Transcriber's Note:
Variations in punctuation have been retained as they appear in the original publication. These include:
-
inconsistent full-stops
-
beginning of sentence starting with small letter
DEPARTMENT OF THE INTERIOR
Douglas McKay, Secretary
BUREAU OF INDIAN AFFAIRS
Glenn L. Emmons, Commissioner
BRANCH OF EDUCATION
Hildegard Thompson, Chief
Single Copy Price 20 cents
Phoenix Indian School Print Shop
Phoenix, Arizona
Third Edition 5,000 copies—September 1953
Little Man's family
diné yázhí ba'áłchíní
pre-primer
by
J. B. Enochs
illustrated by
Gerald Nailor
BUREAU OF INDIAN AFFAIRS
FOREWORD
This pre-primer is one of three little books based on material
prepared by J. B. Enochs, who once taught in the sanitarium
school at Kayenta. It deals entirely with typical life experiences
among the Navaho, the largest Indian tribe in the
United States, numbering approximately 65,000. Nine out of
ten Navahos do not speak English, and the tribe has never had
a written language.
Missionaries and scientists for many years have had alphabets
with which to record this difficult language. But these
alphabets have usually included letters not found in English,
and have been peppered with diacritical marks to indicate
inflection, tonal change and nasalization. Thus they proved
too complicated for popular use. Space does not permit mention
of many who have worked with the Navaho language. Finally
Dr. John Harrington, of the Smithsonian Institution, and Mr.
Oliver LaFarge, author and linguist, collaborated to produce
a simplified alphabet which might be written with an ordinary
typewriter. Mr. Robert W. Young,
associate
of Dr. Harrington,
experimentally recorded a great deal of material in this new
alphabet. The Navaho portions of later pamphlets in this bi-lingual
series are the joint work of Harrington and Young.
Little Man's Family
has been expressed in Navaho, using the
Harrington-LaFarge alphabet, by Willetto Antonio, a Navaho
teacher on the reservation, and Dr. Edward Kennard, formerly
a specialist in Indian languages for the Indian Service. Both
the recordings and the interpretation in these books have been
checked by Chic Sandoval, Howard Gorman, and Adolph Bitanny,
Navaho interpreters, and by Robert W. Young. Back pages contain
an explanation of the sound values represented by the alphabet,
and the indications of tonal change and nasalization which
are used.
These bi-lingual texts are an attempt to speed up Indian understanding
of modern life. Use of native languages to speed up
acquisition of English in Federal schools is a new departure in
Indian policy, which has proved very successful.
The type used for these books has been selected because of
its similarity in design to the alphabet used for manuscript writing.
In the primers, only proper names and the pronoun I have
to be capitalized, so as to further minimize the new learnings
often encountered by the primary child when faced with several
different alphabets at once.
Willard W. Beatty
Revised February 1950
[Pg 3]
I am a Navaho boy.
diné 'ashkii nishłį́.
[Pg 4]
my mother
shimá
[Pg 5]
my father
shizhé'é
[Pg 6]
my baby brother
'awéé' sitsilí
[Pg 7]
our baby's cradle
nihe'awéé' bits'áál
[Pg 8]
my big sister
shádí
[Pg 9]
my little sister
shideezhí
[Pg 10]
our hogan
nihighan
[Pg 11]
my father made our hogan
shizhé'é nihighan 'áyiilaa.
[Pg 12]
our sweathouse
nihitáchééh
[Pg 13]
the soapweed plant
tsá'ászi'
[Pg 14]
we wash our hair
nihitsii' tanínádeiigis
[Pg 15]
our sheep
nihidibé
[Pg 16]
our goats
nihitł'ízí
[Pg 17]
our corral
nihidibé bighan
[Pg 18]
our horses
nihilį́į́'
[Pg 19]
our wagon
nihitsinaabąąs
[Pg 20]
my mother's saddle
shimá bilį́į́' biyéél
[Pg 21]
my father's saddle
shizhé'é bilį́į́' biyéél
[Pg 22]
my little spotted pony
shilé'éyázhí łikizh
[Pg 23]
my black dog
shilééchąąshzhiin
[Pg 24]
my mother's loom
shimá bidah'iistł'ǫ́
[Pg 25]
my mother cleans the wool.
shimá 'aghaa' hasht'eilééh
[Pg 26]
my mother cards the wool.
shimá 'aghaa' hanéiniłcha'.
[Pg 27]
my mother spins the wool
shimá 'aghaa' hanéiniłdis.
[Pg 28]
my mother weaves a rug.
shimá diyogí yitł'ó.
[Pg 29]
my sisters help my mother.
shádí dóó shideezhí shimá yíká
'anáhi'nilchééh.
[Pg 30]
we sell the rug.
diyogí ninádahiilnih.
[Pg 31]
THE NAVAHO ALPHABET
The following information with regard to the Navaho alphabet
and its use should prove helpful to one familiar with the English
language.
