, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan.
-
Q.n.
, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no
umpa niaz.
-
I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the
water, going forth to the
houses in Tamoanchan
.
-
Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go
forth there where I am going.
Xochiquetzal
,
“plumage of flowers,”
was the
deity of the artists
, the
painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all
who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay
garments and jewelry (
Duran
,
Historia
, cap. 94). In the
Codex Telleriano-Remensis
she is assigned as synonyms
Ichpochtli
, the
Virgin, and
Itzpapalotl
, literally
“the obsidian butterfly,”
but which
was probably applied to a peculiar ornament of her idol.
On
Tamoanchan
see
notes to Hymn IV
.
The term
atlayauican
, which I have translated “the dancing place by
the water,” appears to refer to the
“jar dance,”
baile de las jicaras
,
which took place at the festival of the goddess, in the month of
October.
Duran
informs us this was executed at a spot by the shore of
the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and
these baths were considered to cleanse from sin, as well as from
physical pollution.
-
Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico,
oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico,
oua yya yo, çana, çana, ayoueca niuia, çana canoya, ueca niuia, yya,
yya, yyeuaya, çana, çana, yeucua niuia.
-
Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya,
niuaya, niuaya, ay ca nauh.
-
Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya,
yoaya, ye ca nauhtzini.
-
Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana
nomauilia.
Var.
1.
Manca. Matinicaya.
In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in
quein quitoa in tonauatlatol ypa.
-
Join together your hands in the house, take hands in the sequent
course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join
hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I
come.
-
Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four
being with me.
-
Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully
selected, yes, four noble ones.
-
They personally appear before his face, they personally appear
before his face, they personally appear before his face.
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient
Chichimec
origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is
exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song.
Amimitl
, “the water-arrow,” or
“fish-spear,”
was, according to
Torquemada
, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing,
and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical
or watery character (
Monarquia Indiana
, Lib. VI., cap. 29). On slender
and questionable grounds
Clavigero
identifies him with
Opochtli, the god of net makers and fishers with nets
(
Storia Antica del Messico
, Tom.
II., p. 20).
The four noble ones
referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those
characters in the Mexican sacred dances called
“the four auroras,”
four
actors clothed respectively in
white, green, yellow and red
robes. See
Diego Duran,
Historia
, cap. 87.
-
Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.
-
Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla,
cacauatla motlaqueuia auetzini.
-
Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.
-
Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.
-
Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco,
mexicame ya.
-
A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame
ya.
-
At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!
-
In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the
tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction.
-
I, dweller in the palace, shook them;
I, Quetzalcoatl
, shook them.
-
There was a splendor of spears, a splendor of spears.
-
With my captain, with my courage, with my skill,
the Mexicans
were
put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill.
-
Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my
courage, with my skill.
-
Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc.
-
Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan
chacayoticaya.
-
Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya.
-
Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya.
-
Q.n.
, in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in
cuzcatl quetzalli.
-
Cane cana ichan,
q.n.
, in oncan ichan ayopechcatl oncan
quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua.
-
Q.n.
, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat
tipiltzintli.
-
Q.n.
, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti
quetzalli.
-
Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes
charge of the child.
-
Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes
charge of the child, there where it is weeping in the house.
-
Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along
and cry out.
-
Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry
out.
-
Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl
uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa.
-
Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca.
-
Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, açan
teumilco chicauaztica motlaquechizca.
-
Malinalla nomactemi, açan teumilco chicauaztica motlaquechizca.
-
A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla
nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla.
-
Ya tonani, yauçiuatzin, aya tonan yauçiuatzi aya y maca coliuacan y
yuitla y potocaya.
-
Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli
yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y
potocaya.
-
Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli.
Var.
1.
Cohoaeztica.
2.
Acxoima.
7.
Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca.
-
Q.n.
, in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli
yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan.
-
Q.n.
, inic motocaya çentli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica
inic tlatatacaya, inic tocaya.
-
Uitztla,
q.n.
, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic
nitlatatacaya.
-
Malinalla, uictli,
q.n.
, uictica in tlachpanaya,
id est
,
iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya,
inic tocaya.
-
Q.n.
, matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan
nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica.
-
Q.n.
, in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in
quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac.
-
Q.n.
, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo
tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl.
-
Q.n.
, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua.
-
Quilaztli
, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles,
painted with
serpents’ blood
, comes with her hoe, beating her drum, from
Colhuacan.
-
She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is
strong to support us.
-
With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with
hands full, the goddess of the fields is strong to support us.
-
With a broom in her hands the goddess of the fields strongly
supports us.
-
Our mother is as twelve eagles,
goddess of drum-beating
,
filling the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl
.
-
She is our mother, a
goddess of war
, our mother, a goddess of war,
an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan).
-
She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in
war that we shall not be destroyed, an example and companion from the
home of our ancestors.
-
She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in
the ancient manner with the eagle crest.
Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name,
generally translated
“serpent woman,”
should be rendered
“woman of twins”
or “bearing twins,” as the myth related that such was her
fertility that she always bore two children at one lying-in.
(
Torquemada
,
Monarquia Indiana
, Lib. VI., cap. 31.) She was also known
by the title
Tonan
or
Tonantzin
,
“our mother,”
as in v. 5 and 6.
Still another of her appellations was
Quilaztli
, which is given her in
v. 1. (Comp. Sahagun,
Historia
, Lib. VI., cap. 27.) She was
essentially a
goddess of fertility and reproduction
. The name
cihuacoatl
was also applied to one of the higher magistrates and war
chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6.
As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from
Colhuacan, “the place of the old men,” or of the ancestors of the tribe.
This name is derived from
coloa
, to bend down, as an aged person,
colli
, an old man.
(See my
Ancient Nahuatl Poetry
, pp. 172-3).
-
Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye.
-
Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya.
-
Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli
yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.
-
Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya
chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao,
ayyaue, oayyaue.
-
Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol,
xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue,
oayyayaue.
-
Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla,
yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue.
-
Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in
quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol
amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao.
-
Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye
izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa.
-
Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl
chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan,
yoanchan.
-
Piltzintle, piltzintle toçuitica timopotonia tlachco, timotlalli
yoanchan, yoanchan.
-
Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca
cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc
centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic
ximaquiztla yteamico, ayye, ayye.
-
Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni
cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya.
Var.
3.
Çenteuteutl.
4.
Uillachiualoia.
5.
Oya tonazqui.
5.
Tlapan.
10.
Timotlalia.
11.
Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan.
-
The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of
the night.
-
Tonan
has satisfied her passion, the goddess
Tlazolteotl
has
satisfied her passion.
-
I, Cinteotl, was born in
Paradise
, I come from the place of
flowers. I am the only flower, the new, the glorious one.
-
Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a
youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god.
-
He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the
dawn, varied in hue as the
quechol
bird, a new, a glorious flower.
-
I came forth on the earth, even to the market place like a mortal,
even
I, Quetzalcoatl
, great and glorious.
-
Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal
bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing
of the quechol along the river; hear its flute along the river in the
house of the reeds.
-
Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers in the place of flowers.
-
He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the ruler of the nobles follows him to his house.
-
O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make
yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your
houses.
-
She goes to the mart, they carry
Xochiquetzal
to the mart; she
speaks at
Cholula
; she startles my heart; she startles my heart; she has
not finished, the priest knows her; where the merchants sell
green jade earrings
she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen.
-
Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep.
In default of a Gloss to this hymn, the indispensable
Sahagun
again
comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of
his
Historia
that “When the Indians celebrated the festival called
atamalqualiztli
, which took place
every eight years
, certain natives
called
Mazateca
swallowed living serpents and frogs
, and received
garments as a recompense for their daring.”
We are not informed as to
the purpose of the festival, and its name, which signifies “eating
bread made with water,” is merely that of one of the regular systems of
fasting in vogue in ancient Mexico.
(See Sahagun, Lib. III., cap. 8.)
The song before us appears to be a recitation calling on a number of the
Nahua divinities.
2.
Tonan
, “Our Mother”;
Tlazolteotl
, the goddess of lascivious
love,
Venus impudica
. The verb
yecoa
appears to have its early
signification, expressing carnal connection.
8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young.
11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains
the only Spanish word in the text of these hymns—
obispo
—a word
including two letters,
b
and
s
, not in the Nahuatl alphabet.
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum. Hymn XV.
-
Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia
teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia.
-
Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay
quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya.
-
Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo,
ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya,
otlacatqui yautlatoaquetl ouiya.
-
Noteua ce in tlaco xayailiuiz çonoa y yoatzin motepeyocpa
mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya,
otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya.
Var.
1.
Quetloujia.
2.
Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia.
3.
Achalchiuhtla.
4.
Centlaco, mitzualitla.
-
Q.n.
, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in
timoçuma, in timotlatia,
id est
, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl,
xicmoquenti,
q.n.
, ma quiaui, ma ualauh yn atl.
-
Q.n.
, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla
ueuetl,
id est
, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay
quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl,
id est
, ca ye otechcauh yn
mayanaliztli.
-
Q.n.
, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin,
id est
, in catleuatl,
yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz,
q.n.
, in
catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz.
-
Q.n.
, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh,
auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca,
auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn
motonacayuh.
-
The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array
yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering
vestments.
-
My god descended upon the water, into the beautiful glistening
surface; he was as a lovely
water cypress
, as a beauteous green serpent;
now I have left behind me my suffering.
-
I go forth, I go forth about to destroy, I,
Yoatzin
; my soul is in
the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto
mortals; I shall strengthen them for the words of war!
-
My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the
mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the
words of war.
There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers.
He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival,
attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month
of the calendar. (
Duran
,
Historia
, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18,
Lib. II., cap. 21, etc.)
Totec is named as one of the companions of Quetzalcoatl
,
and an ancient divinity whose temple stood on the
Tzatzitepec
(see the
Codex Vaticanus
; Tab. XII., in
Kingsborough’s
Mexico
).
His high priest was called
Youallauan
, “the nocturnal
tippler” (
youalli
, night, and
tlauana
, to drink to slight
intoxication), and it was his duty
to tear out the hearts of the human victims
(Sahagun,
u.s.
). The epithet
Yoatzin
,
“noble night-god,”
bears some relation to the celebration of his rites at night.
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink. Hymn XVI.
-
Chicomollotzin xayameua, ximiçotica aca tona titech icnocauazqui
tiyauia mochan tlallocan nouia.
-
Xayameua ximiçotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan
tlallocan nouiya.
Var.
1.
Xaia mehoa.
-
Q.n.
, yn ti chicomolotl,
id est
, in ti centli ximeua, xiça,
xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan.
-
Q.n.
, xayameua,
id est
, ximeua, xixua, xiça, ca otimouicaya in
mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon.
-
O noble
Chicomolotl
, arise, awake, leave us not unprotected on the
way, conduct us to the
home of Tlaloc
.
-
Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to
the home of Tlaloc.
The goddess Chicomecoatl,
“seven guests,”
was the deity who
presided over food and drink
. Hence in the first verse she is referred to as
Chicomolotl, “seven ears of corn,” and is spoken of as a guide to
Tlalocan, or
the home of abundance
.
Father Duran, who
gives a long chapter on this goddess (
Historia
, cap.
92), translates her name
“serpent of seven heads,”
and adds that
she was also called
Chalciucihuatl
,
“Lady of the Emerald,”
and
Xilonen
,
“goddess of the tender ears of maize.”
Every kind of seed and vegetable
which served for food was under her guardianship
, and hence her festival,
held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue
represented her as a girl of about twelve years old.
Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards. Hymn XVII.
-
Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya,
ayya ayya, yya ayya, yya yya yye.
-
Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo.
-
Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui
teutl, macoc yye chocaya.
-
Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui
teutl, macoc yye chocaya.
Var.
3.
Tezcatzoncatl tepan.
4.
Axalaca.
-
Y tlauelcuic, tlauelcuica.
-
Coliuacan mauizpa tlacatlichana,
q.n.
, in tlacatl,
id est
,
octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa,
q.n.
, temamauhtican.
-
Tezcatzonco tecpanteutl,
q.n.
, ye choca in omacoc teutl
tezcatzonco tecpan,
id est
, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui
teutl,
q.n.
, macamo omatoni in teutl,
id est
, octli, ye choca cayamo
ynemac.
-
Aia axalaco tecpanteutl,
q.n.
, axala in tecpanteutl. Ye choca yn
omacoc,
id est
, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni
ye choca cayamo ynemac.
-
Alas! alas! alas! alas! alas! alas!
-
In the home of our ancestors this creature was a fearful thing.
-
In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he
gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him.
-
In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon
him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him.
Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating liquor, the pulque.
Its effects were recognized as most disastrous, as
is seen from his other names,
Tequechmecaniani
, “he who hangs people,”
and
Teatlahuiani
, “he who drowns people.” Sahagun remarks, “They
always regarded the pulque as a bad and dangerous article.” The word
Totochtin
, plural of
tochtli
, rabbit, was applied to drunkards, and
also to some of the deities of special forms of drunkenness.
The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of
the sad effects of the pulque in ancient times. (On
Colhuacan
see
Notes to Hymn XIII
.)
Atlaua, Singing and Dancing. Hymn XVIII.
-
Auia nichalmecatl, nichalmecatl, neçaualcautla, neçaualcautla, olya
quatonalla olya.
-
Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh.
-
Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao moneçoya nimitzacatecunotzaya.
-
Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla.
-
Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, açan axcan ye
quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla.
-
Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aça naxcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.
1.
Neçaualcactla.
2.
Itlamani.
4.
Aitollaca acatl. Timalli.
5.
Tetonac
amo yolcana tlamacaz quin tetometl.
-
Q.n.
, ynichalmecatl, yn ineçaualac oqixicauhteuac y nioholti, y
nioya, ixquatechimal iquatunal.
-
Q.n.
, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.
-
Q.n.
, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timiçoya.
-
Q.n.
, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn
acatl xeliui yc ninotimaloa.
-
Q.n.
, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye
quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
-
Q.n.
, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol
in nitlazcaltia.
-
I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my
sandles and my helmet.
-
Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
-
I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall
call upon thee to arise.
-
I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows,
not to be broken.
-
Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now
I shall arise and come forth like
the quetzal bird
.
-
Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like
the quetzal bird.
Atlaua
, mentioned by
Olmos
, who translates the word
“Master of waters,”
is a divinity of whom little is known. The derivation from
atlatl
,
arrow
, would seem more appropriate to the words of this hymn.
Chalmecatl
, used as a synonym in v. 1, appears to be from
chalania
,
to beat, to strike, as a
drum
.
On
Quilaztli
see
notes to Hymn XIII
.
-
Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.
-
Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac
yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca.
-
Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay.
-
Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh,
niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan.
-
Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli
tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.
1.
Tlamocoioaleua.
5.
Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati.
-
Q.n.
, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni
macuilxochitl.
-
Q.n.
, motilinia in tinoçi in ompa titlaecoltilozque umpa tochan
ez.
-
Q.n.
, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa
titlananquilizque in centeotl.
-
Tezcatzonco moyolcan,
q.n.
, tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz,
oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlaçaz, nicmamaliz, in
mixcoatepetl colhoacan,
id est
, nictepeuaz.
-
Tozquixaya nictzotzomiao,
q.n.
, nictzotzona, in tezcatzintli
oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli.
-
Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall
exercise the priestly office to-night.
-
We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling
the priestly office, laboring in the night.
-
A dreadful god is
our god Tezcatlipoca
, he is the only god, he will
answer us.
-
His heart is in the
Tezcatzontli
; my god is not timid like a hare
nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the
Mixcoatepec
in
Colhuacan
.
-
I sing, I play on an instrument,
I am the noble instrument, the mirror; I am he who lifts the mirror
;
I cry aloud, intoxicated with the wine of the tuna.
-
Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc,
tzocotzontla anomatia aytoloc.
-
Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc,
pipitla anomatia aytoloc.
-
Tonacayutl nicmaceuh aça naxcan noquacuillo atliyollo,
nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.
-
Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aça naxcan noquacuillo, atliyollo
nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.
-
Anomatia,
q.n.
, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc
tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.
-
Pipitla aytoloc,
q.n.
, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic
omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.
-
Tonacayutl nicmaceuh,
q.n.
, yn tonacayutl inic onicmaçeuh
ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in çoqniayutl in
teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli
tepeuhya,
id est
, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh
inic tepeuh.
-
Chalchiuhpetlacalco ninaxcan,
q.n.
, onca ninotlati in chalchiuh
petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa
tlallocan.
-
I know not what is said, I know not what is said, what is said
about
Tzocotzontlan
, I know not what is said about Tzocotzontlan.
-
I know not what is said of
Pipitlan
, what is said of Pipitlan, nor
what is said of
Cholollan
, what of Pipitlan, of Pipitlan.
-
Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the
water, going to where the sand begins.
-
Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink
of the water, going to where the sand begins.
The god Yacatecutli, whose name means
“lord of travelers,”
or “the lord
who guides,” was the
divinity of the merchants
. Sahagun (
Historia
,
Lib. I, cap. 19) and Duran (
Historia
, cap. 90) furnish us many
particulars of his worship.
The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and
my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also
at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be
that of a
death-song
, chanted probably by the victims about to be
sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by
Duran
, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to
“the beautiful house,” which the Gloss explains as Tlalocan
,
the Terrestrial Paradise
.
A
-
A
,
-
prefix, negative, or positive prefix, =
atl
, water.
-
Acatecunotzaya,
-
XVIII,
[3]
. Equivalent, according to the
Gloss
, to
onimitznotz
.
-
Acatona,
-
XVI,
[1]
,
[2]
. For
ac a tonan
.
See
v. 2
.
-
Acatonalaya,
-
III,
[5]
. From
acatl
, reed (?).
-
Achalchiuhtla,
-
XV,
[3]
. Comp. of
atl
, and
chalchiuitl
.
-
Achtoquetl,
-
XV,
[3]
,
[4]
. In the first place, first.
-
Acxolma,
-
XIII,
[2]
. Apparently related to
acxoyatl
, wild laurel.
-
Açan,
-
XIII,
[3]
. Much, many times.
