Title : Plays of Old Japan: The 'No'
Translator : Marie Carmichael Stopes
Joji Sakurai
Release date : November 2, 2013 [eBook #44092]
Language : English
Credits
: Produced by Henry Flower and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)
PREFACE | v |
LIST OF ILLUSTRATIONS | vii |
TO THE READER | 1 |
THE MAIDEN’S TOMB | 35 |
KAGEKIYO | 53 |
TAMURA | 70 |
THE SUMIDA RIVER | 76 |
ENGLISH BIBLIOGRAPHY OF THE NŌ . |
PLAYS OF OLD JAPAN
THE NŌ
BY MARIE C. STOPES
EPOCHS OF CHINESE AND JAPANESE ART. By Ernest F. Fenollosa . In two Vols. Crown 4to. Illustrated. 36s. net.
A HISTORY OF JAPANESE COLOUR-PRINTS. By W. von Seidlitz . Illustrated in Colour and Black and White. One Vol. Crown 4to. 25s. net.
JAPANESE PLAYS AND PLAYFELLOWS. By Osman Edwards . With twelve Coloured Plates by Japanese Artists. One Vol. Demy 8vo. 10s. net.
KAKEMONA: Japanese Sketches. By A. Herbage Edwards . One Vol. Crown 8vo. 7s. 6d. net.
A HISTORY OF JAPANESE LITERATURE. By W. G. Aston . One Vol. Large Crown 8vo. 6s.
IN JAPAN: Pilgrimages to the Shrines of Art. By Gaston Migeon , translated by Florence Simmonds . One Vol. Crown 8vo. Illustrated. 6s. net.
THE JAPANESE DANCE. By M. A. Hincks . One Vol. Crown 8vo. Illustrated. 2s. 6d. net.
LONDON: WILLIAM HEINEMANN
BY
MARIE C. STOPES
D.Sc.
,
Ph.D.
, F.L.S.
TOGETHER WITH TRANSLATIONS OF THE DRAMAS BY M. C. STOPES
AND
PROFESSOR JOJI SAKURAI
D.Sc.
, LL.D.
WITH A PREFACE BY HIS EXCELLENCY
BARON KATO
THE JAPANESE AMBASSADOR
ILLUSTRATED
LONDON MCMXIII
WILLIAM HEINEMANN
Copyright and all translation and dramatic right reserved by Marie C. Stopes
By His Excellency the Japanese Ambassador
The utai does not appeal to the uneducated, and for that reason its devotees have practically been confined to the gentle and aristocratic classes. In the days before the educational system of Japan was established on Western lines, boys of the Samurai class in many parts of the country were taught to chant the utai in their schools as a part of their curriculum, the object being to ennoble their character by imbuing them with the spirit of the olden times, and also to provide for them a healthy means of recreation in their manhood. Along with many other institutions, it declined in favour in consequence of the great social and political upheaval which ushered in the era of Meiji ; and for some time afterwards the people were too much occupied with various material aspects of life to find any leisure for the cultivation of the art, so much so that its professional exponents, meeting with no public support, had to give up the forlorn attempt to continue their task and to look elsewhere for a means of earning their livelihood.
With the consolidation of the new régime many old things took a new lease of life, the utai being one of them. Not only has the utai revived, but those who ought to know say that never in the long history of its existence has it been so extensively patronised as it is to-day. Patrons of the art are by no means confined to the aristocratic classes, albeit it is not so popular as [vi] the ordinary theatrical play, and never could be from the nature of the thing.
This book will, therefore, well repay study on the part of any one desirous of knowing and appreciating the working of the Japanese mind, and the author and her colleague are rendering a good service to the public of the West by initiating them into the subject. As the author frankly admits, to translate the utai into a European language is a most difficult task, and, in my opinion, it is a well-nigh impossible one. The meaning of the original may be conveyed—its spirit to a certain extent—but never the peculiarities of the original language, on which the beauty of the utai mainly rests. It was very brave of Dr. Marie Stopes and Prof. Sakurai to undertake what I should deem an impossible task, and I am glad to be able to extend to them my sincere congratulations on their remarkable achievement. They have succeeded in their work to the best extent any one can hope to succeed, and in my opinion have placed Western students of Japanese art and literature under a debt of gratitude to them.
Takaaki Kato.
Japanese Embassy, London.
November 1912.
To face page | |
TADANORI | Frontispiece |
VIEW OF THE NŌ STAGE | 10 |
A COUNTRY POETESS | 14 |
MIIDERA | 16 |
SŌSHIARI-GOMACHI | 24 |
THE MAIDEN’S TOMB | 38 |
SUMIDAGAWA | 76 |
Their poetry is the expressed essence of the Japanese. It represents them as the Victory of Samothrace represents the people of Greece, as the scent represents the rose. Chamberlain says, “The one original product of the Japanese mind is the native poetry”—their painting, their porcelain, their ceremonials, are modifications of Chinese classics, but their poetry is their very own. Among the greatest and most characteristic treasures of the native literature, the Japanese rank their ancient “lyric dramas,” the Nō . As Synge and the Irish poets speak for the Irish people the things that matter most to them and that yet go all unexpressed in their outward life, in the same sense, only to a greater extent, do the Nō dramas represent the old spirit of Japan.
In Japanese the texts of the Nō dramas, all of which were written before the sixteenth century, are collected in a great work, the Yokyoku Tsukai , in which various editions give as many as two hundred and thirty-five to two hundred and sixty-two utai , as the librettos of the Nō are called. Yet these treasures are practically unknown to the reading public of the West, notwithstanding the interest that has been taken in “things Japanese.” Scholars certainly have paid them some attention, and a few utai have been rendered into English, but in most cases these translations are such as appeal primarily to scholars, and do not reach the wider public. Chamberlain’s Classical Poetry of the Japanese , in which some of the utai find a place, is perhaps the only exception to the general statement that no rendering of any of [2] these plays has yet been made which is calculated to win those readers who do not delve in the Transactions of learned societies nor read transliterated texts in weighty volumes, but who, nevertheless, delight in the great literatures of the world.
One of the reasons for this is certainly the extreme remoteness of the subject from everything to which we are accustomed, and the difficulty of translating into our own the obscure language of these mediæval texts.
All students of Japanese are agreed about the excessive difficulty of making any rendering from the utai which combines fidelity to the original with lucidity in a European language.
Yet these old plays are unique, exquisite, individual, and so full of charm that it is a great loss to the Western world that they should be entirely removed from our ken by being hedged in and shut away from us by the difficulties of language. It is clearly some one’s duty to translate, not merely the words of these plays, but their meaning and spirit, so that the Western public may have partial access at least to the source that delights, and has delighted for centuries, the best minds of our Allies in the East. No translation can ever convey more than a fraction of the power, beauty, and individual characteristics of the original, but it is my hope that there may be found between these covers something of the delicacy and charm of the Nō , some hint of their peculiar flavour and effect. If this consummation is in any single case achieved by this book, it will be, I fancy, only after the whole of it has been read and laid down; when a faint spirit of the Nō may take shape in the reader’s mind.
Mountains blue in the distance before which we stand enthralled are composed of grey rough stone and broken screes when viewed at nearer quarters—yet we enjoy not less the illusory blue. The words of a stirring poem that wafts us into a fairy land of dreams are each one commonplace enough, and each can be reduced to its elements, a , b , c , d , e ,—twenty-six of them, which can be ranged in a straight line.
And so it is with the Nō . They must not be too much analysed and inquired into. Their language is simple, almost to baldness in places, it is true, but their simple elements create a wonderland of illusion. In Japanese they have the power to make the spirit soar into the borders of the enchanted regions of romance; and when acted the plays make one ache with Weltschmerz in a way that shows that their place is among the great things of our world, elemental in their simplicity. Then it must not be forgotten that the text of the drama as presented is accompanied by music, and is chanted by highly trained actors in a beautiful setting. Who would think of judging Wagner from the texts of his librettos alone, and of ignoring his power as a scene creator and a musician? The texts of the Nō are largely prosy, if you will. Mr. Sansom recently censured me, and with me the leading Japanese authorities on the subject, for our appreciation of the poetry of the Nō . He would have us believe that the steady popularity of these plays for six hundred years among the leading men of the country, from priests and poets to princes and warriors, is due to over-estimation, and that they are, after all, mostly prose of no high quality. In a language so widely diverging [4] from our own in its construction and mode of thought as Japanese, the details of the literary style and composition are beyond reach of my judgment. As the Japanese for so long have been consistent in their admiration of the literary construction of the Nō , I am content in that matter to accept their verdict. But of the atmosphere and general effect of the plays I can judge for myself, and I find them among the supremely great things in world-literature. That Mr. Sansom does not, depends on his own taste in the matter. I have, in these modern days of unshackled opinion, heard people openly announce that they saw nothing in Shakespeare! I fancy that if we could translate literally into the English language the song of the nightingale to its mate, it would be found to be largely composed of mundane affairs and prosy gossip about its neighbours, the weather and the marauding school-boy. But is it to us any the less romantic and glorious in association? There is a focal distance for every work of art, and if we choose to overstep it and go and rub our noses against the canvas of supreme genius, we will only find smeary paint and an unpleasant odour. So, acknowledging the prosy elements in the texts of the Nō I have attempted to render, I present them in the hope that there will be some readers who will see through the shrouding veils of a foreign language something of the features of the eternal loveliness of the original. My great regret is the imperfections of my handling of these delicate fantasies. But with the exceptional knowledge and gifts of my collaborator in the translations, Prof. Sakurai, the standard of detailed accuracy has been kept up to a point which [5] will, I trust, make these translations not entirely unworthy of a scholar’s perusal (but see p. 32 ); nevertheless, the reader whom my heart desires is not one to take too close an inspection of each detail, but one who will catch the spirit of the whole. None of the four plays that follow have been translated by any one else, [1] so far as I can discover; so that, as they break new ground for it, the public will perhaps be lenient and sympathetic towards these efforts.