VOWELS
The vowels have continental values. They are as follows, the
first example being a Navaho word, the second the closest
approximation to the sound in an English word:
a
|
gad (juniper)
|
father
|
|
e
|
ké (shoe)
|
met
|
|
i
|
sis (belt) or as in
dishááh (I'm starting)
|
sit or as in
pique
|
|
o
|
doo (not)
|
note
|
|
Vowels may be either long or short in duration, the long vowel
being indicated by a doubling of the letter. This never affects
the quality of the vowel, except that long i is always pronounced
as in pique.
sis (belt) is short
|
|
siziiz (my belt) is long
|
|
Vowels with a hook beneath the letter are nasalized. That
is, some of the breath passes through the nose in their production.
After n, all vowels are nasalized and are not marked.
tsinaabąąs
|
(wagon)
|
|
jį́
|
(day)
|
|
kǫ́ǫ́
|
(here)
|
|
DIPHTHONGS
The diphthongs are as follows:
ai
|
hai (winter)
|
aisle
|
|
ei
|
séí (sand)
|
weigh
|
|
oi
|
'ayóí (very)
|
Joey
|
|
The diphthongs oi (as in Joey) will frequently be heard as ui
(as in dewy) in certain sections of the reservation. However,
since the related word ayóó is always of one value, this spelling
has been standardized.
In a similar way, the diphthongs ei and ai are not universally
distinguished. For example, the word for sand, séí will be pronounced
sáí by some Navahos.
[Pg 32]
CONSONANTS
The consonants are as follows:
b
|
bá (for him)
|
like
|
p
|
in spot
|
|
d
|
díí (this)
|
like
|
t
|
in stop
|
|
g
|
gah (rabbit)
|
like
|
k
|
in sky
|
|
These sounds are not truly voiced as are the sounds represented
by these letters in English, but are like the wholly unaspirated
p, t, and k in the English words given as examples.
t
|
tó (water)
|
tea
|
|
k
|
ké (shoe)
|
kit
|
|
The t and k in Navaho are much more heavily aspirated than
in the English words given in the examples, so that the aspiration
has a harsh fricative quality.
'
|
glottal stop
|
yá'át'ééh (it is good)
|
unh unh, oh oh
|
|
In the American colloquial negative unh unh, and in the exclamatory
expression oh oh, the glottal stop precedes the u and
the o respectively. Or, in actual speech, the difference between
Johnny earns and Johnny yearns, is that the former has a glottal
closure between the two words.
t'
|
yá'át'ééh (it is good)
|
|
This letter represents the sound produced by the almost simultaneous
release of the breath from the closure formed by the
tip of the tongue and the teeth and the glottal closure described
previously.
This sound is produced in the same way as the t', except that
the k closure is formed by the back of the tongue and the soft
palate.
m
|
mósí (cat)
|
man
|
|
n
|
naadą́ą́' (corn)
|
no
|
|
s
|
sis (belt)
|
so
|
|
sh
|
shash (bear)
|
she
|
|
z
|
zas (snow)
|
zebra
|
|
zh
|
'ázhi' (name)
|
azure
|
|
l
|
laanaa (would that)
|
let
|
|
ł
|
łid (smoke)
|
|
[Pg 33]
This sound is made with the tongue in exactly the same position
as in the ordinary l, but the voice box or larynx does not
function. The difference between these two l's is the same as
the difference between the b and p, d and t, or s and z. If one
attempts to pronounce th as in thin followed by l without an
intervening vowel a ł is produced. Thus athłete.
In Navaho there are two sounds represented by the letter h.
The difference is in the intensity or fricativeness. Where h is the
first letter in a syllable it is by some pronounced like the ch of German.
This harsh
pronunciation
is the older, but the younger generation
of Navahos tends to pronounce the sound much as in
English.
This is the voiced equivalent of the harshly pronounced variety
of h, the functioning of the voice being the only difference
between the two sounds.
This sound is an unaspirated ch, just as d and g represent
unaspirated t and k.
ch
|
chizh (wood)
|
church
|
|
ch'
|
ch'il (plant)
|
|
|
|
This sound is produced in a fashion similar to the t' and k',
but with the release of the breath from the ch position and
from the glottal closure.
dz
|
dził (mountain)
|
adze
|
|
ts
|
tsa (awl)
|
hats
|
|
ts
occurs
in the beginning and middle of Navaho words, but
only in final position in
English
.
This sound is similar to ch', except for the tongue position,
and involves the release of the breath from the glottal closure
in the same way as the other glottalized sounds.
[Pg 34]
The dl is produced as one sound, as gl is in the word glow.
This sound is pronounced as unvoiced dl.
This sound involves the release of the breath from the t position
of the tongue tip and teeth, from the contact of the sides
of the tongue inside the back teeth (normal l position), and
the glottal closure. It has a marked explosive quality. The
sound is produced as a unit, as in the gl of glow, cited above.
y
|
yá (sky)
|
you
|
|
w
|
'awéé' (baby)
|
work
|
|
PALATALIZATION AND LABIALIZATION
It is to be noted that the sounds represented by g, t, k, h, gh,
and ch, ts (when heavily aspirated) are palatalized before e, i,
and labialized before o. By this it is meant that such a word
as ké (shoe) is pronounced as though it were written kyé, and
tó (water) as though written twó.