-
Aça naxcan,
-
XVIII,
[5]
,
[6]
; XX,
[3]
,
[4]
. Only now, for
çan axcan
.
-
Ahuia
,
-
II,
[1]
. An interjection.
-
Amanteca,
-
I,
[5]
. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers (Sahagun).
-
Amapanitl,
-
III,
[1]
.
Panitl
, banner, flag, with possessive pronoun.
-
Amo,
-
adv.
, no, not, negative;
pron.
, your.
-
Anauhcampa,
-
III,
[1]
. “To all four quarters of the water,” i.e., in all directions.
-
Anneuaya,
-
III,
[2]
. Poetic for
in nehuatl
, “ego ipse.”
-
Annotata,
-
III,
[4]
. Poetic for
in no-tauan
, my forefathers.
-
Annotequina,
-
III,
[3]
. According to the Gloss, equivalent to
in tino teuh
, thou my god.
-
Annoteua,
-
III,
[2]
. Poetic for
in no-teuh
, my lord.
-
Anomatia,
-
XX,
[1]
. Not to know, to be ignorant of.
-
Aoyequene,
-
III,
[1]
. For
aoc yequene
, “and also no one.”
-
Apana,
-
XV,
[2]
. Comp. of
atl
, water, and
pani
, upon, postpos.
-
Aquamotla,
-
III,
[5]
. From
quammomotla
, to play ball (?).
-
Aquitoloc,
-
II,
[1]
. A negative,
itoa
, to say, to tell, in the passive preterit.
-
Ateucuitlatl,
-
XV,
[3]
. Golden water. Comp. of
atl
, and
teocuitlatl
.
-
Atilili,
-
VIII,
[2]
.
Atilia
, to become clear or light.
-
Atl,
-
XIV,
[4]
. Water. In composition,
a
.
-
Atliyollo,
-
XX,
[3]
,
[4]
. From
atli
, to drink water. (?)
-
Aua,
-
III,
[7]
. An interjection (?).
-
Auatic,
-
IV,
[6]
. Mistress of the waters (
atl
, water).
-
A-uetztini,
-
XI,
[2]
. From
uetzi
, to fall; “your fall,” “your destruction.”
-
Auiallo,
-
XIV,
[7]
. From
auia
, to be content, to rejoice.
-
Axalaco,
-
XVII,
[4]
. From
axalli
, a water plant, and loc. term.
co
.
-
Ayac,
-
I,
[1]
,
et sæpe
. Nobody, no one.
-
Ayauh,
-
III,
[6]
. Fog, mist; compound form of
ayauitl
.
-
Ayauhcalcatl,
-
VI,
[6]
. One who has charge of the mist. Compare
tepancalcatl
, a gardener.
-
Ayailicalo,
-
III,
[6]
. From
ayauh
,
calli
, the house of mist, but the Gloss renders it by
auicalo
, the fresh, dewy house (cf. Sah., p. 150).
-
Aylhuiçolla,
-
III,
[2]
. Derived by the Gloss from
ilhuice
, more, hence, to make to grow, to increase.
-
Ayouica,
-
VI,
[5]
. For
ayaic
, never.
-
Aytoloc,
-
XVIII,
[4]
; XX,
[1]
,
[2]
. From
itoa
, to say, to tell, with negative prefix.
-
Ayya
,
-
I,
[1]
,
et sæpe
; also in the forms
yya
,
ya
,
yyo
,
yye
,
aya
,
ayyo
, etc. An interjection, or shout.
C
-
Ca.
-
1. And, also.
2. To be.
-
Ça, Çan,
-
VII,
[1]
. Only, solely.
-
Cacauantoc,
-
VI,
[5]
. Reduplicated from
caua
, to cease, stop, leave off.
-
Cacauatla,
-
XI,
[2]
. “Among the cacao trees.”
-
Calli,
-
I,
[5]
,
[6]
. House;
calipan
, in the house.
-
Cana,
-
XII,
[1]
. Somewhere.
-
Cane,
-
XII,
[1]
. For
ca nel
, and truly.
-
Caqui,
-
VIII,
[2]
. To hear, to listen.
-
Caquia,
-
II,
[1]
. From
caqui
, to hear.
-
Catlachtoquetl,
-
III,
[3]
. Apparently compounded of the interrogative
catli
and
tlacatl
, man, mortal; what mortal?
-
Catella,
-
III,
[4]
. For
catel
; who indeed?
-
Caua,
-
XIV,
[7]
; XV,
[2]
. To cease, to stop; to surpass; to lay down.
-
Ce,
-
I,
[2]
; XV,
[4]
. One, a, an.
-
Cenpoliuiz,
-
XIII,
[7]
. From
cempoliui
, to perish wholly.
-
Centeutl,
-
VII,
[6]
; VIII,
[1]
,
[5]
; XIV,
[4]
; XIX,
[3]
. Prop. name. The god of maize.
-
Centla,
-
XIII,
[2]
. For
centli
, ear of corn, dried corn.
-
Centlalia,
-
I,
[5]
,
[6]
. To assemble.
-
Chacalhoa,
-
XIV,
[11]
. For
chachaloa
, to tinkle, to resound.
-
Chalchimamatlaco,
-
XV,
[2]
. Compound of
chalchiuitl
, jade, turquoise; hence of that color;
mama
, to carry; ref. to betake oneself;
atl
, water;
co
, postposition.
-
Chalchimichuacan,
-
XIV,
[4]
. “The cerulean home of the fishes.”
-
Chalchiuhecatl,
-
XIV,
[9]
. From
chalchiuitl
, jade; metaphorically, anything precious.
-
Chalmecatl,
-
XVIII,
[1]
. From
chalani
, to beat, to strike. Apparently a proper name.
-
Chalmecatecutli,
-
XIII,
[5]
. “Ruler of the (drum) beaters.” Comp.
v. 1
.
-
Chalima,
-
XIII,
[1]
. Apparently for
chalani
, to strike, to beat, especially a drum.
-
Chan,
-
XVI,
[1]
,
[2]
; XVII,
[2]
. House, home.
-
Chicauaztica,
-
III,
[6]
; XIII,
[2]
,
[3]
. Strongly, boldly, energetically.
-
Chicomoztoc,
-
VII,
[1]
. “At the seven caves.”
See
Notes to Hymn VII
.
-
Chicomollotzin,
-
XVI,
[1]
.
See
Notes, p. 59
.
-
Chicueyocan,
-
VI,
[2]
. In eight folds. From
chicuei
, eight.
-
Chicunaui,
-
IV,
[6]
. Nine; but used generally in the sense of “many,” “numerous.”
-
Chimal,
-
XI,
[2]
. For
chimalli
, buckler, shield.
-
Chimalticpac,
-
XVIII,
[3]
. “Above the shield.”
-
Chipuchica,
-
V,
[1]
. Metastasis for
ichpochtica
, from
ichpochtli
, virgin.
-
Chiua,
-
III,
[3]
. To make, to form, to do.
-
Chocaya,
-
III,
[1]
,
[7]
. From
choca
, to weep, to cry out.
-
Chocayotica,
-
XII,
[2]
. Adverbial from
choca
: “weepingly.”
-
Cholola,
-
XIV,
[11]
; XX,
[2]
. Proper name. “Place of the fugitives.”
-
Cipactonalla,
-
VIII,
[2]
. From
tonalli
, the sun, day. Perhaps a proper name.
-
Ciuatontla,
-
VI,
[6]
. For
ciuatontli
, little woman.
-
Coatepec,
-
V,
[1]
. At the
Coatepetl
, or Serpent Hill.
-
Cochina,
-
XIV,
[12]
. From
cochi
, to sleep.
-
Colhoa,
-
XIII,
[1]
. For
Colhoacan
, proper name.
-
Coliuacan,
-
XVII,
[2]
; XIX,
[4]
. Proper name, for
Colhoacan
.
-
Cotiuana,
-
X,
[1]
. Probably for
xo(xi-on)titaana
, tie hands, join hands.
-
Coçauic,
-
IV,
[1]
,
[2]
. Poetic for
coztic
, yellow; literally, “yellowed,” from
coçauia
.
-
Cozcapantica,
-
XII,
[1]
. Adverbial, from
cozcatl
, a jewel, fig., an infant.
-
Cozcapilla,
-
XII,
[4]
. From
cozcatl
,
pilli
, “jewel of a babe.”
-
Cuecuechiuia,
-
V,
[2]
. From
cuecuechoa
, to shake.
-
Cuecuexi,
-
XI,
[3]
. From
cuecuechoa
, to shake.
-
Cueponi,
-
IV,
[1]
, etc. To bloom, to blossom.
-
Cuicatl,
-
I,
[1]
,
et sæpe
. Hymn, song. In compos.,
cuic
.
E
-
Eztlamiyaual,
-
III,
[2]
. Apparently from
eztli
, blood, race, and
tlamiauati
, to surpass, to excel.
H
-
Huia,
-
II,
[3]
.
See
Ahuia
.
Y
-
Y,
-
[I]
. For
in
(
yn
), he, it, the, that, etc.
-
Ya.
-
See
Ayya
.
-
Yancuic,
-
IV,
[7]
. New, fresh, green.
-
Yancuipilla,
-
XII,
[3]
. New-born babe.