In Japan to-day there still lingers much of the old aristocratic scorn of the common theatre, but the theatres which are dedicated to the performance of the Nō have no such stigma attached to them. Indeed, these performances are almost entirely supported by the gentle and aristocratic classes. The interest of intellectual men in these plays is not even satisfied with on-looking, and many of the leading men of the day in Tokio—lawyers, university professors, statesmen and aristocrats—study the chants and songs and give private recitals of them. A few even undertake the arduous training necessary to act a complete part, including the “dancing,” and then the gentlemen are [6] proud to appear with distinguished professionals. The only comparable enthusiasm in our country is that of the Shakespeare societies; but even to act, and act well, a part in a Shakespeare play requires an amount of application trivial in comparison with that necessary completely to master a rôle in one of the Nō . For in “singing” the utai not only is every minute inflection of the voice prescribed and regulated according to the severest rules, but every movement of the body, every step and movement even of the toes or little fingers in the “dance” that accompanies it, is most strictly governed by an iron tradition, and the secret of some of the parts is only in the hands of a few masters.
Mr. Sansom quotes, in an unsympathetic spirit, the opinion of Mr. Tanaka Shohei, but as this opinion represents in substance that of a number of the leading Japanese who interest themselves in the subject, I think it may very well be given as an expression of current opinion of the Nō : “From every point of view it is one of the pre-eminent arts of the world. It is the flower of the Yamato stock. Every art reflects the spirit of a given people at a given time, and, remembering this, we must hold it remarkable that the affections of our people should be retained by an art which arose six hundred years ago. In the West there is no art with such a pedigree. This shows that the Nō represents the national spirit, and is complete in every respect.”
A Japanese professor, writing to me, says, “A Nō drama is always very simple in its plot, and it is chiefly its peculiar poetical construction and ring which appeal so much to our emotion and give the charm it pos [7] sesses.” Another opinion is quoted by Mr. Osman Edwards: “The words (of the Nō ) are gorgeous, splendid and even magnificent as are the costumes.”
The charm of the Nō is a cumulative one, and its power of conveying much meaning in simple action is largely augmented by the suggestiveness of the interwoven allusions to the classical poems partly quoted or suggested in the words of the texts. Almost every word carries more than its face value, and has been enriched by centuries of usage in innumerable poetical and traditional connections.
The Nō , as they are now preserved, date principally from the fourteenth and early fifteenth centuries, and all of them are prior to the sixteenth century. Their development took place under the Ashikaga Shogunate, particularly in the reign of the Shogun Yoshimitsu (1368-1394), when they soon became exceedingly successful among the nobles. They are to a large extent compounded from much older elements which existed in a more incoherent form prior to the fourteenth century; but they may be described as crystallising and taking their distinctive form under the hands of Kiyotsugu , who lived from 1355 to 1406. It is of great interest to note how closely the dates of our own Chaucer (1340-1400) correspond with those of the great Japanese master. What world-phase brought two such men to the front at the same time in the two island empires, all unknown to each other? Kiyotsugu [8] was the founder of the Nō proper, and one of his pieces is given on p. 39 . It is certain that he did not suddenly evolve this type of drama, but took the elements that were to hand and fused them together with the flux of his personal genius. Chief among the material available were the Kagura or pantomime dances which were performed at Shinto festivals on temporary wooden platforms. Direct descendants of these, nearly in their original form, have lingered on till the present day. I have seen performances on the rough temporary platforms, where the actors were gaudily but cheaply decked and where the crowded audience was almost entirely composed of the common people who stood semi-scornful for a few moments, or were detained for a long time while passing on their daily business. The antiquity of such performances can be imagined from the fact that in the Kojiki , which was written in 712 A.D. , they were described as being ancient and their origin was associated with the sun goddess. The mythical story of their origin is one of the well-known tales of Japan. The sun goddess, Amaterasu, was offended and retired to a cave, withdrawing her luminous beauty from the world. As may be imagined, this was very inconvenient for every one, including the rest of the gods, who in their distress assembled on the dry bed of the River of Heaven. (This is the Milky Way, and to one who knows the mountain rivers of Japan it gives a very telling little touch, for the dry bed of a Japanese river is a broad curve of round white stones.) They endeavoured in many ways to lure the sun goddess out of her cave, and at last they invented a dance and performed it on the top of an inverted empty tub, [9] which echoed when the dancer stamped. This excited her curiosity, and the goddess was successfully drawn out of her hiding-place, the light of her radiance once more blessed the earth, and all was right again with gods and men. The stamping on the hollow tub is still suggested in the “dancing” of the Nō , where the actor raises his foot and stamps once or twice with force enough to make the specially prepared wooden floor of the stage echo with a characteristic sound.
It is quite probable that the actual words of the utai (librettos) of the Nō were partly, if not entirely, written by Buddhist monks, and Kiyotsugu was only responsible for bringing the whole together and stage managing and stereotyping the plays.
Following Kiyotsugu, who died in 1406, was his son Motokiyo (one of whose plays will be found on p. 56 ), who lived from 1373-1455. As well as adding to the number of the actual plays (as many as ninety-three are attributed to him) he greatly improved the music. By the time of his nephew some of the several different schools of Nō interpreters, which are still in existence, had sprung up.
The ruling Shoguns paid great attention to the Nō . Kiyotsugu the founder was taken by the Shogun into his immediate service and was even given the rank of a small daimio. Both Hideoshi and Iyeyasu, two of the greatest men in Japanese history, were not only fond of witnessing the plays, but it is reported that they actually took part in them among the actors.
A single Nō play is not a lengthy performance, the average time for its complete presentation being merely one hour. But a performance of Nō at a theatre generally lasts a whole day (except at special short performances, mostly arranged in connection with festivities), because half-a-dozen pieces are on the programme, and between each is given one of the “mad-words,” or Hiogen , which are short, ludicrous farces, and which serve to relieve the tension of the higher, and generally tragic pieces.
The theatres, which are specially built for the Nō performances, are smaller than the common theatres. The stage is a square platform, generally measuring about eighteen feet, which stands towards the middle, so that the audience sit on three sides of it. This stage has its own beautifully curved roof, which is separated from the roof over the audience by a slight gap, and is reminiscent of the time when the Nō were performed on the outdoor wooden platforms while the audience stood round in rain or shine. On the stage itself are two pillars of smooth wood, which support its roof (see diagram facing p. 10 ). The stage is horizontal and is raised a few feet above the ground; it is made of very smooth and peculiarly resonant boarding, which is of special importance in the “dancing,” in the course of which the actor has to stamp at intervals with his shoeless [11] feet and yet to make a loud, though deadened sound. Let us not forget the inverted tub and the sun goddess. This feature of the dancing is not to be despised, for its effectiveness is notable. By the kindness of the Secretary of the Royal Society of Literature I am allowed to reproduce my plan of the Nō stage [2] from their Transactions, so I am tempted to quote also a paragraph describing it. “Leading to the stage is a gallery nine feet wide, along which the actors pass very slowly on their way from the green-room to the stage, and pause at each of the three pine trees stationed along it. A curtain shuts the end of the gallery from the green-room. All the woodwork is unpainted and unstained, though very highly polished, and there is neither scenery nor appliances to break the harmony. The three actual pine trees and a flat painted pine on the wall at the back of the stage are all the ornament there is.” The wood-cut facing p. 10 is an illustration of this stage taken from a Japanese print. It represents an “undress” recital, but shows well the build of the stage itself. The pine tree which is painted on the bare boards at the back is not realistic, but is much conventionalised, with solid emerald green masses of foliage and a twisted trunk. It is like those trees which are seen in symbolic pictures and on ancient ceremonial embroideries such as are used at weddings and at the New Year time. The pine tree, and all it has come to mean to the Japanese as a symbol, is closely associated with the Nō . Deeply interwoven in the national sentiment is the play Takasago , which is the [12] story of the faithful spirits of the pine tree and is perhaps the most important and most beloved of all the Nō .
Quoting again from my paper: “Before the play begins the chorus comes in, robed in blue or blue-grey, and enters into the colour scheme. The men squat on their heels with their legs folded straight and flat along the boards on the right of the stage, and before them lie their fans, which remain closed through the whole play, but are raised upright while they are singing. The chorus chants at intervals throughout the piece, sometimes informing the audience of the events supposed to be taking place, or to have taken place, sometimes moralising on the fate or feelings of the hero or heroine, sometimes describing their emotions, sometimes even instructing them. While they are doing this their fans are raised upright, with one end touching the ground, and are laid down again directly the words are finished. The Japanese name for the chorus is ji , a word meaning also ‘ground’—the ground colour, as it were, on which the figures of the drama are painted.” As is natural, such an arrangement of chorus and stage recalls the Greek plays. The comparisons and contrasts between this and the Greek, which spring immediately to one’s mind, have already been published by Prof. Chamberlain and others, who have given some account of the Nō , and to whose works reference should be made (see list on p. 103 ).
The music is an important feature of the Nō plays, when they are completely presented. Indeed, the whole play can be more fairly compared with opera than with anything else on our stage, though the “singing” is very different from ours. The songs are given with a curious voice in which suppressed breathing is an item of value. Other parts of the play are chanted in unison, and even the prose “words” are intoned in a unique way which removes them absolutely from the realm of ordinary speaking, and makes them—to a foreigner—practically indistinguishable from the songs. There are, in addition to this vocal music, four instruments, and the players of these are distinct from the chorus and do not enter into its chanting at all, except sometimes with a sudden sharp Ha! or something which I confess I can only describe as being like the howl of a cat, and which did not seem to me to add to the impressiveness of the music, but to detract from it.