Due to the nature of the gh sound, it practically resolves itself
into a w when followed by o. Thus tálághosh (soap) could
be written táláwosh, yishghoł (I'm running) as yishwoł etc.
k and h can also be pronounced as kw and hw before e, i,
in which case the combination is a distinct phoneme. In such
cases the w must be written. Thus kwe'é (here), kwii (here),
hwii (satisfaction) etc.
TONE
The present system of writing Navaho employs only one diacritical
to express four tonal variations. This is the acute accent
mark (´). If a short vowel or n, both elements of a long vowel or
a diphthong are marked thus the tone indicated is high. If only
the first element of a long vowel or diphthong is marked the tone
is falling from high, and if only the last element is marked the
tone is rising from low. When a vowel, diphthong or n is unmarked
the tone is low. The difference between low and high
tone in Navaho is similar to the difference in tone of "are you"
and "going" in the English question "are you going?"
[Pg 35]
'azee'
|
(medicine) low tone
|
|
'azéé'
|
(mouth) high tone
|
|
háadish?
|
(where?) falling tone
|
|
shínaaí
|
(my elder brother) rising tone
|
|
WORD AND SENTENCE STRUCTURE
Teachers will note that the possessive pronouns of Navaho
are always prefixed to the noun. Thus, we have shimá (my
mother), nimá (your mother), bimá (his mother), but never má.
The stem -má has no independent form and never occurs without
a prefix.
The structure of the Navaho verb has similar characteristics,
but is more complex. The subject of the sentence is always
incorporated in the verb with a pronominal form, and other verbal
elements. Ideas of time and mode are likewise incorporated in
the verb, and auxiliary verbs such as will, did, have, might, etc.
do not occur in Navaho. The ideas conveyed by these independent
words in English are expressed by different forms of the
verb itself in Navaho.
Another point in which Navaho sentence structure differs from
English is that English prepositions are postpositions in Navaho.
with my elder sister
|
shádí bił (my elder sister, with her)
|
|
for my mother
|
shimá bá (my mother for)
|
|
whereas normal word order in English is subject, verb, and
object, Navaho has subject, object, and verb.
[Pg 37]
[Pg 36]
PUBLICATIONS OF THE BUREAU OF INDIAN AFFAIRS
INDIAN LIFE READERS
NAVAJO SERIES (bilingual in English and Navajo)
by J. B. Enochs, illustrated by Gerald Nailor
Little Man's family. preprimer, primer and reader
by Hildegard Thompson, illustrated by Van Tsihnahjinnie
Preprimer, Primer
Coyote Tales (reader)
by Ann Clark, illustrated by Hoke Denetsosie
Who Wants to be a Prairie Dog? (A Navajo fairy tale)
by Ann Clark, illustrated by Van Tsihnahjinnie
Little Herder in Autumn, in Winter (single volume)
Little Herder in Spring, in Summer (single volume)
In English only:
Little Navajo Herder (Autumn, Winter, Spring, Summer)
by Cecil S. King, Navajo New World Readers:
1. Away to School. Illustrated by Franklin Kahn
2. The Flag of My Country. Illustrated by Henry Bahe
(Material of mature concept and simple vocabulary for use by recently non-English-speaking
adolescents.)
SIOUX SERIES (in English and Dakota)
by Ann Clark, illustrated by Andrew Standing Soldier
Sioux Cowboy (preprimer)
The Pine Ridge Porcupine
The Grass Mountain Mouse
There Still are Buffalo
Bringer of the Mystery Dog (illustrated by Oscar Howe)
Brave Against the Enemy (photographic illustrations by Helen Post)
Singing Sioux Cowboy (Primer)
The Slim Butte Raccoon
The Hen of Wahpeton
PUEBLO SERIES
by Ann Clark (in English and Spanish)
Little Boy With Three Names (illustrated by Tonita Lujan) Taos
Young Hunter of Picuris (illustrated by Velino Herrera)
Sun Journey (illustrated by Percy Sandy) Zuni
by Edward A. Kennard (in English and Hopi)
Field Mouse Goes to War (illustrated by Fred Kabotie)
Little Hopi (illustrated by Charles Loloma)
ALASKA STORIES
by Edward A. Keithahn, illustrated by George A. Ahgapuk
Igloo Tales
Also pamphlets on Indian Life and Customs, and Indian Handcrafts
for catalog and price list write to
HASKELL INSTITUTE
Transcriber's Notes:
Spelling corrections made are indicated by dotted lines under the corrections.
Scroll the mouse over the word and the original text will
appear
.
Changes not made - multiple spellings of:
-
"pre-primer", "preprimer"
-
"bi-lingual", "bilingual"