-
Yantata,
-
XIV,
[3]
. An exclamation.
-
Yaquetlaya,
-
I,
[1]
. Apparently a form of
tlayacati
, or of
yaque
, both from the root
yac-
, a point, a prominence, to be prominent. But the etymology is not clear.
-
Yauciuatzin,
-
XIII,
[6]
.
Yaotl-cihuatl-tzin
, “the revered war-woman.”
-
Yauicaya,
-
III,
[2]
. From
yauh
, to go.
-
Yauilili,
-
XI,
[5]
. Causative form of
yauh
, “to cause to go,” to put to flight.
-
Yautiua,
-
I,
[5]
,
[6]
. Freq. from
yaotia
, to fight.
-
Yautlatoaquetl,
-
XV,
[3]
,
[4]
.
See
yautlatoaya
.
-
Yautlatoaya
,
-
I,
[3]
; V.
[1]
. From
yaotl
, war,
tlatoa
, to speak.
Yautlatoani
, ruler in war, was one of the titles of Huitzilopochtli.
-
Yaxcana,
-
III,
[9]
.
Axcan
, now.
Axcatl
, goods, property.
Yaxca
, his, its, property.
-
Yayalezqui,
-
III,
[7]
,
[8]
. Frequent. of
yaliztli
; to go and come, go back and forth.
-
Yca,
-
IV,
[6]
. With which.
-
Icçotl,
-
VI,
[2]
. A tree planted in front of temples. Its bark was used for mats (Sahagun).
-
Icnocaua,
-
XVI,
[1]
,
[2]
. To leave unprotected, as orphans.
-
Ye,
-
VIII,
[1]
. Already, this, but, nevertheless.
-
Yecoa,
-
XIII,
[8]
; XIV,
[2]
.
1. To have carnal connection.
2. To end, to finish.
-
Yeua,
-
I,
[4]
, etc. For
yehuatl
, he, it, that.
-
Ihuitl,
-
I,
[3]
; IV,
[7]
. A feather;
met.
, a model, pattern.
-
Ihiya,
-
II,
[2]
. Apparently for
iye
, yes, affirmative particle.
-
Ilhuiquetl,
-
III,
[8]
. From
ilhuia
, to say, to call.
-
Iliuiz,
-
XV,
[5]
. Thoughtlessly; with negative prefix
a
, not thoughtlessly.
-
Ymocxi,
-
I,
[2]
. Poetic for
in micti
, from
mictia
, to slaughter.
-
Yoalticatla,
-
VIII,
[1]
.
Yoalli-ticatla
, midnight.
-
Yoalli,
-
XV,
[1]
. Night.
-
Yoatzin,
-
XV,
[3]
,
[4]
. Reverential of
yoalli
, night.
-
Yocoxquia,
-
XIX,
[4]
. Peaceably, quietly.
-
Yolcan,
-
XVIII,
[5]
. Place of birth.
-
Yolceuiz,
-
XV,
[3]
,
[4]
. To appease, to please.
-
Yollotl,
-
IV,
[6]
. Heart, mind, center.
-
Itaca,
-
IV,
[6]
. For
itacatl
, food, sustenance.
-
Iteamic,
-
XIV,
[11]
. From
itta
, to see.
-
Itlani,
-
XIV,
[7]
.
See
Tlani
.
-
Itontecuitl,
-
VI,
[5]
. Explained by the Gloss by
in tetecuti
, which I take to be an error for
in teteuctin
.
-
Itopanecauiloc,
-
III,
[9]
. The Gloss gives
ni topan
. The verbal is a passive from
caua
, to leave, to abandon.
-
Itta,
-
IV,
[8]
. To see, to esteem.
-
Ytzicotla,
-
II,
[5]
. For
uitzicotla
, lit., place abounding in thorns; fig., the south.
-
Itzipana,
-
X,
[4]
. Apparently a compound of
ixtli
, face, and
pan
, for the more usual
ixpan
, before, in front of;
ixtli
in comp. sometimes becomes
itz
, as in
itzoca
, “
tener sucia la cara
,” Molina,
Vocabulario
.
-
Itziueponi,
-
XI,
[4]
. For
itztle-cueponi
, “resplendent with spears.”
-
Itzpapalotl,
-
IV,
[5]
. “The obsidian butterfly,” an image of gold and feathers, worn as a royal insignia.
See
Sahagun, Lib. VII, Cap. 12.
-
Yua,
-
III,
[8]
. To send.
-
Yuitla,
-
XIII,
[6]
.
See
ihuitl
.
-
Yuiyoc,
-
II,
[3]
,
[4]
,
[5]
. From
yuiyotl
, a feather,
yuiyoa
, to be dressed in feathers, or feather garments.
-
Ixtlauatl,
-
IV,
[6]
. Open field, uncultivated region.
-
Yyaconay,
-
I,
[1]
. For
ayac-on-ay
, as appears by the gloss.
-
Yya.
-
See
Ayya
.
-
Izqui,
-
XIV,
[8]
. As many as.
-
Iztac,
-
IV,
[3]
,
[4]
. White.
-
Iz tleica,
-
VI,
[3]
; XV,
[1]
. “Here is why.” The interrogative changed into the predicative form.
See
Paredes,
Compendio
, p. 154.
M
-
Ma,
-
VI,
[1]
.
1. Sign of negative, no, not.
2. Sign of imperative.
-
Macaiui,
-
XVII,
[3]
,
[4]
. From
macoa
, and
i
, to drink.
-
Maceualli,
-
VI,
[4]
. Subjects, servants.
-
Maceuh,
-
XX,
[3]
. From
maceua
, to seek for, to obtain.
-
Mach,
-
XIV,
[7]
. Intensive particle.
-
Machiyotla,
-
II,
[6]
,
[7]
. For
machiotl
, sign, example.
-
Macoa,
-
I,
[3]
; XVII,
[3]
. To aid, to assist.
-
Macxoyauh,
-
XVIII,
[3]
. By the Gloss, for
ma-xi-yauh
, imper. of
yauh
, to go.
-
Malinalli,
-
XIII,
[4]
. A broom.
-
Malli,
-
II,
[3]
,
[4]
,
[5]
. Captive; one taken by hand.
-
Mama,
-
XIV,
[11]
. To carry a load on the shoulders.
-
Mamalia,
-
XIX,
[4]
. To penetrate.
-
Mamauia,
-
I,
[4]
. To frighten, frequentative-causative, from
maui
, to fear.
-
Maololo,
-
XIV,
[12]
. From
ma-ololo
, to cover with the hand.
-
Mati,
-
II,
[1]
. To know.
-
Matiuia,
-
XIV,
[11]
. For
matihuia
, from
mati
.
-
Matlauacal,
-
VII,
[4]
. A net-basket.
-
Ma-tonicaya,
-
X,
[1]
. Let it shine, let it be bright; from
tona
.
-
Mauia,
-
II,
[3]
,
[4]
,
[5]
. To give into the hands of, to deliver up.
-
Maui noyol,
-
XIV,
[11]
. To fear in my heart.
-
Mauiztli,
-
VI,
[5]
, XIII,
[5]
. An honor (
cosa de estima
,
Molina
). A person of honor.
-
Mazatl,
-
IV,
[6]
. (Doubtful.) Deer; any large wild animal.
-
Mecatla,
-
VI,
[2]
. For
mecatl
, cord, rope.
-
Milacatzoa,
-
I,
[4]
.
Mo-ilacatzoa
, to twine oneself, as a serpent around a tree; refers to the
xiuhcoatl
, fire-serpent, of Huitzilopochtli.
-
Mimicha,
-
IV,
[8]
. Fish, for
michin
.
-
Mimilcatoc,
-
VI,
[2]
. Twisted, twined.
-
Miquiyecauiz,
-
XIV,
[8]
. Compound of
miqui
, to die, and
yecaui
, to cease; “to cease dying.”
-
Mitoaya,
-
I,
[3]
. For
mo-itoa-ya
, it is said, they said.
-
Mixcoatepetl,
-
XIX,
[4]
. The mountain or town of Mixcoatl.
-
Mixcoatl,
-
XIII,
[5]
. A proper name.
-
Mixiui,
-
XII,
[1]
. To accouch, to bear a child.
-
Mixtecatl,
-
I,
[2]
. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast, to the southwest, and were not of Nahuatl lineage.
-
Mixiuiloc,
-
V,
[1]
. From
mixiui
, to accouch, to bear a child.
-
Mo-cuiltonoa,
-
VI,
[5]
. To rejoice or enjoy greatly.
-
Moneçoya,
-
XVIII,
[3]
. From
neçi
, to appear.
-
Mo-neuila,
-
XIII,
[7]
. From
eua
, to rise up, to come forth.
-
Mo-quetzquetl,
-
III,
[1]
. For
m-oquequetz
, frequent. of
quetza
; to flow forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon.
-
Moquichtiuiui,
-
V,
[2]
.
Oquichuia
, to suffer manfully.
-
Mo-teca,
-
XIV,
[9]
. They assemble; impers. from
teca
, to place oneself, to lie down.
-
Moteua,
-
XV,
[4]
. Perhaps from
itoa
, to say, “it is said.”