The musicians enter the theatre and take their place on the stage, in the places indicated in the diagram, after the chorus is seated and before the actors appear. In a full set of musicians the first is the performer on the taiko , who plays a flat drum set in a wooden stand on the floor, ornamented with a gorgeous scarlet silk tassel of such size and brilliance as to lend a vivid beauty to the quiet colour scheme. The next musician is the player of the ōtsuzumi , which is a kind of elongated drum held on his knee. The kotsuzumi is an hour-glass-shaped drum, which is held on the shoulder. Both Profs. Chamberlain and Dickins call this a tambourine, [14] but that name gives an entirely wrong impression both of the shape and the sound of this instrument. The last musician plays the fue or flute.
Most Westerners are content to call this music “a discord.” It is therefore pleasant to find Mr. Sansom saying, “At times the flute strikes in with a long-drawn note that has a strange and moving quality of sadness.” Personally, with the exception of the single interjected cries, the music appealed to me as being in complete harmony with the pieces and as adding greatly to their charm and meaning.
The actors enter from behind the curtain at the end of the gallery leading to the stage. They move towards the stage one by one, and very slowly, with long intervals between each step, every motion of which has been decreed for centuries. Captain Brinkley says, “It is, indeed, more than doubtful whether any other people ever developed such an expressive vocabulary of motion, such impressive eloquence of gesture. These masked dancers of the Nō , deprived of the important assistance of facial expression, and limited to a narrow range of cadence, nevertheless succeeded in investing their performance with a character of noble dignity and profound intensity of sentiment.” The actors pause at each of the pine trees which stand by the gallery to mark a stage in their progress. Only men act, and for the women’s parts they wear the conventional masks with the white, narrow face and the eyebrows painted high [15] up on the middle of the forehead, which is the classical standard of female beauty. Masks are also worn by those representing demons or ghosts, and these masks are much on the same plan as those worn by children on the fifth of November. They are made of carved wood with a slit for the mouth and two holes for the eyes. They are palpably masks put over the face and make no pretence at verisimilitude; indeed, sometimes the girl’s mask may be openly tied on with a fillet ribbon across the forehead. They are clearly illustrated in the plates facing pages 15 and 76 , where the white mask-face is put so as to show quite frankly the tanned and corrugated neck of the elderly actor. Wild bushy heads of long hair are also worn by those taking the part of demons, and sometimes by the ghosts, as is seen in the plate facing p. 76 , where the little figure represents the ghost in the Sumidagawa .
Though in other respects the Nō staging is so simply organised, the costumes of the actors are sumptuous and completely representative of the parts the actors are playing. The various robes are all of mediæval cut and fashion, and are mostly very stiff with opulent brocades or embroideries. Some of the styles are shown in the various illustrations in this book, and it will at once be noticed that they are all elaborate and richly coloured. While the cut of most of the garments is something akin to the simple kimono and hakama (divided skirt worn by the men when fully dressed) of [16] the present day, they are on a more massive scale with great stiff boufflé divided skirts (as the figure in plate 3, p. 14 , shows particularly well), and with the kimono sleeves so wide and stiff that the wearer seems almost three times his normal width. The figure on the Frontispiece illustrates such excessively voluminous and elaborate dress. The garments may be worn in overlaid series, showing beneath a rich overdress the edges of many equally fine under-robes, and of course armour and accoutrements are carried by those representing the ancient warriors.
The costumes of the Nō are in truth the treasures of a museum, put to actual use.
There are few or no “stage properties” of any kind. Just as there is no scenery and the images of the places in which the action lies must be evolved in their own minds by the spectators, guided by the descriptive passages of the play; so also there are no appliances. If the actors, for instance, have to enter a boat and be rowed across a stream, they will perhaps merely step over a bamboo pole. If one of the characters has to ladle up water and offer it to a fainting warrior, the whole action is accomplished with a fan. Sometimes there may be a little in the way of properties—for example, the arbour-like bowers in plate 3, p. 14 , which are drawn on to the stage and represent dwellings, and in plate 4, p. 16 , where the little temple bell is brought into the action. But even in such cases the [17] actors have to create an illusion round the accessories by their words and motions.
We scarcely need to be reminded that Shakespeare’s plays were originally written for a stage which had but little more in the way of properties, and that even to-day there are not a few persons who feel that Shakespeare’s finest passages do not gain but actually lose by the life-like and elaborate settings of the modern stage.
When one hears the Nō called archaic and primitive because of their absence of scenery and the child-like simplicity and artlessness of the properties one feels it is by a critic who is confusing values. “Words which unaided can hold an audience, a drama which can paint the scene directly on the mind with little intervention of the eye, is surely not rightly described as primitive.”
Prof. Aston, in his History of Japanese Literature , says (p. 200): “Representations (of the Nō ) are still given in Tokio, Kioto and other places, by the descendants or successors of the old managers who founded the art ... and are attended by small but select audiences composed almost entirely of ex-Daimios or military nobles and their ex-retainers. To the vulgar the Nō are completely unintelligible.” The contrast between the audiences at the Nō and at the common theatre is very marked, but then it must be remembered that practically no one of culture or refinement attends the common theatre, and practically every one of that class is interested in the Nō . Owing to the present social con [18] ditions in Japan, however, the audiences at the Nō pieces are not so small or so restricted as this would lead us to believe if we did not remember that ex-daimios and military nobles have entered almost every social grade; many, indeed most, of the common police are Samurai, excessively poor students of the University or school teachers, and even rickshaw-men may be the representatives of the proud old families. When, a little more than forty years ago, the great social upheaval and re-organisation of Japan took place, and the nobles and Samurai lost their privileged positions, though they were given positions of honourable standing so far as possible, many of them entered the ranks of what we would call the “common people”; and so it happens that to-day there are permeating nearly the whole of society, in all its grades, some of the old cultured class. Among policemen, rickshaw-men and gardeners one may come across men of deep classical interests and knowledge, and a poor student living on a few shillings a week may spend his evenings chanting the Nō songs to the moon. Indeed, while I was in Tokio such a one lived near the house in which I dwelt for a few months. I never met him personally, because I did not wish to destroy the wonderful impression of melancholy romance and weird beauty which his chanting gave me. The many evenings that I sat alone on my balcony, looking toward Fuji mountain, behind which the sun had set, and heard in the swiftly passing twilight and under the glittering oriental stars the mournful, tragic chants of the Nō which this young man was practising, have left their life-long impression on me, and perhaps account for the deeper love and [19] understanding of the Nō which have come to me than to the foreigners who hear only a few performances in a theatre. Yet this young man lived in what could scarcely be called more than a hovel, and he is representative of thousands now so living in Japan.
Consequently one must remember that though the audience of a Nō theatre is “select” in the real sense, it is not by any means entirely composed of wealthy folk.
All who can afford to do so come in full ceremonial dress, which is sombre-coloured both for men and women, for custom only allows the brilliant colours to be donned by children and young girls. Most of the audience arrives by nine o’clock in the morning, and remains till three or four in the afternoon. The “boxes” are little matted compartments marked off on the floor, with railings round them but six inches high, and every one sits on his folded-up legs on a cushion on the floor. As will be seen in the diagram (p. 10 ) the audience sits round three sides of the stage. In the winter they will have a little charcoal fire in the box beside them, and will sit warming their hands over it as they watch the piece.
In a common theatre the audience talks, eats, and even plays games between the scenes of the play, and gives its best attention during a murder or a very realistic hara-kiri, when the blood trickles in lifelike fashion [20] out of the actor’s mouth as he writhes for half-an-hour in his death agonies with a crimson gash across his middle. I shall never forget a scene of the kind which nearly did for me altogether, but which stirred the whole audience to breathless attention. During a performance of the Nō , on the other hand, most of the audience listen absorbedly to the whole piece, many being well able to check or criticise the actor if he should make the slightest slip, as they are personally acquainted with the parts. Others follow the chanting with a book of the text in their hands, and thus secure themselves against losing a word; for the Nō is like our own opera in this, that unless one is well acquainted with the words of the piece they are apt to be lost here and there. Each one of the audience has some knowledge of classical poetry, and according to the degree of this knowledge is the enjoyment of the thousand allusions and part quotations and adaptations that are in the plays. With each recognised reference to some classic poem or story, the richer does the suggestion of the whole become, for a word or a phrase which has but little meaning in itself becomes fragrant and beautiful when it carries with it the perfume of a thousand lovely and suggestive memories. Also working upon the sensitive audience all the time, there is the psychic effect of the beautiful and harmonious colouring and of the potent music. The psychological effect of music is a power which we all vaguely recognise, but few of us begin to understand. Nevertheless, I hold it as certain that for the time being it physically as well as spiritually affects us, and that when we are tuned to the throb and rhythm of fundamentally great and right music, though we are [21] no nearer to an intellectual understanding of the root things of the universe, yet we are actually nearer a spiritual oneness with, and hence a sort of comprehension of them. The music of the Nō , founded on a different scale from our own, has a very peculiar effect, yet one in complete harmony with the mental conceptions of the plays.
And to this effect the audience of the Nō is pre-eminently exposed, for all the surrounding conditions are calculated to enhance and aid it: the magnetic effect of the quiet, intellectual audience on itself; the beautiful simplicity and harmony of the colour scheme within the theatre; the dignity and impersonalness of the actors fulfilling their anciently prescribed actions; the allusions and suggestions of the poems, the descriptions of natural beauties and the frequent references to religious and philosophical ideas; when combined with the strange and solemn music of the singers create together within the heart of the observer a something which is well nigh sublime.