-
Mo-tlaquechizca,
-
XIII,
[2]
,
[3]
,
[4]
. Strengthened form of
tlaquechia
, to rest upon; to bear down upon; to press upon.
-
Mo-tlaqueuia,
-
XI,
[2]
. To seek people, or to hire them to work injury to others.
-
Mo-tonacayouh,
-
III,
[3]
. Our flesh; the usual form is
tonacayo
.
-
Moxayaual,
-
V,
[2]
. From
yaualoa
, to wander about.
-
Moxocha,
-
IV,
[2]
,
[4]
. Probably a compound of
moxochitl-cha-yaui
, to sow flowers.
-
Mozcaltizqui,
-
IV,
[6]
. From
mo-izcali
, to resuscitate, to animate.
N
-
Nacha,
-
III,
[7]
. For
nachcan
, there, in that place.
-
Nacochtla,
-
XIV,
[11]
. The ears.
-
Nahuia,
-
III,
[6]
. From
naui
, four.
-
Nanquilia,
-
VII,
[6]
; XIX,
[3]
. To answer.
-
Nauaco,
-
XI,
[5]
. “With (my) skill.”
-
Naualpilli,
-
III,
[3]
. “Master magician;” said by the Gloss to be a name of Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the goldsmiths (Lib. IX, cap. 18).
-
Naualachic,
-
XIV,
[9]
. Skilfully; from
naualchiua
, to do something skilfully.
-
Nauaquia,
-
XIV,
[6]
. Perhaps for
nahuaque
, an epithet of divinity.
-
Nauhxiuhtica,
-
III,
[9]
. “After four years” (Molina).
-
Neçazualcactla,
-
XVIII,
[1]
. From the Gloss equivalent to
neçaualacautla
, from
neçaualiztli
, fast, fasting, and
caua
, to leave.
-
Nechyatetemilli,
-
XIII,
[5]
. Reverential of
temi
, to lie down, to fill.
-
Necuilia,
-
X,
[2]
. To bring some one.
-
Nella,
-
III,
[3]
. For
nelli
, truly.
-
Nen,
-
adv.
I,
[1]
. In vain, of no advantage.
-
Nenequia,
-
XV,
[1]
. To oppose, to be angry with.
-
Nenoualico,
-
XI,
[2]
. See
Onoalico
.
Ne
is the impersonal, pronominal prefix.
-
Nepaniui,
-
VIII,
[5]
. To join, to unite oneself to.
-
Nepanauia,
-
III,
[9]
.
Nepan
, thither, and
yauh
, to go.
-
Nepapan,
-
II,
[2]
; XIV,
[5]
. Diverse, varied.
-
Ne-qui-macui,
-
VII,
[5]
. “I take them by the hand.” Explained by the Gloss to be an archaic (
chicimeca
) expression used in leading or guiding (in dance or song).
-
Niuaya,
-
X,
[2]
. For
ni-ihua-ya
, I sent (some one).
-
Ni-yocoloc,
-
III,
[2]
. Passive preterit from
yocoya
;
yocolia
, to be made, composed, created.
-
No.
-
1. Possess, pron. my, mine.
2. Adv. also, yet.
-
Noca,
-
I,
[1]
. Of me, my, mine.
-
Nohuihuihuia,
-
I,
[1]
. Poetic form for
neuiuilia
, to equal some one.
-
Nomactemi,
-
XIII,
[3]
,
[4]
.
No-maitl-c-temi
, my hand it fills, = with full hands.
-
Nomauilia,
-
X,
[4]
. To do a thing personally.
-
Nomiuh,
-
XVIII,
[4]
.
No-omitl
, my bone, point, arrow.
-
Nopeltzin,
-
XIII,
[5]
.
No-pilli-tzin
, “my revered lord.”
-
No-tauane,
-
VI,
[1]
. Our fathers.
-
No-tecua,
-
VI,
[2]
. For
nic-tecuia
, I tie it, I make it fast. The Gloss,
amo-tecuhuan
, is not intelligible.
-
No-teuh,
-
I,
[3]
; XX,
[2]
,
[4]
. “My god.”
-
Noyoco,
-
XI,
[5]
. Apparently for
niyoco
, “with me alone.”
-
Noyollo,
-
XV,
[3]
. From
yollotl
, heart, soul, courage, etc.
O
-
Oc,
-
II,
[2]
. Yet, besides this.
-
Ocelocoatl,
-
III,
[4]
. “Tiger snake.”
-
Ocoyoalle,
-
VIII,
[2]
. “The night pine.” Apparently a proper name.
-
Ocutitlana,
-
XI,
[2]
. “Among the pine woods.”
-
Oholopa,
-
II,
[3]
. Poetic compound of
ololoa
, to cover, to dress, and
oppa
, twice.
-
Ollama,
-
XIV,
[9]
. To play at ball; from
olli
, a ball.
-
Olya,
-
XVIII,
[1]
. A form from
ololoa
, to cover or clothe oneself.
-
Omei,
-
XIII,
[5]
. For
ome
, two; the Gloss reads
matlactli ome
, twelve.
-
On,
-
I,
[1]
,
et sæpe
. A particle, merely euphonic, or signifying action at a distance.
-
Onca,
-
sæpe
. There.
-
Onoalico
,
-
XI,
[1]
. Proper name, derived from
onoua
, the impersonal form of
onoc
, and meaning “a peopled place,” a thickly inhabited spot. The terminal,
co
, is the postposition, at.
-
Opuchi,
-
XVIII,
[6]
. “Left-handed;” by the Gloss =
tiacauh
, brave, valiant.
-
Oquixanimanico,
-
X,
[1]
. A form in the second person plural, compounded of
quiça
and
mani
, “coming forth, scatter yourselves around.”
-
Otlacatqui,
-
XIV,
[3]
,
[4]
.
Ilacati
, to be born.
-
Otli,
-
VIII,
[5]
. Path, road.
-
Ouayyeo,
-
I,
[2]
. An interjection.
-
Oya,
-
sæpe
.
1. An interjection.
2. Preterit of
yauh
, to go.
-
Oyatonac,
-
II,
[6]
,
[7]
. For
otonac
, from
tona
, to shine.
-
Oztomecatl,
-
XIV,
[11]
. A merchant.
P
-
Petlacalco,
-
XX,
[4]
. From
petlatl
, mat,
calli
, house, and
co
, post-position.
-
Peua,
-
VI,
[3]
. To begin.
-
Picha-huazteca,
-
I,
[2]
. Proper name, “The frozen Huastecs,” perhaps those living on the high Sierra, who were the nearest to the Nahuas.
-
Pillachiualoyan,
-
XIV,
[4]
. Locative from
pilli-chiua
, to engender offspring.
-
Piltzintecutli,
-
IX,
[2]
; XIV,
[9]
. Lord of the youths or children,
piltzintli
.
-
Pipiteca,
-
I,
[6]
. Those having charge of the spies, from
pipia
, to spy.
-
Pipitla,
-
XX,
[2]
. Reduplicated locative from
pilli
, a child.
-
Pinauhtia,
-
VI,
[1]
. To make ashamed.
-
Pinauia,
-
II,
[1]
; III,
[3]
,
[4]
. To affront, to put to shame; to censure, to blame.
-
Poliuiz,
-
XV,
[3]
. From
poloa
, to destroy.
-
Pomaya
,
-
I,
[2]
; XI,
[1]
. Apparently for
panauia
, to conquer.
-
Potocaya,
-
XIII,
[6]
,
[7]
.
Potli
, companion.
-
Potonia,
-
IV,
[7]
; XIV,
[10]
. To be liberal, to give equally or freely; to adorn with feathers.
-
Poyauhtla,
-
III,
[6]
. Among the fogs, from
poctli
, smoke, fog, mist;
atl
, water.
-
Pupuxotiuh,
-
I,
[3]
. A gerundive form from
popoxoa
, to till, to work the soil; here used figuratively.
Q
-
Quacuillo,
-
III,
[4]
; XX,
[3]
. From
qua
, to eat.
-
Quatonalla,
-
XVIII,
[1]
. “Head bright,” the helmet on the head.
-
Quaui,
-
XIII,
[1]
. A shortened form of
quauiuitl
, in the same verse; compound of
quauhtli
, eagle,
iuitl
, feather; a decoration explained in the Gloss, usually called the
quauhtzontli
, eagle crest.
-
Quauinochitla,
-
XI,
[2]
. “Among the tuna trees.”
-
Quauiquemitl,
-
II,
[2]
. From
quauhtli
, eagle,
quemitl
, clothing, garb.
-
Quechol,
-
XIV,
[5]
,
[7]
. A bird.
-
Quentia,
-
XV,
[1]
. To dress oneself.
-
Quetl,
-
II,
[2]
. Poetic for
quetza
, to rise, to come out of or from. See
Gloss to III, 7
.
-
Quetza,
-
XIV,
[6]
. To arise from.
-
Quetzalaueuetl,
-
XV,
[2]
. Of
quetzal
, beautiful, and
aueuetl
, the water cypress, fig. chief, lord.
-
Quetzalcalla,
-
III,
[9]
. “The house of the quetzal,” beautiful as the quetzal bird. Explained in the
Gloss
to be the Place of Joy.
-
Quetzalcoatli,
-
XI,
[3]
; XIV,
[6]
. Proper name.
-
Quetzalcocox,
-
VII,
[6]
; VIII,
[7]
. The pheasant.
-
Queyamica,
-
III,
[8]
. For
quenamican
, how there?
-
Queyanoca,
-
I,
[1]
. According to the Gloss, equivalent to
onoca
, from
onoc
.
-
Quiauiteteu,
-
VIII,
[6]
. Rain gods;
quiauitl
, rain;
teteu
, plural of
teotl
, god.
-
Quilaztla
,
-
XIII,
[1]
. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl.
-
Quilazteutl,
-
XVIII,
[2]
.
See
Quilaztla
.
-
Quinexaqui,
-
VII,
[1]
. Explained by the Gloss by
oniualleuac
, I came quickly (
eua
, in composition, signifies precipitation). Hence it is a form from
yauh
,
yaqui
.
-
Quiyauatla,
-
VI,
[6]
. Poetic for
quiauitl
, rain.
T
-
Tamoanchan,
-
IV,
[1]
, etc. “We seek our home,” a name applied to the Earthly Paradise. See
p. 29
.
-
Teacuitlaquemitl,
-
XV,
[1]
. Golden garb.
-
Teca,
-
III,
[6]
. To spread out, especially of liquids.
-
Tecpanteutl,
-
XVII,
[3]
,
[4]
. “Palace god.”
-
Teicnellili,
-
VI,
[5]
. A benefit, an advantage.
-
Teizcaltequetl,
-
III,
[9]
. That which gives wisdom and life. “
Teizcali
,
cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento
” (Molina).
-
Telipuchtla,
-
II,
[3]
,
[4]
,
[5]
. For
telpochtli
, a youth.
-
Temacouia,
-
VI,
[4]
. From
temaca
, to give, to deliver into the hands of.
-
Temoquetl,
-
III,
[8]
. From
temoa
, to seek,
quiza
, to go forth.
-
Tenamitl,
-
I,
[3]
. The wall of a city; hence, a town or city.
-
Tepanecatl,
-
XI,
[3]
. “Dweller in the palace.” A proper name.
-
Tepanquizqui,
-
I,
[3]
. A substitute, one who represents another.
-
Tepetitlan,
-
V,
[2]
. “Among the mountains.”
-
Tepeuh,
-
XX,
[3]
,
[4]
. From
peua
, to begin.
-
Tepeyocpa,
-
XV,
[4]
. From
tepetl
,
pan
.
-
Tequiua,
-
II,
[1]
; V,
[2]
, From
tequiutl
, task, labor, but explained by the Gloss as equivalent to
tepeua
, to overthrow, to conquer.
-
Tetemoya,
-
II,
[6]
,
[7]
. Frequentative from
temo
, to descend, to come down,
tetemo
.
-
Tetoma,
-
XVIII,
[5]
. From
toma
, to open, to send forth, to let loose.
-
Tezauhpilla,
-
III,
[8]
. “Master of fear.”
-
Tetzauiztli,
-
I,
[2]
. An object which causes fear. A name of Huitzilopochtli. See Tezozomoc,
Cronica Mexicana
, cap. VI.
-
Teuaqui,
-
II,
[6]
,
[7]
. From
teotl
, god,
aqui
, to enter, to penetrate.
-
Teucontlipaca,
-
IV,
[5]
. Explained by the Gloss as
teucumitl icpac
, upon the thorn bush
teocumitl
, espina grande, Molina). But I should think it to be a compound of
teotl
,
conetl
,
icpac
, “upon the son of the goddess.” The son of Teteunan was especially Centeotl, god of maize.
-
Teueuel,
-
V,
[2]
. Poetic from
ueue
, the ancients, the elders.
-
Teumechaue,
-
IV,
[1]
,
[2]
,
[3]
,
[4]
; VIII,
[2]
; XIX,
[2]
. Perhaps from
teo-ome-chayaue
, “the twice divine seed-thrower,” or
teometl-chayaue
, the planter of the divine maguey.
-
Teumilco,
-
XIII,
[2]
. From
teotl
,
milli
,
co
, “in the divine cornfield,” fig. reference to the battlefield.
-
Teutiualcoya,
-
III,
[2]
. The Gloss reads
teuitualcoya
, from
teotl
, god,
ittualo
, passive of
itta
, to see.
-
Teu-tlaneuiloc,
-
III,
[1]
. Explained by the Gloss as equivalent to
onetlanauiloc
, an impersonal, passive, preterit, from
naua
, “it was danced.” The peculiar sacred dance called
tlanaua
, performed by young girls, is described by Sahagun, Lib. II, cap. 24.
-
Teutlalipan,
-
IV,
[8]
. In the divine earth.
-
Teyomi,
-
VII,
[1]
. From
teyo
, esteemed, honored.
-
Tezcatlipuca,
-
XIX,
[2]
. Proper name of a divinity.
-
Tezcatzintli,
-
XIX,
[5]
. Proper name from
tezcatl
, mirror.
-
Tezcatzonco,
-
XVII,
[3]
; XIX,
[4]
. Apparently the name of a part of the temple.
-
Tianquiz,
-
XIV,
[6]
. The market place.
-
Tiçatl,
-
IV,
[7]
. Chalk; fig., model, pattern.
-
Timalla,
-
XVIII,
[4]
. Form of
timalloa
, to swell, to increase; fig., to rejoice, to glorify oneself.
-
Tlacaluaz,
-
XIV,
[7]
. For
tlacaluaztli
, a blow-pipe.
-
Tlacati,
-
XV,
[3]
,
[4]
. For
tlacatl
.
-
Tlacatl,
-
II,
[1]
; XIII,
[7]
. Mortal, creature, person.
-
Tlaçaz,
-
XIX,
[4]
. From
tlaça
, to overturn.
-
Tlachco,
-
XIV,
[10]
. The place of the ball play.
-
Tlachinaya,
-
XIV,
[5]
. From
tlachia
, to see.
-
Tlachtli,
-
VII,
[6]
. The ball.
-
Tlacochcalco,
-
II,
[1]
; X,
[1]
. From
tlacochtli
, arrow, or generally, weapon,
calli
, house,
co
, post-position, in “the hall of weapons,” or arsenal. It was a room in that part of the temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32.
-
Tlaçolteutla,
-
XIV,
[2]
. Name of a Mexican goddess.
-
Tlacoyoalle,
-
XIV,
[1]
. At midnight.
-
Tlacyaniuitza,
-
IX,
[1]
. Probably for
tlayauani ni-huitz
, I come dancing, as a dancer.
-
Tlaixtotoca,
-
X,
[3]
.
Ixtotoca
, to search for.
-
Tlalli,
-
XIV,
[10]
. To place oneself; earth, ground.
-
Tlalocan,
-
III,
[5]
; XVI,
[1]
. The home of Tlaloc. See p. 25.
-
Tlaloc tlamacazque,
-
VIII,
[3]
,
[4]
,
[6]
. “Dispensers of the benefits of Tlaloc”; the name applied to the priests of this divinity.
-
Tlalpa,
-
XIV,
[6]
. From
tlalli
, earth, and
pan
.
-
Tlaltecutli,
-
IV,
[6]
.
Tlalli
,
tecutli
; lord of the earth or land.
-
Tlamacazecatlo,
-
XIX,
[2]
. For
tlamacaztecatl
, one concerned with the priestly office.
-
Tlamocoyoualca,
-
XIX,
[1]
,
[2]
. Apparently from
tlamaca
, to serve.
-
Tlani
,
-
XIV,
[7]
. Below;
i-tlani
, below it.
-
Tlanuati,
-
VIII,
[3]
,
[4]
. To send.
-
Tlapani,
-
XVIII,
[2]
. To break.
-
Tlapitza,
-
XIV,
[7]
. A flute.
-
Tlapoalli,
-
III,
[9]
. To number, to reckon.
-
Tlapomaya,
-
see
Pomaya
.
-
Tlaquaua,
-
XV,
[3]
,
[4]
. To make strong, or hard.
-
Tlatia,
-
XV,
[1]
.
1. To hide oneself.
2. To burn oneself.
-
Tlatoa,
-
XIV,
[7]
,
[11]
. To sing, to chant, to speak.
-
Tlatol,
-
III,
[8]
. For
tlatolli
, speech, discourses, prayers.
-
Tlatonazqui,
-
XIV,
[5]
. From
tona
, to shine.
-
Tlauana,
-
XV,
[1]
. To drink wine (
octli
),
-
Tlauia,
-
XV,
[1]
. To appear red or shining.
-
Tlauizcalle,
-
XIV,
[5]
; XIX,
[2]
. Master of the house of the dawn. The terminal
ê
signifies an active possessive.
-
Tlayauican,
-
IX,
[1]
. The dancing-place; from
tlayaua
, to dance in a certain manner.
-
Tlaxotecatl teuhtla,
-
I,
[4]
.
See
Tlaxotla
.
-
Tlaxotla
,
-
I,
[3]
. Passive form from
tlaça
, to hurl, to throw. Huitzilopochtli was specifically “the hurler.”
See
Notes to Hymn I
.