Going to the Nō as a stranger and a foreigner, to whom almost all the allusions and suggestions of classical quotation were lost—to whom no thrills could be communicated by the mention of a single word (just think for a moment what feelings the one name Deirdre of the Sorrows creates in you if you know the Irish stories and have seen Synge’s play. Well, just such feelings are created in a Japanese by single words and names, which to us appear prosy or unintelligible), yet even I was caught in the power of the whole creation of the Nō . To my earlier words I still adhere: “There is in the whole a ring of fire and splendour, of pain and [22] pathos, which none but a cultured Japanese can fully appreciate, but which we Westerners might hear, though the sounds be muffled, if we would only incline our ears.” Those who find the Nō plays prosy and of mediocre merit, have but partially comprehended them through having been too intent upon the “letter of the law.”
True “dramatic” qualities are almost entirely absent from the Nō ; there is no interplay of the characters, no working up of a story to some moving, dramatic and apparently inevitable conclusion. Nor are the unities of time and place in the least regarded. Even centuries may be supposed to elapse in the course of the story of a play, and an actor may be represented as travelling far while declaiming a short speech. An outline scheme of the plot which would be found to fit the majority of the plays is as follows: The hero or heroine, or the secondary character, sets out upon a journey, generally in search of some person or to fulfil some duty or religious object, and on this journey passes some famous spot. In the course of long and generally wearying wanderings, a recital of which gives an opportunity for the descriptions of natural beauties, this living person meets some god, or the ghost or re-incarnated spirit of some person of note, or perhaps the altered and melancholy wreck of some one of former grand estate. Generally at first this ghost or spirit is not recognised, [23] and the living hero converses with it about the legends or histories attached to the locality. Usually then toward the end the ghost makes itself known as the spirit of the departed hero for which the spot is famous. Often a priest forms one of the characters, and then the ghost may be soothed by his prayers and exhortations. There is generally some moral teaching interwoven with the story, the hero or the ghost exemplifying filial or paternal duty, patriotism, or some such quality; while there is a thread of Buddhistic teaching throughout. In this the main theme is the transitoriness of human life, and at the same time is presented a view of all the pain and misery people may endure when they are not rendered superior to it by a recognition of the higher philosophy that teaches that the whole universe is a dream, from whose toils the freed spirit can escape.
The primitive complement of actors was probably two, but few plays have so small a number. Three or perhaps four actors is the usual, and six, with a few exceptions, is the highest number for a complete cast.
1. The hero or protagonist is called the shite .
2. The companion or assistant to the hero is the tsure .
3. The balance of the story is preserved by a sort of deuteragonist called the waki , who may also have his tsure .
4. A child part may be added to enrich or add pathos to the play (as in the Sumida River for example), and he is called the kokata .
5. Then there may be the ahi , or supplementary actor.
The actors do not perform many evolutions on the [24] stage, and though their movements are in harmony with the story to some extent, they tend to remain more or less in the relative positions that are indicated on the plan of the stage facing p. 10 .
The text of the Nō is composed of a mixture of somewhat stilted and archaic prose, incompletely phrased portions, and poetry in correct metrical form. The strictly compressed and regulated five and seven syllabled lines of the short, standard verses of Japan are here scattered somewhat irregularly. Indeed, the general text of the Nō may perhaps best be described as poetry but half dissolved in prose; or, to use another simile, as an archipelago of little islets of poetry in a sea of prose, each islet surrounded and connected by sandy shores and bars which have been reduced almost to sea level.
All through the pieces there is an immense number of plays upon words, of “pillow” and “pivot” words, of short quotations from and allusions to classical poetry, so that the text simply bristles with opportunities for literary “commentators.” The excessive amount of classical allusion and quotation, while it does not appeal at all to us, is one of the features which principally delights the Japanese literati. For this is considered not only to show the degree of knowledge which the author possessed, but also to add greatly to the richness and suggestiveness of the piece by bringing to the memory [25] other cognate scenes and ideas. The merit of the frequent quotations being that they allow of great compression and terseness of style, so that in a few words an author can bring a series of scenes before the mind of his audience.
So much we can understand, but the “pillow” and “pivot” words are without parallel in our own language. By means of them the subject may be diverted to some idea which appears, to our way of thinking, totally unconnected. For instance, in the Sumida River (see p. 83 ) the use of the root word for repute by the Ferryman makes the Mother, in the following line, recall and quote a classic poem on quite another subject which has the same root word in it. The link connecting the two subjects being merely the one root word which is common to both, and which is called the pivot word, the value of which is, of course, entirely lost in translation. In English, unconnected ideas alone are left. Some examples of such devices are mentioned in the notes following the translations of the plays at the end of the book, but throughout the utai they are of perpetual recurrence and are far too frequent to be mentioned every time they appear. In his Classical Poetry of the Japanese , Prof. Chamberlain gives an account of the pivot words, and he admires their “dissolving view” effects, but Aston thinks them frivolous and a sign of decadence. These “pivot words” as well as the “pillow words,” though they are so prevalent in its literature, are not at all confined to the utai of the Nō , but are characteristic of the whole of the early Japanese verse. The “pillow words” (called makura-kotoba in Japanese) have been collected [26] by Prof. F. F. V. Dickins [3] recently, and he says, “The makura-kotoba form the characteristic embellishment of the early uta of Japan, and of all subsequent Japanese, as distinguished from Japano-Chinese verse.”
As regards rhyme, there is no use of such rhyming as characterises our own verse; and this may partly depend on the structure of the Japanese language. Japanese words are not composed of letters as they are with us, but of syllables; every consonant is associated with all the vowels. Thus the words are compounded of a larger number of elements than with us, but each ends in one of the five vowels or in n . The elements are ka , ki , ko , ta , ti , tu , te , to , and so on. This will at once be evident if we examine a few words of romanised Japanese. For example, the first line of the play Tamura is Hina no myakoji hedate kite .
In the utai , though there is no terminal rhyming, there is sometimes a tendency to repeat the same syllable more than once in a phrase, with the deliberate intention of accentuating it.
Only half-a-dozen of the complete Nō and portions of a few others have been translated into English from all the many Japanese originals that are available. But this is scarcely surprising. In translating any of the Nō there are two supreme difficulties to be encountered. The first depends on the organic remoteness of the Japanese [27] language from our own, which is common to any translation from the Japanese; and the second is the peculiar difficulty of translating the utai because the exact meaning of many portions of them is disputed even by Japanese authorities, and then even where the meaning may be clear to a Japanese expert the compression of the language is so great that it cannot literally be rendered into a European language. From a French or German, even from a Russian original, a literal translation is comprehensible even if it is not beautiful in English. A literal English translation from a Japanese original is arrant nonsense. The Japanese language is not merely unlike ours; the whole mode and order of the thought upon which it is founded is on an entirely different plan from our own. The more conscientious the translator the greater his difficulty. It is easy enough to translate “ O yasumi nasai ” as “good-night,” but how are we to say in English what it really means, i. e. approximately “honourably deign to take rest,” without appearing remote and stilted? And that is just a simple little common phrase; when the Japanese to be translated is contorted and coruscated with “pillow words” and “pivot words,” with a phrase from an old classical poem of which the reader is supposed to know the whole, and cannot “see the point” unless he does so, what is the translator to do? But suppose, further, that a couple of the words are the subject of learned controversy, as is frequently the case, is it likely two translations will coincide?
There are three principal lines that a much-to-be-pitied translator may take. (1) He may give up in despair any attempt at being literal. He belongs, let us say, to the school that think it best to translate “ O yasumi nasai ” as “good-night.” He has this pre-eminent virtue that he will give us at least a version which can be read as English. And there is much to be said for this mode of treatment. (2) On the other hand, a great contrast to translator No. 1 is he who desires to give a literal version of the Japanese, and who does not care in the least whether it sounds smooth and finished in English. (3) Then there is the last, and perhaps the most misguided of all, who cares a great deal to convey the true Japanese impression and also tries to polish and round off the English so that it may not appear too stilted or too rough, but may convey to the English reader something of the true spirit of the Japanese without always diverting his attention to some peculiarity of the rendering’s bodily form. As I myself have endeavoured to supply the third type of translations, I may be allowed to enlarge a little on the attitude of mind of one making the attempt.
M. Bergson, in his inimitable book on laughter, says, “Where lies the comic element in this sentence, taken from a funeral speech and quoted by a German philosopher: ‘He was virtuous, and plump’? It lies in the fact that our attention is suddenly recalled from the soul to the body.” The sudden intrusion of the [29] body, particularly the imperfect or ill-managed body, is the source of most of the comic element in human life.
Hence, recognising this fatal pitfall, I have felt it essential to make the body of my translations as little irritating and noticeable as possible, while at the same time preserving, as far as the language will allow, complete truthfulness to the spirit of the original. All my sympathies are with the translators in class No. 2, and were our universe not organised in the humorous way that M. Bergson has pointed out, I should have ranked myself with them, and attempted to give only a literal rendering of the Japanese. But such translations never allow us for a moment to forget the English body of the original Japanese spirit, because the body they give it is out of joint, abnormal in our eyes, and therefore it absorbs our attention or renders ridiculous the hints it conveys that the spirit it encloses may have aspired to soar.
Let me illustrate by quotation—
Dickins’s [4] most scholarly and valuable translation keeps one’s attention always in the realm of intellectual interest, and it is his intention to be strictly in accord with the original. His version is partly in prose and partly in this form—
With this it is interesting to compare Aston’s translation, which is largely prose. The lines quoted above from Dickins are rendered by Aston [5] as follows: “With waves that rise along the shore, and a genial wind of spring upon the ship-path, how many days pass without a trace of him we know not, until at length he has reached the longed-for bay of Takasago, on the coast of Harima.”