-
Toçiquemitl,
-
I,
[1]
. From
to-citli-quemitl
, vestment of our ancestress.
-
Tocniuaya,
-
VIII,
[1]
.
To-icniuh
, our friend.
-
Tocuilitla,
-
II,
[7]
.
See
Tocuilechcatl
.
-
Toçiuitica,
-
XIV,
[10]
. From
to-citli-yuitl
, with adverbial ending; “in the feather garb of our ancestors.”
-
Tocuilechcatl
,
-
II,
[2]
.
To
, our,
cuilia
, to paint, adorn; “our adornment.”
-
To-naca,
-
XIII,
[2]
. “Our flesh.”
-
Tonanaya,
-
XIII,
[5]
. Reduplicated for
tonaya
, to shine forth.
-
Tonaqui,
-
I,
[1]
. A form from
tona
, to shine.
-
Tonana,
-
IV,
[1]
. “Our mother;”
nantli
.
-
Topaniaz,
-
IX,
[2]
. The Gloss reads more correctly,
no umpa niaz
, “also there I shall go.”
-
Totoch,
-
X,
[1]
; XVII,
[title]
.
Tochtli
, a rabbit; the name of a god of wine; also, of a day of the week.
-
Toyauan,
-
I,
[5]
,
[6]
.
To-yauan
, our enemies. (
See
Olmos.
Gram.
, p. 25.)
-
Tozquiuaua,
-
XIX,
[5]
. From
tozquitl
, voice.
-
Tzioac,
-
XIII,
[5]
. For
tzioactli
, a sacred tree; here apparently fig. for a sacred person.
-
Tzioactitlan,
-
VII,
[2]
. “In the tzihuac bushes;” the tzihuac was a kind of maguey of a sacred character.
See
my
Ancient Nahuatl Poetry
, p. 140.
-
Tziuaquimiuh,
-
VII,
[3]
. “My havresac made of tzihuac fibres.”
-
Tzocotzontla,
-
XX,
[1]
. From
tzocoton
, little,
tzontli
, hair.
-
Tzonimolco,
-
VI,
[1]
. “Where the hair spreads abroad.” The name of the hall sacred to the god of fire in the temple. The expression refers figuratively to the flames blazing upwards like hair from a head.
-
Tzotzonia,
-
XIX,
[5]
. To play on an instrument.
U
-
Ualitla,
-
XV,
[4]
. Comp. of
uallauh
and
itla
.
-
Uallaçic,
-
VIII,
[5]
. From
uallauh
, to come, and
acic
, which adds the sense of approaching near.
-
Ualmeua,
-
XII,
[3]
. To cry lustily.
-
Ueca,
-
X,
[1]
. Far.
-
Uel, or Huel,
adv.
,
-
I,
[4]
. Well.
-
Uelmatia,
-
III,
[4]
. To appear well, to be well.
-
Ueponi,
-
VII,
[1]
.
Uepollotl
, kin, relations.
-
Uexcaitoa,
-
II,
[1]
. To offer harm, to curse.
-
Uicacapa,
-
IV,
[7]
. Towards, to.
-
Uitzalochpan,
-
XIII,
[1]
. Compound of
huitz
, to come, and
tlaloa
, to run.
-
Uitzetla,
-
II,
[2]
. For
uitzlan
, in at the south, or the place of thorns.
-
Uitznauac,
-
II,
[4]
. For Huitznauac.
See
Notes to Hymn II
.
-
Uitztla,
-
XIII,
[3]
. According to the
Gloss to v. 4
, this is a poetic form for
uictli
, a hoe, the native agricultural implement.
X
-
Xamontoca,
-
IV,
[7]
.
Xi-am-on-itta
, from
itta
, to look, to see. Compare the
Gloss
.
-
Xatenonotza,
-
VI,
[6]
. For
xi-tenonotza
, call ye upon, pray ye to.
-
Xayaualli,
-
XIII,
[8]
. From
xayaua
, to adorn oneself in the ancient manner.
-
Xeliui,
-
XVIII,
[4]
. To split, to divide.
-
Ximocaya,
-
III,
[9]
. Rendered by the Gloss as equivalent to
ximoayan
, the Paradise of Souls;
see
my
Ancient Nahuatl Poetry
, p. 132.
-
Ximiçotica,
-
XVI,
[1]
,
[2]
. From
iça
, to wake up, awake.
-
Xiuh,
-
IV,
[8]
. Green; grass.
-
Xiuacalco,
-
III,
[5]
. From
xiuh
,
calli
,
co
, in the green house; the
Gloss
explains it by
acxoyacalco
, “in the house of the wild laurel,” or decorated with wild laurel, a plant probably sacred to Tlaloc.
-
Xiuicoatl,
-
XV,
[2]
. Grass snake, or green snake. From
xiuitl
,
coatl
.
-
Xiyanouia,
-
III,
[6]
. Imperative from
yauh
, to go.
-
Xochinquauitl,
-
XIV,
[7]
. The flower-tree.
-
Xochiquetzal,
-
XIV,
[11]
. Proper name of a deity.
-
Xochitla,
-
IV,
[1]
, etc. Flowers, place of, or abundance of. From
xochitl
.
-
Xochitlicacan,
-
XIV,
[3]
,
[5]
. The place of flowers.
-
Xoconoctli,
-
XIX,
[5]
. From
xocotl
, fruit, apple.
-
Xocoyeua,
-
XIX,
[5]
. From
xococtl
, fruit.
-
Xolotl,
-
XIV,
[9]
. A servant, a page.
-
Xoyauia,
-
IX,
[2]
. From
xoyaui
, to begrime, to spoil;
xoyauian
, the place of blackness, or of decay.
-
Xoxolcuicatl,
-
VI,
[5]
. From
xolotl
, servant, page, and
cuicatl
, song.
-
Abundance, the fabled house of,
[A]
.
-
Amanteca,
[A]
.
-
Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan,
[A]
.
-
Amimitl, the god:
-
hymn to,
[A]
.
-
his functions,
[A]
.
-
Ancient god, the, a name of the god of fire,
[A]
.
-
“Ancient Nahuatl Poetry,” quoted,
[A]
,
[B]
.
-
Arrows:
-
the house of,
[A]
.
-
god of,
[A]
.
-
Artists, the goddess of,
[A]
.
-
Atlaua, the god:
-
hymn to,
[A]
.
-
signification of,
[A]
.
-
Auroras, the four,
[A]
.
-
Ayopechtli
or
Ayopechcatl, a goddess:
-
hymn to,
[A]
.
-
functions of,
[A]
.
-
Aztec:
-
Mythology, Paradise of,
[A]
,
[B]
.
-
nation, wars of,
[A]
.
-
Ball, the game of,
[A]
,
[B]
.
-
Bibliotheca Laurentio-Mediceana,
[A]
.
-
Bread and water, fasting on,
[A]
.
-
Bustamente, his edition of Sahagun’s
Historia
,
[A]
.
-
Cardinal points as symbols,
[A]
.
-
Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl,
[A]
.
-
Chalmecatl, name of a deity,
[A]
.
-
Chichimecs, an ancient tribe,
[A]
,
[B]
.
-
Chicomecoatl, the goddess:
-
hymn to,
[A]
.
-
functions of,
[A]
,
[B]
.
-
her names,
[A]
.
-
Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl,
[A]
.
-
Chicomoztoc, the “seven caves,”
[A]
.
-
Childbirth
, goddess of,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
Chimalman, the goddess of,
[A]
.
-
Chimalipan, the virgin-mother,
[A]
.
-
Cholula or Chollolan, a place name,
[A]
,
[B]
.
-
Cihuacoatl, the goddess:
-
hymn to,
[A]
.
-
functions of,
[A]
.
-
Cinteotl or Centeotl, the god,
[A]
.
-
his birthplace,
[A]
.
-
his functions,
[A]
.
-
Cipactonalli, a fabled personage,
[A]
.
-
Clavigero, quoted,
[A]
.
-
Coatepec, the sacred serpent mountain,
[A]
.
-
Codex Ramirèz, the,
[A]
.
-
Codex Telleriano-Remensis, the,
[A]
,
[B]
.
-
Codex Vaticanus, the,
[A]
.
-
Colhuacan:
-
first King of,
[A]
.
-
derivation of,
[A]
.
-
reference to,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
Colors, symbolism of,
[A]
,
[B]
.
-
Cuauhtitlan, the Annals of,
[A]
,
[B]
.
-
Cuezaltzin, a name of the god of fire,
[A]
.
-
Dance:
-
the jar,
[A]
.
-
of the “four auroras,”
[A]
.
-
Death-song, a,
[A]
.
-
Drum, use of the,
[A]
.
-
Drum-beating, goddess of,
[A]
.
-
Drunkenness, deities of,
[A]
,
[B]
.
-
Duran, Diego, quoted,
[A]
,
[B]
,
[C]
,
[D]
,
[E]
,
[F]
,
[G]
.
-
Eagle’s crest, as ornament,
[A]
.
-
Earth:
-
goddess of the,
[A]
.
-
heart of the,
[A]
.
-
Eight, as a sacred number,
[A]
.
-
Emerald, the Lady of the,
[A]
.
-
Feathers:
-
as ornaments,
[A]
.