This play of Takasago is often quoted and is much beloved by the Japanese, and some of the verses from it are invariably chanted at the wedding festivals. The beginning of the famous chorus is thus rendered by Aston (p. 209)—
Captain Brinkley’s translation of Ataka is in somewhat similar style to the preceding, a mixture of prose and “verse” of short lines like the following example—
To the same school of translators belongs Mr. Sansom, [7] though he is slightly less literal than Mr. Dickins. He renders the exquisite fragment from the Sakuragawa as follows—
All the time we are reading this the magic of suggestion is working, and we would fain let our minds float away into the land of spring; but our attention is brought plumping down to the bodily presentation of the thoughts and our intellect is set at work to see how the lines might have been made to scan, or to run in some form of rhythm. So long as they do just scan and have a passable rhythm, we do not think of the poetical qualities of the translation, but when they jolt us along our attention is constantly diverted from the higher theme to the lesser subject of English grammar and versification.
So that I have endeavoured in my translations to make the lines run smoothly enough to be read aloud without much irritation; and though I have doubtless not fully succeeded, I have tried to give them as much verbal beauty as was possible within the narrow limits afforded [32] me by the literal Japanese meaning. In this my collaborator, Prof. Sakurai, has held the rein on me at times when I would have liked to run away with some poetical conceits, and it is owing entirely to his tireless exertions that the result has a fair degree of accuracy. I must relieve him of too great a responsibility, however, for I confess that here and there where it seemed to me imperative to put in a word or two more than was in the original in order to convey the necessary impression to an English reader, or where several lines of metre would have been upset if he wouldn’t let me have the word I wanted, I have just taken the bit between my teeth and run away from him. But this has happened seldom, and on the whole I think it will be found that the English version bears close comparison with the Japanese.
Now a word regarding the type of verse that is used by those who translate into a recognisable English form. Of these the translations in Prof. Chamberlain’s Classical Poetry of the Japanese of four of the finest and most renowned utai of the Nō are models to be considered by any later translator. Prof. Chamberlain puts the “words” into prose, and the “songs” into rhymed verse.
The chorus at the end of the Robe of Feathers is a good example of this easily flowing verse (p. 146)—
But to my ear such consistently rhymed verse does not convey any suggestion of the sound of the Japanese chants. As Captain Brinkley has it, “by obeying the exigencies of rhyme, whereas the original demands rhythm only (‘the learned sinologues, their translators’), have obtained elegance at the partial expense of fidelity.” It is true that a less formal versifying, such as I have used, does not represent truly the Japanese effect either—nothing can; but it seems less out of harmony with its character than do the rhyming stanzas. Then also I found that short rhymed lines render one liable to strain the sense a little in order to make things fit in. Longer lines, without such regular rhyming, allow one more play, and this enables one to follow the words suggested directly by the Japanese. Since then also Prof. Chamberlain’s own taste has changed and he has “gone over to the camp of the literalists.”
In two of the pieces I have put the “words” into a longer metre to indicate the difference between them and the “songs.” But I find this makes an added difficulty for any one reading aloud, without much enhancing the accuracy of the whole, so that in Kagekiyo I have made no distinction between the various parts of the text. In listening to a Japanese Nō performance one could not really tell where the “words” left off and the “songs” began, and also, as I have previously noted (p. 24 ), the poems are connected to the prose by irregularly dispersed poetical lines. Finally,
as none of the prose in the least corresponds to our prose, and as it is not given in the ordinary speaking voice of the Japanese, but is always specially intoned, it seems to me much more suitable and harmonious to render the whole utai in verse of various kinds.
Even this little book has been the task of years, despite its many imperfections. It was undertaken primarily because I delighted in the Nō , and the labour of bringing it through the Press was rendered lighter by the hope that it might give pleasure to the English reading public to see, even “through a glass darkly,” something of the beauty of this unexplored literature. I have already described the effect these plays have on the Japanese and on me. That I have caught perhaps an echo of their spirit I am encouraged to think, because on the two occasions when one or other of these translations have been read to audiences it has been reported to me that several of those who heard them were in tears. That strikes the right note. For with all their literary richness and their descriptions of beautiful scenes and of heroic deeds, the ground note of the Nō is human tragedy. Their tragedy is of the fundamental, elemental kind that depends upon the very nature of our being, that turns upon the terrible fact which the trivialities of the material world so readily delude us into forgetting—that we are fleeting as a drop of dew.
Marie C. Stopes.
This piece is now commonly attributed to Kiyotsugu , and is supposed to have been produced at the end of the fourteenth century. Its exact date is not known, but Kiyotsugu was born in 1354 and died in 1406; yet it is most likely that he was an adapter and not the original author of the utai , parts of which were probably written long before his time. The play is still one of the most important of the Nō , and is indeed a test piece, as parts of the Shite’s chanting are exceptionally difficult. A foreigner cannot judge of this, but from my own point of view it is perhaps the finest of all the Nō .
The play is based on a story told—or rather written down, for it was probably told long before then—a thousand years ago in the Yamato Monogatari , or Tales of Japan . It is the story of the love of two men for one woman, and the fatal consequences thereof for all concerned.
UNAI, a maiden living near Ikuta, was loved by two equally gifted men. On the selfsame day they each sent her a letter declaring their passion, but she could not decide between them, fearing the anger of either rejected suitor. Her father determined that the one who shot most accurately should win her, but in [36] the contest the two men pierced the same wing of the same bird with their arrows. This bird was a mandarin duck, a creature whose lifelong faithfulness to its mate was proverbial in Japan. The girl felt bitterly that she was to blame for the death of the bird and the misery its mate endured, as well as for the strife between the two men. Hence she drowned herself. Then the two men, visiting her tomb, were filled with remorse, and killed each other beside her grave. This, however, only added to the girl’s guilt, and much of the play is taken up with vivid descriptions of her agonising torments in the eight hells believed in by popular Buddhism.
The play opens with a traveller Priest passing the village of Ikuta on his way to the capital. It is early spring, and the village maidens are out gathering the first green shoots of the “seven herbs,” which used to be eaten at the beginning of the year as a kind of ceremony. The city folk make this herb-gathering a pleasure picnic, but the poor girls going out of necessity into the biting cold of January are envious of those who are better off in cities. The spirit of the long dead UNAI has joined them in the form of a young girl, but she takes part in the opening dialogue. The “Maiden’s ( i. e. UNAI’S) Tomb” is one of the famous places in the district, and the Priest asks to see it. UNAI’S spirit remains behind when the village girls have been driven home by the cold, and she conducts the Priest to the tomb, conversing with him, and telling him the story of UNAI. Her spirit’s materialisation as a maiden then vanishes, and UNAI appears as a Ghost, for whom the Priest prays. The Ghost laments [37] over the tomb, and the Chorus gives expression to her longing for the human world. The Ghost expresses her thankfulness for the prayer uttered by the Priest, and recounts her agonising sufferings in the eight hells. The Priest makes some effort, but not a very determined one, to inculcate in the poor Ghost the higher Buddhistic belief that all these things, even the hells, are delusions, and her mind could free herself of them. The play closes with the Chorus telling of her miseries in hell.
In its construction, and its presentment of the story as a whole, this play resembles strikingly one of the beautiful tryptic colour prints of Japan, in which an exquisite, softly coloured garden or woodland foreground, shaded with delicate mists, brings into intense relief the vivid figure of an armoured warrior going out to battle. In the opening passages of this play we have the soft, misted foreground, with the tender green shoots of the early spring-time. One sees the thin, frosted ice pushing aside the sprouting plants, and the scene is enhanced and the description of it embroidered by poetic references to the details of the picture. But among the maidens is one, outwardly like others, so that they do not recognise the difference themselves, but yet one who is a tragic figure, a temporary reincarnation of a spirit from hell. Then with the Priest the spirit converses, and paints in vivid colours this central figure, for whom the whole scene forms but the setting.
To us in the West the moral attitude of the play [38] seems very strange. From her initial ‘sin’ in being sufficiently beautiful to attract the love of two men, and her guilt in causing the death of the mandarin duck (in a Buddhistic country no small crime), we see crime after crime laid upon the maiden’s head. And all the time in our eyes she appears utterly innocent of everything save a too ready yielding to a tender conscience, and a willingness to take blame upon herself. Hapless maiden, how different is this treatment of hers from that accorded in the West to charming girls. In Old Japan not all the eight hells would have been accounted sufficient for Helen of Troy.
In its religious attitude we see the popular beliefs of Buddhism contrasted with the higher form of the same religion. The circumstantial details of the hells and punishments were believed in by the common folk, but as the Priest says (on p. 49 ) all was delusion, both in the world and in heaven or hell, and the soul could escape from its torments by a recognition of this higher fact.
The Maiden UNAI (really her spirit temporarily incarnated as a maiden) | ( Shite ) |
Two of the Village Maidens | ( Tsure ) |
A Priest | ( Waki ) |
The Ghost of the Maiden UNAI | ( Nochi-jite ) |
Chorus |
SCENE
The fields of ONO near the hamlet of IKUTA in Settsu, in the early spring.
[ The Priest enters ]
PRIEST
SPIRIT AND MAIDENS
MAIDENS
SPIRIT AND MAIDENS
SPIRIT
MAIDENS
PRIEST
MAIDENS
SPIRIT
MAIDENS
SPIRIT
MAIDENS
SPIRIT AND MAIDENS
PRIEST
SPIRIT
MAIDENS
SPIRIT
MAIDENS
CHORUS [15]
I
II
III
SPIRIT
CHORUS
SPIRIT
CHORUS
SPIRIT
CHORUS
SPIRIT
CHORUS
CHORUS
PRIEST
SPIRIT
PRIEST
SPIRIT
PRIEST
SPIRIT
CHORUS
[ Ghost of Unai appears ]
PRIEST
GHOST
CHORUS
CHORUS
I
II
PRIEST
GHOST
PRIEST
GHOST
PRIEST
GHOST
PRIEST
GHOST
PRIEST
GHOST
PRIEST
GHOST
CHORUS
GHOST
CHORUS
END OF “THE MAIDEN’S TOMB”
(The play ends thus abruptly, leaving us in doubt as to whether or not the Priest’s admonition prevailed, and she escaped into Nirvana.)
This Play was probably written about 1410; at any rate in the first quarter of the fifteenth century. Its author was Motokiyo , who was born in 1374 and who died in 1455. He was the eldest son of the famous Kiyotsugu (see p. 7 ).
The time of the action of the play is about the year 1190, and Kagekiyo, the hero of the story, is a very renowned warrior of the Taira clan. The Taira and the Minamoto (Gen) clans were rivals and were perpetually at war; during the years 1156-1185 more particularly this struggle culminated, when Japan had her “Wars of the Roses.”
Kagekiyo, known as the Boisterous, owing to his uneven temper and ready appeals to arms, was a famous warrior of the Taira clan, and when the Minamoto Shōgunate was established at Kamakura, Kagekiyo was exiled to a distant place in Hiuga, where he became blind and passed a miserable existence as a beggar. He had a daughter called Hitomaru, whom he left in Kamakura in the charge of a lady. At the time of the play, Hitomaru has just grown up to be a young lady, but she had a great desire to meet her father, and so set out with a servant to seek him. She has a long and arduous journey to the place of her father’s exile, and after [54] enduring considerable hardships she at last finds Kagekiyo’s retreat. She and her servant encounter a villager who assists them in the final search for Kagekiyo, and they make inquiries of a blind beggar dwelling in a miserable straw hut. This beggar is actually Kagekiyo, but at first he refuses to answer them or to acknowledge it, out of shame and consideration for his daughter. Ultimately, however, he recounts to her some of his adventures, and then he commands her to leave him and they part for ever.
In this play there is perhaps less description of the beauties of Nature than in many of the Nō , but the opening lines are particularly fraught with the meaning which permeates the whole play.
The comparison of human life to a drop of dew is one frequently made in the literature of the Nō . Throughout this play there are many phrases showing how deeply the characters feel the transitoriness of human life. After Hitomaru’s longing for a place to rest a little while, Kagekiyo exclaims—
Kagekiyo’s behaviour to his child, and his reception of her after her long search for him, appears to us to be most cruel; but it is, nevertheless, based on the conceptions of the chivalry of his time. Kagekiyo’s leading thought was the really unselfish desire to keep the [55] shame of his condition from touching his daughter. His first wish is that she shall not even recognise or speak with him; but when this is frustrated, he commands both the servant and the villager to send her back immediately their short meeting is over. And yet he does not seek even a moment’s embrace, nor does he use an endearing phrase to his daughter. The play is a good illustration of the way that the old codes of Japanese chivalry imposed courses of action which seem now in this softer age well-nigh inhuman in their repression and conquest of the natural feelings.
Kagekiyo | Shite |
Hitomaru, Kagekiyo’s daughter | Tsure |
Servant to Hitomaru | |
Villager | Waki |
Chorus |
SCENE
A mountain side at Miyasaki in the province of Hiuga. Time about 1190.
HITOMARU AND SERVANT
HITOMARU
HITOMARU AND SERVANT
SERVANT
KAGEKIYO
[ Evident to the audience, but supposed to be hidden from the other actors. ]
CHORUS
HITOMARU
KAGEKIYO
HITOMARU
KAGEKIYO
SERVANT
KAGEKIYO
SERVANT
KAGEKIYO
SERVANT
KAGEKIYO
SERVANT
[ To his mistress ]
KAGEKIYO
CHORUS
SERVANT
VILLAGER
SERVANT
VILLAGER
SERVANT
VILLAGER
SERVANT
VILLAGER
SERVANT
VILLAGER
KAGEKIYO
CHORUS
KAGEKIYO
CHORUS
KAGEKIYO
CHORUS
KAGEKIYO
VILLAGER
KAGEKIYO
VILLAGER
[ To Hitomaru ]
[ Kagekiyo keeps silence ]
HITOMARU
KAGEKIYO
[ To Hitomaru ]
CHORUS
VILLAGER
KAGEKIYO
VILLAGER
KAGEKIYO
CHORUS
KAGEKIYO
CHORUS
END OF “KAGEKIYO”
Shite : The Spirit of TAMURAMARU, a renowned warrior, in the first part appearing as a youth, and in the second as a warrior.
Waki : A Travelling Priest.
Chorus.
SCENE
The temple ground of Kiyomizu in Kioto, in March. The shrine of Tamuramaru is erected in this ground.
There are only two actors in this piece, and it is even less dramatic than the preceding. As it does not lend itself so well to complete translation, I shall give the piece merely as a résumé , with a few of the more beautiful lines rendered in extenso . This drama is an admirable example of the use of a delicately toned, flower-like foreground, as a setting for the warlike figure who recites tales of his strenuous life, which is so characteristic of the construction of the Nō .
The PRIEST enters first, and, as is often the case at the beginning of a Nō , he recites an account of his hurried journey in the spring, past the provincial capitals to the “nine-fold capital of the Emperor” (Kioto). He speaks of the mild sky of the spring with the sun shrouded by soft haze, and announces that he has now arrived at the Temple of Kiyomizu (meaning clear water) with its peaceful waterfalls.
The YOUTH (Tamuramaru) now appears with a broom in his hand. He says: “The spring has returned, and the flowers in their prime beauty make natural offerings for the Goddess of the Temple. Though there are many places famous for their blossoms they do not equal these, which are illuminated by the light of Kannon’s [47] mercy, and this divine mercy, bright as the autumn moon, even penetrates the village of the ten evils and shines upon the lake of the five vices. These flowers look like snow in the garden of the gods or white sand on the shore of heaven’s sea, in which the mist and the clouds are all buried. So many of them there are, and all are cherry flowers, some eight-fold, some single-fold, as is the way in the spring of the nine-fold capital. And all the mountains far and near likewise reflect the season of flowers.”
Beholding the Youth sweeping the petals, the PRIEST asks him if he is the flower keeper. To this the YOUTH replies in the affirmative, saying that he serves the Goddess of the Temple and that as he always sweeps the petals in the season he may be looked on as the flower keeper, or at any rate as one in the service of the Temple.
The PRIEST then asks him to relate minutely the history of the Temple. Into this narrative the Youth plunges directly, stating that the Temple was built in the second year of Daido [48] and founded by the wish of Tamuramaru of Sakanoue. He continues to relate that there was once a priest called Kenshin who had a [72] great desire to behold the real form of Kannon, and after his prayer he once saw a golden-coloured light on the upper stream of the river Kotsu. He followed it and found an old man, who said that he was Gyoe-Koji and told Kenshin to discover a patron who would found a magnificent temple. But this so-called Gyoe-Koji was really Kannon herself, and Tamuramaru was the patron of whom she spoke. The CHORUS then speaks, for the Youth, of the universal benevolence of Kannon, symbolised by her thousand merciful hands, every one of which is ready to be extended to those in need, in answer to their prayers.
The PRIEST declares that he has met an interesting person, and asks for further information about the famous places around, questioning the Youth about one to the south, where a mound is to be seen, and then one to the north, whence an evening bell is heard. The YOUTH, after replying that the one is the Seikan Temple and the other the Temple of Washinowo, both famous in poetry, calls the attention of the Priest to the moon rising from behind the Otowa mountain, and observes that as the moon casts its peaceful light upon the cherry blossoms it is a sight truly worth seeing.
The PRIEST says—
The YOUTH and the PRIEST both repeat: “A precious moment indeed!” Then together they recite an old poem: “As precious as a thousand pieces of gold is one moment of a spring evening with flowers of pure perfume and the moon of silver brightness,” [73] the YOUTH adding, “Ay, more precious still is this very moment!”
The CHORUS chants in further praise of the flowers in the Temple ground—
A second chant of the CHORUS enlarges on the beauty of the flowers, the greenness of foliage, the softness of the breeze and the charm of the waterfall of Otowa, and concludes by referring once more to the merciful light of the Goddess of the Temple, which is extended even to inanimate objects, such as trees, and which accounts for the exquisite scenery of the surroundings.
The CHORUS then asks (for the Priest) the name of the Youth, who does not appear to be an ordinary person. To this the YOUTH replies: “A nameless man am I, but if thou wishest to know who I am, observe where I am going.” The CHORUS explains that the Youth then opens the door of the Shrine of Tamuramaru, which is brightly lit by the moon, and disappears within.
The second part of the Play opens with the PRIEST saying: “Under the shadow of a cherry tree all through the night I stand, the petals fall and dance in the air, the moon shines brilliant and clear, and in these beautiful surroundings I say the midnight prayer.”
TAMURAMARU then appears in the form of a warrior, saying: “How thankful am I to hear the voice of prayer, the midnight prayer from a passing [74] stranger! ’Tis Kannon’s mercy, her help. Oh, how grateful I am!”
The PRIEST observes how strange it is that he sees a manly figure in the light of the glittering flowers, and asks who it is.