-
symbol of the spirit,
[A]
.
-
Fertility, genius of,
[A]
,
[B]
.
-
Fire, the Mexican god of,
[A]
.
-
Fire-stick, the,
[A]
.
-
Fish-spear, god of the,
[A]
.
-
“Five flowers,” the, a plant,
[A]
,
[B]
.
-
Flames, the Hall of,
[A]
.
-
Flowers:
-
the god of,
[A]
,
[B]
.
-
plumage of,
[A]
.
-
as symbols,
[A]
,
[B]
.
-
Food, the goddess of,
[A]
.
-
Four, as sacred number,
[A]
,
[B]
,
[C]
,
[D]
.
-
Gods:
-
mother of the,
[A]
.
-
home of the,
[A]
,
[B]
.
-
Green corn, goddess of,
[A]
.
-
Guadalupe, Our Lady of,
[A]
.
-
Hair, as a symbol of flames,
[A]
.
-
Heads, serpent of seven,
[A]
.
-
Hearts of victims torn out,
[A]
.
-
Hieroglyphic books, native,
[A]
.
-
Huasteca, a tribe,
[A]
.
-
Huehueteotl, a name of the god of fire,
[A]
.
-
Huitzilopochtli
:
-
hymn to,
[A]
.
-
his functions,
[A]
.
-
description of his idol,
[A]
.
-
festival of,
[A]
.
-
temple of,
[A]
.
-
mother of,
[A]
.
-
Huitznahuac:
-
war song of,
[A]
.
-
brother of Huitzilopochtli,
[A]
.
-
Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli,
[A]
.
-
Ichpochtli, the virgin goddess,
[A]
.
-
Illustrations, colored,
[A]
.
-
Inquisition, action on Sahagun’s Historia,
[A]
.
-
Intoxicating drink, the gods of,
[A]
,
[B]
.
-
Itzpapalotl, a goddess,
[A]
.
-
Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to,
[A]
.
-
Jade, ornaments of, mentioned,
[A]
.
-
Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun’s
Historia
,
[A]
.
-
Kingsborough, Lord:
-
his edition of Sahagun’s
Historia
,
[A]
,
[B]
.
-
his
Mexican Antiquities
,
[A]
.
-
Lightning, as a serpent,
[A]
,
[B]
.
-
Lying-in, goddesses of.
See
Childbirth
.
-
Macuilxochitl:
-
name of a deity,
[A]
.
-
hymn to,
[A]
.
-
Maguey, brought from Paradise,
[A]
.
-
Maize:
-
the god of,
[A]
.
-
goddess of,
[A]
.
-
Maya tribes in Mexico,
[A]
.
-
Mazateca, a certain tribe or caste,
[A]
.
-
Merchants, the god of,
[A]
.
-
Mexicans, the,
[A]
.
-
Mexicans, poetry of,
[A]
,
[B]
.
-
Mexico, ancient,
[A]
.
-
Mimixcoa.
See
Mixcoatl
.
-
Mirror, the use of,
[A]
.
-
Mist, the house of,
[A]
.
-
Mixcoatl
, the god:
-
hymn of,
[A]
.
-
his functions,
[A]
,
[B]
.
-
hill of,
[A]
.
-
Mixcoatepec, mountain so called,
[A]
.
-
Mixteca
|
}
|
:
|
a nation,
[A]
,
[B]
.
|
|
Mixtecatl
|
|
-
Mixtecapan, a locality,
[A]
.
-
Mother of the gods,
[A]
,
[B]
.
-
“our mother,”
[A]
.
-
the virgin,
[A]
.
-
Nahua, the, as tribal name,
[A]
.
-
Nahuatl language, the,
[A]
.
-
MSS.,
[A]
.
-
Naualpilli, “noble magician,” a name of Tlaloc,
[A]
.
-
Night, the god of,
[A]
,
[B]
.
-
Nonoalco, a place name,
[A]
.
-
“Obsidian butterfly,” a kind of ornament,
[A]
.
-
Olmos, quoted,
[A]
.
-
Opochtli, the god of netmakers,
[A]
.
-
Otomis, the tribe so-called,
[A]
.
-
war song of,
[A]
.
-
Otontecutli, the god:
-
hymn to,
[A]
.
-
his functions,
[A]
.
-
Paradise, the terrestrial,
[A]
,
[B]
,
[C]
,
[D]
,
[E]
.
-
Paynal, the god,
[A]
.
-
Parturition, goddess of.
See
Childbirth
.
-
Picha-Huasteca, a tribe,
[A]
,
[B]
.
-
Pipitlan, a place name,
[A]
.
-
Pipiteca, a nomen gentile,
[A]
.
-
Poetry, ancient Mexican,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
Pulque, the god of,
[A]
.
-
Quechol bird, the,
[A]
.
-
Quetzal bird, the,
[A]
,
[B]
.
-
Quetzalcoatl:
-
priests adopt his garb,
[A]
.
-
as speaker,
[A]
,
[B]
.
-
his companion,
[A]
.
-
Quilaztli:
-
name of a goddess,
[A]
,
[B]
.
-
related to Atlaua,
[A]
.
-
Rain, the god of,
[A]
.
-
Rain gods, the, the house of,
[A]
.
-
Reproduction, the goddess of,
[A]
.
-
Sacrifices, human,
[A]
,
[B]
,
[C]
,
[D]
,
[E]
.
-
Sahagun, Bernardino de:
-
MS. of his
Historia
,
[A]
.
-
his remarks on the chants,
[A]
.
-
action of Inquisition on,
[A]
.
-
quoted,
[A]
,
[B]
,
[C]
,
[D]
,
[E]
,
[F]
,
[G]
,
[H]
,
[I]
et sæpe
.
-
Serpent:
-
the lightning,
[A]
,
[B]
.
-
mountain,
[A]
.
-
the serpent woman,
[A]
.
-
serpent’s blood,
[A]
.
-
swallowing of,
[A]
.
-
of seven heads,
[A]
.
-
Seven, as a sacred number,
[A]
.
-
Simeon, Remi, his notes to Sahagun’s
Historia
,
[A]
.
-
Slaves, sacrifice of,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
Soul, place in Aztec mythology,
[A]
.
-
South, the, as origin of deities,
[A]
,
[B]
.
-
Sun-god, the,
[A]
.
-
Tamoanchan:
-
its signification,
[A]
.
-
the houses of,
[A]
.
-
Teatlahuiani, a name of the god of the pulque,
[A]
.
-
Temple of Tenochtitlan,
[A]
,
[B]
.
-
Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of,
[A]
,
[B]
.
-
Tepeyacac, temple at,
[A]
.
-
Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness,
[A]
.
-
Teteuinan, hymn of,
[A]
.
-
Tezcatlipoca, the god,
[A]
.
-
Tezcatzoncatl, god of the pulque,
[A]
.
-
hymn to,
[A]
,
[B]
.
-
Tezcatzontli,
[A]
.
-
Thorns, diviners with,
[A]
.
-
Tlaloc, the god:
-
song of,
[A]
,
[B]
.
-
house of,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
functions of,
[A]
.
-
figure of,
[A]
.
-
Tlalocan, the terrestrial Paradise,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
guide to,
[A]
.
-
explained,
[A]
.
-
Tlazolteotl, the love goddess,
[A]
.
-
Toçi, our mother, a goddess,
[A]
.
-
Toltecs, the fabulous nation of,
[A]
.
-
Torquemada, quoted,
[A]
,
[B]
,
[C]
.
-
Totec, the god:
-
hymn to,
[A]
.
-
a companion of Quetzalcoatl,
[A]
.
-
Totochtin, gods of intoxication,
[A]
.
-
Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards,
[A]
.
-
Tonan
or
Tonantzin, the goddess,
[A]
,
[B]
.
-
Travelers, the deity of,
[A]
.
-
Tulan, the site of,
[A]
.
-
Turquoises as ornaments,
[A]
.
-
Twins, the goddess of,
[A]
.
-
Tzatzitepec, the hill of proclamation,
[A]
.
-
Tziuactitlan, a place name,
[A]
.
-
Tzocatzontlan, a place name,
[A]
.
-
Uitznahuac.
See
Huitznabruac
.
-
Venus impudica, the Mexican,
[A]
.
-
Vitzilopochtli.
See
Huitzilopochtli
.
-
War:
-
the god of,
[A]
.
-
goddess of,
[A]
.
-
Water cypress, the,
[A]
.
-
Waters, master of the,
[A]
.
-
Woman, sacrifice of,
[A]
.
-
Xilonen, goddess of green corn,
[A]
.
-
Xippe Totec, the god, hymn to,
[A]
.
-
Xiuhtecutli, a name of the god of fire,
[A]
.
-
Xochipilli, the god of flowers:
-
hymn to,
[A]
.
-
functions of,
[A]
.
-
synonym,
[A]
.
-
Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning,
[A]
.
-
Xochiquetzal, the goddess:
-
hymn to,
[A]
.
-
functions of,
[A]
.
-
reference to,
[A]
,
[B]
.
-
Yacatecutli, god of travelers, hymn to,
[A]
.
-
Yoatzin, the god of night,
[A]
,
[B]
.
-
Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec,
[A]
.