To this TAMURAMARU replies that he has now nothing to conceal, and begins to tell the story of his life by stating that in the reign of Emperor Heize [49] he was Tamuramaru of Sakanoue, who was to conquer the Eastern barbarians, the fiends, and that by the help of the Goddess of this Temple he had power to do it. The story is then told by the CHORUS, who recounts that, according to the Emperor’s declaration, the powerful and rebellious fiends in Seishu must be put down and peace must be restored. Tamuramaru collected the army, and when ready to start he came to this Temple and prayed to Kannon that he might gain the victory. “There was a strange but good omen,” breaks in TAMURAMARU, and the CHORUS goes on to recount with what exultation he set out at once to strike at the rebels.
Another chant of the CHORUS describes the march of Tamuramaru and his army to the seat of the rebels. They travelled far, going over the mountain pass of Ōsaka and through the forest of Awazu; stopping to adore the Temple of Ishiyama, noted for its mirage, where also Kannon is enshrined; and crossing over the long bridge of Seta, which resounded gallantly as horses trotted over it. At last they reached the province of Isé (or Seishu), and, convinced of their victory, for they were waging a just war, were more encouraged [75] than ever, every one of them desiring to show his bravery and strike the first blow at the rebels. Happily, moreover, with the help of Kannon, the fiends, though they were numerous, were unconscious of their arrival.
With thundering voice, which shook trees and rivers, even the mountains, and which echoed through the heavens and reached to the deepest earth, TAMURAMARU then spoke thus: “You, fiends, hear what I say. In older times there was once a rebel called Chikata, and the heavenly punishment descended upon him and the fiends who served him, and they were at once defeated.”
The CHORUS then describes how the fiends came on in battle, raising thick clouds and pouring down iron-fire, and by their magic art creating thousands of armed men. They looked like the sea of Isé, or the forest of Ano, so mighty were they and so numerous!
TAMURAMARU breaks in: “There behold, how astonishing!” and the CHORUS goes on to explain that over his own army the light of the thousand-handed Kannon appeared, flying in space, with a bow of mercy and arrows of wisdom in each of her thousand hands, so that the arrows poured down like rain and hail over the enemy till all were struck and not one was left alive. Hence it was by Kannon’s power that the victory was gained, and to her should be rendered eternal gratitude.
The play, which was written essentially in praise of the virtues and powers of Kannon, is attributed to Motokiyo, the author of Kagekiyo (see p. 53 ).
END OF “TAMURA”
The play is attributed to Motomasa , who was a grandchild of the famous Kiyotsugu (see p. 7 ) and who died in 1459. The exact date of its composition is uncertain, but it was most likely within the first half of the fifteenth century.
A little child, the only son of his widowed mother (and owing to the laws regarding the continuation of families in Japan that means much more there than it does in Europe), was kidnapped from his home. The play opens a year after this had happened, and we meet the mother hurrying toward the Sumida river, which she crosses in the ferry. She has had a long journey from the City Royal (Kioto) in her search for the child. While she is in the ferry, the ferryman tells the passengers of a festival to be held in the place that evening in memory of a little lad who died on the road just a year ago. The mother questions him, and learns that it is her child for whom the villagers are about to meet in prayer. The ferryman prevails on her to join in the prayers, and for a moment the ghost of the little one appears and speaks with her.
In this Nō there is much greater expression of tender, human sentiment than is common in the pieces. It contains also several charming descriptions of Nature, sometimes with a deeper meaning beneath them. For example—
Throughout the piece also there are very many allusions to and plays upon classical verses, particularly in relation to the “Bird of the City Royal” and Narihira’s poems (see p. 83 ).
The predominating thought in the piece, however, is the Buddhistic conception of the transitoriness of human life, and of the frail nature even of the bond that unites a loving mother and her child.
The Mother | Shite |
The Ferryman | Waki |
A Traveller. | |
Spirit of the Child. | |
The Chorus. |
SCENE
The banks of the Sumida River in the province of Musashi, toward evening.
FERRYMAN [ Words ]
TRAVELLER [ Song ]
[ Words ]
[ Song ]
[ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
TRAVELLER [ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Song ] [52]
CHORUS
THE MOTHER [ Song ]
CHORUS
THE MOTHER [ Song ]
CHORUS
I
CHORUS
II
THE MOTHER [ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Words ]
FERRYMAN [ Words, in jest ]
THE MOTHER [ Words ]
[ Song ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Words ]
[ Song ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Words ]
FERRYMAN [ Song ] [62]
THE MOTHER [ Song ]
FERRYMAN [ Song ]
THE MOTHER [ Song ]
FERRYMAN [ Song ]
THE MOTHER [ Song ]
FERRYMAN [ Song ]
THE MOTHER
FERRYMAN
THE MOTHER
CHORUS [ Song ]
FERRYMAN [ Words ]
TRAVELLER [ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
TRAVELLER [ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Words ]
FERRYMAN
THE MOTHER
FERRYMAN
THE MOTHER
FERRYMAN
THE MOTHER
FERRYMAN
THE MOTHER
FERRYMAN
THE MOTHER [ Song ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Song ]
CHORUS
I
II
FERRYMAN [ Words ]
[ Song ]
THE MOTHER [ Song ]
FERRYMAN [ Words ]
[ Song ]
THE MOTHER [ Song ]
FERRYMAN [ Song ]
THE MOTHER
FERRYMAN
THE MOTHER AND FERRYMAN
THE MOTHER
CHORUS
THE MOTHER
CHORUS
THE MOTHER
CHILD [71] AND CHORUS
THE MOTHER [ Words ]
FERRYMAN [ Words ]
THE MOTHER [ Song ]
CHILD
CHORUS [ Song ]
[ The Spirit of the Child appears ]
THE MOTHER [ Song ]
CHILD
[ The Spirit disappears ]
CHORUS [ Song ]
END OF “THE SUMIDA RIVER”
There is no English book entirely on the Nō , but the following Works contain chapters on, and translations of, some of them.
Aston, W. G. “A History of Japanese Literature.” Heinemann, London, 1899. See pp. 199-213.
Brinkley, F. “Japan: its History, Arts and Literature,” vol. iii. Jack, London, 1903. See pp. 28-48.
Chamberlain, B. H. “The Classical Poetry of the Japanese.” Boston, 1880. See pp. 137-185. Reprinted with additions and deletions as “Japanese Poetry.” London, 1911. See pp. 109-144.
Dickins, F. V. “Primitive and Mediæval Japanese Texts translated into English.” Clarendon Press, Oxford, 1906. See pp. 391-412. Also volume of romanized texts of the same.
Edwards, O. “Japanese Plays and Playfellows.” London, 1901. See pp. 39-61.
Sansom, G. B. “Translations from Lyrical Drama: ‘Nō.’” Trans. Asiatic Soc. Japan, 1911, vol. xxxviii, part 3, pp. 125-176.
Stopes, M. C. “A Japanese Mediæval Drama.” Trans. Royal Soc. Literature, London, 1909, vol. xxix, part 3, pp. 153-178.
A Journal from Japan
By Dr. Marie C. Stopes
The Diary of a year and a half’s travel into the wilds of Japan, as well as of sojourn in its capital
The Spectator says:
“A most interesting and illuminating work.”
The Athenæum says:
“Remarkably naïve and fresh.”
The Literary World says:
“Has a peculiar freshness and vivacity added to a clear style.”
The Daily Telegraph says:
“Should take its place among the very best works on the Far East.”
The Nation says:
“The lighter touches are fresh and distinctly amusing.”
[1] The Sumida River formed the subject of a paper read before the Royal Society of Literature. The translators acknowledge with gratitude the kindness of the Council in allowing them to republish the major part of the verse in the form in which it appeared in the Transactions of the Royal Society of Literature in 1909.
[2] Trans. Roy. Soc. Literature , London , vol. 29, pp. 156-7.
[3] Trans. Asiatic Soc. Japan , vol. 35, pt. 4. 1908.
[4] Primitive and Mediæval Japanese Texts , p. 399.
[5] History of Japanese Literature , p. 207.
[6] The land and sea breezes, which blow regularly only in fine weather.
[7] Trans. Asiatic Soc. Japan , vol. 38, pt. 3, p. 174.
[8] Page 39—This piece in the current original is called Motome-zuka , which means, the “Sought Tomb.” In older versions it was previously called Otome-zuka , meaning the “Maiden’s Tomb,” by which name the story was also known in the Yamato Monogatari (“Tales of Japan”), written nearly a thousand years ago. Otome and motome sounding so similar in Japanese, and, as the two men came seeking the tomb, the name was changed in the text of the Japanese Nō, but as the older name both has priority and is more euphonious I revert to the older title.
This piece is one of the eleven most important utais , and the Shite’s part is a particularly difficult one to chant.
[9] The long lines are translations of the “words” in the play. As these words are not ordinary prose it seems better not to put them into English prose from which they are so remote. (See p. 33 .)
[10] Page 40—The original reads:— Ikuta on Ono no asakazeni nao saekaeru tamoto kana . Here the meaning is very confused, the word for sleeves ( tamoto ) following in the Japanese mind from kaeru (which means to turn) in saekaeru (it is cold).
[11] Page 40—This brings a picture to mind of the contrast between city and country life. An old institution among the well-to-do people of the capital is to make a pleasure picnic for the gathering of the young green shoots in very early spring. It was a general custom to eat the “seven greens” on the seventh day of January each year, and the poor people in the country hamlets make it one of their slender sources of revenue, to gather these green shoots early in January, for the city market.
[12] Page 41— Ikuta , the name of the hamlet, has the same sound , though it is written differently, as the Chinese character for numerous.
[13] Page 42—The Chinese character for the name Ono reads “little field”; then there is the suggestion that there is little in the way of green sprouts yet.
[14] Page 42—The word “prize” is left out in the original out of politeness.
[15] The three parts of this song are chanted in different tones.
[16] Page 43—Quotation from an old poem. The stanza speaks of the attractiveness of village maidens gathering young leaves.
[17] Page 43—Quotation from an old poem. The owner of the field is hoping that the time will soon come for plucking the shoots. He is impatient, and sends the watchman to see if it is not yet time. This idea leads up to “Likewise dost haste” in one of the following lines.
[18] Page 43—A part of another old stanza.
[19] Page 44—Still another quotation from an old poem, introduced for the word furu . “To fall” and “old” are both furu in Japanese, and “older leaves” in one of the following lines is furu ha .
[20] Page 44— i. e. Purple. As is common in Japanese poetry, the word purple is not actually used, but is called “the related colour.” As a colour the Japanese word Murasaki is purple, and it is also applied to a herb with deep purple-coloured flowers. This plant’s colour is so intensely purple that all the herbs growing near it are supposed to show the same colour. From such an idea purple colour is known in poetry as Yukari no iro (the related colour). In the present lines part of an old stanza is introduced for the sake of recalling the word murasaki , and this in turn leads on to yukari no na in the first line of the Chorus.
[21] Page 44—According to an old tale a lover, crossing a pontoon bridge, fell between the boats and was drowned. The Chorus supposes the heroine to be thinking, “Like this man I too died because of love, and the ‘Bridge of Love’ is a name which is related (see note 11 ) to my own destiny.”
[22] Page 45—The Shepherd’s Purse is one of the seven herbs. Chōan is in China, and the old name of China was Kara , so that the mention of Chōan brings Kara to mind, which in turn suggests the word karai , hot, used in the next line.
[23] Page 45—The dawn is sometimes called the “whitening” in Japanese.
[24] Note the change of person, of course she has really been speaking of herself from the beginning.
[25] Page 47— Ikuta means the living field, or field of life, and as she is about to die the name is meaningless to her.
[26] Page 47—Depending on an old poem in which the short growth of the summer horns is used to express the idea of brief time. An alternative translation of this line would be, “Short is my night’s sleep, short are a stag’s horns,” but these words do not convey to an English reader anything like the meaning the Japanese carries. In the original the word tsuka means either a “tomb” or a “grasp,” and it acts as a pivot word. In the sense of “tomb” it leads to the weeds growing on her tomb, which is the essential part; and in the sense of “grasp” it suggests shortness, and inasmuch as a stag’s horns are so short in summer as to be within the grasp of a hand, their shortness is suggested, and this in turn suggests a night’s sleep in summer. This train of thought would probably not occur had it not been rendered a classical picture by an old and well-known stanza.
[27] Page 48—He is using the words of the Buddhist scriptures. Though in popular belief the hells and torments, as well as the world, exist, yet the higher philosophy of Buddhism holds that all is appearance only, and that the soul that realises this frees itself from the sufferings and restrictions of the grosser existence.
[28] Page 52—Popular Buddhistic teaching postulates eight hells, (1) The hell of equality, where all sinners go first. (2) The hell of black rope, where they are tied and led by devil-jailors to (3) the hell of gathering. Then comes (4) the hell of cries, (5) of bitter cries, (6) the hell of heat, (7) of utmost heat, and lastly (8) the hell of infinite depth.
[29] Page 53—Kagekiyo’s full name is Aku-Shichibioe Kagekiyo . Aku —literally means “wicked”; but sometimes has a special meaning of “wild” or “boisterous,” as in the present case, where it intimates that the man is rough in manners and strong in arms.
[30] I have put this all in one metre, making no difference between the “words” and “song.” (See p. 33 .)
[31] Page 56—In the original it reads, “Kamegaegayatsu in Kamakura”; but as this will not fit into any possible metre the first word is left out.
[32] Page 56— Taira becomes Hei when compounded with a following character; thus Taira House is Hei-Ke . Similarly “Minamoto” becomes Gen , thus Gen-ji is the Minamoto family.
[33] Page 57— Tōtōmi , the name of one of the provinces through which they came, means “distant bay.” Also to or tou with a different ideagraph means “to ask.” Mikana , the name of another province through which they passed, means “three rivers,” which leads to the idea of bridges. But more than that, Mikana is noted for its eight bridges, spanning over the streams which branch off like the legs of a spider, which is kumo in Japanese; and this idea leads on to that of “clouds,” which are pronounced kumo , though written with a different ideagraph. The idea of “clouds” leads on, finally, to that of the “capital,” where only those of high rank “above the clouds” are dwelling.
[34] Page 59—Kagekiyo takes up Hitomaru’s words, originally used in a simple, physical sense, and applies them to the spiritual world. It is, nevertheless, not supposed to be a dialogue; each is soliloquising.
[35] Page 60—And therefore could play no part in his warlike schemes.
[36] Page 63—The Chinese character for the name of the province means “facing the sun.”
[37] Page 65—Meaning that if she had been a boy he would have welcomed her; but now he takes no account of her hardships and difficulties in reaching him.
[38] The words used give a suggestion of dew-like.
[39] Page 65—Proclaiming herself the child of an exile and beggar, to her social detriment.
[40] Page 66—The word sumu , “to live,” also signifies “clear,” which is associated in poetry with the moon, which in its turn leads to the thought of shadow, Kage leading to Kagekiyo.
[41] Page 66—A mythical animal, of which the nearest translation is perhaps the unicorn. There is a proverb which states that though it is the king of beasts, when old it is worse than a useless horse.
[42] Page 67—That is in the year 1185.
[43] Page 67—Yoshitsune’s complete name was Kurō Hang wan Yoshitsune . One of these, or all three names may be applied to him. As the three names make an impossible encumbrance for a line I only give him one, even where the Japanese original calls him by his full name.
[44] Page 68—The jointed cape of his opponent’s armour.
[45] Page 68—The Minamoto clan were victorious, and when in power they banished Kagekiyo as a specially dangerous enemy.
[46] The Chorus here speaks for Kagekiyo to Hitomaru.
[47] Or Kwannon, the Goddess of Mercy, one of the principal deities in the popular religion of Japan to-day.
[48] = 807 A.D.
[49] The reign of Emperor Heize = 806-809 A.D.
[50] Page 78— Azuma is a name for the east of Japan, really the region surrounding Tokio (literally the eastern capital).
[51] The old capital in the west, Kioto.
[52] Page 80—This is a particularly difficult passage. I had previously rendered the lines more freely than the rest of the translation, in an endeavour to construct a consecutive verse which might keep the attention of an English reader. In its present form the verse is perhaps nearer the original, but no entirely literal translation is possible of a passage so full of the essentially Japanese “pillow” and “pivot” words. At the outset the Mother quotes a few words from an old poem.
[53] Page 80—The Japanese word yuki means both “snow” and “going.”
[54] Page 81—Most of these three lines is added for the sake of rounding off the thought in English.
[55] Page 81—This is not the large commercial town of the same name.
[56] Page 82—The bond of the relationship between a parent and child. According to the Buddhistic belief, re-incarnation in the same relations of parent and child holds only for this world. (That between lovers is generally supposed to be of longer duration.)
[57] Page 82—Reference to an old Chinese fable of a bird who had four young, and was bitterly distressed when the time came for them to fly away.
[58] Page 82— Sumi means the corner, or end of everything.
[59] Page 83—Local ferries sometimes hindered strangers from the city, but she intimates that the Sumida is a river of too great importance to expect such treatment on it.
[60] Page 83—“That word” is the word for “repute,” which has a root the same as “if true the name” in the famous poem which she quotes. The line depends on one of the Japanese “pivot words.”
[61] Page 83—Narihira is one of the well-known early poets of Japan, he died in 880. Chamberlain, in his Classical Poetry of the Japanese , quotes an opinion of Tsurayuki (who died in 946) on Narihira. He says: “Narihira’s stanzas are so pregnant with meaning that the words suffice not to express it. He is like a closed flower that hath lost its colour, but whose fragrance yet remaineth.” Narihira is noted among the classical poets for his conciseness and frequent obscurity.
[62] Page 84—She is vexed with him for not entering into the spirit of the place and realising the quotation she has just given.
[63] Page 84—These lines depend on pivot words, which by playing upon the root words in the Japanese, connect the ideas prettily.
[64] Page 87—And therefore it appeared to them hopeless to expect him to recover from the illness.
[65] Page 88—The shadows of people are much more real in Japan than here. The shadow pictures that are continually thrown on the white paper screens separating the rooms must fill a large place in the memory of one who has lived in Japan; and, too, it is often only the feet of a passing noiseless maiden that one can see through the openwork base of these screens while one lies on the quilts on the matted floors.
[66] Page 91—This arises as a play on the words Hawa , a mother, and hawaki , a broom tree, and also refers to a legend about a broom tree which appeared and disappeared.
[67] Page 92—Time, therefore, for midnight prayer.
[68] Page 92—The gong in the Buddhist shrines is struck by the one who prays.
[69] Page 92—The West is the direction of the Buddhist heavens.
[70] Page 93—The words are from the Buddhist scriptures, according to which there are thirty-six million million worlds, all presided over by emanations of the same Buddha.
[71] The voice of the Child’s Spirit is heard accompanied by the Chorus’s chant.
Illustrations have been moved next to the text to which they refer. Their locations may no longer correspond to the List of Illustrations.
The printed text contained both footnotes and endnotes. These have been combined, and all notes moved to the end of the text. A footnote on p. 39 ("The numbers refer to notes at the end of the volume.") explaining the printed system has been removed.
The following apparent errors have been corrected:
The following possible errors have not been changed:
The following are used inconsistently: