The Project Gutenberg eBook of Dictionnaire de nos fautes contre la langue française This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Dictionnaire de nos fautes contre la langue française Author: Raoul Rinfret Release date: December 5, 2013 [eBook #44354] Language: French Credits: Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was created from images provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec (http://www.banq.qc.ca/).) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES CONTRE LA LANGUE FRANÇAISE *** Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was created from images provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec (http://www.banq.qc.ca/).) Note de transcription: Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. Il y a une note plus détaillée à la fin de ce livre. DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES CONTRE La Langue Française PAR RAOUL RINFRET MONTREAL CADIEUX & DEROME EDITEURS DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES CONTRE La Langue Française CONTENANT 1º Nos fautes contre la langue française et leurs corrections. 2º Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos fautes les plus fréquentes. 3º Nos fautes de prononciation. 4º Mots français et mots anglais dont l'orthographe se ressemble. 5º Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oublié. PAR RAOUL RINFRET MONTREAL CADIEUX & DEROME EDITEURS Enregistré conformément à l'Acte du Parlement du Canada, l'an mil huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministère de l'Agriculture. Typ. John Lovell & Son. PREFACE. Le livre que je publie est, en grande partie, un résumé de tout ce qui a été écrit au Canada relativement à nos fautes contre la langue française (la liste des ouvrages mis à contribution est donnée plus bas). Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions vicieuses en usage en France, ont été consultés. J'ai ajouté un assez grand nombre de termes locaux, que j'avais commencé à recueillir il y a quelques années. Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se commettent dans l'emploi des mots techniques des professions et des métiers; à moins que ces mots n'appartiennent au domaine public. Il nous faut apprendre le français tel qu'il existe en France. Il ne peut être question pour nous de créer une langue spéciale. Je suis forcé de condamner, bien à regret, une foule d'expressions employées ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu'elles ont vieilli ou changé de signification. Si nous commençons à nous écarter, de propos délibéré, du véritable français, tel qu'il est parlé et compris de nos jours, en conservant nos archaïsmes, où nous arrêterons-nous? Il est inutile d'ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue canadienne qui n'ont pas d'équivalents en France. Nous somme obligés d'apprendre l'anglais. Apprenons-le bien. Mais quand nous parlons le français, évitons d'y mêler des mots à moitié anglais. Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue. Le génie d'une langue ne peut s'apprendre dans les dictionnaires, a-t-on dit. C'est vrai. Mais avant d'essayer de nous pénétrer du génie de la langue française par la lecture des bons auteurs, débarrassons-nous au moins des fautes grossières que nous commettons contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j'espère, à atteindre ce but. M. Fréchette a recueilli des notes très complètes sur notre langue canadienne. Je le remercie de tout coeur de me les avoir communiquées. Elles m'ont été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre d'expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées dans les autres ouvrages. Le DICTIONNAIRE est divisé en plusieurs parties. Il s'est glissé quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a été difficile, dans certains cas, d'établir une ligne de démarcation entre la première et la deuxième partie. La PREMIÈRE PARTIE contient nos fautes contre la langue française, et leurs corrections. La DEUXIÈME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou quelquefois changé; la définition des mots qu'on peut confondre à cause de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés et les règles relatives à nos fautes contre la langue. J'ai ajouté quelques articles oubliés dans la PREMIÈRE PARTIE, préférant les donner hors de leur place, plutôt que de ne les pas donner du tout. La TROISIÈME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots que nous prononçons mal, et nos principaux défauts de prononciation. Ces défauts sont: 1º de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_); 2º de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3º de ne pas faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu'elles sont doubles; 4º de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_). Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une négligence inexcusable. QUATRIÈME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue anglaise; ce qui nous fait parfois mal épeler un mot français parce que son orthographe ressemble à celle du mot anglais correspondant. J'ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employés rarement. La CINQUIÈME PARTIE donne les mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oublié. LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS. OUVRAGES CANADIENS. _Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue Française, suivi d'un Recueil de Locutions Vicieuses._ Québec, 1841; l'Abbé T. Maguire, V. G. _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus fréquents._ Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique de Québec. _Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue Française en Canada._ Montréal, 1879; Bibaud. _L'Anglicisme, voilà l'Ennemi._ Québec, 1880; J. P. Tardivel. _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses usitées au Canada._ Québec, 1880; Oscar Dunn. _Petit Vocabulaire à l'usage des Canadiens-Français._ Trois-Rivières, 1880; l'Abbé N. Caron. _Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes._ Ottawa, 1880; J. F. Gingras. _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._ Québec, 1881; J. A. Manseau. _Anglicismes et Canadianismes._ Québec, 1888; A. Buies. _Fautes à Corriger._ Québec, 1890; Alphonse Lusignan. _La Langue Française au Canada._ Québec, 1890; Napoléon Legendre. _A propos d'Education._ Montréal, 1893; Louis Fréchette. _Notre Langue Technique_ (_Conférences_). Québec, 1890; C. E. Gauvin. _Dictionnaire Canadien-Français._ Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin. _"Corrigeons-nous" de "La Patrie."_ Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis Fréchette. _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Fréchette, et mises à la disposition de l'auteur._ OUVRAGES FRANÇAIS. _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses à éviter._ Paris, 1876; comtesse Drohojowska. _Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions Vicieuses._ Paris; D. Lévi Alvarès, père. _2000 Locutions et Fautes à corriger._ Paris. Collection "Cent Bons Livres." _Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de la Langue Française._ Paris, 1886; Soulice et Sardou. R. R. MONTREAL, juillet 1896. DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES CONTRE LA LANGUE FRANÇAISE. A =A=.--On entend souvent l'expression: _Sept À huit personnes_. C'est une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la règle: entre deux nombres consécutifs, il faut employer la conjonction _ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et À s'il est divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq à six lieues._ Dans cette dernière phrase, on devra dire: _cinq OU six lieues_, si l'on veut spécifier que c'est l'une ou l'autre de ces deux quantités. Ne dites pas: _j'ai plusieurs endroits À aller_; mais: _il me faut aller à plusieurs endroits._ _À matin, À soir_, sont des expressions fautives que l'on entend tous les jours pour _ce matin, ce soir_. On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _À l'arpent_. C'est une faute d'employer _à, aux_, pour _de_ lorsqu'il s'agit de désigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE pommes_; _marmelade DE pêches_; _confitures D'abricots_; _fricassée DE poulet_; _gelée DE veau, pâté DE lièvre, salade DE homard_, etc. L'emploi de _à_ indique que la substance mentionnée n'est qu'un accessoire, ou désigne la manière dont un mets est apprêté: _omelette AUX fines herbes, gelée AU rhum, macaroni AU gratin_. _Cette laitue monte À graine, À LA graine_, sont des expressions fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_. On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent À CE QUE vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que, il consent que vous veniez_. _A_ ne saurait être employé pour _de_ exprimant un rapport de possession. _Le pré D'un tel_, et non: _le pré À un tel_. L'Académie fait une exception pour la locution populaire: _La barque À Caron_. On emploie aussi quelquefois _à_, dans ce cas, par plaisanterie. Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir À rien_. _Cela ne sert DE rien d'essayer de le convaincre_. Ne dites pas: _Il est parti À Québec_, mais _POUR Québec_. =AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqué à l'A_. Larousse dit: "Proverbe. _C'est un homme marqué à l'A_. Se dit d'un individu d'une haute probité, d'un noble caractère, d'une intelligence distinguée. Ce proverbe a été emprunté des monnaies fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A. _Il est des bons, il est MARQUÉ À L'A_ (H. Estienne)." =Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de procédure. Dites: _Renoncer à une poursuite, se désister d'une poursuite._ D'après Bescherelle, il est préférable de spécifier et de dire: _Se désister d'une demande, d'une plainte, d'un appel._ =Abord=.--_De premier abord_ n'est pas français. Dites: _de prime abord, au premier abord, tout d'abord._ _D'abord que_ signifie en français _aussitôt que_. C'est une faute de lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans ces phrases: _D'ABORD QU'il le dit_ (puisqu'il le dit); _D'ABORD QU'il viendra_ (pourvu qu'il vienne). =Aboutant=.--Est le part. prés. _d'abouter_. Il faut se servir _d'aboutissant_, et non _d'aboutant_, pour désigner les parcelles de terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et les ABOUTISSANTS_. =Abrier, s'Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre à l'abri du vent. Ne sont plus français dans le sens _d'envelopper quelqu'un_, de _s'envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir quelqu'un, se couvrir. Couvrez l'enfant comme il faut_, et non _Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._ =Abuser quelqu'un=.--Signifie en français _le tromper_. _ABUSER les esprits faibles_. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d'insulter, d'injurier_, comme dans cette phrase: _Il l'a ABUSÉ_. Dites: _Il l'a insulté, injurié; il l'a abreuvé, accablé d'injures._ =Accaparer (s')=.--Signifie: être accaparé: _Les blés S'ACCAPARENT en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S'EST ACCAPARÉ tout le blé du marché_, mais: _Il A ACCAPARÉ..._ =Accent=.--V. _Circonflexe_. =Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d'une lettre de change, etc.), et non _acceptance_. =Accommodation=.--N'est guère employé qu'en termes de philosophie, de linguistique, de physiologie et de théologie. C'est un anglicisme de lui donner le sens _de confort, commodité, espace_. Au lieu de: _Ce bateau manque d'accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l'on veut parler de l'aménagement, de la grandeur. _Billet D'ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En français, on dit _billet de complaisance_ (terme de commerce). =Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mérite, qualités_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en français, exécution, réalisation d'une chose projetée, promise ou souhaitée. _Accomplissement d'un voeu._ =Acconnaître=.--N'est plus français. Dites: _Connaître, savoir_. On le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNAÎTRE et assavoir_. =Accord=.--_Mettre d'accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT D'ACCORD_ (c-à-d., _les concilia_). En parlant d'un instrument de musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d'accord_; _ACCORDER un violon, un piano_. =Accorder un contrat=.--V. _Contrat_. =Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai, contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOSTÉ LE quai_. =Accoter (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_). =Accouder (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_). =Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_. _Accoupler_ signifie: réunir deux à deux. =Accoupleur=.--N'est pas français. Celui qui attache ensemble les wagons n'a pas, en France, de nom particulier. Il s'appelle _homme d'équipe_. =Accrochoir=.--N'est pas français. Dites _portemanteau_ (morceau de bois ou de fer fixé au mur pour suspendre des habits), _crochet, patère_. =Acculer=.--Signifie: pousser quelqu'un dans un coin où il ne puisse plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d'_éculer_ (rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers ÉCULÉS_, et non _acculés_. =Acculoir=.--N'est pas français. Dites _avaloire_, subst. fém. (pièce de harnais), ou _reculement_. =Achalant=.--N'est pas français. V. _Achaler_. =Achaler=.--N'est pas français. Dites: _Il m'ennuie, il me fatigue, il m'importune_, et non _il m'achale_. =Acompte=.--Dites: _J'ai reçu cent dollars À COMPTE_ et non _en acompte_. Ou bien: _J'ai reçu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu'il me doit_. =Acoustique=.--Le cylindre évasé qu'on se met à l'oreille pour communiquer par le téléphone ne s'appelle pas _acoustique_, mais _récepteur_. Est du féminin. _L'acoustique de cette église est bonne_. =Acquêt=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez autant D'ACQUÊT_, pour signifier _gain, profit, acquêt_ n'est plus employé. =Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu usité). N'est pas français dans le sens de _tenir un rôle_ (dans une pièce de théâtre). C'est un anglicisme très usité et très condamnable: _Ce jeune homme joue très bien_, et non _ACTE très bien_. =Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu'on ajoute à un livre, à un document. C'est un anglicisme de lui donner le sens étendu qu'il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION à une bibliothèque_, pour désigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION à une salle_, pour un ou des meubles ajoutés; de l'employer pour signifier un _agrandissement_ quelconque fait à une maison; pour signifier une _annexe_. =Additionnel=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _supplémentaire_. Ne dites pas: _Employé ADDITIONNEL_, mais: _Employé supplémentaire_. Signifie, en français: qui doit être ajouté. _Ordonnance additionnelle_. =Adjectif=.--On emploie quelquefois à tort, comme adverbes, certains adjectifs qui ne peuvent l'être. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi pareillement_; _il viendra SÛR_, pour _sûrement_; _j'y serai CERTAIN_, pour _certainement_. =Admission=.--Signifie: action d'admettre ou d'être admis. Admission aux ordres sacrés. N'est pas français dans le sens d'_aveu_. Ne pas dire: _ADMISSION d'un crime_, mais _aveu d'un crime_. Au lieu de: _Pas D'ADMISSION_, dites: _Entrée interdite_. Au lieu de: _L'ADMISSION de Terre-Neuve dans la Confédération_, dites: _l'entrée_... _Carte D'ADMISSION_ doit se dire: _Billet d'entrée_. =Adon=.--N'est pas français. Dites _hasard, bonne chance_. =Adonner (s')=.--Le verbe _s'adonner_ veut dire: s'attacher particulièrement à une chose, s'y complaire avec passion: _S'ADONNER à l'étude, à la boisson_. Il signifie en outre: se convenir, s'unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractères S'ADONNENT_. C'est une faute de dire: _Je M'ADONNAIS à passer, lorsqu'il s'est mis à la fenêtre_. Dites: _Je passais, lorsqu'il..._ Autre faute: _Vous voilà? cela S'ADONNE bien; j'avais affaire à vous_. Dites: _Cela tombe bien_... On entend dire souvent aussi: _Je M'ADONNE bien avec cette personne_. Ce n'est pas français. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne; nos caractères s'accordent bien_. =Adosser (s')=.--V. _Appuyer (s')_. =Adresse=.--Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à un notaire, etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non: _Monsieur l'Avocat Un Tel_. Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE à son père à l'occasion de sa fête_, mais: _Cette petite fille a SOUHAITÉ la fête à son père_. Il est cependant correct de dire: _L'ADRESSE de la Chambre des députés, en réponse au discours du trône_ (_Acad._) =Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S'adresser à un auditoire, adresser la parole à un auditoire_, ou _haranguer un auditoire_. =Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_; mais il vaut mieux dire: _opinion opposée, contraire_, plutôt que: _opinion adverse_. =Affaire=.--Il faut dire: _J'ai AFFAIRE À lui parler_, et non _DE lui parler_, si c'est dans le sens _d'avoir besoin de_. _Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu'un, c'est, en français, le châtier ou même le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son AFFAIRE d'une chose_ c'est _s'en charger_. _Faire son affaire_ ne veut pas dire en français, _gagner de l'argent_. Au lieu de: _Il fait son affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il réussit bien_. On dit en français: _un homme D'AFFAIRES, un agent D'AFFAIRES_, mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est D'AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C'est un anglicisme. =Affecter=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens _d'influencer_, et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorité_, au lieu de: _Influencer un vote, la majorité_. =Affiquiot=.--Corruption _d'affûtiau_. Signifie _tout l'attirail dont on a besoin pour faire une chose_. S'emploie, mais aussi à tort, dans le sens _d'affiquet_ (ornement de femme, etc.); _affiquet_ est français, mais populaire. =Affirmative=.--Ne dites pas: _Répondre dans l'AFFIRMATIVE_. C'est un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _répondre affirmativement_. =Affronter= _quelqu'un_.--Signifie: braver avec audace sa colère, ses menaces. N'est pas français dans le sens de _faire un affront_. Ne dites pas: _il l'A AFFRONTÉ devant tout le monde_, mais: _il lui a fait un affront_... =Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc., mais c'est une faute d'employer ce mot dans le sens _d'émousser_, et de dire: _agacer un instrument tranchant_. =Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sédanoise_, caractère d'imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En français _agate_, désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom propre _Agathe_. =Âge=.--_Etre en âge de_... signifie: être assez âgé pour... _Etre en âge_, employé pour signifier _être majeur_, n'est pas français. Ne dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_. =Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_. =Agir=.--De ce qu'_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme d'_en user_, il ne faut pas croire qu'il est permis de dire aussi _en agir_. Cette manière de s'exprimer est condamnée par tous les grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites: _Il A mal agi dans cette affaire_. =Agoniser=.--Signifie: être à l'agonie. Ne dites pas: _AGONISER quelqu'un d'injures_, mais: _agonir d'injures_ (c'est-à-dire, _accabler d'injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_. =Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour désigner cette agrafe qui sert à tenir un livre fermé. =Agrain=.--Signifie en français: amas de grains en gerbe pour attirer le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l'on veut désigner un mélange de diverses sortes de grains, et non des _agrains_. =Agrès=.--On dit les _agrès_ d'un vaisseau, d'un gymnase; mais il faut dire _engins de pêche_, et non _agrès_. =Aigrefin=.--Signifie en français _souple, adroit_, et parfois même _escroc_ (_è-skro_). C'est une faute de lui donner le sens de _faible de constitution_. =Aigrette=.--Désigne la huppe des oiseaux. N'est pas français dans le sens de _chènevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle est dépouillée de la filasse). =Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au féminin, comme dans cette phrase: _Que l'air est BONNE_! il faut dire: _Que l'air est BON_! _AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution vicieuse. Ne dites pas: _Il n'y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n'y a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est français, pour désigner la trente-deuxième partie de la boussole dont les divisions représentent tout l'horizon. Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les AÎTRES_ ou _les ÊTRES de la maison_; c'est-à-dire ses différentes parties, la distribution des pièces dont elle se compose. _Avoir l'air à_, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l'air À vouloir se corriger_, dites: _Il a l'air DE vouloir se corriger_. =Aléner=.--V. _Enclaver_. =Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de la préposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut être suivi de _de_, si ce dernier mot ne lui sert pas de complément: _il y avait ALENTOUR DES soldats étrangers_. C'est-à-dire: _Il y avait des soldats_... Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens d'_à peu près_, d'_environ_: _Il lui doit environ, à peu près cent dollars_. =Alise=.--Fruit de _l'alisier_. On donne à tort, en certains endroits, ce nom à la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui croît dans les lieux humides, et atteint une hauteur de douze à quinze pieds. Ce fruit est une baie successivement verte, rouge et noire. =Alitré=.--N'est pas français. Dites: _avivé_. _Plaie, peau AVIVÉE_. =Allége=.--Désigne en français une espèce de barque; est aussi un terme d'architecture et de chemin de fer. Ce mot n'est pas un adjectif, et l'on ne peut dire: _Une voiture ALLÉGE_, pour: _une voiture non chargée_. Ce doit être une corruption du terme de marine _lége_, qui signifie: n'ayant pas son chargement complet. _Navire lége._ =Allégué=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un allégué_, mais: _Une allégation_. =Aller=.--C'est un anglicisme de dire: _Il est ALLÉ pour vous voir_ (_he has been to see you_). Dites: _Il a été vous voir_, ou: _Il a été chez vous pour vous voir_. _Une rumeur ALLANT à dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut: _On dit que, on rapporte que, le bruit court que_. Ne dites pas: _ALLER en procès_, mais _intenter, faire un procès_. =Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espèce de bille en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les enfants se servent au jeu. =Allouance=.--Signifie _allocation_ (d'une somme). Est peu usité. Ne dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _réserve pour chemins_ (espace qui est réservé pour les chemins lorsqu'un terrain est subdivisé en terres pour la culture). =Allumer=.--Ne peut s'employer absolument pour signifier _allumer sa pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_, tout court. =Allusion=.--_Faire allusion à quelque chose_ signifie: en éveiller le souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie _mention_. Dites: _Le procès dont il a été fait mention_, et non: _auquel il a été fait allusion_. =Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_. Est du masculin. _L'asphalte est plus pesant que l'eau._ =Allumelles=.--N'est plus français dans le sens de _lame_ de couteau. =Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais _aluminium_ (masculin). =Amais=.--N'est pas français. Dites _point de repère_: marque, signe par lequel on reconnaît sa position dans une forêt. _Amais_ s'emploie aussi à tort pour _direction d'une ligne_. Ce mot est une corruption _d'amers_, terme de marine qui signifie: marques apparentes sur les côtes, telles que les moulins, les clochers, etc., propres à guider les navigateurs. =Amalgamation=.--En français signifie: la séparation de l'or et de l'argent de leur minerai à l'aide du mercure. C'est un anglicisme de s'en servir pour exprimer la fusion de deux sociétés commerciales, de deux entreprises industrielles, de deux intérêts. Au lieu de: L'_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux banques_. =Amancher=.--N'est pas français. Corruption de _emmancher_ (_an-mancher_): munir d'un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_, dites: _aboucher des tuyaux_. =Amarinage=.--V. _Amariner_. =Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu'un à la mer_, fournir un vaisseau de son équipage. Par conséquent, on ne peut pas _AMARINER des cornichons_. _Amarinage_ est l'action d'amariner un navire. Il s'en suit que les _amarinages_ n'ont guère de rapport avec le hors-d'oeuvre auquel on donne ce nom ici. Ce hors-d'oeuvre doit s'appeler _cornichons confits au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les cornichons_, et non les _amarinages_. D'autres disent les _marinages_: ce qui n'est pas plus correct. _Marinage_ est l'action de mariner des vivres. D'autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore. _Marinade_ se dit de la viande marinée; d'une sauce particulière; d'une saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_ s'emploie maintenant en France. =Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres. Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour _attacher des souliers, une coiffure, un cheval_. =Ambigu=.--Employé comme substantif ou comme adjectif masculin, il s'écrit sans tréma; mais employé comme adjectif féminin, il en prend un sur l'_e_: _Réponse ambiguë_. _Ambiguïté_: prend un tréma sur l'_i_. =Ambitionner=.--Est actif, et exige un complément: _ambitionner les honneurs_. Il ne peut être _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d'ambition, d'exigences_. =Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d'un gouvernement ou d'une tribu. =Amendement=.--C'est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une proposition par voie_, ou _sous forme D'AMENDEMENT_. =Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu usité dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine a RAMENDÉ_, et non AMENDÉ. =Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites: _donner, produire des preuves_. =Amicablement=.--N'est pas français. Dites: _amicalement, à l'amiable_, selon le cas. =Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le côté d'où vient un fleuve, une rivière. Ne s'emploie guère qu'avec la préposition _de_. _Le vent est D'AMONT, il souffle D'AMONT_. _EN AMONT de la ville, du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la côte_, pour _en haut de la côte_. =Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions doivent être évitées à tout prix comme choquantes. Elles n'ont pas du tout en français le sens qu'on leur donne ici et ne s'appliquent qu'aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont tombés EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s'aiment_. _Etre en amour, tomber en amour_, dans le sens qu'on leur donne ici, sont des anglicismes. =Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l'on détache des reins du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchés. Ne pas confondre ce mot avec _animelles_. =Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la membrane qui tapisse le palais du cheval près des dents incisives. =Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l'armée, etc.). Ce mot s'emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ était français autrefois, mais n'est plus employé. =Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps à des bagatelles. =Anguille brûle (l')=.--Se dit en bon français _cache-tampon_: jeu d'enfants dans lequel on cache un mouchoir roulé en tampon; celui qui le trouve s'en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant. =Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les êtres vivants et animés qui ne sont pas doués de raison. _Le moustique comme l'éléphant est un ANIMAL_. Les bestiaux sont l'ensemble des animaux domestiques faisant partie d'une ferme ou d'une exploitation agricole. C'est donc une faute d'employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_. On doit employer les verbes suivants pour désigner le cri de certains animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, guêpe, hanneton, mouche_, BOURDONNER; _âne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_, GÉMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_, GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR; _loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER; _poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR (_ha-nir_); _mouton_, BÊLER; _boeuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER. =Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non _anneau_ de serviette. =Annonce=.--V. _Réclame_. =Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour signifier: _il se fait connaître sous un rapport favorable_, mais: _ce jeune homme S'ANNONCE bien_. =Anticiper=.--Signifie _devancer, prévenir_. Mais c'est un anglicisme que de dire: J'_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficulté_. Il faut: _je pressens, je prévois quelque malheur_, etc. =Antiquités=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous restent d'une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie _vieux objets sans valeur_, et qui comporte une idée de mépris: _Ramasseur, chercheur d'antiquailles_. =Anvaler=.--Corruption _d'avaler_. =Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _désireux, impatient_. Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe. Ne dites pas: _Je suis ANXIEUX d'arriver_; mais: _Je suis impatient, désireux d'arriver_. =Aplomb=.--Ecrivez _d'aplomb_ ou _à plomb_, et non _aplomb_ d'un seul mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est posée À PLOMB OU D'APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son APLOMB, l'APLOMB_. =Apologie=.--Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier. C'est un anglicisme de l'employer dans le sens _d'excuse_, comme dans _faire APOLOGIE_; dites: _présenter des excuses, avouer son erreur_. =Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de préférence aujourd'hui le mot _pharmacien_. =Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles: _APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d'architecture et un terme de marine. C'est une faute de lui donner le sens de _préparer_ (un dîner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d'apparier_, qui veut dire: _réunir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc. _S'appareiller_ signifie: se joindre à un pareil à soi; _s'accoupler_, surtout en parlant des oiseaux. C'est donc une faute de lui donner le sens de _se préparer_; _s'apprêter à sortir_; c'est une faute encore de lui donner le sens _d'appareiller_, c'est-à-dire _mettre à la voile_. =Appartement=.--Veut dire en français: logement composé de plusieurs pièces de plain-pied, au même étage, de grandeurs diverses, et propres chacune à un usage particulier. Est généralement composé d'une antichambre, d'une salle à manger, d'un salon et de plusieurs chambres à coucher. _Appartement_ ne peut donc désigner _une seule chambre, une seule pièce_. =Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_ se traduit par: _pouvant être accusé de.... pouvant être mis en accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il peut être mis en accusation pour ce crime_. =Appeler= _des noms_.--V. _Noms_. =Appétit=.--Est du masculin: _Un grand appétit_. _Pour l'appétit de_, n'est pas français. Dites: _par le désir de s'approprier, d'obtenir_, etc. Ne dites donc pas: _POUR L'APPÉTIT DE quelques sous, il expose sa vie_; mais: _Pour l'appât de, par le désir d'obtenir quelques sous_.... =Applicant=.--On dira d'un ouvrage qu'il est _applicant_; c'est-à-dire, qu'il demande une grande attention. Cette locution est française, mais populaire. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _pétitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y a beaucoup D'APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de personnes qui sollicitent cet emploi_. =Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme. Dites: _adresser une demande, une requête, une supplique dans le but d'obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position; _solliciter_ un emploi. =Appoint=.--Signifie: le solde d'un compte. N'est pas français dans ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, être à tous ses APPOINTS_; c'est-à-dire: _être le jouet de ses caprices_. =Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence. C'est un anglicisme de l'employer dans le sens de _nomination_, de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c'est un bon APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j'ai un APPOINTEMENT avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer à telle heure, j'ai un rendez-vous avec lui à telle heure_. =Appointer quelqu'un=.--A un poste, à une situation, est un anglicisme. Il faut dire _nommer_. _Il a été nommé caissier_, et non: _appointé caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en français, donner des appointements à ce commis, à cet intendant; et non: le nommer à une position. =Approbation (En)=.--N'est pas français dans le sens qu'on lui donne ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le faire imprimer), dites: _le soumettre à l'approbation de quelqu'un, à la critique de quelqu'un_. Ne dites pas qu'un marchand envoie des marchandises _en approbation_, mais qu'il les envoie pour que l'acheteur fasse son choix; qu'il les envoie _à l'essai, au choix_. =Approcher quelqu'un=.--Signifie: avoir un accès libre, facile, auprès de lui. C'est un anglicisme de donner à cette locution le sens de: faire des propositions à quelqu'un; chercher à l'entraîner, en lui proposant quelque avantage, à se faire aider dans une chose secrète et peu honorable. =Appropriation=.--Signifie: action de s'approprier; de rendre propre à un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre à une destination, etc. C'est donc une faute de donner à _appropriation_ le sens de _crédit, somme votée_ par la législature ou par des corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIÉE_, mais: _affectée, destinée à telle fin_. =Approprié=.--On dit en français: _Expression APPROPRIÉE À la pensée de l'auteur_, c'est-à-dire _adaptée à la pensée_. C'est un anglicisme d'employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme, propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques étaient APPROPRIÉES_, mais _ses remarques étaient justes_. Au lieu de: _C'est le mot APPROPRIÉ_, dites: _C'est le mot propre_. =Approprier=.--V. _Appropriation_. =Approvisionné=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de: _APPROVISIONNÉ d'argent_, dites: _muni, pourvu d'argent_. =Appuyer (s')=.--Si l'on s'appuie _sur le côté_, c'est _s'accoter_; _sur le coude_, c'est _s'accouder_; _sur le dos_, c'est _s'adosser_. On emploie souvent, par erreur, _s'accoter_, pour _s'adosser, s'accouder_. =Après=.--Ne doit jamais être employé pour exprimer un _rapport de position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_, et non: _est APRÈS la porte_. _J'écris_, et non _JE SUIS APRÈS écrire_; _attacher un cheval À un poteau_, et non: _APRÈS un poteau_; _il a une tache À son habit_, et non: _APRÈS son habit_. =Arasage=.--N'est pas français. Dites: _Arasement_ (d'un mur). =Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d'une église, mais les _galeries_ d'une église. V. _Jubé_. =Arche=.--On dira en français _l'arche d'un pont_; _arche d'assemblage_ (terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de cette construction élevée sur un chemin, une rue, par laquelle doit passer une procession, un cortège: _L'arc était rond_, et non pas: _l'arche_.... =Archevêque=.--Dites _archevêque_ et non _archévêque_. =Archidiocèse=.--N'est pas français, bien qu'_archidiocésain_ le soit. Dites: _archevêché_ (diocèse d'un archevêque). =Aréolithe, Aréostat=.--Dites: Aérolithe, aérostat, et non aréolithe, aréostat. =Argent=.--Est du masculin. Ce qui n'empêche pas la plupart des gens de dire: _De l'argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l'argent neuf, de bon argent_. _Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_; _argent dur_, doit se dire: _monnaie d'argent, argent monnayé, espèces_. Les _argents_, expression que l'on entend dire souvent, dans le sens de somme d'argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s'emploie au pluriel que lorsqu'on veut désigner un fragment ou échantillon de minerai: _De tous ces argents, celui-ci est le plus pur_. =Argenté=.--N'est pas français dans le sens de _pourvu, muni d'argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il vaut mieux dire _pourvu d'argent, muni d'argent_. =Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d'argent, argenterie_ n'a pas de pluriel. Par conséquent, c'est une faute de dire: _acheter des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d'acheter de l'argenterie, vendre son argenterie_. =Arguer=.--Signifie en français: contredire, accuser, tirer une conséquence. C'est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une question_. L'avocat doit dire: _j'ai plaidé ma cause, discuté la question, fait valoir mes arguments_, etc. =Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l'employant activement, on ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu'on dise _argumenter quelqu'un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est peu usité. Dites: _prouver une cause par arguments_. =Armette, armède germain=.--Corruption de l'expression souvent usitée en France dans le langage populaire: _remué de germains_. Dites: _cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armède germain_. =Armoire=.--_Armoire montante_ n'est pas français; dites: _monte-plats_. =Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu où l'on met les armes. _Armoiries_ est synonyme, en français, _d'armes_, en terme de blason. =Arome=.--C'est une faute d'écrire _arôme_ (avec un accent circonflexe). =Arpentage=.--Strictement parlant, _l'arpentage_ consiste à mesurer les terrains, à en calculer la superficie et à en dresser le plan. Au lieu _d'arpentage de rivière, de chemin_, il faut dire: _Lever de rivière, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu _d'arpentage préliminaire d'un chemin de fer_, dites: _Etude du tracé d'un chemin de fer_; au lieu _d'arpentage définitif d'une voie ferrée_, dites _tracé définitif_...; au lieu _d'arpentage d'un lac, d'une ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d'un lac, d'une ville_. =Arpenteur=.--Désigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites _arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour désigner une certaine chenille. On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_. =Arrangements d'hiver, d'été=.--Dites: _Service d'hiver, d'été_, d'un chemin de fer. Au lieu de: _C'est un homme D'ARRANGEMENT_, dites: _c'est un homme facile en affaires, d'humeur conciliante_. =Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder, réparer_. On dira: _Réparer une voiture, une machine_; _raccommoder une robe, une chaussure_, et non _arranger_. =Arrangeur=.--Désigne, en français, celui qui donne une forme définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée. C'est une faute de désigner par ce mot celui qui _répare_, comme dans _ARRANGEUR de montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui répare_...). =Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d'arrestation_, mais: _mandat d'arrêt_. =Arrière=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en ARRIÈRE, prend de L'ARRIÈRE_; ce sont des expressions vicieuses. Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_. =Arrimer=.--N'est qu'un terme de marine. Il est toujours actif. Il ne faut pas lui donner le sens _d'arranger, disposer_; ni l'employer absolument, en disant; _allez-vous venir à bout D'ARRIMER_? C'est-à-dire: _allez-vous réussir, allez vous terminer_? =Artichoux=.--Corruption _d'artichaut_. Ce que nous appelons ici, à tort, _artichaut_, se nomme en français _bardane_. =Article=.--C'est une faute d'employer l'article dans ce genre de phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voilà DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voilà DE jolis enfants_; _il vend DE bon vin_. Voici la règle de l'Académie: On fait usage des articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un sens partitif: _Voilà DU pain, DE l'eau, DES cerises_, etc.; c'est-à-dire, une certaine quantité de pain, d'eau, etc. Cependant, si le nom ayant un sens partitif est précédé d'un adjectif, l'article se remplace par _de_: _Voilà DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc. Si l'adjectif fait partie d'un nom composé, comme dans _belle-mère, beau-père, petit pois_, ou si l'adjectif joint à un nom en fait une sorte de nom composé, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes, grand homme_, etc., il faut maintenir l'article: _il y a DES beaux-pères, DES belles-mères, qui valent de véritables parents_; _voilà DES jeunes gens passionnés pour l'étude_. Dites: _La rose est la fleur que j'aime LE mieux_, et non _LA mieux_. Voici la règle: L'article, placé devant _plus, mieux, moins_, varie si l'adjectif est au comparatif. L'article est invariable lorsque l'adjectif est au superlatif: _C'est auprès de ses enfants que cette mère est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_ modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l'on estime LE plus_. =Artistiquement=.--Est un néologisme. Il signifie _artistement_. =Aspect= _de la moisson_, etc.--Désigne le coup d'oeil qu'elle présente. Mais si l'on veut parler de ce qu'elle laisse espérer, il faut dire: _les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_ n'a pas cette signification. =Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_). _Assaut_, en français, signifie: attaque de vive force contre une ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour une attaque plus sérieuse. _Batterie_, en français, signifie bien, entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n'est pas fort usité en ce sens. Au lieu de: _Il a été arrêté pour ASSAUT et BATTERIE_, dites: _il a été arrêté pour voies de fait_ ou _pour coups et blessures_. _Assaut simple_ se dit en français _voies de fait_, et _assaut grave_ se dit _coups et blessures_. _Assaut indécent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat à la pudeur_. =Assavoir=.--N'est plus français; est remplacé par _savoir, connaître_. Ne s'emploie que par plaisanterie ou dans les formules juridiques. =Assermenter=.--On _assermente_ quelqu'un, jamais quelque chose. Un fonctionnaire, un témoin, peuvent _être assermentés_, mais non un document, une déposition. Dites: _Attester, certifier un document_, etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_. =Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôle des impôts_, ou _rôle des contributions_. =Assesseur=.--Signifie: _magistrat suppléant_. N'est pas français dans le sens d'_estimateur_. C'est un anglicisme (_assessor_). =Assez=.--N'a pas le sens de _tant_. Ainsi l'on ne doit pas dire: _il a ASSEZ ri qu'il en a été malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne peut non plus signifier _tellement_. _Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_. =Assistance=.--N'est pas français dans le sens de _présence_. Dites: _le livre de présence_; _la moyenne, la régularité de la présence des enfants à l'école_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de l'assistance_. C'est une faute qu'on trouve même dans les rapports des écoles de la Province. =Associer=.--On dit _associer une chose À une autre_, et non _avec_. On emploie _à_ ou _avec_ lorsqu'il s'agit de société, d'union commerciale: _il s'est associé à_ ou _avec son frère dans cette entreprise_. _Associé_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail, etc., mais n'a pas le sens _d'ami_. Ce terme est fréquemment usité, par erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_. =Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilité, ASSUMER sur sa tête des haines_: mais l'expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme (_to assume a debt_). Dites: _Se charger d'une dette_. =Assureur=.--Désigne la _compagnie d'assurance_ considérée dans ses rapports avec l'assuré. C'est une faute de donner à ce mot le sens _d'agent d'assurances_, comme on le fait souvent. =Astérique, Astérisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. _Astérique_ est adjectif, et a rapport à l'astronomie.--_Astérisque_, masculin, signe en forme d'étoile (*). _L'astérisque est employé pour indiquer un renvoi._ =Atome=.--Est du genre masculin: _L'air est rempli d'atomes malsains_. C'est une faute d'écrire ce mot: _atôme_ (avec l'accent circonflexe). =Attaqué=.--Ce mot ne doit se dire d'un fruit que lorsqu'on veut indiquer qu'il est rongé par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est ATTAQUÉE par les vers_, et non simplement _est attaquée_. C'est une faute d'employer _attaqué_ en parlant d'un fruit pour dire qu'il _est meurtri, blet, qu'il commence à se gâter_. =Attelage=.--Ne doit pas être pris dans le sens de _harnais_. Signifie en français: action ou manière d'atteler; bêtes de somme employées ensemble à tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux. _L'ATTELAGE suait, soufflait, était rendu_. _Ces deux chevaux font un bel ATTELAGE_. =Atteler=.--Signifie: attacher un cheval à une voiture, et non mettre le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval _à_ une voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_. =Attendre=.--Peut être suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE POUR quelqu'un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_). Dites: _ATTENDRE quelqu'un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRÈS quelqu'un, APRÈS quelque chose_, dans le sens d'avoir un besoin pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRÈS le médecin, attendre APRÈS son salaire_. =Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_. Cette faute se fait souvent en parlant du tir. =Aubelle=.--N'est pas français. Dites _aubier_ pour désigner la partie tendre et blanchâtre qui est sous l'écorce de l'arbre. =Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l'emploi _d'aucun_ est un anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps que ce soit, en n'importe quel temps, en tout temps, à toute heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_). =Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n'est pas français. Au lieu de: _AUDITER un compte_, dites: _vérifier, apurer, contrôler_. _Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions françaises, mais seulement en termes d'administration de l'Etat. Il faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et: _vérification de comptes, d'écritures_, au lieu de: _Audition de comptes_. =Augurer=.--Bescherelle dit: "Nous augurons, mais les choses n'augurent pas. Les choses présagent, et nous présageons." Dites: _Je n'augure rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_. =Aussi=.--Ne dites pas: _Je n'ai pas AUSSI tort que vous le pensez_, mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi grand que_: _Il n'est pas AUSSI grand QUE vous le dites_. _Aussi, autant_, doivent être suivis de _que_ et non de _comme_: _AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_. =Autant, En autant que=.--_En autant que_, très employé, n'est pas français. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu'il veuille répondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU'IL voudra répondre_. _Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _même quantité_. N'est pas français dans le sens de _souvent, plusieurs fois_: _Je te l'ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l'ai dit souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_. =Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier; _graphô_, j'écris) pour désigner le testament écrit en entier de la main du testateur, et non _autographe_. =Avalange=.--Vieille forme d'_avalanche_: masse de neige qui se détache des montagnes. =Avance, Rabat=.--Se disent à tort pour _avant-toit, saillie au bord d'un toit_. _Avance (d')._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D'AVANCE_; _cet ouvrage n'est pas D'AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se fait pas vite, ne peut se faire vite_. =Avancé=.--Est, en français, un terme de droit. C'est l'ordonnance du président qui a pour objet de faire passer un procès avant son tour de rôle. _Donner un AVANCÉ sur le rôle_. Ce mot est employé ici, à tort, dans le sens d'_assertion_, d'_allégation_. _Je nie vos allégations_, et non _vos avancés_. =Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l'avancer_. _Avancer à quelqu'un_ ne peut s'employer absolument. Dites: _avancer des marchandises, etc. à quelqu'un_. =Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de L'AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_, substantif, désigne le côté vers lequel il faut pousser une aiguille spéciale (_le retard_), pour accélérer le mouvement de certaines horloges et des montres. V. _Arrière_. _Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant peu, sous peu_. =Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_. _Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations. =Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu'un_, et non _AVEC quelqu'un_. =Aveindre=.--Mot français peu usité. Tirer un objet, une chose, du lieu où ils sont. Participe passé: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_. =Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d'_advenir_, qui est plutôt employé. Ne sert qu'à la troisième personne. _Il AVIENT que_; _quoi qu'il AVIENNE_. C'est une faute de lui donner le sens de _convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous CONVIENT bien, vous SIED bien_. =Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu'on emploie à tort dans le sens de _moyenne_; au lieu de: _L'AVERAGE de ses dépenses par jour_, dites: _la moyenne de ses dépenses par jour_. De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_. =Aviron=.--Terme générique pour désigner _la rame_. Ce que nous appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans l'appuyer sur le bord du bateau. =Aviseur=.--Corruption de l'anglais (_adviser_); n'est pas français. Dites: _conseiller_. =Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième personne du singulier du subjonctif; c'est une faute. _Avoir_, auxiliaire, exprime plutôt _l'action_, et _être, l'état_: _Il a passé par là hier soir_, et non _il est passé par là hier soir_. Ces fautes sont très communes. =Awning=.--Toile qu'on tend sur l'auvent d'une boutique, d'un magasin. Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_. _Banne_ désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les marchandises sur les voitures, ou celles qui sont exposées à l'air. On dit aussi _bâche, prélart_, dans ce dernier sens de _banne_. B =Babiche=.--Désigne, en français, une petite chienne au poil long et soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, une courroie étroite de cuir. Dans nos campagnes on dit, à tort, _coudre avec de la BABICHE_, pour désigner l'opération consistant à assembler deux pièces de cuir avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français s'appelle _bredir_. =Backer=.--Verbe français. Terme technique, venant de l'anglais (_to back_), usité dans le service des chemins de fer et des bateaux à vapeur, pour _reculer_. C'est une faute de donner à ce mot le sens _d'appuyer quelqu'un_; _lui fournir l'argent nécessaire pour mener à bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer à un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACKÉ par un tel_. _Il avait promis de fournir telle somme, mais il a BACKÉ_. Dites: _Un tel fournit l'argent à ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme, mais il a manqué à sa promesse_. =Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_. =Bâdrant, Bâdreux=.--Anglicismes très usités et nullement français. Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bâdrer_. =Bâdrer, Bâdrement=.--_Bâdrer_, de l'anglais _to bother_. Expression absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner, déranger_. _Bâdrement_ n'est pas plus français. On peut dire: _ennui, embarras, dérangement_. =Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_ (endroit d'une gare de chemin de fer où l'on dépose les bagages). V. _Chèquer_. =Bagoulard=.--N'est pas français, bien que _bagoulage_ et _bagouler_ le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie: bavarder avec volubilité et assurance, et _bagoulage_ signifie _bavardage_. =Bagpipe=.--On a le tort d'employer souvent ce mot anglais pour désigner la _cornemuse_. =Bague=.--Ne dites pas: _bague d'engagement_ (ce qui est un affreux anglicisme), mais _anneau des fiançailles_. V. _Engagement_. Dites _manchon_ et non _bague_ pour désigner la virole qui couvre le joint des tuyaux de fonte, de fer. =Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d'arpentage) mais _jalon_ (bâton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne). =Baie=.--N'est pas français dans le sens de _savane_ telle qu'on l'entend au Canada; c'est-à-dire, un espace de terrain plat, sans arbres ou presque sans arbres, et généralement d'un sol humide. =Bâiller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C'est une faute de dire: _bâiller aux corneilles_ (regarder niaisement en l'air). Dites: _bayer_ (_ba-ié_ ou _bé-ié_) _aux corneilles_. =Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En français, celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas français pour désigner celui qui a l'hypothèque du vendeur. =Bailli=.--Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non un huissier. C'est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d'_huissier_. Ne pas oublier que dans huissier l'_h_ n'est pas aspirée. =Balai= (_petit_).--N'existe pas en France. Est français pour nous. =Balancé=.--_Esprit bien BALANCÉ_, anglicisme. Dites: _esprit bien équilibré_, ou simplement _équilibré_. =Balancine=.--Est un terme de marine; c'est le nom des cordages qui supportent l'extrémité des vergues. Il n'a aucune autre signification. Ce que nous appelons ici _balancine_, c'est-à-dire cette pièce de bois mise en équilibre sur un point d'appui élevé, et à chaque extrémité de laquelle des personnes peuvent s'asseoir pour se balancer, se nomme en français _balançoire_. La _balançoire_ est aussi une sorte _d'escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un siège sur lequel peuvent s'asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes. =Balanciner=.--N'est pas français. Dites: _Se balancer_. =Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _être en balance_ (en suspens, dans l'indécision). En français, _ballant_ est adjectif: _s'en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT à un grappin qu'on veut lancer_. =Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour désigner une série de tablettes superposées sur lesquelles on met des plantes. Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on pose les pieds). Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d'un siège de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. _Banc_ n'est pas français dans le sens de _magistrature_. Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou _siéger_, selon le cas. Au lieu de _BANC des juges_, dites _siège des juges_. =Bandage=.--Désigne en français la bande de fer ou d'autre métal qui entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l'action de poser un bandage à une roue. _L'EMBATAGE des roues est une opération difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_. =Bande=.--Expression vicieuse employée pour désigner un groupe de musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n'est formée que d'instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a en outre d'autres instruments. =Bander=.--L'expression _bander un fusil_ ne s'emploie plus. Dites: _armer un fusil_. _BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_. =Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N'est pas français. Il faut dire _tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bâton sur lequel on passe une corde pour la serrer en tordant). =Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie. =Banquettes= _ministérielles_.--Expression baroque qui s'emploie à tort pour désigner les sièges du parlement qu'occupent les partisans du pouvoir, les amis du gouvernement. =Bar=.--Est français dans le sens de _buvette, débit de boissons_. Il est du masculin: _Un bar spacieux_. =Barauder=.--N'est pas français. Le mot employé en France est _fringaler_, pour désigner le mouvement d'une voiture à deux ou à quatre roues, qui est renvoyée d'un côté et de l'autre, mouvement dû, soit à la vitesse du cheval, soit à l'état glissant du chemin, soit à ce que les roues ne sont pas bien fixées. =Barbot=.--On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des scarabées. Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour désigner le _hanneton_. _Barbot._ Presque tous les écoliers appellent ainsi, mais à tort, une _tache d'encre_, un _pâté_. =Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par _occasion_. =Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garçon de buvette, de salle, débitant de boissons_. =Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe à L'ORGE_. =Barre=.--_Prisonnier à la barre_ (anglicisme); se dit en bon français, _inculpé, prévenu, accusé_. _Barre du jour_ n'est pas français: dites _aurore, aube_. Il ne faut pas écrire: _LA BARRE à Plouffe_, mais _l'abord_, endroit où l'on aborde, où l'on prend terre. Dites _paratonnerre_ et non _barre à tonnerre_. =Barreau=.--Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, entre deux vitres. Dites _croisillon_. =Barrène ou Marraine=.--Mots par lesquels on désigne à tort le jeu d'enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, un palet entre des lignes tracées sur le sol. Dites _marelle_ ou _mérelle_. =Barrer, Bâcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre ou bâcle par derrière; et _la débarrer_ ou _débâcler_, ôter cette barre ou bâcle. C'est une faute de se servir de l'expression _barrer_ ou _bâcler_ pour _fermer à clef_, et de _débarrer_ pour _ouvrir une serrure_. =Barrure=.--C'est une faute d'appeler _barrure_ ce qui sert à barrer, à assujétir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bâcle_, ou _verrou_, selon le cas. =Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les _chaussons_. En France, les bas montent jusqu'aux genoux au moins; les chaussettes ne montent qu'à mi-jambe; les chaussons couvrent le pied seulement. V. _Chaussons_. Le _bas d'une porte_ désigne la partie inférieure de la partie mobile de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_, si l'on veut parler de la pierre que l'on met au bas d'une porte, et qui diffère du seuil en ce qu'elle avance au delà du mur, en manière de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pièce de bois ou de pierre qui est au bas de l'ouverture de la porte. Cette distinction n'est pas observée dans la pratique, et l'on peut indifféremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte. =Bascul=.--(_Ba-cu_). Désigne, en français, une pièce du harnais. Est une faute dans le sens de _palonnier_: pièce du train d'une voiture à laquelle sont attachés les traits. =Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employé ici comme traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_ est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c'est la partie inférieure d'une construction sur laquelle semble porter tout l'édifice. =Bâtiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employé dans le sens de _dépendances_. C'est une faute. _Bâtiment_ est un terme générique désignant tous les édifices publics et privés, plus particulièrement ceux qui servent à l'habitation. On dit _bâtiments de service_ pour désigner les écuries, les granges, les hangars et les communs. =Bâtir=.--On ne doit pas employer le mot _se bâtir_, d'une façon absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va SE BÂTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_. On ne doit pas dire non plus: _C'est lui qui va BÂTIR un tel, BÂTIR les Frères_, etc.; mais: _C'est lui qui va construire une maison, une grange, une école_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frères_; etc. C'est encore une faute de dire: _BÂTIR une terre_, dans le sens d'y élever les constructions nécessaires à son exploitation. =Bâtisse=.--Ici, on prend _bâtisse_ comme synonyme de _construction, édifice_. C'est un anglicisme, la traduction littérale de _building_. _Bâtisse_ est tout ce qui concerne la maçonnerie d'un bâtiment. _BÂTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce que _bâtisse_ n'est pas une construction, et de plus ne saurait être en bois. _Bâtisses parlementaires._ V. _Parlementaire_. =Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_. La _batiste_ est une espèce de toile de lin très fine et très serrée: _mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprêté et lustré, qui est généralement employé comme doublure. On donne souvent, mais à tort, le nom de _batiste_ à la _lustrine_. =Bâton= _de chaise_.--N'est pas cette petite barre qui va d'un montant à l'autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bâton_ est un des quatre montants d'une chaise. Il faut dire _hampe_, et non _bâton_, pour désigner le morceau de bois auquel est attaché un drapeau, une bannière. =Batte-feu=.--N'est pas français. Dites: _briquet_ (petite pièce d'acier dont on se sert pour tirer une étincelle d'un caillou). =Batterie=.--N'est pas français dans le sens d'_aire_, place préparée pour battre le blé. Batterie désigne un certain nombre de pièces de canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_. =Batteux=.--V. _Moulin_. =Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l'asthme, du mal de tête, de la goutte_; mais: _être sujet aux attaques de l'asthme_, ou _être asthmatique_; _être sujet au mal de tête, à la goutte_. =Bauche=.--Est en français une espèce de mortier. N'est pas français dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites: _Faire une course_. On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens _d'allure rapide_, surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage rien que d'une BAUCHE_, pour dire qu'il a fait le voyage aussi vite que l'allure de son cheval le lui a permis. =Baudet=.--Pas français dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de sangle_. =Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie à tort ces deux mots pour désigner la pièce de pantalon qu'on appelle en français _pont_. _Bavaloise_ n'est pas français; _bavaroise_, substantif, désigne une espèce de boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavière. =Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire: _babiller_; mais _bavassement_ n'est pas français. Dites _des bavardages_, et non _des bavassements_. =Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage très familier. V. _Gueule_. =Béchée=.--Se disait autrefois pour _becquée_: la quantité de nourriture qu'un oiseau prend avec le bec. N'a pas d'autre sens. C'est donc une faute de l'employer pour désigner ce qu'on peut enlever avec une bêche. =Bêcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. N'est pas français dans le sens de piquer une tête, tomber par terre la tête la première, comme dans cette phrase: _En courant il a BÊCHÉ_. Dites: _En courant il est tombé la tête la première_. =Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bédeau_. =Beef-Steak=.--V. _Steak_. =Béguer=.--Corruption de _bégayer_. =Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n'est pas français. _Beignet_, en France, est une sorte de pâte frite à la poêle, enveloppant le plus souvent un fruit coupé par tranches: _BEIGNETS de pomme, BEIGNETS d'abricot, de pêche_. C'est un mets très employé surtout aux fêtes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit, et alors s'appelle _soufflé_. Les _pets de nonne_ ou _pains d'orange_ sont une variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez fréquemment à la fleur d'oranger. Ce nom _pet de nonne_ paraît venir de ce que ces _soufflés_ sont parfois fabriqués dans les communautés religieuses. _Croquignole_ est une pâte sèche et très dure. _Beignet_ et _croquignole_ ne désignent donc pas, en français, la pâtisserie à laquelle nous donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle entre du beurre, des oeufs, du sucre, est de forme ronde; le centre est découpé en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes. On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C'est un mets national; il n'y a pas de mot français pour la désigner. _Beignet_ et _croquignole_, désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à l'erreur pour les Français, si nous nous en servons pour notre mets national; ce qui n'arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement au mot _beigne_. _Beignet_, corruption de _benêt_. En français _niais, sot_. =Béloné=.--Corruption de l'anglais _Bologna_ (_sausage_). En français, on dit _mortadelle_. Espèce de gros saucisson. =Béquille=.--On donne à tort ce nom aux _échasses_ (longs bâtons garnis d'étriers pour marcher à une certaine hauteur du sol). La _béquille_ est un bâton surmonté d'une petite traverse que les vieillards et les infirmes placent sous l'aisselle ou sous la main, pour s'aider à marcher. =Berda=.--N'est pas français. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites: _Faire le ménage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le grand nettoyage de la maison_. Ne dites pas: _qui mène ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_? Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel désordre_! =Berdasser=.--N'est pas français. S'emploie à tort pour _faire du bruit_: _qui BERDASSE là_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_, etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc. =Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon _en berne_ avec pavillon _à mi-mât_. Un pavillon _en berne_ est hissé, mais roulé sur lui-même. Le pavillon _à mi-mât_ est toujours déployé. =Bêtises=.--Dans le sens _d'insultes, injures, invectives_, n'est pas français. Au lieu de: _Il lui a dit DES BÊTISES_, dites: _Il lui a dit des injures, il l'a injurié_, etc. =Bêtiseux=.--N'est pas français. Dites: _sottisier_. =Bette=.--Se dit à tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six ou huit espèces; la _betterave_ est une de ces espèces. =Beurrée=.--Une _beurrée_ est, en français, une tranche de pain sur laquelle on a étendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile à étendre. Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez tout aussi bien l'appeler _une tartine_ ou _une beurrée_; mais si elle est recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire une _tartine_, et non une _beurrée_. =Beurrer=.--N'est pas français, dans le sens de: enjôler, tromper par des paroles flatteuses. C'est une corruption de _leurrer_. Ne dites pas: _Il l'a bien BEURRÉ_! mais: _il l'a bien trompé_, ou _bien leurré_! =Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans mesure, sans précaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_. =Bien=.--_Etre bien_, pour être à l'aise, avoir de la fortune, n'est pas français, quoique souvent employé. Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutôt: _Comment vous PORTEZ-vous_? _comment ALLEZ-vous_? =Bill=.--Est français dans le sens de projet de loi, pour l'Angleterre et ses colonies. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _mémoire, facture, lettre d'envoi, compte, note, addition_ (dans un restaurant), _affiche_. _Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_. _Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (déclaration contenant un état des marchandises chargées sur un navire). _No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_. =Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s'agit du jeu de quilles, et qu'on veut désigner la boule qui sert à les abattre. =Billot=.--Ce mot n'est pas français dans le sens que nous lui donnons au Canada. C'est, ici, une pièce de bois rond ordinairement de douze pieds de long, destinée à être équarrie ou sciée en planches. Nos traducteurs la désignent par les mots _bois en grume_: ce n'est pas tout à fait cela. _Bois en grume_ est un terme générique qui désigne tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que notre _billot_ n'est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractéristique le fait d'être coupé d'une longueur déterminée. Le mot français est _bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_. =Biner=.--C'est une faute de donner à ce verbe le sens de: reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l'ai fait BINER, il a BINÉ_. Se dit, en français, d'un prêtre, qui, lorsque la nécessité l'exige, dit deux messes le même jour. =Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement _biscuit_. =Bisque=.--N'est pas français dans les expressions: _de bisque en coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais, diagonalement, de travers_. =Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitère_): liqueur amère à laquelle on attribue des vertus apéritives. =Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_, pour désigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_. =Blackeye=.--Terme anglais trop usité. Dites _oeil poché_, ou _oeil au beurre noir_. =Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_. =Blaguer= _quelqu'un_.--Signifie en français: le tourner en dérision, s'en moquer: _Il l'a spirituellement BLAGUÉ_. C'est une faute de lui donner le sens _d'enjôler_ ou _de tromper quelqu'un_. =Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de céruse_. =Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_. =Blasphème=.--S'écrit avec un accent grave, et non _blasphême_. =Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, désigne en français une plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie _trop mûre_ en parlant d'une pomme, etc. _Poire BLETTE_. _Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer comme il est écrit: _be-lette_, et non _blette_. =Blé-d'Inde=.--Est un mot français, et signifie _maïs_, mais ne s'emploie plus en France pour désigner le _maïs_ (_ma-iss_). =Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pâté de maisons, un îlot_. =Blond=.--C'est une faute d'employer ce mot pour désigner la couleur d'un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou _alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_. =Blonde=.--N'est pas français dans le sens _d'amie, d'amoureuse_, de _fiancée_, comme on l'emploie journellement ici, mais à tort: _Il est allé voir sa BLONDE_. =Bloqué=.--On dit ici qu'un étudiant _a bloqué_ quand il a manqué ses examens. Ce n'est pas français. Dites qu'il a été _refusé_, ou même qu'il a été _blacboulé_. _Retoqué_ a le même sens, mais est par trop populaire. =Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l'empêcher de tourner au moyen d'un sabot, ou d'un bâton placé entre les rais). =Blouse=.--Est, en France, un vêtement commun, ordinairement de couleur bleue, qui a la forme d'une chemise, et que les ouvriers et les paysans portent en guise d'habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il faut dire _veston_ pour désigner le vêtement qu'on appelle ici à tort _blouse_. =Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu de cartes originaire d'Amérique et qui tient de l'écarté et de la bouillotte. =Boeuf=.--Le boeuf mis au pot-au-feu s'appelle ici, à tort, _boeuf de la soupe_. Le véritable terme est _boeuf nature_, ou, dans le langage usuel, _bouilli_. =Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les petites fiches fort menues que l'on jette confusément les unes sur les autres pour jouer à qui en retirera le plus, à l'aide d'un crochet, sans en faire remuer d'autres que celle qu'on cherche à dégager: _Des JONCHETS d'os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s'appelle _touche_ (substantif féminin). Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boisée_. =Boisson=.--_Etre en boisson, en fête_, sont des expressions vicieuses pour dire qu'un homme est pris de boisson, est sous l'effet de l'alcool. C'est une faute d'employer le mot _boisson_ seul pour désigner les _boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est français de dire: _excès de BOISSON, adonné à la BOISSON_. =Boisure=.--N'est plus employé en français pour désigner la menuiserie en bois plat dont on revêt les murs d'une salle, d'un appartement. Il faut dire _boiserie_. =Boîte=.--Ne dites pas _BOÎTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou mieux _étui de pipe_. Dites _chenil_, et non _BOÎTE à chiens_. _BOÎTE d'alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil d'alarme, avertisseur d'incendie_, ou simplement _avertisseur_. Dites: _nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage_, ou _boîte à ouvrage_, mais sans confondre ces expressions. Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux s'appellent en français _étuis à chapeaux, cartons à chapeaux_, et non _boîtes à chapeaux_, qui est un terme populaire. Il ne faut pas dire _BOÎTE des témoins_ (_witness box_), mais _banc des témoins_. Au lieu de l'expression: _Le témoin qui est dans la BOÎTE_, dites: _qui est à LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _à la barre_. Au lieu de _BOÎTE aux accusés_, dites: _banc des accusés_. =Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s'écrivent sans accent circonflexe. N'écrivez pas _boîter, boîteux_. =Boitte=.--Ce qu'on appelle ici, à tort, _boette, boitte_ ou _bouette_ c'est-à-dire cette nourriture que l'on prépare avec du son et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en français, _branée, brenée, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en français, d'un petit poisson que les pêcheurs de morue emploient comme appât. =Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_ lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel on se lave, et non _bol_. =Bolée=.--Est une espèce de plante. N'est pas français pour désigner le contenu d'un bol. Au lieu d'une _bolée_ de lait, dites: _un bol_ de lait. _Bolée_ est un terme usité en Bretagne et en Normandie, dans le langage populaire. _Une bolée de cidre._ =Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon à vis_, ou par _boulon_ tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé et l'autre a une tête). =Bombarde=.--N'est plus usité. Dites _Guimbarde_. =Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d'un tonneau: trou rond pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert à fermer ce trou. Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou _coquemar_, ou _bouillotte_ pour désigner le vase dans lequel on fait bouillir l'eau. =Bôme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En français, on dit: _estacade flottante_ (servant à retenir le bois flottant). =Bommer=.--N'est pas français. Dites: _flâner_; _passer son temps à boire, à courir les buvettes_; _mener une vie dissipée_. =Bon=.--L'expression _être bon pour_ ne peut s'employer dans le sens qu'on lui donne ici. On dit en français: _Ce commerçant, ce négociant est BON, vous pouvez lui prêter de l'argent, lui avancer des marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_. Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions _Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable, obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d'un caractère droit et candide. V. _Homme_. =Bonhomme=.--Mot impropre pour désigner _l'épouvantail_: mannequin grossièrement fait que l'on place dans un champ, dans un jardin pour effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non _bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._ =Bonne, Borne=.--Ne sont pas français pour désigner un bateau plat. Il faut dire _bachot_ (petit bac). =Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce mot ne s'emploie plus dans le sens de _précisément, au juste_. _Bonnement_ signifie _de bonne foi, naïvement, avec simplicité_. Dites: _Je ne sais pas précisément_. =Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d'un évêque; la _toque_ d'un juge, d'un avocat; la _barrette_ d'un cardinal; et non le _bonnet_. =Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n'est pas français. Il faut dire _concussion_, pour désigner l'action d'un fonctionnaire public qui reçoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s'emploie aussi à tort pour le _pot-de-vin_ lui-même. =Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, à tort, de l'action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour acheter l'influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_ est l'expression française. =Boodleur=.--Tiré de l'anglais _boodler_, (V. les deux mots précédents). Se dit à tort de celui qui fait du _boodlage_. =Boom=.--Mot américain; n'est pas français. Plus-value subite et factice dans les valeurs immobilières d'une localité, d'un pays, par suite d'agiotage ou de spéculation. Le _boom_ peut aussi s'appliquer aux actions de chemins de fer, de banques, etc. =Boomer=.--Barbarisme, tiré du verbe anglais _to boom_. Se dit des spéculateurs qui manoeuvrent de telle sorte, qu'ils créent subitement une hausse factice soit sur des valeurs immobilières, soit sur des actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie la lancer, créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir. =Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est allé de ce BORD_, mais: _venez de mon côté, il est allé dans cette direction_. Au figuré, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez de mon BORD_, c'est-à-dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en bord_, pour _de part en part_: _L'épée le traversa de part en part._ _Ouvriers de bord_, expression impropre pour désigner les _débardeurs, chargeurs_ et _déchargeurs_, selon le cas. _A bord_ est un terme de marine. Au lieu d'_À BORD du tramway_, dites: _dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V. _Chars_. =Borne=.--V. _Bonne_. =Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _maître, bourgeois, maître d'atelier, patron_, selon le cas. =Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier: déformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas confondre avec _bosseler_, terme d'orfévrerie. =Botter=.--On peut dire qu'un cheval _s'est botté_, lorsqu'il a de la neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est incorrect de dire que la neige _botte_, lorsqu'elle est un peu humide, qu'on en fait facilement une boule. _Botter_ est aussi une corruption de l'anglais _to butt_; dites _rogner_, en parlant des pièces de bois. =Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fumée_ n'est pas du tout français. On dit bien: _de la viande BOUCANÉE_ pour de la _viande fumée_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de _boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu où les sauvages faisaient fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opération. =Boucané=.--Au lieu de _hareng BOUCANÉ_, dites: _hareng saur_, ou _hareng sauret_. =Boucherie= (_Faire_).--N'est pas français pour désigner l'action de tuer un boeuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce de boucher, l'étal où se vend la viande en détail. =Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un noeud de cravate_. Une _boucle_ est un noeud simple: _Ce noeud est à deux BOUCLES_. =Bouffie=.--N'est pas français. Dites _bulle de savon_; _boursouflure, enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas. =Bougie=.--V. _Chandelle_. =Bougon=.--Désigne en français celui ou celle qui aime à gronder, qui en a l'habitude. Mais _bougon de pipe_ n'est pas français; dites _brûle-gueule_. _Bougon_ est encore une faute dans le sens d'_homme très petit, petit garçon qui se donne de l'importance_: _Regardez donc ce BOUGON_! =Bougrine=.--N'est pas français. On lui donne à tort le sens de _vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits où ce mot est employé. =Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites: _je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je bouillerais_. =Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudière de machine à vapeur. La _bouilloire_, en français, est un vase de cuisine destiné à faire bouillir l'eau. =Boulevari=.--Quelques-uns disent à tort _boulevari_, au lieu de _hourvari_, pour signifier un grand tapage. =Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n'est pas français. Dites _berner_. =Bouquet=.--N'est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_. _Bouquet jaune_, nom donné à tort à la _renoncule âcre_ qui infeste les champs. Donné à tort également à une sorte de _laiteron_, ornant les jardins. =Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse étoffe). =Bourasser=.--N'est pas français. Dites: _malmener, traiter durement, bourrer_. =Bourguignon=.--Signifie en français: glaçons isolés en mer. On donne à tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment quelquefois dans un chemin ou sur la glace d'une rivière, après une pluie en hiver. =Bourreur=.--N'est pas français. Dites _bourrelier_ (fabricant de harnais). =Bourrure=.--N'est pas français. Dites _rembourrement_ d'un collier, d'une selle, d'un fauteuil, et non _bourrure_. Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non _de bourrure_. =Bouscaud=.--N'est pas français. Dites _courtaud, e_; celui, celle qui a la taille courte, grosse et ramassée. =Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu'il est parti_, et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de temps_; _Dans l'espace d'un instant_, et non _dans un petit bout de temps_. =Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE à l'huile, au vinaigre_, d'un huilier; mais _la burette à l'huile, au vinaigre_. Dites plutôt _flacon d'odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d'odeur_. Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l'on veut désigner le morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou du téléphone. =Boyard=.--Ecrivez _boïard_, et non _boyard_, sorte de civière. En France, on dit plutôt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus couramment _civière_, ou _brancard_. =Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en français _petite console_ (sur laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_. =Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_. =Braid=.--Terme anglais. En français on dit _soutache, galon_ ou _passementerie_, selon le cas. V. _Miret_. =Brailler=.--Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le sens de _pleurer_, c'est un terme populaire à éviter. Dites plutôt _pleurer_. =Brancard=.--N'est pas français pour désigner ce qui reste de cartes après la distribution faite à chaque joueur. Il faut dire _talon_. _Brancard_ est en français une espèce de _civière_; _la limonière d'une charrette_, etc. =Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes: _branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages, des douanes_. =Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu'on abat) _s'est encroué_, et non _s'est branché_: c'est-à-dire, s'est embarrassé dans les branches d'un arbre debout. =Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée une pièce d'artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER les yeux sur quelqu'un_, sont françaises; mais on ne peut dire: _Il m'a BRAQUÉ là_, dans le sens de: _il m'a planté là_. _Se braquer_ n'est pas français: _Il a été se BRAQUER devant moi_, pour: _se placer_... =Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou à tête plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_; _clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_. =Bras d'escalier=.--N'est pas français. C'est _rampe_ qu'il faut dire. La _main courante_ est une pièce de bois qui est placée sur toute la longueur d'une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en français pour _main courante_. =Brasse-corps= (_à_).--Corruption d'_à bras-le-corps_. _Saisir à bras-le-corps_, et non _à brasse-corps_. =Brassée=.--Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites: _brassin de savon, de sucre_: quantité que l'on cuit à la fois. =Brasser= _les cartes_.--C'est _battre, mêler, faire les cartes_ qu'il faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais _remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s'est_ _fait BRASSER comme il faut_, mais _secouer_. =Brasseur=.--N'est pas français pour désigner celui qui donne les cartes. Dites _le donneur_. Il est préférable de se servir d'une périphrase et de dire: _c'est à vous, à lui, à moi de donner_, au lieu de: _Vous êtes, il est, je suis le donneur_. =Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert à broyer la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre de la chènevotte. La _broie_ s'appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_. =Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide. Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_. =Brayet=.--N'est pas français. Dites _maillot, caleçon de bain_. =Brelander=.--Signifie en français: jouer continuellement aux cartes; mais n'a pas le sens de: hésiter, se faire prier, ne savoir que faire; raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au lieu de: _Qu'est-ce qu'il BRELANDE là_, on peut dire: _Qu'est-ce qu'il raconte là_? =Bretter=.--C'est une faute de lui donner le sens de _flâner, fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer à se battre à l'épée_. =Bricole=.--A plusieurs significations en français; mais c'est une faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_. =Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps des pompiers_, ou simplement _les pompiers_. =Brimbale=.--Est en français le bras d'une pompe, et par extension la perche en bascule pour tirer l'eau d'un puits. _Tollenon_ a en français ce dernier sens, mais est inusité. =Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d'eau_, mais _un peu d'eau_. _Brin de scie_ n'est pas français; c'est une corruption de _bran de scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est préférable. =Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu où l'on fait la brique. _Briquade_ n'est pas français. =Brique= _à feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique réfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition). =Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n'est pas français. Dites _briquetier_, pour désigner celui qui fait ou vend la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille à des ouvrages en briques, qui emploie la brique dans les constructions. =Brise-fer=.--N'est pas français. Dites: _brise-tout_. =Broche=.--C'est une faute d'appeler _broche_ le fil de fer. _Clôture en fil de fer_, et non _en broche_. Ne dites pas _BROCHE à cheveux_, mais _épingle à cheveux_: épingle à deux branches pour retenir les cheveux. =Brocher=.--V. _Enclaver_. =Brochure=.--V. _Pamphlet_, à la DEUXIÈME PARTIE. =Broque=.--Est français; mais c'est une faute de lui donner le sens de _tire-fiente_, sorte de fourche à fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte de houe à deux fourchons servant à retourner la terre. =Brosse=.--N'est pas français dans le sens de _ribote, orgie_. Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s'enivrer, se mettre en ribote_. =Brosser=.--N'est pas français dans le sens de _boire beaucoup_, de _s'enivrer_, de _boire habituellement_. =Brou=.--Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix; n'est pas français dans le sens d'_écume_, de _mousse_. =Brouillon=.--Est français. Se dit bien d'un homme qui aime à brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant d'un cheval, c'est une faute de donner à ce mot le sens d'_emporté_, de _fougueux_. =Brûlé=.--N'est pas français pour désigner tout ou partie de forêt, de tourbière brûlée. =Brûler=.--C'est une erreur de dire: _Cet homme a BRÛLÉ sa maison_, dans le sens que sa maison a été détruite par le feu sans qu'il y ait de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brûler_ absolument, et dire: _Il a BRÛLÉ_, pour signifier qu'il a perdu, dans un incendie, sa maison ou quelque autre bâtiment. =Brûleur=.--N'est pas français dans le sens de _bec de lampe_. C'est un anglicisme (_burner_). =Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en français: le temps brumeux qu'il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine). =Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_ ne s'emploie pas seul pour désigner la couleur du cheval, du boeuf, etc. =Brunante= (_à la_).--Cette expression n'est pas française. Il faut dire: _à la brune, sur la brune_. =Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase à bec ou à tuyau pour faire boire un enfant. =Bûcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C'est un BÛCHEUR_, c'est-à-dire, il travaille avec constance, énergie. Mais n'est pas français dans le sens de _bûcheron_: manoeuvre qui abat des arbres dans une forêt. =Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_. Au mot _barouche_, Bescherelle dit: "Substantif masculin, sorte de voiture." Comme cette voiture est inconnue en France, il n'y a sans doute pas de faute pour nous à mettre _barouche_ au féminin. =Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gué). =Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de pâtisserie. =Bureau=.--Le meuble de chambre à coucher que nous appelons _bureau_ se nomme en français _commode_. _Bureau des échevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil des échevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres. =Butin=.--Signifie ce que l'on prend à l'ennemi; ce que l'on se procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_. C'est à tort qu'on donne à ce mot le sens de _vêtements_, d'_objets personnels_, même de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu tout son BUTIN dans l'incendie._ C =Cabale=.--Signifie en français: coterie, intrigue, menées secrètes de gens qui s'entendent pour un même dessein. C'est donc une faute de dire d'un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu'on veut dire qu'il fait de la propagande politique; qu'il visite les électeurs dans l'intérêt d'un candidat. =Cabaler=.--Signifie en français: faire une cabale (V. ce mot); s'associer secrètement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec d'autres personnes. C'est une faute de lui donner le sens de faire de la propagande politique; travailler dans une élection au profit d'un candidat; d'aller solliciter les votes au domicile des électeurs. C'est une double faute d'employer comme verbe actif, _cabaler_, qui est neutre, et de dire: _CABALER quelqu'un_. Dites: _Chercher à gagner quelqu'un à la cause d'un candidat, chercher à faire de quelqu'un un partisan d'un candidat_, etc. =Cabaleur=.--Ceux qu'on nomme ici à tort des _cabaleurs_ ne sont, en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs d'élections; ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande, qui visitent les électeurs à domicile. Pour parler correctement, les _cabaleurs_ sont plutôt les membres de tout comité qui dirigent la bataille électorale, qui déterminent les menées secrètes auxquelles on recourra. =Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N'est plus usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour: rompre la tête. C'est donc une faute de donner à _cabasser_ le sens de _tracasser, fatiguer, inquiéter_. Au lieu de: _Ce procès le CABASSE_, dites: _Ce procès le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de: _Cet homme est CABASSÉ_, dites: _Cet homme est fatigué, abattu, las_. =Caboche=.--Dites: _Tête de pavot_, et non _caboche_. C'est une faute d'appeler _caboche_, les capsules des plantes. =Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour désigner cette sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles, pouvant prendre une inclinaison qui facilite le chargement et le déchargement de barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d'après Bescherelle, une petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes à sucre au moulin. Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour désigner la voiture basse à quatre roues que l'on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour transporter les marchandises. =Cachette=.--Est français, mais non dans le sens de jeu d'enfants. Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer à la CACHETTE_, dites: _Jouer à cache-cache_. =Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d'art, etc. _Le CADRE d'un tableau, d'une glace._ Mais il ne faut jamais donner ce nom à la gravure, au tableau lui-même. Ne dites pas: _filet à trois CADRES, tringle à six CADRES_, mais _filet à trois carres, tringles à six carres_. =Caduc=.--Signifie en français _vieux, qui a perdu ses forces_. C'est une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_. =Cage=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _train de bois_, ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec des liens, qui est entraîné par le courant d'une rivière. Le train de bois est composé de différentes parties assemblées, que l'on appelle ici à tort _crib_, mot anglais qu'il faut traduire par: _coupon_ (d'un train de bois), ou _brelle_. Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_. =Cager=.--Verbe. N'est pas français. Au lieu de: _CAGER du bois_, dites: _composer un train de bois_. Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la planche, des madriers_. =Cageux=.--N'est pas français. Dites _Radeau_. =Caille=.--Est seulement substantif en français, et désigne un oiseau. N'est pas français pour signifier: _tacheté de noir et de blanc_, en parlant des animaux, bien qu'il soit employé dans ce sens, en France, dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou _yeux pers_ (entre le vert et le bleu). =Caillette=.--Dites _présure_, et non _caillette_, pour désigner cette matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui se trouve dans le quatrième estomac du veau. Cet estomac s'appelle _caillette_. =Calant=.--Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, c'est une faute de dire _du bois CALANT_. L'expression française est _bois fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_. Ne dites pas d'un terrain qu'il est _calant_, mais _mouvant_. =Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_; dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_. =Calé=.--N'est pas français pour signifier _chauve_: celui dont les cheveux sont en partie ou complètement tombés. =Calèche=.--La calèche, en français, est une voiture à quatre roues. Ce qu'on appelle ici improprement calèche, surtout à Québec, doit se dire: _cabriolet à ressorts_. =Caleçon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEÇONS_, mais _un caleçon_. _Un caleçon de laine._ =Calembourg=.--Il faut écrire _calembour_, et non _calembourg_. =Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d'un homme qu'il _cale_, mais qu'il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.) Ne dites pas d'un homme _qu'il se cale, qu'il s'est calé_ pour dire qu'il perd, qu'il a perdu de l'argent (dans une entreprise). _Un homme calé_ est, en français, un homme riche. =Câline=.--N'est pas français pour désigner un genre de coiffure; il faut dire _bavolet_. =Calomnie (fausse)=.--Est un pléonasme. Toutes les calomnies sont des assertions fausses de choses dommageables à quelqu'un. On ne peut pas plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux. =Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en français _casquette_. =Caluron=.--N'est pas français. Dites _casquette_. =Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin très fine. =Canaillerie=.--Est français, mais populaire. Dites plutôt: _coquinerie, vol, malhonnêteté_. =Canard=.--V. _Bombe_. =Canceller=.--C'est un anglicisme de dire: _Ce train a été CANCELLÉ_. Il faut: _a été contremandé_. =Canelle=.--V. _Fuseau_. =Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux français. Le premier est un terme employé dans la culture des vers à soie; le second désigne une espèce de panier. Mais c'est une faute de leur donner le sens de _bidon_. Dites _Bidon au pétrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut dire: _Poire à poudre_, et non _CANISTRE à poudre_. Ne dites pas: _Une CANISTRE de saumon_, mais: _une boîte de conserves de saumon_. =Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d'un crochet mobile. =Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour désigner ce qui sert à effacer l'écriture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce _ca-outt-chou_. Quelques-uns font la faute de l'épeler _caoutchoug_. =Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d'un fusil. Employé pour désigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites _casquette_. Il ne faut pas donner à _cap_ le sens de _rocher à pic, escarpé_. Le _cap_, en français, est une pointe de terre élevée, s'avançant dans la mer. =Capable=.--C'est une faute de dire: _C'est un homme CAPABLE_, dans le sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu'il a de l'endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d'aller chez vous_; mais: _Il m'est impossible d'aller chez vous_. =Capacité=.--C'est un anglicisme de dire: _En sa CAPACITÉ de_, pour _en sa qualité de_: _C'est en sa qualité de secrétaire qu'il a signé_ et non: _en sa CAPACITÉ_. =Capine=.--N'est pas français. Dites _capeline_. V. _Capuche_. =Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des écoles du Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la question_, etc. =Capot=.--N'est pas français dans le sens de _pardessus, paletot, pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vêtement complet. Le _paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vêtement. La _pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait complètement de fourrures, et c'est ce qu'on appelle ici à tort un _capot de poils_. V. _Duster_. =Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du froid. =Carapet ou Crapet=.--N'est pas français. Est employé à tort pour désigner un poisson d'eau douce de la forme de la sole. =Cardure=.--Est un terme de botanique. N'est pas français dans le sens de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde. =Carisé=.--Ecrivez _Cariset_: étoffe de laine croisée. =Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du côté de la pointe, à l'usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est aussi un filet pour la pêche. =Carré=.--Le mot _carré_ n'est pas français pour désigner un jardin public établi sur une place; il faut dire _square_. _Le square St Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_, parce qu'il n'y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais francisé. Si le jardin public prend de grandes proportions, on l'appelle plutôt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._ =Carreau=.--Le _carreau_ d'une porte vitrée est, en français, simplement une vitre. C'est à tort que l'on donne ce nom à l'ouverture au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_ (féminin) pour désigner cette ouverture. On donne à tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre d'une fenêtre ou d'une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la porte ou la fenêtre, afin de donner de l'air. =Carreauté=.--_Carreauté_ n'est pas français. Au lieu de: _plafond CARREAUTÉ, étoffe CARREAUTÉE_, dites: _plafond à caissons, étoffe à carreaux_ ou _du quadrillé_. =Carriéreur=.--N'est pas français. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait la pierre). =Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour désigner la voiture d'un cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A Paris, le terme usité est _fiacre_. =Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littérale de _postcard_. Il faut dire en français _carte postale_. =Cash=.--Tous savent que ce mot n'est pas français, et cependant on l'entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au lieu de _payer CASH_. =Casque=.--Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou en métal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourré_, ou _bonnet de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de loutre, de vison_. =Casseau, Cassot=.--N'ont pas le sens, en français, de _boîte en carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Boîte_. =Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espèce d'arc-boutant qu'on met en avant des piles d'un pont pour briser les glaces. =Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu'il soit correct de dire: _CASSER un arrêt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger, abolir, rapporter une loi_. =Casserole=.--On donne souvent à ce mot, mais à tort, le sens de _cendrier_ (vase de fonte attaché au-devant d'un poêle, pour recevoir les cendres qui s'en échappent). =Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d'acier fondu_. =Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu'on trouve dans le dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: _Huile de ricin_. Le ricin est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge. =Casuel=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _cassant, fragile_. =Catalogne=.--Est en français une espèce de prune. C'est une faute d'employer ce mot pour désigner les tapis communs faits à la maison. Le mot _catalogne_ est peut-être une corruption de _castelogne_, sorte de couverture de lit faite de laine très fine. =Catiche=.--N'est pas français pour désigner un homme qui s'occupe des choses ordinairement réservées aux femmes. Il faut dire: _Tâte-au-pot, tâte-poule, jocrisse, manette_. =Catin=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _poupée_. =Catiner=.--N'est pas français. L'expression _jouer à la poupée_ rend le sens que nous donnons à ce mot _catiner_. =Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en français. =Cattle-guards=.--Mot anglais. Désigne une espèce de boîte profonde que l'on met de chaque côté d'une route à l'endroit où le chemin de fer la coupe. Cette boîte n'existe pas en France. M. l'abbé Caron, dans son "Petit Vocabulaire à l'usage des Canadiens-français," lui donne le nom de _garde-bestiaux_. L'expression française _saut de loup_ a à peu près le sens de _garde-bestiaux_. =Causer à quelqu'un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m'a longtemps CAUSÉ de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_, dites: _Nous avons longtemps CAUSÉ ensemble de ses affaires_; _allez CAUSER avec lui de cette nouvelle_. =Cautère=.--Désigne en français une plaie entretenue pour faciliter l'écoulement des humeurs, et _séton_ est le cordon qui passe dans les chairs de cette plaie. C'est donc une faute d'appeler le _séton, cautère_. =Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le _cautionnement_ est la garantie ainsi donnée ou fournie. C'est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet homme est MA CAUTION_. =Cavalier=.--Ce mot n'a pas le sens d'_amant, prétendu, prétendant_; _qui fait la cour à une jeune fille_; _amoureux, aspirant, poursuivant_, etc. C'est une faute que l'on entend très souvent. =Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de terre, de préférence à _caveau_. =Cédille=.--Est du féminin: _une cédille_. Il faut prononcer les _l_ mouillées et non comme s'il n'y avait qu'une seule _l_. =Cenellier=.--N'est pas français. Dites _aubépine_. Le fruit de l'aubépine s'appelle _cenelle_ ou _senelle_. =Cent=.--On ne peut dire: _Il a acheté UN CENT de poules_, mais: _il a acheté CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent dollars_. =Cent=.--Monnaie. V. _Centin_. =Centaine=.--N'est pas français, dans ce genre de phrase: _Je veux en avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la clé, l'explication, l'éclaircissement, le fin mot_. =Centin=.--N'est pas français. Est employé, à tort, au Canada pour désigner la centième partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un cent._ La monnaie divisionnaire adoptée dans les colonies françaises (Tonquin, Inde, Indo-Chine) s'appelle _cent_ en vertu d'une récente décision ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme centième partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francisé et doit avoir cours ici, préférablement à _sou_ qui a été suggéré, mais qui est peu usité en France. =Cercle=.--Dites _cerceau_, pour désigner ce cercle de bois que les enfants font courir en le poussant avec un petit bâton. _Jouer au CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_. =Cerne=.--Dites _halo_, pour désigner le cercle ou l'ensemble de cercles ou d'arcs colorés ou lumineux qui entourent le soleil, et la lune: _Les halos_. =Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_. =Chacun= _s'accorde à dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait: _Tout le monde s'accorde à dire_; _chacun est prêt à dire_. Un seul homme (chacun) ne peut s'accorder à dire une chose: il faut être plusieurs pour cela. L'expression _un chacun_ a vieilli. S'emploie par plaisanterie, en français. =Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se couvre, s'obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_. =Chaînage=.--Au lieu de _chaînage continu_, qui est un anglicisme, dites _longueurs cumulées_. =Chaîner=.--N'est pas français dans le sens de _s'enfuir rapidement, courir avec vitesse, détaler_. =Chair=.--Il faut écrire _bonne chère_ et non _bonne chair_. _Faire bonne chère._ =Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _châlet_. Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois. =Chaloupier=.--Signifie, en français: matelot qui fait partie de l'équipage d'une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour désigner celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l'eau, et non _chaloupier_. =Chambranler=.--Ce mot n'est pas français. Dites: _chanceler, tituber, zigzaguer_. =Chambre= (_en_).--L'expression _en chambre_ dans le sens de: _au parlement, devant les chambres_, n'est pas française. =Chance=.--N'est pas français dans le sens de _billet de loterie_. Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_. =Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c'est-à-dire, _qui a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie aussi: _incertain, qui dépend du hasard_ en parlant d'un résultat. _Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases, _chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le résultat peut être heureux ou malheureux_, mais est peu usité dans ce sens. =Chandelier=.--On donne à ce mot un sens trop général. Les _chandeliers_ à plusieurs branches que l'on met sur une table s'appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent généralement le nom de _candélabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu'une seule bougie, ont à peu près un pied de haut, et vont généralement par paires. Le _bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat. =Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais: _Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_ Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont échangé leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont échangé leurs chevaux change pour change_. =Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En français on dit: _Distraction de juridiction_. C'est le transport d'une cause d'un tribunal à un autre. =Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour en prendre un autre. Quand on veut exprimer l'idée de deux personnes qui troquent réciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire d'elles: Qu'elles font échange de chevaux, ou qu'elles échangent leurs chevaux, et non qu'elles _changent_ de chevaux. =Chanter= _le coq_.--N'est pas français. Il faut dire: _Chanter victoire_. Au lieu de l'expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites: _Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_. =Chantier=.--N'est pas français pour désigner une cabane faite de troncs d'arbres. _Chantier_ désigne en français, entre autres choses: une enceinte où l'on entasse de grandes piles de bois de chauffage et de charpente; l'endroit où l'on construit les vaisseaux; les pièces de bois sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce cas-ci on dit: _chantiers_ de cave. _Aller en chantier_ n'est pas français pour signifier: _aller travailler à l'exploitation du bois de commerce, pendant l'hiver_. =Chape=.--Signifie en français: sorte de grand manteau d'église, partie d'une poulie, etc. Mais c'est une faute de lui donner le sens d'_écharpe_: bande d'étoffe ou de dentelle que les femmes portent sur les épaules. L'expression: Se faire lever une chape n'est pas française; dites: _Se faire réprimander vertement_. =Chapeau= _de castor_.--Se nomme en français: _chapeau haut-de-forme_; _chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions _chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli. =Chapelle=.--Signifie en français entre autres choses: enceinte ménagée dans une grande église pour y renfermer un autel sous l'invocation particulière de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_ pour désigner la partie d'une église qui forme les bras de la croix de chaque côté de la nef. =Chaque=.--Ne peut se mettre à la fin d'une phrase. Il faut employer _chacun_. Au lieu de: _Ces livres me coûtent un dollar CHAQUE_; _ces pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou chacune_. Après avoir parlé de livres, etc., on dit: _chacun coûte un dollar_ et non _CHAQUE coûte un dollar_. =Char=.--Est un mot impropre pour désigner une _voiture de chemin de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes sont françaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon-restaurant, voiture à lits, wagon de luxe_. Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR à marchandises_; dites: _wagon-poste, wagon_ ou _voiture à marchandises_; au lieu de: _CHAR à bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon à bagages, bagages, voiture à bagages, wagon à bagages_. Au lieu de: _Les CHARS sont arrivés_; _les CHARS partent_, dites: _Le train est arrivé, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer, dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_. _Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites: _tramway, voiture de tramway_. _Un tramway électrique._ On dit: _Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non: _monter dans les petits CHARS, monter à bord des CHARS, prendre les petits CHARS_. V. _Bord_ (_à_). =Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_, sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_). =Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur général ou de son substitut_, est un anglicisme. Dites: _réquisitoire_ (masculin). C'est encore un anglicisme de désigner par _charge_ l'allocution du juge aux jurés. Il faut dire: _Le résumé des débats_. =Chargeage=.--N'est pas français. Dites _chargement_, pour signifier: action de charger. =Charger=.--On m'a _CHARGÉ tant pour cette marchandise_ est un anglicisme. Dites: _On m'a demandé, on m'a pris tant_. _CHARGER le prix d'une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions correctes qui signifient: _exagérer, grossir_. Au lieu de: _combien CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet ouvrage, combien coûte cet ouvrage_? =Chariot=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _corbillard_: voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur sépulture. =Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers colis dans une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas s'employer en parlant d'un _cocher_, de celui qui mène un carrosse ou toute autre voiture servant au transport des personnes. =Charrue=.--Ce que nous appelons, à tort, _charrue pour la neige_ est une traduction littérale de l'anglais: _Snow plough_. On se sert en France du mot _chasse-neige_ (masculin). =Chartre=.--S'est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_. =Châssis, Fenêtre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fenêtre_ est une ouverture pour donner du jour dans un bâtiment: c'est une faute d'employer _châssis_ dans le sens de _fenêtre_, parce que le _châssis_ est le cadre mobile où sont enchâssées les vitres. _Fenêtre_ a aussi le sens de _châssis_.--Croisée a les deux sens de _fenêtre_: ouverture pour donner du jour, et de _châssis_: partie mobile portant les carreaux. _Il faudrait une FENÊTRE ici pour donner de la lumière_, non _un châssis_. _Fermez la FENÊTRE, la CROISÉE_, ou _le CHÂSSIS_. =Château=.--Corruption de _chanteau_: morceau coupé à un grand pain, à un des bouts. =Chaudière=.--C'est une faute d'employer ce mot pour désigner le seau de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter l'eau. La _chaudière_ est un vase servant à faire cuire, bouillir quelque chose. Au lieu de _chaudière aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se place près d'un lavabo pour recevoir les eaux sales). =Chaudiérée=.--N'est pas français. Dites: _Chaudière d'huile, de lessive_, pour désigner le contenu d'une chaudière. =Chaufferie=.--C'est à tort qu'on appelle _chaufferie_ la salle où l'on fait sécher le bois de menuiserie. C'est _séchoir_ qu'il faut dire. C'est une faute de donner le nom de _chaufferie_ à un grand tube en bois dans lequel on soumet, a l'action de la vapeur, le bois qui doit être courbé. =Chaumé=.--Ne dites pas: _Des oeufs CHAUMÉS_, mais: _chaulés_ (traités à la chaux pour leur conservation). =Chaussée=.--Signifie, entre autre choses: levée de terre au bord d'une rivière, d'un étang; levée servant de chemin; partie bombée d'un chemin. C'est un terme populaire dans le sens de _barrage, écluse_, en travers d'une rivière. =Chaussette=.--V. _Bas_. =Chausson=.--N'a pas en français le sens de _bas très court_: il désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière qu'on met en guise de pantoufle. N'est pas français dans le sens de: _lourdaud, d'homme sans culture, d'avare_. =Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites: _contrôle, vérification_, en terme d'arpentage ou de comptabilité. On doit dire: _Ligne de vérification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_. De même: _Ce calcul servira de contrôle pour ce compte_, et non: _servira de CHECK_. =Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en français: n'avoir sur soi que sa chemise; ce qu'on appelle à tort _être en queue de chemise_. Si l'on veut dire qu'un homme n'a le haut du corps couvert que d'une chemise, ou qu'il n'a pas de vêtement couvrant les manches de sa chemise, il faut dire qu'_il est en manches de chemise_, ou _en bras de chemise_: et non _qu'il est en chemise_. =Chenail=.--Corruption de _chenal_: le côté le plus profond d'une rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière. Pluriel: _Chenaux_. =Cheniquer=.--N'est pas français. Il faut dire: _ne pas aller jusqu'au bout_; _renoncer honteusement à la partie_; _manquer de courage_; _reculer_, suivant le cas. =Chenu=.--Signifie en français: blanchi par l'âge (_tête chenue_); couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dépouillée (_arbre chenu_). C'est donc une faute de donner à ce mot le sens de mal mis (_homme chenu_); mal meublé (_chambre chenue_). =Chèquer=.--Ce mot n'est pas français. C'est un verbe tiré du mot anglais _to check_. Au lieu de: _CHÈQUER un compte_, on doit dire: _vérifier, apurer, contrôler un compte_. Au lieu de: _CHÈQUER les listes électorales_, il faut dire: _les pointer_. =Chérant=.--N'est pas français. Dites: _Ce marchand est cher, il surfait sa marchandise_, et non: _il est chérant_. =Chétif=.--Veut dire en français, entre autres significations, _faible_: _Enfant CHÉTIF_. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _méchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne pas dire _chéti_. =Cheval=.--Se dit à tort pour _séchoir_. Cadre de bois sur lequel on étend le linge pour le faire sécher. Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutôt: _carrossier, CHEVAL de voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_). Au lieu de l'expression: _Cheval à cheval_, il faut dire: _manche à manche_; _manche_ signifie dans ce cas: première et seconde partie, quand on est forcé d'en jouer trois pour savoir quel est celui qui gagne, au jeu de cartes. Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu où plusieurs enfants sautent l'un après l'autre, sur le dos de l'un d'entre eux qui se tient courbé: _Jouer au CHEVAL fondu_. =Chevalet=.--C'est une faute d'appeler ainsi cet assemblage de bois fait d'une double croix de St-André, sur lequel on pose le bois à scier. Il faut dire: _chèvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_. =Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d'une montre. =Cheville=.--N'est pas français pour _atteloire_: pièce de fer qui sert à fixer les traits au timon ou aux brancards. =Chicane=.--N'est pas synonyme de _querelle_. C'est l'abus des formalités de la procédure, les subtilités captieuses en matière de procès, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations futiles. _Engendrer CHICANE à quelqu'un_ n'est pas français. Il faut dire: _Chercher querelle à quelqu'un_, c'est-à-dire: le provoquer. =Chigner=.--Signifie en français: gronder toujours. Peu usité. Il ne faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade, montrer de la mauvaise humeur, marquer de la répugnance, du dégoût, du mécontentement. =Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni _tignon_. Gros morceau de pain. =Chipoterie=.--Signifie en français _chicane_. Il ne faut pas lui donner le sens de _confusion de choses, dégât, mélange condamnable d'objets_, etc. =Choc=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d'_altercation, prise de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de bec_, etc. =Choisir=.--Ne dites pas: _Il a été choisi président, secrétaire_; mais _il a été choisi pour président_, ou: _il a été élu président_. Au lieu de: _CHOISIR à la main_, dites: _trier_. =Choix=.--L'expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme (_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq sous_. =Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas français pour signifier: _envoyer un chien sus à quelqu'un_, ou _l'exciter à aboyer après quelqu'un_ ou _à mordre quelqu'un_. Dites _lancer_. _Lancer un chien sur un vagabond._ =Chrome=.--S'écrit sans accent circonflexe. =Chrysostome=.--S'écrit sans accent circonflexe. =Chute=.--S'écrit sans accent circonflexe. =Cime=.--C'est une faute d'écrire ce mot avec un accent circonflexe sur l'_i_. =Cireux=.--Signifie en français: qui a la consistance de la cire: _Matières cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_, dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie. =Cisailler=.--Signifie en français: couper avec des cisailles (sorte de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de métal). C'est donc une faute d'employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d'un cheval_; _il a CISAILLÉ cette étoffe en la coupant_. =Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent à couper le gazon s'appellent en français _une tondeuse_. =Cité=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l'emploi de ce mot. Quand vous adressez quelque chose à une personne de la ville où vous êtes, dites: _En ville_, et non _cité_. Il faut dire: _charte de la ville de Montréal_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit considérer_, et non: _La charte de la CITÉ_; _poursuite contre la CITÉ_, etc. Le mot CITÉ doit s'employer seulement comme terme administratif. =Civilien=.--Ce mot n'est pas français. Il nous vient de l'anglais _civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _être en habit bourgeois_, ou mieux _être en civil_. =Clair= (_Je suis_).--Expression imitée de l'anglais, qui s'emploie, à tort, pour dire qu'on a fini une tâche, un ouvrage; qu'on a été disculpé d'une accusation. =Clairer=.--Est en français un terme de métallurgie. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congédier_ (cet employé a été clairé); de _reconnaître innocent_ (l'accusé a été clairé); de _faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d'_élargir_ (clairer un prisonnier). Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s'éclaircit_. =Claque=.--Il faut plutôt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que _claques_ pour désigner la chaussure en caoutchouc qui préserve de l'humidité. _Claque_ s'emploie peu en France. =Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé en couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C'est commettre un anglicisme de parler ainsi. =Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l'étoffe de première classe_, mais _de première qualité_. =Clenche=.--Est, en français, la pièce principale du loquet d'une porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient la porte fermée. Il faut appeler _loquet_, la pièce où l'on appuie le pouce pour lever la _clenche_. C'est donc une faute d'appeler _clenche_, le _loquet_ et même la _poignée_ qui se trouve en-dessous du loquet, à l'extérieur de la porte. =Clencher=.--N'est pas dans le dictionnaire, mais est usité autant que _loqueter_. =Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _étudiant en droit_. _CLERC de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de vote_. C'est ainsi que la loi désigne cet officier. =Cléricale=.--_ERREUR cléricale_, veut dire: erreur imputable au clergé. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur de plume, faute de copiste_. =Cléricature=.--C'est une faute d'appeler _cléricature_ le temps pendant lequel dure l'étude du droit, de la médecine, du notariat. Il faut dire: _Il a fait sa médecine, son droit, son stage_ (étude du notariat) _chez un tel, à tel endroit_, et non: _il a fait sa CLÉRICATURE chez un tel_, etc. =Clinquant=.--Désigne en français, en dehors du figuré, une petite lame d'or ou d'argent qu'on met dans les broderies. C'est une faute d'appeler ainsi le _mica_. =Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour couper les cheveux. =Cloche à vache=.--C'est _clochette_ qu'il faut dire et non _cloche à vache_, pour désigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu'on fait paître dans les forêts. =Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui loche_. =Cloison vitrée=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitrée_, pour désigner le châssis de verre servant de cloison. =Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_. =Clos, Clôture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme il arrive souvent. Le _clos_ est une étendue de terrain fermé de murailles, de haies, de fossés, etc. _CLOS de dix arpents_.--La _clôture_ est l'enceinte qui entoure le _clos_. _Clôture en bois, en fil de fer_. Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte où l'on dispose, où l'on entasse des piles de bois à brûler, de bois de charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien garni._ =Clôture=.--Il faut dire _échalier_, et non _clôture d'embarras_, pour désigner la clôture d'un champ faite d'arbres coupés ou de branches d'arbre. Au lieu de _clôture_ en pierres, dites plutôt: _mur de CLÔTURE_. V. _Clos_. =Club=.--_Swinging club_, espèce de massue dont se servent les amateurs de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se prononce _mil_. =Co-accusé=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d'union. _Coaccusé._ =Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de charbon_, et non par _poussière de charbon_. =Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vêtement à basques courtes qui tient lieu d'habit, ou par _jaquette_. =Coaxer=.--Tiré de l'anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme, servez-vous des mots _cajoler, enjôler_. =Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d'eau de vie, d'eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend cependant à s'introduire en France. =Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui sert à faire le chocolat. =Cocotier=.--Est le nom de l'arbre qui produit le coco. Mais si vous voulez désigner le petit vase dans lequel vous mangez les oeufs, dites: _coquetier_ et non _cocotier_. =Coercion=.--Est français, mais n'est pas usité. Il faut dire _coercition_: pouvoir, action de contraindre. =Col=.--Le _faux col_ est l'article de toilette qui se met autour du cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni _collet_. S'il fait partie de la chemise il s'appelle _col_. C'est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_. =Collatérale=.--_Garantie COLLATÉRALE_ n'est pas français. Tout au plus, pourrait-on comprendre qu'il s'agit d'une garantie d'un parent, comme on dit _succession collatérale_. Dans le sens que nous donnons à cette expression, il faudrait dire: _garantie supplémentaire, garantie accessoire_. =Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_. Bois qui a été rejeté par l'inspecteur comme n'étant pas assez bon. _Colle_ est ici un anglicisme (_cull_). =Collecter=.--Signifie: recueillir, réunir en collection; quêter, faire une collecte. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _recouvrer des créances, de l'argent_. =Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot désigne aussi celui qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va toucher les échéances à domicile s'appelle _garçon de recettes_, ou _agent de recouvrements_, et non _collecteur_. =Collection=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _rentrée de crédits, perception, recouvrements_. Au lieu de: _La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentrée des crédits_, ou simplement _la rentrée est difficile_. =Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le bois. =Collerette=.--Est, en français, un petit collet de linge dont les femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules. C'est une faute d'appeler _collerette_, la _pèlerine_ qui a la forme d'un grand collet rabattu et qui couvre la poitrine et les épaules. Dites: _Pèlerine en fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_. =Collet=.--Le _collet_ est la partie de l'habillement qui est autour du cou: _collet d'habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_ ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la chemise qui entoure le cou. V. _Col_. =Colletailler=.--N'est pas français. Dites: _lutter à bras-le-corps_. V. _Colleter_. =Colleter=.--Signifie: saisir quelqu'un au collet pour le renverser; n'a pas le sens qu'on lui donne ici, à tort, de _lutter à bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en français, se battre, se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des collets pour prendre des lapins, des lièvres, des oiseaux: _s'amuser à COLLETER_. =Colleur=.--C'est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner à ce mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_. =Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit au mot _monopole_: "convention inique d'un ou de plusieurs marchands réunis qui achètent quelque marchandise en si grande quantité, que ceux qui veulent s'en procurer sont obligés de s'adresser à eux et de payer le prix qu'ils exigent." _Les manufactures de cigarettes ont fait un monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_. Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers ou les marchands pour simplement rendre uniforme et élever le prix d'une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n'y a plus là _d'accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_. =Combiner= (_se_).--N'est pas français dans le sens de faire un monopole. (V. _Combine_.) C'est un anglicisme. _Les filatures de coton ont fait un monopole, se sont érigées en monopole_, et non _se sont combinées_. =Comité=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMITÉ des chemins_, au lieu de _commission de la voirie_; _COMITÉ de santé_, au lieu de _commission_ ou _conseil d'hygiène_; _COMITÉ du feu_, au lieu de _commission des incendies_; _COMITÉ des finances_, au lieu de _commission des finances_. =Comme=.--La locution _comme tout_ est condamnée par Littré. Il cite l'exemple suivant comme l'un des plus barbares: _Cet homme est riche COMME TOUT_, pour _très-riche_. Bescherelle donne cette locution comme populaire. _Comme de juste._--Littré rejette cette expression. "_De juste_ n'est pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage pour être joint à _comme_." Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_. Après _aussi, autant, si, tant, aussitôt_, on ne doit pas employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d'une comparaison. _Autant, tant, aussitôt qu'il voudra_, et non _comme_. Voici des anglicismes à éviter dans l'emploi de _comme_. Ne dites pas: _Un tel a été élu COMME député_, mais _élu député_; _X... a résigné ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a résigné ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME représentant_, mais _la nomination de X... à la position de représentant_; _la presse conservatrice COMME libérale_, mais _la presse conservatrice et la presse libérale_. Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil à_. =Comment=.--Est souvent employé, mais à tort, pour _combien_. _COMMENT vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manière_; est-ce à la verge ou à la pièce, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien vendez-vous cela_? =Commerce=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _tapage_. _Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_? =Commercial=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commerçant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE, des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerçante, des pays commerçants_. =Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet de circulation: billet qui donne le droit d'aller et venir sur un chemin de fer pendant un certain laps de temps. =Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_. =Compérage=.--En français désigne la relation entre le parrain et la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d'un enfant avec ses parents. C'est une faute de désigner par _compérage_ la réunion de diverses personnes pour un baptême. La fête donnée à l'occasion d'un baptême s'appelle _baptême_ et non _compérage_. =Compère, Compagnon=.--Doit se dire: _compère et compagnon_. =Compétition=.--Signifie en français: prétention rivale, etc. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: _concurrence, rivalité de commerce_. =Complétion=.--N'est pas français. Tiré de l'anglais _completion_. Dites: _achèvement_. _L'ACHÈVEMENT de son travail dépendra de sa santé_. =Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut rien dire en français. C'est la traduction littérale de l'anglais _compliments of the season_. =Complimentaire=.--Désignait en français celui qui représentait une société commerciale. N'est plus usité. Au lieu de _billet complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites: _billet de faveur_. =Comportement=.--Vieux et inusité. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_. =Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas la préposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_ (Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s'assurer qu'une chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prêt à vous servir_ (Acad.); c'est-à-dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne peut s'employer avec un autre verbe à un temps présent ou passé. C'est donc mal s'exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez à ce que je vous ai demandé_. Dites: _je crois, je pense, je présume que vous travaillez_, etc. =Concession=.--Est français, mais non pour désigner les paroisses qui ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans les CONCESSIONS_. C'est encore une faute d'appeler _concession_ un rang de terres. _Le premier rang au sud de la rivière_, et non _la première CONCESSION_. =Concourir=.--_CONCOURIR dans l'opinion de quelqu'un_ est un anglicisme. Dites: _partager l'opinion de quelqu'un, être de l'opinion de quelqu'un_. =Conducteur=.--C'est une faute d'appeler _CONDUCTEUR de malles_, le chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l'ambulant_. Dites: _maître de cérémonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_. _CONDUCTEUR de bande_ se dit, en français, _chef d'orchestre_ (dans un théâtre) et _chef de musique_ (lorsqu'il s'agit d'une fanfare, d'un corps de musique militaire). =Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes. Le défendeur _confesse jugement_ en déclarant, devant le protonotaire, qu'il consent que jugement soit rendu contre lui. =Confie=.--Le féminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une poire CONFITE_. =Confiserie=.--Ce mot désigne en français l'art du confiseur, son atelier, son magasin. C'est une faute d'employer ce mot dans le sens de _bonbons_. =Conforme=.--Il faut dire: _conforme à_ et non _avec_. _Son humeur est CONFORME à la vôtre_. =Conformité=.--Dites: _en conformité de_, et non _à_, ni _avec_. _En CONFORMITÉ DES ordres_, et non _en CONFORMITÉ AUX ordres_, ou _avec les ordres_. =Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de _congress_, se nomment en français _bottines à élastiques_. =Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l'emploi de ce mot. Au lieu de: _comité CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comité mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts réunis_; _lettre CONJOINTE des membres de l'épiscopat_, dites: _lettre collective_. =Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c'est un anglicisme de se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l'on veut parler de deux lignes où les voyageurs peuvent passer de l'une à l'autre. On doit dire _qu'elles sont en correspondance_, et non: _qu'elles CONNECTENT_, ni _qu'il y a connexion entre elles_. S'il s'agit de la jonction matérielle de deux voies, il faut dire _qu'elles se raccordent, qu'elles sont en raccordement_, et non _qu'elles CONNECTENT_, ni _qu'il y a connexion entre elles_. =Connétable=.--Ce mot s'emploie pour désigner un officier de police dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a à peu près le sens que nous donnons à _high constable_. Il en serait une meilleure traduction que _grand constable_. =Connexion=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer. V. _Connecter_. =Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais _l'exécutif, le CONSEIL des ministres_. =Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du défendeur_, et non _le conseiller_. =Consentant=.--Comme adjectif ne s'emploie qu'en jurisprudence. Voici ce que nous lisons dans Bescherelle: "On ne dit pas, dans le langage ordinaire, j'en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit: j'y consens, elle y consent." =Conséquence= (_par_).--N'est pas français. Dites: _en conséquence, conséquemment, par conséquent_. =Conséquent=.--C'est une faute de dire: _Un homme conséquent_, au lieu _d'important_; _somme CONSÉQUENTE_, au lieu de _considérable_; _affaire CONSÉQUENTE_ au lieu d'_importante_. =Conserves=.--_Conserve_, en français, désigne une espèce de confiture dont les fruits sont conservés à l'état naturel. Ce mot s'emploie spécialement dans l'expression: _conserves alimentaires_: mets de toute espèce, volailles, poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles soigneusement privées d'air. Il ne faut pas désigner par _conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas leur forme). =Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractère, etc. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _conséquent_. _Il est conséquent avec lui-même_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-même_. =Consister=.--Signifiant: _être composé de, formé de_, régit la proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN blés, vins, fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les blés, dans les vins_, etc. =Consomptif=.--Adjectif, s'est dit autrefois des caustiques propres à consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le même sens: _un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour désigner celui qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui est un anglicisme dans ce sens. =Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration (conspiracy) pour faux_; dites: _complicité de faux_. =Constable=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de suisse: celui qui veille au bon ordre dans une église. =Constituant=.--Signifie en français: qui constitue une rente en faveur de quelqu'un, qui fait partie d'une assemblée constituante, etc. C'est un anglicisme de lui donner le sens de: _électeur, commettant, mandant_. =Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d'un avocat, d'un médecin). =Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l'objet EN CONTEMPLATION_, mais _l'objet en vue_; ni _l'entreprise EN CONTEMPLATION_, mais _l'entreprise projetée_. =Contempler=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: _avoir en vue, projeter, avoir l'intention de_. =Contingent=.--En français signifie: part que chacun doit fournir ou recevoir dans la division de quelque chose; nombre d'hommes à fournir pour le service militaire. C'est un anglicisme (_contingency_) de donner à ce mot le sens de _somme affectée aux dépenses imprévues_. =Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes, une maladie, etc.; mais c'est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d'entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACTÉ pour la construction de cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_. =Contracteur=.--_Contracteur_, en français, est un ustensile de cuisine. Dans le sens d'_entrepreneur_, il n'est pas français. C'est un anglicisme (_contractor_). =Contrat=.--En français signifie entre autres choses: marché écrit fixant les conditions d'une entreprise, les obligations des parties contractantes, etc. C'est un anglicisme de donner à _contrat_ le sens d'_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a été accordé à un tel_, mais _l'entreprise, les travaux ont été donnés, concédés à un tel_. =Contre=.--L'_e_ ne s'élide jamais: _contre-enquête, contre elle_. Dans les mots composés commençant pas _contre_, il n'y a pas de règle pour l'emploi du trait d'union. _Contredire, contre-coup_. _De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_. Dites _côte à côte_ et non _contre à contre_. _Ils marchaient côte à côte._ _Par contre_: Bescherelle dit: "Cette expression est fautive, et doit être évitée; ne dites donc pas: _S'il est pauvre, PAR CONTRE, il est honnête_; mais: _S'il est pauvre, du moins il est honnête_." Le "Dictionnaire des difficultés de la langue française" dit: "_contre_ s'emploie souvent dans le sens de _auprès de, près de, proche de_; mais il ne doit se dire alors qu'avec un régime nom de chose: _sa maison est CONTRE la mienne_. _J'étais assis CONTRE le mur_. Ainsi c'est mal s'exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu'un, être assis CONTRE quelqu'un_; dites: _passer près de quelqu'un, être assis près_ ou _auprès de quelqu'un_." =Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu'un_ est une expression vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu'un_. =Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, à la partie grammaticale. =Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par laquelle on contrevient à une loi, à une ordonnance, à un règlement, à un traité ou à un contrat qu'on a fait. =Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ à un journal, à une revue, mais _collaboration_. =Contrôlable=.--Il se commet dans l'emploi de ce mot les mêmes anglicismes que dans l'emploi de _contrôle_ et _contrôler_. V. ces deux mots. =Contrôle=.--Voici des anglicismes à éviter: _l'incendie est sous CONTRÔLE_; (dites: _l'incendie est dominé_; _les pompiers maîtrisent l'incendie_); _il a deux employés sous son_ CONTRÔLE (_sous ses ordres_); _il exerce un grand CONTRÔLE à l'hôtel de ville_ (_il a une grande influence à l'hôtel de ville_). =Contrôler=.--Signifie en français: reprendre, critiquer, censurer: _quel droit avez-vous de le CONTRÔLER_? Mais ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptations qu'il a dans les phrases suivantes: _CONTRÔLER quelqu'un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRÔLER la foule_ (_la maîtriser_); _CONTRÔLER l'incendie_ (_s'en rendre maître_). =Convention=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _réunion_, comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens élèves de...._ =Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _démonstration_ ou _déclaration de culpabilité_. Il faut dire: _La déclaration_ ou _la démonstration de culpabilité de l'accusé_, et non _la conviction de l'accusé_. =Copiage=.--N'est pas français; il faut dire: _plagiat_; _imitation_; _transcription_ (d'un acte, d'un document); _copie_ (faire de la copie). =Copie=.--Anglicisme dans le sens d'_exemplaire_. Dites: _J'ai reçu un exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_. =Coppe=.--N'est pas français. Est employé à tort pour distinguer le cuivre pur du laiton. _L'église de Notre-Dame est couverte en cuivre_, et non _en coppe_. _Une coppe_, faute: dites _un cent_. =Coq l'oeil=.--Corruption probable de _Coclès_. N'est pas français. Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._ =Coquerelle=.--Est en français un terme de blason. Mais c'est une faute de donner à ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres. =Cordeaux=.--Se dit à tort pour _guides_ ou _rênes_ servant à conduire un cheval. _Guide_ est du féminin. =Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en français: mesurer le bois mis en corde. Ce qu'on entend ici pour corder du bois, doit se dire _empiler du bois_. =Cordon=.--Ce mot n'est pas français dans le sens d'_un quart de corde_ (de bois). C'est une faute d'appeler _cordon_, la ligne de front et l'arrière-ligne d'un rang de terres. =Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n'est pas française; il faut dire: _tracer l'arrière-ligne, la ligne de front_ (selon le cas) _d'un rang, d'une terre_, et non _les cordonner_. =Cornailler=.--Est, en français, un terme de menuiserie. C'est une faute de l'employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec les cornes_, en parlant d'un boeuf, d'un bélier. _Ce boeuf a corné, a encorné son maître_, et non, _a cornaillé son maître_. =Cornet=.--Quelques-uns désignent à tort par _cornet_ l'instrument que nous nous mettons à l'oreille en conversant par le téléphone. Il faut dire _récepteur_. La partie dans laquelle on parle est le _transmetteur_. =Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n'est pas français. Dites _cornet_ pour désigner la personne qui joue le cornet. De même on dit: _un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui qui joue ces instruments. =Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de maïs_. =Corporation=.--Une _corporation_ est une communauté civile composée des habitants d'une localité, et qui existe légalement en vertu d'une charte émanant de la couronne ou de nos législateurs. C'est un anglicisme de donner à _corporation_ le sens de _municipalité_ (signifiant le territoire administré par des officiers municipaux); ou de désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une municipalité. Il faut dire: _La municipalité de Québec renferme maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalité de Montréal a décidé que...._ et non _la corporation de Montréal..._ L'hôtel de ville est appelé, mais à tort, _corporation_. =Corporence=.--N'est pas français. Corruption de _corpulence_. =Corps=.--On dit, à tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_, ou simplement _un corps_ pour désigner le vêtement que l'on porte sous la chemise. L'expression française est _gilet_ (_de flanelle, de coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_ et _camisole_, en français. C'est une faute d'appeler _corps mort_ un tronc d'arbre étendu par terre dans une forêt. _Corps mort_ désigne en français des poutrelles enterrées au bord d'une rivière où l'on construit un port, et aussi une espèce de bouée. =Corvée=.--Cette journée de travail que se prêtent mutuellement nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut s'appeler _corvée_, car ce mot implique non un travail volontaire, mais un travail obligatoire. Les seules expressions françaises qui me paraissent rendre l'idée sont _journée d'aide_, ou simplement _coup de main_. (M. Fréchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donné un coup de main, pour ramasser ses récoltes._ =Costume=.--Le _costume_ est l'habillement qui distingue les personnes constituées en dignité ou chargées de fonctions publiques. _Le COSTUME de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour désigner l'habillement porté par les élèves d'un collège ou d'un pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires. =Côté=.--Ne dites pas: _À chaque CÔTÉ_, ni _chaque CÔTÉ du chemin_, mais _de chaque CÔTÉ du chemin_. Ne dites pas: _dans l'autre CÔTÉ_, mais _de l'autre CÔTÉ_ (dans la chambre voisine). =Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _côteau_. =Côtelettes= _de veau_.--Ne doit s'employer que pour les _côtelettes_ du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en français: _tranches de veau_). =Coti=.--Ce qu'on appelle ici à tort _bois coti_, se nomme, en français, _bois échauffé, pouilleux, malandre_ ou _cani_, c'est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. _Coti_ est français, mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme cotie_. =Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en français que des fruits; signifie _se meurtrir, s'écraser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_, dites _s'échauffe, commence à pourrir_. V. _Coti_. =Cotiseur=.--N'est pas français, dites _estimateur_. =Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_ ou _côte de feuille_; ne dites pas: _COTON de blé d'Inde_, mais _râpe, rachis_ ou _râfle de maïs_; ne dites pas _COTON de chou_, mais _trognon de chou_. =Cotonné=.--N'est pas français dans le sens de _mêlé, pris en paquet_, comme dans l'expression: _cheveux cotonnés_. Cette dernière expression signifie en français: _cheveux courts, frisés_, comme ceux des nègres. =Cotonnier=.--Désigne en français l'arbuste qui produit le coton. Il ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais par _liard_ ou _peuplier du Canada_. =Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _déchet de coton, bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (féminin). =Couac=.--Est, en français, un son faux et discordant d'un instrument ou d'un chanteur. _Faire un COUAC_. N'est pas français pour désigner le _butor_: échassier du genre héron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens est un anglicisme (_quack_). =Couche-chaude=.--Est, en français, une _couche_ dressée avec du fumier de cheval en fermentation. Dites _bâche_, abri ordinairement vitré sous lequel on cultive des plantes délicates ou des primeurs. Ce qui recouvre la bâche est un châssis et non des vitraux. V. _Vitraux_. =Couette=.--C'est une faute de donner à l'expression: _COUETTE de cheveux_, qui n'est pas française, les divers sens de _tresse_, de _natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_. =Coulée=.--N'est pas français dans le sens de _ravin, petite gorge_. =Coup=.--_Un coup que_ n'est pas français. Dites: _Dès que, du moment que_. _Dès que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup que la pluie_... =Coupant=.--L'expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au plus court, le plus vite possible_. =Coupe=.--Dites _tranchée_ ou _coupée_ et non _coupe_ pour désigner l'excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer. =Couper=.--L'expression _COUPER les gages_ n'est pas française. Dites: _réduire les gages_. Ne dites pas _COUPER l'eau à un cheval_, pour _rompre l'eau à un cheval_: interrompre un cheval pour qu'il boive à plusieurs reprises, surtout quand il a trop chaud; _COUPER l'eau à un cheval_, en français, c'est y ajouter du son pour qu'elle soit moins dure. =Cour=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _tribunal_ ou _d'audience_. Au lieu de: _ce procès a passé par toutes les COURS_; _j'ai assisté à la COUR de ce matin_, il faut: _ce procès a passé par tous les tribunaux_; _j'étais à l'audience de ce matin_. =Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutôt _le dix DU COURANT_, c'est-à-dire: _Le dix du mois courant_. =Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d'_être candidat, se porter_ ou _se présenter comme candidat_ sont des anglicismes. Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR à travers, parcourir les campagnes, les champs_. =Course=.--_Tirer une COURSE_ n'est pas français. Dites: _prendre part à une COURSE_, ou simplement _courir_. La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses, s'appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille de long._ Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites: _demande de remboursements_. =Court=.--L'on peut être _court d'argent_, mais l'on ne peut être _de court d'argent_. _Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux COURT_. _Elle demeura COURT après les premières paroles_. =Coûtances, Coûtements=.--Ne sont pas français. Dites _coût, dépense_. =Couteau= _à poisson_.--L'espèce de couteau qui sert à dépecer le poisson s'appelle _truelle_. =Coûter=.--Il faut écrire: _Les douze cents dollars que cette maison m'a COÛTÉ_, et non _coûtée_, ni _coûtés_, parce que _coûter_ est neutre. =Couvé=.--Ne dites pas: _un oeuf COUVÉ_, mais _couvi_ (à demi gâté). _Des oeufs couvis._ =Couvert=.--L'expression _à couvert_ signifie en français, _à l'abri des intempéries_. _Il s'est mis À COUVERT_. Ne dites pas: _Demander, donner À COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE COUVERT pour la nuit_. Ne dites pas _le COUVERT d'un livre_, mais _la couverture d'un livre_; ni _le COUVERT d'une boîte, d'un vase_, mais _le couvercle_. _Le COUVERT d'une montre_ se dit, en français, _la boîte d'une montre_. COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites _savonnette, montre à savonnette, montre à double boîtier_. =Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une _couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s'appelle cependant _couverte_. =Couverture=.--Le mot _couverture_, en matière de construction, ne doit pas être confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit, toiture_ ou _comble_. Ceux-ci désignent tout ce qui recouvre une maison, un édifice, charpente et le reste. La _couverture_ spécifie simplement l'assemblage d'ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe, couverture d'ardoise_. =Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien que l'appareil employé en France pour débarrasser la voie ne soit pas fait exactement comme notre _cow-catcher_. =Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_. =Crampe=.--Dites _crampon_, pour désigner cette pièce de métal recourbé et à pointes parallèles, et non _crampe_. L'espèce de crampon qui attache et lie deux pièces de bois ensemble s'appelle _happe_ et non _crampe_. =Cran=.--Ce mot n'est pas français pour désigner un roc vertical, à pic, une côte raide et élevée, une falaise. =Crane=.--Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit: _une grue_. =Craque=.--Est français comme terme de minéralogie: cavité pleine de cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme populaire. C'est une faute de dire _craque_ pour _fissure, fêlure_ (d'un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d'un mur, de la terre). =Craqué=.--N'est pas français. Dites: _terre, mur cravassé, planche fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée_; _poutre à demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée_. =Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une dentelle_, mais _tuyauter_. =Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c'est une CRASSE_, sont incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c'est un coquin_. =Crasserie=.--Signifie, en français: _avarice sordide_. C'est une faute de lui donner le sens de _coquinerie, malhonnêteté_. =Crasseux=.--Signifie en français: _sale, avare, sordide_. C'est une faute de lui donner le sens de _canaille_. =Créature=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _femme_. _Dans cette réunion il n'y avait pas d'hommes, il n'y avait que des femmes_, et non _des créatures_. =Crédit=.--Il faut dire: _Donner à quelqu'un crédit de quelque chose_, et non _LE crédit de quelque chose_. =Crème=.--Ce mot s'écrit avec un accent grave: _crème_; et non avec un accent circonflexe: _crême_. =Crémone=.--La _crémone_ en français est une ferrure à poignée servant à fermer les fenêtres. C'est une faute de dire _crémone_ pour désigner la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se garantir du froid; il faut dire _cache-nez_. =Crest=.--Ce mot anglais, que l'on entend souvent, se traduit par _armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._ =Crever=.--_Se crever, être crevé_; dans le sens de _contracter, avoir contracté une hernie_; _se percer, s'être percé le ventre_, n'est pas français. =Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau à vapeur_, et non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._ =Crib=.--V. _Cage_. =Crible=.--Le _crible_ est un instrument percé de trous pour nettoyer le grain; Il s'appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_ (masc.) pour désigner cette machine qui sert à vanner et à nettoyer le grain. Le _crible_ est une partie du tarare. =Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur. _La locomotive siffle près de chaque chemin que la voie traverse._ =Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier audiencier_: celui qui appelle les causes à la cour. =Crigne=.--Corruption de _crinière_. =Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_). Dites _cour d'assises_. =Crique=.--Est du féminin; signifie _petite baie_. C'est un anglicisme (_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivière_. =Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour désigner le petit insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri aigu et perçant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon. =Croche=.--Les jambes courbées en arc s'appellent en français _jambes arquées_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arquées est _bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournées en dedans. _Idée croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas françaises. On peut dire: _Idée fausse, folle_; _raisonnement mal fondé, erroné, faux, absurde_, suivant les cas. =Crochet=.--L'instrument qui sert à boutonner les gants, les bottines, ne s'appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_. =Crochi=.--N'est pas français; dites _crochu_. =Crochir=.--N'est pas français. Dites: _courber, recourber, plier, fausser_. =Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, à tort, à ce mot le sens de _favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_, lorsqu'elle est relevée et courbée en _croc_. =Croire=.--Il faut écrire à l'imparfait de l'indicatif: _nous croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que vous croyiez_, et non _croyons, croyez_. Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_. _Croire quelqu'un_, c'est ajouter foi à ce qu'il dit. _Croire à quelqu'un_ c'est croire à son existence. _Croire aux sorciers, aux revenants_. =Croquignole=.--Est du féminin: Une _croquignole_. Désigne en français une pâtisserie sèche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_. =Crouston=.--Corruption de _croûton_ (de pain). =Croûte=.--_Dosse_, et non _croûte_, est le mot français pour désigner la première et la dernière planche qu'on lève en sciant le bois en grume ou les billes. V. _Slab_. =Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer aplatie par un bout, et dont on se sert comme d'un levier. =Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile écrue_: qui n'a pas subi la préparation du blanchiment. On dit indifféremment _de la soie CRUE_ ou _écrue_ (qui n'a été ni lavée, ni teinte). Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_. =Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaillée_, mais _dame-jeanne_. On dit généralement, en français, _dame-jeanne_ tout court, et non _dame-jeanne clissée_, lorsque la bouteille est recouverte de paille, et _bonbonne_ lorsqu'elle est en verre ou en grès. =Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour désigner un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue à ceux qui en prennent soin. =Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_. =Cuiller=.--_CUILLER à chaussures_ n'est pas français; il faut dire _chausse-pieds_. On dit aussi par altération et dans le langage populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne. _Cuiller à poisson._ Cette expression n'est pas correcte. La cuiller qui est employée pour servir le poisson s'appelle _truelle_, parce qu'elle a la forme de cet instrument. =Cuir=.--_Cuir à patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas françaises; dites _cuir verni_. =Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_. =Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _oeufs au lait_, et aussi par _flan_. =Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche gravée_ (avec laquelle on tire des épreuves et qui sert de cliché pour imprimer). =Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas français. Il faut se servir des mots: _cuveau, baquet, petite cuve_. D =Dalle=.--Mot impropre pour désigner la construction qui sert à conduire et laisser tomber l'eau sur la roue d'un moulin. Dites: _auge_ (féminin). =Dalot=.--Désigne, en français, une ouverture pour faire écouler l'eau hors d'un navire. On donne à tort ce nom au tuyau qui reçoit l'eau de la gouttière et qui la conduit à terre. Il faut dire: _tuyau de descente_. =Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et non _fil dalton_. =Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire: _Comment se porte madame X..?_ Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle à l'écoulement de l'eau d'une rivière, d'un ruisseau. _Dame_ est un anglicisme (_Dam_). =Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangéreux_. =Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en français _selon moi, à mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de: _Vêtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un quart_. L'expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._ Ne dites pas: _Dans par la moitié_, mais _par la moitié_. _Par dans_ est une expression vicieuse qui était française autrefois. Au lieu de: _Il a passé PAR DANS le champ_, dites: _il a passé par le champ, à travers le champ_. _DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J'ai mes pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j'ai mes pantoufles à mes pieds_, et non _dans mes pieds_. =Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante, danse à deux_. =Darder= (_se_).--N'est pas français dans le sens de _s'élancer, se jeter sur_. _Ce chien se jette, s'élance sur les passants_, et non _se darde_... =Darte=.--Corruption de _dartre_. =Date=.--Dites: _En DATE du quinze décembre_, et non _à la DATE du quinze décembre_. =Dater=.--Dites: _DATÉ du cinq mars_, et non _DATÉ le cinq mars_. =De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l'article _les_, mais non avec le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir passer_. Dites: _à part cela_, et non _à part de cela_; _augmenter en volume_, et non _DE volume_; _marcher à reculons_, et non _DE reculons_; _j'ai reçu un acompte sur ce qu'il me doit_, et non _DE ce qu'il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_; _la maison en face_, et non _D'en face_. _Sac à sel, sac de sel_; _un panier à fruits, un panier de fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre d'expressions. _Un sac à sel_ est un sac servant à contenir du sel; mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, désignant aussi la quantité contenue dans un sac à sel. Ne dites pas: _Il est arrivé DE la semaine dernière, il est mort DE la semaine dernière_; mais _il est arrivé, il est mort la semaine dernière_. Il faut dire: _Otez-vous de là_, et non _de delà_. =Débagager=.--N'est pas français; dites: _déménager_. =Débarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l'endroit où l'on débarque d'un bac. Dites: _débarcadère_. Quelques-uns disent par erreur: _débarque-à-terre_. =Débarquer=.--Est un terme de marine. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de tramway_. =Débarrer=.--V. _Barrer_. =Débenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de la ville de Montréal, de la compagnie des Tramways_. =Débiter=.--Se dit à tort pour _dépecer_ (une volaille), _découper_ (des viandes). _DÉBITER un boeuf_ signifie en français: le découper en morceaux pour le vendre. =Débouler=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens d'_ébouler_. _Ebouler_ se dit de certaines constructions, d'amas de terre qui tombent, qui glissent. _Débouler_ signifie, en français: partir subitement, en termes de chasse; et par extension, s'applique aux personnes. =Décager=.--N'est pas français. Dites: _défaire un train de bois, en retirer le bois_. =Décapoter= (_se_).--N'est pas français. Doit se dire: _ôter, enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_. =Décarcaner=.--N'est pas français. Dites: _ôter le carcan_. =Décharge=.--N'est pas français dans le sens de _libération_ (d'un prisonnier). C'est un anglicisme. =Déchargeage=.--N'est pas français. Dites _déchargement_: action de décharger un vaisseau, une voiture, etc. =Décharger=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _libérer_ (un accusé); de _congédier_ (un employé). =Déchets=.--_DÉCHETS de charbon_ n'est pas l'expression propre pour désigner les morceaux de charbon imparfaitement brûlés et mêlés aux cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fém.). =Déclin=.--N'est pas français pour désigner une certaine manière de lambrisser les maisons: _lambrisser en DÉCLIN_; pour désigner la planche qui sert à faire ce lambrissage: _acheter du DÉCLIN pour lambrisser_. _Déclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui est la disposition des planches qui se joignent à recouvrement pour former le bordage d'une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser à clin, avec de la planche à clin_, au lieu de _lambrisser en DÉCLIN, avec du DÉCLIN_. =Décolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DÉCOLLÈTE, SE DÉCOLLÈTERA_, et non, _se décolte, se décoltera_. =Dedans=.--L'expression _en dedans_ n'est pas française, dans le sens d'_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_. =Défalcataire=.--N'est pas français. Dites: _C'est un concussionnaire, il est coupable de détournement de fonds_, et non, _c'est un DÉFALCATAIRE_. =Défalcation=.--En français signifie: retranchement, déduction, soustraction. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _concussion, détournement de fonds_. =Définitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu'il lui préfère _en définitive_. L'Académie n'admet qu'_en définitive_. =Défranchiser=.--N'est pas français. Anglicisme (_disfranchise_). Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en français, le verbe _désaffranchir_; mais il signifie: assujétir de nouveau, faire retomber dans la servitude. =Dégouttière=.--N'est pas français. Dites _gouttière_. _Etre sous les gouttières._ =Dégrader=.--Terme de marine. Se dit d'un vaisseau entraîné hors de sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouvé DÉGRADÉ par la tempête de neige_, mais _retardé, arrêté en chemin_... Ne dites pas: _je l'ai dégradé_, mais _je l'ai distancé, je l'ai laissé en arrière_ (en allant plus vite que lui). =Degré=.--Dites _degré_ et non _dégré_. =Dégréer=.--Est, en français, un terme de marine. _Dégréer un bâtiment_, c'est enlever les voiles, les cordages, les agrès. C'est une faute de donner à _dégréer, se dégréer_, le sens de _se défaire, d'ôter son pardessus_ (_dégréez-vous_); _d'ôter les meubles de_ (_DÉGRÉER une chambre_). =Déguenillé=.--Dites _déguenillé_ et non _déguénillé_. =Déjeté=.--Signifie en français: _courbé, tordu_. Peu usité. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _rejeté_. _Il est rejeté de tout le monde_, et non _déjeté_. =Démancher=.--Signifie en français: ôter le manche. Démancher une cognée. Ne dites pas: _Il s'est DÉMANCHÉ le bras, la jambe_, mais: _il s'est démis, disloqué le bras, la jambe_. =Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a question_). Dites: _faire, poser une question_. On ne doit pas dire: _Il a été DEMANDÉ pour cette soirée_, mais _il a été invité à cette soirée_. _Faire DEMANDER quelque chose à quelqu'un_ signifie en français: faire poser une question à quelqu'un. _J'ai fait DEMANDER à mon ami s'il viendrait_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens de: faire donner un ordre à quelqu'un. Dites: _Mander quelque chose à quelqu'un_. _J'ai mandé à mon fermier de payer cette somme_, et non: _J'ai fait DEMANDER à_... =Démarche=.--L'expression _prendre des démarches_ est un anglicisme (_to take steps_). Dites: _Faire des démarches_. =Démarrer=.--Terme de marine: _DÉMARRER un bâtiment, un cordage_. Ne dites pas _démarrer_, mais _détacher des souliers, un cordon, un ruban, un cheval_. =Démêler=.--N'est pas français dans le sens de _délayer dans un liquide_. Dites: _détremper de la farine_, et non _DÉMÊLER de la farine_. On dit en français: Démêler du fil, une affaire, le vrai du faux, etc. =Démence=.--Signifie en français, _folie, aveuglement_. Ne dites pas: _Maison en DÉMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine, qui s'en va en ruine_. =Demeure, Résidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre _résidence_ est à Montréal ou à Saint-Henri, c'est-à-dire que vous demeurez dans l'une ou l'autre de ces deux villes; mais votre _demeure_ ou _domicile_ est dans telle rue, à tel numéro. C'est un anglicisme de donner à _résidence_ la sens de _demeure, domicile_. _A demeure_ signifie en français, d'une manière stable, à n'être pas déplacé. _Poser un châssis À DEMEURE_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens _d'entièrement, tout à fait_. Il ne faut donc pas dire: _Il est adroit À DEMEURE, cet arbre est coupé À DEMEURE_, mais _tout à fait, entièrement_. =Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais _comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre fille?_ selon le degré d'intimité qui existe entre les interlocuteurs. Dites: _Il a passé avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_; _comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L'abréviation est _Mlle_. =Démonstration=.--On peut faire des démonstrations d'amitié, d'intérêt; mais lorsqu'il s'agit de désigner l'expression publique d'un sentiment, d'une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._ =Dent=.--Dites: _Il n'y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse dent_, et non _pour sa grosse DENT_. =Dentelé=.--Signifie en français: découpé en manière de dent. Ne dites pas: _Homme bien DENTELÉ_, mais _bien endenté_; ni _bouche bien DENTELÉE_, mais _bouche bien garnie de dents_. =Dépareillé=.--Signifie en français: ôté de son pareil, séparé de deux ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dépareillé, mouchoirs dépareillés_. N'est pas français dans le sens d'_extraordinaire, qui n'a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu commune_, et non _dépareillée_. =Déparler=.--Signifie: cesser de parler. _Déparlera-t-il?_ (cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _divaguer_. _Ce malade a divagué dans un accès de fièvre_, et non _a déparlé_. =Département=.--C'est un anglicisme de dire: _DÉPARTEMENT des tailleurs, des modistes_, pour désigner l'espace, dans un grand établissement de nouveautés, réservé aux tailleurs, aux modistes. Dites _comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_. =Dépêche=.--C'est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqué pour la DÉPÊCHE des affaires_; dites: _pour l'expédition des affaires_. =Dépeindre=.--Ne s'emploie plus littéralement, mais au figuré seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non _dépeindre un oiseau_. =Dépense=.--On donne à ce mot dans les dictionnaires, entre autres significations, celle de: chambre où l'on serre les provisions, dans les grands établissements. Dites: _office_ (féminin) ou _garde-manger_, et non _dépense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons particulières. =Déposer=.--Il ne faut pas employer _déposer_ absolument, et dire: _Je DÉPOSE à la caisse d'épargne_; mais: _Je DÉPOSE mon argent à la caisse d'épargne_. =Dépôt=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot dans le sens de _gare_ ou de _station_ de chemin de fer. =Député=.--Signifie, entre autres choses, en français: _représentant du peuple, délégué, envoyé_. Ce sont des anglicismes de dire _député-ministre_, pour _sous-chef de ministère_; _député-greffier_, pour _greffier adjoint_; _député-shérif_, pour _sous-shérif_. V. _Membre_. =Déqualification=.--Signifie en français: perte d'une qualification, action de déqualifier. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques, d'inhabilité politique_ (perte du droit de voter et d'être candidat politique). _Déqualification_ est peu usité, en français. =Déqualifier=.--Signifie: dépouiller de sa qualification ou de sa qualité, _DÉQUALIFIER les nobles_. On donne à tort à ce mot le sens de _priver des droits politiques_. =Déranger= (_se_).--Signifie en français, entre autres choses: mener une vie peu réglée. _Ce jeune homme SE DÉRANGE depuis qu'il voit mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se déranger_ n'est pas français dans le sens de _se griser, s'enivrer_. =Dérêner=.--N'est pas français. Dites: _Relâcher la rêne d'un cheval_. =Derrière=.--Ne dites pas: _vent derrière_, mais: _vent arrière_, (_aller vent arrière_, et non _le vent arrière_). C'est une locution adverbiale. Au lieu de: _derrière de l'église_, dites: _bas de l'église_ (endroit qui se trouve à l'intérieur près des portes). =Des=.--V. _De_. =Désabrier=.--N'est pas français. Est employé à tort dans le sens de _découvrir_ une personne, une chose (ôter ce qui couvre cette personne, cette chose). _Se désabrier_ n'est pas français non plus. Dites: _Se découvrir, se débarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_. =Désaccord=.--Signifie en français _manque d'accord_. _Etre en DÉSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n'est pas adjectif. On ne peut donc dire: _Ce piano est DÉSACCORD_; dites: _ce piano n'est pas d'accord_. =Désenfarger=.--N'est pas français. Dites: _désentraver_ (ôter les entraves d'un cheval, d'un boeuf). =Déserté=.--_Sa terre est presque toute DÉSERTÉE_. Expression vicieuse; on ne peut pas donner à ce mot le sens de _défriché_. =Déshabiller= (_se_).--_Déshabillez-vous_: manière tout à fait impropre de demander à une personne d'ôter son chapeau, d'enlever son manteau, son paletot, etc. Dites: _débarrassez-vous, enlevez votre manteau, votre paletot_, etc., ou bien _débarrassez-vous_ tout court. =Désordre=.--Ce mot ne peut s'employer adjectivement. Ne dites pas: _Une personne DÉSORDRE_, mais _sans ordre_. =Désoublier=.--Ce mot n'est pas français. Dites _oublier_. =Dessein=.--L'expression _sans dessein_ signifie en français _sans volonté, sans but_. Peu usité. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _doué de peu d'intelligence_; comme dans l'expression: _C'est un sans dessein_. =Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en français que la partie inférieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour désigner ce qu'on met sous les plats, sous les bouteilles pour empêcher la nappe de se salir. _Prendre quelqu'un par-dessous le bras_, suppose plutôt qu'on veut l'aider, et n'a pas tout à fait le sens de _prendre le bras de quelqu'un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu'un_. =Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_. C'est un anglicisme, _destitution_ n'ayant le sens que d'action de priver quelqu'un d'un emploi, d'un grade. Dites: _Le dénuement des classes pauvres_. =Détailler=.--V. _Tie_. =Détailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se servir de _détaillant_. _C'est un détaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au détail). =Détasser= (_se_).--N'est pas français dans le sens de _se moins presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes. =Détorse=.--Ne s'emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des tendons et des ligaments d'une articulation. =Dévaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les effets, les hardes de...: _DÉVALISER un voyageur_. C'est donc une faute de dire: _DÉVALISER un tronc d'église_ (enlever le contenu d'un tronc), _un magasin_. =Devant=.--L'expression _devant que_ ne s'emploie plus. Au lieu de: _DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_. =Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir, aller et retour_. Au lieu de: _D'où deviens-tu_, ou _d'où est-ce que tu deviens_; dites: _d'où viens-tu_? =Devinaille=.--Ancien mot. Ne s'emploie plus. Dites _devinette_. =Dévirer=.--Terme de marine. N'est pas français dans le sens de _tourner_. _Tournez à droite_; _ne tournez pas la tête_, et non _dévirez, ne dévirez pas_. Au lieu de _se dévirer_, dites _se tourner, se retourner_. Ces expressions sont très condamnables. =Devise=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d'_énigme_, de _devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblématique accompagnée de mots qui l'expliquent. =Dévoilement=.--On peut dire: _Le DÉVOILEMENT des secrets du coeur, des mystères_; mais non _le DÉVOILEMENT d'une statue_; c'est _l'inauguration_ d'une statue que l'on doit dire. _Dévoilement_ (d'une statue) est un anglicisme. C'est la traduction littérale de _unveiling_. =Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_. =Dévotieux=.--Signifie en français: qui pousse la dévotion à l'excès. C'est une faute de dire: _église, chapelle dévotieuse_. Dites: _église, chapelle qui porte à la prière, qui inspire la dévotion, la piété_. =Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet où l'on inscrit, jour par jour, ce que l'on a fait ou ce que l'on doit faire. =Dickey=.--Ce plastron postiche que l'on appelle à tort ici: _dickey_, se nomme en français, _devant de chemise_, ou _chemisette_. =Différence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFÉRENCE par la moitié_; mais _le différend par la moitié_. =Différencer=.--N'est pas français. Dites: _différencier_. Distinguer la différence, mettre la différence. Il ne faut pas confondre _différencier_ avec _différentier_, qui est un terme de mathématiques. =Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES à se procurer_, mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_. =Difficulté= (_en_).--En français, ce mot est un terme de turf. C'est une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTÉS_; _cet homme est EN DIFFICULTÉ avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou _les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme est en procès, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon le cas. =Digue=.--N'est pas français dans le sens de _crue des eaux_, d'_inondation_. Digue désigne, en français, un massif de pierre, de terre, destiné à contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet de défendre les rives des fleuves, le rivage de la mer. =Dinde=.--Est du féminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du dinde_. Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l'oiseau de basse-cour: _troupeau de dindons_. =Dîner=.--Ne dites pas: _J'ai DÎNÉ avec un poulet_, mais _j'ai mangé du poulet à mon dîner_. =Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_. =Discrétionnaire=.--Ne s'emploie guère, en français, que dans cette locution: _pouvoir discrétionnaire_. Au lieu de: _Il sera DISCRÉTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laissé à la discrétion du juge, il sera loisible au juge_. =Discrimination=.--N'est donné dans Bescherelle que comme terme de philosophie. C'est la faculté de discerner. C'est un anglicisme de dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_. Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit à la légère, sans discuter le motif de ses actions_. =Discompte=.--N'est pas français. Anglicisme (_discount_); dites _escompte_. =Disgrâce=.--Signifie en français: perte des bonnes grâces d'une personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grâce en parlant du maintien et de la démarche, etc.; mais n'a pas le sens de _honte, déshonneur_, qui lui est souvent donné, comme dans ce genre de phrase: _C'est une disgrâce!_ _quelle disgrâce!_ C'est un anglicisme. =Disgracieux=.--Signifie en français: qui manque de grâce, qui déplaît à l'oeil; fâcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _honteux, déshonorant_, comme dans cette phrase: _Scène disgracieuse_. =Disparution=.--Parce que l'on dit _comparution_, il ne faut pas conclure qu'il faille dire _disparution_. C'est _disparition_ qui est le terme propre. =Disputer=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _réprimander, gronder_. _Père qui réprimande, qui gronde son enfant_, et non _qui le dispute_. =Disqualification=.--Est en français un terme de turf. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques_. =Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier quelqu'un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu'un de ses droits politiques_. =Dissatisfaction=.--N'est pas français; c'est un mot anglais. Dites _mécontentement_. =Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffère de l'opinion des autres juges dans un jugement). Il n'y a pas lieu en France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu par plusieurs juges, l'opinion de la majorité seulement est connue, et non celle de la minorité. _Dissident_ de l'expression anglaise _juge dissident_ est employé dans son sens propre et il n'y a pas de faute à dire: _juge dissident_. =Divisable=.--N'est pas français. Dites _divisible_. =Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse. Dites: _intenter une action en dommages et intérêts_, ou _en dommages-intérêts_, et non une action en _dommages_. L'expression _beau dommage_ s'emploie en France, mais dans le langage populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l'on donne ici à _beau dommage_. =Dompe=.--Corruption de l'anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin de fer). =Dompleine=.--N'est pas français. Tiré de l'anglais _dumpling_. Il faut dire: _beignet_ (pâte frite qui enveloppe une tranche de fruit). _Beignet de pomme._ Le mot français _chausson_ traduit assez correctement _dumpling_. =Donaison=.--N'est pas français. Corruption de _donation_. =Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leçon de musique et les élèves la _reçoivent_. Un élève ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma leçon de musique_, mais _la prendre_. Ne pas dire: _DONNER la charité_, mais _faire la charité_. Dites: _faire la commande d'un habit_, et non _DONNER la commande d'un_ ou _pour un habit_. _Se DONNER à quelqu'un_, dans le sens de: lui faire donation de ses biens, n'est pas français. =Dont=.--Il faut dire: _La forêt, l'île d'où il sort_, et non _dont il sort_. On emploie _d'où_ toutes les fois qu'il s'agit d'une action physique de sortie, de départ, d'éloignement. =Doré=.--Poisson. Il faut dire _une dorée_, et non _un doré_. =Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour deux personnes). =Doucine=.--Est en français une espèce d'outil, une sorte de moulure, un instrument de musique. Ce mot n'est pas français dans le sens qu'on lui donne ici. Dites _cuir à rasoir_. =Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude, défiance_. =Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._ =Drave=.--N'est pas français. Corruption du mot anglais _drive_. Il faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_. =Draver=.--Corruption de l'anglais _to drive_. Il faut dire en français _flotter le bois_, et non _le draver_. =Draveur=.--N'est pas français. Corruption de l'anglais _driver_. Homme qui fait le flottage du bois. Se nomme en français _flotteur_. =Drawback=.--Ce mot anglais est devenu français et est adopté dans le langage commercial. C'est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner le sens de _contretemps, désavantage_. =Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur, cure-môle_. =Drill=.--En français désigne une espèce de singe et un instrument d'agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice militaire_, et _drill camp_ par _camp d'exercice_. _Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d'acier pour faire des trous dans le métal, la pierre. =Driller=.--Signifie, en français: vagabonder; faire l'aimable, le bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les _ll_. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _faire faire l'exercice_ (aux soldats); ou de _faire l'exercice_. Ne dites pas: _Driller_ la pierre, les métaux (ce qui est encore un anglicisme), mais forer la pierre, etc. =Drogué, Droguette=.--Corruption de _droguet_: étoffe de laine dont la trame est ordinairement de fil et de coton. =Droguer=.--Signifie en français: altérer la qualité d'une substance. _Droguer du vin._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de: faire prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le dépouiller_, et non: _On l'a DROGUÉ pour_... =Drôle=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens d'_attrayant, intéressant_. Au lieu de: _Il n'est pas bien drôle_, on peut dire: _Il n'est pas intéressant, il est assez ordinaire_. =Dû=.--_Le train est DÛ_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _à telle heure_. =Dude=.--Terme anglais. Equivaut à _gommeux, pschutteux, fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui exagère la mode, qui s'habille avec recherche. Ces désignations varient en France comme la mode. =Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltère_ (masc.). _Un haltère._ =Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_. Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondément_. Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort _dur_, s'appelle en français _foie_. =Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, à tort, ces deux mots indifféremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_ exprime l'idée d'une durée sans interruption. _J'ai habité la campagne DURANT votre voyage_; c'est-à-dire _tant que votre voyage a duré_. _Pendant_ exprime un moment, une époque dans la durée. _En Orient, on se baigne PENDANT le jour_, c'est-à-dire _à un moment dans la journée_. =Durson=.--N'est pas français. Dites: _Dur, rude, brusque, bourru_. =Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussière_: pardessus d'étoffe légère destiné à préserver les habits de la poussière. _Duster_ commence à s'employer en France. E =Ébasourdi=.--Corruption d'_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle affligeante_; _par un coup sur la tête_. =Ébourifflé=.--Corruption d'_ébouriffé_. _Cheveux ébouriffés._ =Écale=.--On dit bien: _Des ÉCALES de noix, d'oeufs_, mais il faut dire: _Des écailles d'huître, de tortue, de poisson_. On appelle aussi _écaille_ et non _écale_, la croûte qui se forme sur le fer vivement chauffé. =Écart=.--C'est à tort que l'on donne ce nom à l'_éparvin_: excroissance qui survient au jarret d'un cheval. =Écartant=.--C'est une faute de dire d'un bois, d'un jardin, d'un grand bâtiment, etc., qu'il est _écartant_, pour signifier _qu'il est facile de s'y égarer_. =Écarter=.--Dans le sens d'_égarer_, de _perdre_, n'est pas français. _J'ai égaré, perdu mon parapluie_, et non: _J'ai écarté mon parapluie_. C'est une faute de donner à _s'écarter_ le sens de _s'égarer, se perdre_. _Il s'est égaré dans la forêt_, et non: _il s'est écarté_. =Ecclésiastique=.--Le nom d'_ecclésiastique_ signifie en général _membre du clergé_, et s'applique au pape, aux évêques aussi bien qu'aux prêtres et jusqu'aux clercs initiés dans les premiers ordres. Ceux que l'on appelle, à tort ici, _ecclésiastiques_ se nomment _séminaristes_, en français. =Échaffourée=.--Corruption d'_échauffourée_. =Échanger=.--Ne dites pas _échanger le linge_, mais l'_essanger_: le passer à l'eau, avant de le mettre à la lessive. =Échappe=.--Ne dites pas _échappe_, mais _déversoir_ pour désigner l'endroit du barrage d'un moulin où l'eau se perd quand il y en a en trop grande quantité. _Échappe_ (masc.) est, en français, un terme de fauconnerie. =Échapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C'est une faute de dire: _J'ai ÉCHAPPÉ ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon chapeau m'a échappé_; _j'ai laissé échapper, tomber, j'ai lâché mon chapeau_. =Écharogner=.--N'est pas français. Dites: _tailler mal, inégalement_; _découper, dépecer irrégulièrement_ (un rôti), _rogner_, etc., suivant le cas. =Écharpe=.--Ne dites pas _écharpe_, mais _écharde_, si vous voulez parler de l'épine, de l'éclat de bois, etc., qui entre dans les chairs. =Échelle=.--Ne dites pas _échelle_, mais _échelette_, pour désigner ce qu'on met aux extrémités d'une charrette lorsqu'on veut transporter des fourrages. =Échiffe=.--Est, en français, un terme d'architecture. Dites: _chiffe_ et non _échiffe_, si vous voulez désigner les vieux morceaux de linge qui servent à faire du papier. _Chiffons_ est plutôt employé dans ce sens maintenant. =Échiffer=.--N'est pas français. Dites: _Effiler_ (du câble), _peigner, écharper_ (de la laine), _effilocher, éfaufiler_ (un ruban). =Échiffoir=.--N'est pas français. Dites: _Peigne des cardeurs_. =Écho=.--L'expression: _Le temps est ÉCHO_ n'est pas français. Dites: _L'atmosphère est sonore_; _il y a de l'écho_. =Échoir=.--_Ce billet écherra tel jour_, et non _échoira_. =Éclater=.--Ne dites pas: _Il S'EST ÉCLATÉ de rire, il S'EST ÉCLATÉ en sanglots_. Cette expression, jadis employée en français, a vieilli. Il faut dire: _Il a ÉCLATÉ de rire, il a ÉCLATÉ en sanglots_. =Écolleté=.--Est un terme d'orfèvrerie. Ne pas dire _écolleté_ pour _décolleté_: qui a la gorge et les épaules découvertes. =Écopeau=.--N'est pas français. Corruption de _copeau_. =Écore=.--Dites: _Une côte accore_, et non _écore_, c'est-à-dire _élevée, fortement inclinée_. _Les bords de la rivière sont accores_, et non _écores_. =Écornifler=.--Signifie en français: chercher à manger aux dépens d'autrui. N'a pas le sens qu'on lui donne à tort de: _s'introduire quelque part pour épier, espionner_; _chercher à connaître les secrets des autres_. =Écornifleur=.--Désigne, en français, celui qui cherche à manger aux dépens d'autrui. Dites: _fureteur_, et non _écornifleur_, pour désigner celui qui s'enquiert de tout, qui cherche à tout savoir, soit par curiosité, soit pour son profit. V. _écornifler_. =Écourtiller=.--N'est pas français. Dites _écourter_. _Habit écourté, cheveux écourtés_ (courts). =Écran=.--Est, en français, un meuble qui se place devant la cheminée pour garantir du feu ou de la lumière. _Écran_ désigne aussi un éventail employé dans le même but. C'est une faute d'appeler _écran_ le meuble composé de châssis couverts de papier ou d'étoffe destiné à garantir du vent ou à masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT à quatre, à six feuilles_. =Écrapoutir=.--N'est pas français. Dites _écraser, aplatir complètement_. Et au lieu de _s'écrapoutir_, dites: _s'écraser, s'aplatir_. =Écrivain=.--N'a pas le sens de _copiste, expéditionnaire_. _Il est copiste chez un tel_, et non _écrivain_; _il est expéditionnaire au département des terres_, et non _écrivain_. L'expéditionnaire est le commis chargé de faire des copies officielles. =Écurer=.--_Écurer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites: _récurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due à ce que certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher. =Écuyer=.--Désigne, en français, celui qui fait des exercices à cheval dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au manège, etc. C'est un anglicisme de l'employer comme titre (_esquire_); c'est une faute ridicule, qui, heureusement, tend à disparaître. =Éditeur=.--C'est un anglicisme d'appeler _éditeur_ le _rédacteur_ d'un journal. L'_éditeur_ est celui qui imprime le journal et qui est responsable de ce qui s'y imprime; c'est aussi le propriétaire ou le gérant. Le _rédacteur_, en français, rédige le journal. =Éditorial=.--N'est pas français. Tiré de l'anglais. Ne dites pas _article éditorial_, mais _article de fond, premier-Montréal, premier-Québec_. =Effardocher=.--N'est pas français. Dites _essarter_: enlever les broussailles, les jeunes pousses et les buissons. =Effet=.--_À l'effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _C'est une clause À L'EFFET QUE_, dites: _C'est une clause statuant que_. On donne aussi, mais à tort, à cette locution le sens d'_à savoir, c'est-à-dire_. =Effrayamment=.--N'est pas français. Dites _effroyablement_. =Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de différence entre ces deux mots. Quelquefois cependant on emploie, à tort, _effrayant_ au lieu d'_effroyable_. Il faut dire: _dépense effroyable_ (excessive), et non _effrayante_; _l'étendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et non _effrayante_; _l'effroyable_ (étonnante) _fécondité de l'abeille_, et non _l'effrayante fécondité_. C'est-à-dire qu'_effroyable_ a le sens d'_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, étonnant, excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employé très fréquemment ici, mais à tort, avec un sens extensif qu'il n'a pas en français, comme dans ces phrases: _Il fait froid, c'est effrayant._ _Il y avait du monde, c'est effrayant._ =Effrondement, Effronder=.--Corruption d'_effondrement_, d'_effondrer_. =Égousser=.--N'est plus français. Dites _écosser_ des pois, des fèves, des haricots. =Égrandir=.--N'est pas français. Corruption d'_agrandir_. =Égrémiller=.--N'est pas français. Dites _égrener_ (des épis), _émietter_ (du pain). =Éjamber=.--Signifie en français: détacher la côte longitudinale des feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un fossé._ =Éjarrer=.--Est en français un terme employé par les pelletiers (ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de: _Il s'est ÉJARRÉ au coin de la rue_, il faut dire: _Il est tombé par terre en glissant_; _les pieds lui ont manqué, et il est tombé au coin de la rue_. _Il s'est éjarré_ veut surtout dire, ici, que quelqu'un est tombé parce que ses pieds ont glissé en s'écartant. =Élévateur=.--Il ne faut pas dire _élévateur_, qui est un anglicisme (_elevator_), mais _ascenseur_, pour désigner l'appareil servant dans les maisons à transporter les personnes, les meubles, etc., d'un étage à l'autre. =Élingué=.--Signifie en français: qui n'a pas de langue; et est aussi un terme de marine. Ce mot est français dans le sens de _grand_, de _fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification. On peut aussi dire _échalas_ (_la_), _escogriffe_. =Élonger (s')=.--_Élonger_ est un terme de marine. _Élonger terre._ _S'élonger_ n'est pas français. Dites: _s'allonger_. _Il passe son temps à bâiller, à s'allonger_. =Émanation=.--Ne dites pas _l'émanation_ d'un mandat d'arrêt, d'un bref, d'une injonction, mais _l'émission_. =Émaner=.--Ne dites pas _émaner_, mais _émettre un bref_; _décerner, émettre un mandat d'arrêt_; _lancer une assignation_. =Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l'endroit où l'on embarque dans un bac. Dites: _embarcadère_. V. _Débarquement_. _Embarquement_ désigne en français l'action d'embarquer, etc. =Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette manière de s'exprimer est peu usitée, et doit être évitée. Dites: _Monter en voiture, en chemin de fer_. =Embarras=.--Les expressions: _Il n'y a pas d'embarras, il n'y a pas de soin_, ne sont pas françaises dans le sens qu'on leur donne ici. =Embelle=.--Corruption d'_embellie_, qui signifie: circonstance favorable, bonne occasion. _Profiter de l'embellie, avoir une embellie_, et non _profiter de l'EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir EMBELLE_. =Emberlicoter=.--Corruption d'_emberlificoter_, qui signifie _embarrasser_. _Emberlificoter quelqu'un._ _Il s'est emberlificoté dans son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usité. =Emmalicer (s')=.--N'est pas français. Dites: _Devenir plus méchant, plus acariâtre_; _s'aigrir_. =Emmouracher (s')=.--Corruption de _s'amouracher_. =Empaillure=.--N'est pas français. Dites: _Le fond de la chaise_, et non _l'empaillure_. _Empaillage_ est français, et signifie: action d'empailler. _Empaillage de chaises_, c'est-à-dire: action de faire en paille le fond d'une chaise. =Emphase=.--L'expression _avec emphase_ signifie en français: avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C'est un anglicisme de lui donner le sens de: _avec sincérité, avec énergie_, comme dans cette phrase: _Il a répété avec EMPHASE_ (pour _avec énergie, avec conviction_) _ce qu'il avait déjà dit_. =Empathiquement=.--Signifie, en français: avec emphase, avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C'est un anglicisme de lui donner le sens d'_avec énergie, avec sincérité_, en disant: _Il a nié EMPATHIQUEMENT l'accusation_. Il faut: _Il a nié avec énergie, énergiquement_. =Empille=.--Corruption d'_empile_: sorte de fils déliés auxquels on attache un hameçon. =Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais _blouser une bille_. V. _Poche_. =Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l'amidon. Il ne faut pas dire _empois_, mais _amidon_ pour désigner la poudre blanche du commerce. =En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre cela_, ou _en outre_. _En bas._ Dites: _Dix degrés au-dessous de zéro_, et non _en bas de zéro_. Dites: _Je m'en suis allé, il s'en est allé_, et non: _Je me suis en allé, il s'est en allé_. Aussi: _Donne-m'en, passe-t'en_, et non: _donne-moi-z'en, passe-toi-z'en_. =Encadrage=.--N'est pas français. Dites: _Encadrement_ (action d'encadrer). =Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites: _Vente à l'ENCAN_. =Encanter=.--N'est pas français, de sorte qu'on ne peut employer ce mot pour signifier: vendre ou mettre à l'encan. Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant), mettre de champ une pièce de bois. Au lieu de: _Il était ENCANTÉ sur le lit_, dites: _Il était à demi couché_. =Encanteur=.--Est français, mais peu usité. Dites: _Commissaire-priseur, crieur d'enchères_, ou simplement _crieur_. =Encapoter (s')=.--N'est pas français. Dites: _Mettre son pardessus, son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_. =Encaver=.--Signifie en français: mettre dans une cave. On ne peut donc pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de: faire une entaille dans le bois dont la profondeur égale l'épaisseur de la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_. =Enclaver, Aléner, Brocher=.--C'est une faute de donner à ces mots le sens d'_anneler_ (mettre un anneau au groin d'un cochon). =Enclope=.--N'est pas français. Dites _abot_: sorte d'entrave en bois, et plus ordinairement en fer, que l'on met au pied de devant des chevaux à l'endroit appelé paturon, pour les retenir, surtout dans les pâturages. =Endormir (s')=.--_S'endormir_ veut dire en français: entrer dans le sommeil. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _sentir le besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J'ai tellement sommeil, ce soir, que je M'ENDORS malgré moi_. =Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On _tolère_, on _supporte_ les personnes. =Enfaîter=.--Signifie: couvrir le faîte de: _ENFAÎTER une maison_. Mais n'a pas le sens de _combler_ (une mesure). =Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l'on met aux pieds d'un cheval ou d'un autre animal pour l'empêcher de s'éloigner. Bescherelle, dans le supplément de 1894, donne _enfarge_ avec le sens d'_entrave_, mais il est peu usité. =Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n'est pas français. Dites: _Entraver_. Ne dites pas: _Il s'est ENFARGÉ les jambes_, mais: _il s'est engagé, empêtré, embarrassé les jambes_. =Enflammation=.--Corruption d'_inflammation_. =Engagé=.--Substantif, se dit en français d'un soldat ou d'un marin enrôlé volontairement; mais c'est une faute de dire des domestiques, des serviteurs, que ce sont des _engagés_. C'est un affreux anglicisme de donner au mot _engagé_ le sens de _fiancé_. _Ils sont fiancés depuis un mois_, et non _ils sont engagés_. _The line is engaged_, en parlant du téléphone, se traduit par: _La ligne est occupée_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non par: _La ligne est ENGAGÉE_. Ne dites pas, en parlant d'une salle, qu'elle est _engagée_, mais qu'elle est _occupée_. =Engagement=.--Signifie en français: action de mettre en gage; obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche, etc. Mais ne veut pas dire _fiançailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fiançailles datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L'anneau des fiançailles_, et non _la bague d'engagement_. _J'ai rendez-vous avec quelqu'un pour telle heure_, et non: _j'ai un engagement_. L'emploi _d'engagement_ dans ces différentes phrases est un anglicisme. =Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une voiture). =Engin=.--On dit en français: _engins de guerre_ (machines, instruments de guerre); mais c'est un anglicisme d'appeler _engin_, une locomotive, ou la machine d'une usine, d'une scierie, etc. =Engraisser (s')=.--L'expression: _le temps s'engraisse_ est fautive. Dites: _Le temps se couvre, s'obscurcit_. =Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il ne faut pas laisser le mal s'enraciner, s'envenimer_, et non: _Il ne faut pas laisser ENGRENER le mal_. =Enregistrer=.--_Lettre enregistrée_ est un anglicisme (_registered letter_). Dites: _Lettre recommandée_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur le registre de la poste l'envoi d'une lettre chargée). Il ne faut pas écrire avec l'accent _enrégistrer, enrégistrement_, mais _enregistrer, enregistrement_. =Entêter (s')=.--Dans le sens de _s'obstiner, s'entêter_ ne s'emploie qu'absolument. Dites: _Il s'obstine à vouloir partir_, et non: _il s'entête à vouloir partir_. =Entrée=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _vestibule_ (pièce qui s'offre la première lorsqu'on entre dans une maison). On dira: _Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l'entrée_. L'_entrée_ est la porte elle-même. =Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l'idée de, l'opinion de, des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d'avoir l'idée de, d'avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, méditer). C'est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu'un_, dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase: _Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reçu plusieurs de ses amies_. =Envaler=.--Corruption d'_avaler_. =Envoi=.--C'est un anglicisme (_invoice_) de donner à ce mot le sens de _facture_; de _note_ (donnée par un marchand à l'acheteur, indiquant en détail, la nature, la quantité, la qualité et le prix des marchandises). =Épailler=.--Est, en français, un terme de métallurgie. _Épailler de l'or_ (le purifier). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _disperser, éparpiller, jeter çà et là_. =Épergne=.--Mot anglais, malgré son apparence; se traduit par _surtout_: grande pièce de vaisselle d'argent ou de cristal qu'on place au milieu de la table, dans un dîner. =Épeurer=.--N'est pas français. Dans le sens actif, dites: _effrayer, faire peur à_. _Épeuré_ est cependant français et signifie _saisi de frayeur_. =Épingles=.--_Jouer aux ÉPINGLES_ est une expression vicieuse. Dites: _Jouer à la poussette_. Jeu d'enfants qui consiste à mettre deux épingles en croix en les poussant l'une sur l'autre. =Épinglette=.--Est en français une petite épingle. L'ornement de toilette de femme que l'on appelle ici, à tort, _épinglette_, se nomme en français _broche_. =Éplan=.--N'est pas français. Dites _éperlan_: petit poisson de mer. =Éplucher=.--Signifie en français: enlever ce qu'il y a de mauvais dans des herbes, des graines: _éplucher de la salade, des pois_. C'est une faute de dire: _ÉPLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites: _peler_, bien que l'on dise quelquefois: _éplucher_ une poire. =Éplure=.--N'est pas français. Dites: _pelure de pomme de terre, de pêche, d'oignon_. =Époussetoir=.--Est en français un petit pinceau à l'usage du diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert à épousseter est fait de plumes; et _brosse_, s'il est fait de poils durs. =Équiper=.--Signifie en français: pourvoir des choses, des vêtements nécessaires: _Soldat équipé_. Ce mot n'a pas le sens de _malpropre, sale_. _Il est tombé dans la boue, il est bien malpropre_, et non: _bien équipé_. C'est une faute de donner à _s'équiper_ le sens de _salir ses vêtements_. _Comme tu t'es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t'es ÉQUIPÉ_! =Équipollent=.--Ne dites pas _en équipollent_, mais _à l'équipollent_; c'est-à-dire _à proportion_. _Vous payerez à l'ÉQUIPOLLENT de ce que vous avez reçu_, et non: _en équipollent_. =Éridelle=.--Ne dites pas _éridelle_, mais _ridelle_ pour désigner chacun des deux côtés d'une charrette. =Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l'ermite_, mais _jeu du solitaire_, ou simplement _le solitaire_: tablette de bois percée de trous, dans lesquels on introduit des fiches de bois, d'os ou d'ivoire. Il faut qu'il ne reste qu'une seule fiche, après avoir pris les autres comme on prend au jeu de dames. =Érocher=.--N'est pas français; dites: _épierrer_; (enlever les pierres de...) Epierrer un champ. =Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (féminin): argent donné pour la garantie d'un marché. Donner des _arrhes_. Lorsqu'il s'agit d'un contrat de location, les _arrhes_ qu'il est d'usage de donner s'appellent _denier à Dieu_. Donner le _denier à Dieu_. =Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour désigner le petit meuble qu'on se met sous les pieds lorsqu'on est assis. _Escabeau_ est en français un siége de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. Si vous voulez désigner l'échelle à deux montants réunis par une charnière, dites _échelle double_ et non _escabeau_. Mais il faudra dire _échelle de peintre_ ou _échelle de tapissier_, si vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout, et que l'on écarte à la base en les assurant au moyen d'un crochet ou d'une corde. =Esclopé=.--Corruption d'_éclopé_: boiteux, estropié. =Escouer=.--Corruption de _secouer_. =Escousse=.--Ne dites pas: _j'attends depuis une bonne ESCOUSSE, depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J'attends depuis longtemps, depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes croient, à tort, qu'_escousse_ est une corruption de _secousse_, et elles diront, _j'attends depuis une bonne secousse_. =Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien épagneul_, ou simplement _un épagneul_. =Espérer=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d'_attendre_. _Attendez-moi un instant_, et non _espérez-moi un instant_. _Espérer_ ne peut s'employer que pour les choses futures. Au lieu de: _J'espère que vous vous êtes bien amusé_, dites: _J'aime à croire que vous vous êtes bien amusé_. On dit cependant: _J'espère que vous vous portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous portez bien_. =Essuie-main=.--C'est une faute d'appeler _essuie-main_ la _serviette de toilette_. _L'essuie-main_ est le linge qui sert spécialement à essuyer les mains. =Estampille=.--C'est une faute d'appeler _estampille_ le petit cachet volant que l'on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites, _timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indifféremment _estampille_ ou _timbre_, l'empreinte appliquée sur les lettres pour indiquer la date et le lieu de leur départ ou de leur arrivée. =Estèque=.--Ne dites pas: _C'est l'estèque_, mais: _C'est le bouquet_ (la meilleure, la plus belle et la dernière chose). _Orateur réservé pour le bouquet de l'assemblée_, et non _l'estèque_. _Estèque_, en français, désigne un outil de potier. =Estimé=.--N'est pas substantif en français. C'est un anglicisme (_estimates_) de lui donner le sens d'_estimation budgétaire_, de _calcul approximatif des dépenses à faire_, de _budget_. =Estimer=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens d'_aimer_. _Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu'un, mais n'implique pas l'idée d'amitié ou d'amour. =Étage=.--Le premier _étage_ est immédiatement au-dessus du rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d'une maison qui est au niveau du terrain (il est souvent, mais à tort, appelé _le premier étage_). Ne dites pas: _A chaque ÉTAGE de la procédure_. C'est un anglicisme (_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la procédure_. =Étale=.--Est un terme de marine. _Mer étale_: mer qui ne monte plus et qui ne baisse pas encore. C'est à tort que l'on donne à ce mot le sens d'_égal_. _En cherchant à se renverser l'un l'autre, ils sont demeurés égaux_, et non _étales_. =Étaler (s')=.--Signifie en français: être étalé. Ces marchandises s'étalent bien. C'est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux _s'étalent_ lorsqu'ils naviguent de conserve avec une vitesse absolument égale. Il ne faut pas donner à ce verbe le sens de _rester égaux_. _L'un ne l'emporte pas sur l'autre: ils restent égaux_, et non, _ils s'étalent_. =Étampe=.--Ne dites pas _étampe_, mais _estampe_, pour désigner l'empreinte, l'impression que donne sur le papier ou sur toute autre matière, une planche de métal gravée. La planche de métal gravée, ou l'outil qui sert à faire l'_estampe_, s'appelle _estampe_, ou _étampe_. =Étamper=.--Veut dire en français: percer de trous un fer à cheval. Dites _estamper_ ou _étamper_ pour signifier: imprimer au moyen d'une estampe. _Estamper du cuir._ =Étape=.--V. _Goût_. =États=.--Il faut dire les _États-Unis_ et non _les États_. =Étemperche=.--Désigne, en français, une pièce de bois verticale qui fait la base de tout échafaud, mais ne signifie pas: perches sur lesquelles on étend du linge, des peaux pour les faire sécher. Dites _tendoir_. =Étendre=.--Ne dites pas _étendre_ des pièges, des attrapes, mais _tendre_. =Être=.--_Comment êtes-vous?_ dans le sens de _comment vous portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_). =Étriver=.--Est un terme de marine. C'est vulgaire de donner à _étriver, faire étriver_ le sens de _taquiner, railler, gouailler_. _S'étriver_, terme de marine. N'a pas le sens, en français, de _s'impatienter, se mettre en colère_. =Étroite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _étroite_ l'endroit où un lac offre peu de largeur. =Étudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _étudiant médecine_. Il faut dire: _étudiant en médecine_. =Évaluateur=.--Désigne, en français, ce qui sert de comparaison à ce qu'on évalue, et ce qui en détermine la valeur: _Le métal est toujours pris pour ÉVALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d'_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose, d'en déterminer la valeur. C'est un anglicisme (_valuator_). _Évidence._--Signifie en français: caractère de ce qui est évident, manifeste. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _témoignage, ensemble de témoignages, réseau de preuves_, et de dire: _mon évidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_. =Éviter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complément indirect construit avec _à_; quand un complément de cette nature se trouve dans une phrase, on emploie le verbe _épargner_. On ne dit pas: _Je vous ÉVITERAI l'ennui de cette démarche_, mais _je vous ÉPARGNERAI l'ennui de cette démarche_. On _évite_ une chose purement et simplement; on ne l'_évite_ ni à soi ni aux autres. =Évoquer=.--Signifie _rappeler_ (évoquer un souvenir); _appeler_ (évoquer les ombres). Mais c'est une faute de donner à ce mot le sens de _citer en faveur de, d'en appeler à_. Dites: _INVOQUER un témoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu'un_, et non _évoquer_. =Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les autres_, mais _les surpasser_. =Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire des excuses, demander pardon_. _Faire excuse_ signifie en français _s'excuser_ (particulièrement lorsque l'on contredit). _Vous dites qu'il n'est pas venu? Je vous FAIS EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._ =Exemplifier=.--N'est pas français. C'est un anglicisme (_to exemplify_). Signifie: ajouter les détails à un dossier, à un jugement; expliquer par des exemples, amplifier. =Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l'entraîner_ (le préparer à la course); ni exercer un drame, mais le _répéter_. =Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du dossier, les pièces à l'appui, les pièces justificatives_, et non les _exhibits_. =Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C'est le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_, etc. =Exploitateur=.--N'est pas français. Il faut dire _exploiteur_. =Exposé=.--L'expression: _exposé financier_ est vicieuse (employée souvent en langage parlementaire). Dites: _exposé de situation, état budgétaire_. =Exposer=.--L'expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est un anglicisme. Dites: _dévoiler, faire connaître, rendre public des vols, des fraudes, un secret_. =Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comté_, mais _exposition agricole_. L'expression usitée en France est: _exposition des comices agricoles_. Les comices agricoles sont des associations dont le but est d'améliorer les procédés de culture et les races les plus utiles d'animaux domestiques. Ces associations font des expositions annuelles. =Exprès=.--L'expression _faire un exprès_ n'est pas française. Au lieu de: _J'ai fait un EXPRÈS pour aller le voir_, dites: _Je suis allé expressément pour le voir_; _je suis allé dans la seule intention de le voir_. _Exprès_, adjectif, signifie en français: qui est exprimé d'une manière précise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprès._ Au lieu de: _J'ai fait un voyage EXPRÈS_, dites: _J'ai fait un voyage tout exprès, dans ce but, pour cela_. =Express=.--L'expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire par _voiture de déménagement_, ou par _voiture de factage_. =Extra=.--On dira en français: _Faire de l'extra_; _plat, d'extra_ (qui ne fait pas partie de l'ordinaire), etc.; mais c'est une faute de donner à ce mot le sens de _supplémentaire_. _J'ai deux commis supplémentaires_, et non _deux commis extra_. Il ne faut pas donner à _extra_ le sens de _supplément_. _Revue avec un supplément_, et non _avec un extra_. _Extra_ ne saurait être adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais _excellent vin_; _très bon vin_. F =Faciliter=.--On _facilite une tâche à quelqu'un_, mais on ne _facilite pas quelqu'un_ dans sa tâche. On facilite _une chose_, non _une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tâche_, et non _je vous FACILITERAI dans cette tâche_. =Façon=.--Signifie, en français, entre autres choses: travail par lequel on rend une chose propre à l'usage auquel on le destine; mais n'a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La façon de cet habit coûte cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_. Dites: _avoir bonne façon_, et non _avoir de la façon_; bien que l'on puisse dire: _ne pas avoir de façon_. C'est une faute de donner à _façon_ le sens de _mode_. _C'est la mode maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c'est la façon_. =Facterie=.--N'est pas français. Corruption de l'anglais _factory_. Dites _fabrique_ (de chocolat, d'allumettes); _manufacture_ (de soie, de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc. =Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas français. Dites: _Se faire prier_; _simuler l'indécision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand, finasser_. =Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C'est fair, c'est fair play_, dites: _C'est juste, c'est loyal_. Ne dites pas: _Il lui a donné FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_; _il l'a traité loyalement, avec équité_. Dites: _C'est injuste, déloyal, inique_, et non, _ce n'est pas fair play_. _Donner fair play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudées franches_. =Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon coeur_, mais _FAIRE contre fortune, bon coeur_. Au lieu de: _Ça ne FAIT pas_, dites: _Ça ne convient pas_; _c'est déplacé_; _c'est injuste_, suivant le cas. _FAIRE les terres_ signifie en français: leur donner les labours et les engrais nécessaires; mais c'est une faute de dire _FAIRE de la terre_, dans le sens de _la défricher_. Ne dites pas: _Il va FAIRE un prêtre, un avocat_; mais: _il va SE FAIRE prêtre, avocat_. Au lieu de: _FAIRE une assemblée_; dites: _tenir, convoquer une assemblée_. Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied bien_. _Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du soleil, le soleil brille_. =Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d'un billet, faiseur_ est un anglicisme. C'est la traduction littérale de _maker_. Dites: _Le souscripteur d'un billet_. =Fait=.--_Cela est dû au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littérale de _This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est dû à ce que_. _Le FAIT QUE vous avez raconté cela_ est une expression vicieuse. Dites: _Le FAIT d'avoir raconté cela_. =Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d'étoffe plissées qu'on met pour ornement à une robe, à des rideaux. =Fanal=.--Est, en français, un réverbère. Dites: _falot, lanterne_, et non _fanal_, pour désigner la petite caisse garnie de panneaux transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle ou une lampe, et qui sert à garantir la lumière du vent et de la pluie. =Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu où l'on serre les foins. Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d'une écurie pour jeter la paille, le foin. =Fard, Fars=.--Ce dernier mot n'est pas français. _Fard_ est français et signifie: composition pour donner plus d'éclat au teint. C'est une faute de donner à _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans l'intérieur d'une volaille ou d'une autre viande avant de la faire cuire. =Fardé=.--Dites: _oeuf hardé_ et non _oeuf fardé_ (oeuf pondu sans coquille). =Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas français. Dites: _broussailles, écrues_ (bois qui ont crû spontanément sur des terres labourables). =Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert à retenir ensemble des feuilles de papier. =Faux=.--Ce qu'on appelle ici, à tort, une _fausse porte_ se nomme _contre-porte_, en français. La _fausse-porte_ est une imitation de porte pratiquée dans un mur ou une cloison pour le coup d'oeil ou la symétrie. On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au pluriel) pour désigner la manche mise sur la manche de l'habit ou de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites: _sous-ventrière_ (courroie attachée aux deux limons d'une charrette et qui passe sous le ventre du limonier, c'est-à-dire du cheval qu'on met dans les limons d'une voiture). L'expression _fausse arrestation_ n'est pas française. C'est un anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illégale_. =Fender=.--Lorsqu'il s'agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_). =Fendre=.--Est un verbe actif, excepté dans les expressions: _la tête me FEND, le coeur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez près du feu_, dites: _Cet arbre S'EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_. =Ferrée=.--N'est pas français. Dites _bêche_. =Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton, d'agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon). =Fête=.--Ne dites pas: _Etre en fête, faire une fête_, mais _être ivre, faire la fête, s'enivrer, faire la noce_. _Il est ivre depuis hier_, et non _en fête_... _Il a fait la fête, il a bu durant trois jours_, et non _il a fait une fête de trois jours_. =Fêter=.--N'est pas français dans le sens de _s'enivrer_, de _boire_, etc. _Il passe son temps à boire_, et non à _fêter_. =Feton=.--N'est pas français. Dites: _atteloire_ (cheville avec laquelle on fixe les traits aux limons). =Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_). Dites: _assurance contre l'incendie_, et non: _assurance contre le feu_, qui est un anglicisme. _Passer au feu_ n'est pas français. Dites: _Une maison a été incendiée, a été détruite par le feu_, et non: _a passé au feu_. _La maison, les bâtiments de cet homme ont été détruits par le feu_, et non: _Cet homme a passé au feu_. =Fève=.--Au lieu de _fèves en gousses_, ou _gousses de fèves_, dites _haricots verts_ (gousses mêmes du haricot assez tendres pour être mangées vertes avant le développement de la graine). On dit aussi _mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_. =Fiable=.--Ce mot qui n'est plus français avait autrefois le sens qu'on lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_; _à qui on peut se fier_. =Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour désigner cette petite corde que l'on frotte avec de la craie et qui sert à tracer des lignes droites sur le bois. =Fier=.--Veut dire en français _altier, arrogant, superbe, audacieux, intrépide, noble, élevé_, etc. C'est une faute de donner à ce mot le sens d'_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette nouvelle l'a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait plaisir, l'a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner à _fier_ le sens de _vaniteux_. =Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez désigner l'entaille pratiquée dans l'embrasure d'une fenêtre ou d'une porte, pour maintenir, affleurée au nu du mur, la menuiserie de la porte ou des châssis de croisée. =File=.--Dites _à la file_ (à la suite les uns des autres), et non _de file_. _Soldats marchant à la FILE_. C'est une faute de donner à l'expression _de file_ le sens de _sans interruption_. _Débiter un discours sans arrêt, sans interruption_, et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais _deux heures d'affilée, deux heures de suite_. Dites: _La série, la liasse, la collection d'un journal_, et non _la FILE d'un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme (_file_). _File_ est le nom anglais de la planchette qui sert à retenir ensemble des papiers, et se traduit par _classe-papiers_. =Filer=.--L'expression _filer un document_ est un anglicisme (_to file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pièce au dossier_. =Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage d'orfèvrerie travaillé à jour). =Fille=.--_Fille générale._ Expression impropre. Dites: _Bonne, servante à tout faire_. L'expression _bonne fille_, que l'on voit dans les annonces, ne signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_, mais plutôt _fille qui a bon coeur, qui est dévouée_. _C'est une bonne fille, elle a bien soin de sa mère._ Il faut éviter d'employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en mauvaise part. =Financer=.--Signifie en français: débourser de l'argent. _Vous ne vous tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C'est une faute de donner à ce mot le sens de: se procurer de l'argent, par escompte ou par un emprunt quelconque, pour faire face à des paiements pressants. =Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous avez frappé ma bille trop FIN_, et non _trop fine_. =Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante légumineuse employée comme fourrage. =Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions vicieuses. _J'ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j'ai fini avec ce livre, j'ai fini de ce livre_. =Fiscale (l'année)=.--Anglicisme. Dites _l'année financière_, ou simplement _l'exercice_. Ce terme embrasse non seulement les opérations du fisc, mais toutes les opérations d'une année en matière de finances publiques. =Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d'un magasin, ou plutôt d'une boutique, sont des meubles à demeure et attache fixes. Dites: _comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_. =Flacoter=.--N'est pas français. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que fait un liquide lorsqu'on agite le vase qui le contient. =Flamber=.--Signifie, en français, entre autres choses: faire passer par le feu: _flamber un poulet_. L'expression: _Il s'est FLAMBÉ la cervelle_ n'est pas française. Dites: _Il s'est brûlé la cervelle_. =Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clissée servant en voyage). =Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour désigner un petit bateau plat, et non _flat_. =Flau=.--Corruption de _fléau_, instrument servant à battre le grain, formé d'un _manche_, et d'un _battoir_ reliés l'un à l'autre par des _courroies_. Au lieu de _flau_ d'une balance, dites _fléau_. =Flauber=.--N'est pas français. Dites, _battre, rosser quelqu'un_, et non _le flauber_. =Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en français, la partie la plus belle et la plus fine de la farine. C'est une faute d'appeler _fleur_ la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de farine_; et non _un quart de fleur_... =Floral=.--V. _Tribut_. =Flottant=.--Corruption de _flétan_. Espèce de poisson. =Flouque=.--Tiré de l'anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard, coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de raccroc_, et non _faire une flouque_. =Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S'emploie à tort pour signifier _plein d'argent, libéral, prodigue_. =Flûte=.--Ce qu'on appelle à tort _flûte de fer-blanc_ est en français un _flageolet_, c'est-à-dire une flûte sans clefs. La flûte ordinaire a des clefs. =Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la fenaison._ Ce mot désigne aussi l'ensemble des travaux pour la récolte des foins. =Folâtreux=.--N'est pas français. Dites _folâtre_: qui aime à jaser, à badiner. =Foncé=.--N'est qu'adjectif en français. Ne dites pas: _Elle était habillée en FONCÉ, je voudrais avoir du FONCÉ_, mais: _ses vêtements, sa robe, étaient d'une couleur FONCÉE_; _je voudrais avoir une couleur FONCÉE_. Dites: _Une robe de couleur FONCÉE_, et non, _une robe FONCÉE_. =Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_. _Fonts_ vient du latin _fons, fontis_. =Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s'appelle en français _papier ministre_. =Forçail=.--N'est pas français. Au lieu de l'expression _au forçail_, dites: _à la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernière ressource_. =Force=.--_Venir en force_ se dit en français de l'ennemi. Si vous voulez parler d'une loi, d'un règlement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais _dans le fort de la chaleur_...... =Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie, dites: _prote_; _foreman_ d'un atelier dites: _contre-maître_; _foreman_ d'un jury, dites: _chef_ du jury. =Forger=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les écritures, commettre un faux en écriture_; _se rendre coupable de faux, faire un faux_. =Formance=.--N'est pas français. Au lieu de: _Il n'avait plus formance d'homme_, on peut dire: _Il n'avait plus la forme, l'apparence d'un homme_; ou même dans certains cas: _Ce n'était plus qu'une masse de chair_. =Forsure=.--Corruption de _fressure_. C'est l'ensemble des gros viscères, coeur, foie, rate et poumons. =Fort-à-bras=.--Corruption de _Fier-à-bras_. Bescherelle donne le pluriel, des _fiers-à-bras_, et Littré, des _fier-à-bras_. =Fortiller=.--Corruption de _frétiller_. _Les poissons frétillent lorsqu'on les sort de l'eau._ _Le chien frétille de la queue._ =Fourchetée=.--Signifie en français: ce que peut enlever une fourchette. Dites: _fourchée_, si vous voulez désigner la quantité de foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourchée de foin à un cheval._ =Fournaise=.--La _fournaise_ est, en français, un grand four où l'on peut allumer un feu considérable. _Les trois enfants furent jetés dans la FOURNAISE_. C'est un terme impropre pour désigner le _calorifère_: toute espèce de construction, d'appareil propre à chauffer l'intérieur des appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la combustion. _Calorifère à air, à eau, à vapeur_. _Maison chauffée au moyen d'un calorifère à eau._ =Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour _meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme. =Foxer=.--N'est pas français. On doit dire: _faire l'école buissonnière_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à l'école. On dit aussi _renarder_. =Fraîche=.--Est un terme de marine pour désigner un certain vent. Ne dites pas: _Prendre la fraîche, se mettre à la fraîche_, mais _prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_. =Frais=.--Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté dans le sens de _fraîcheur_. On ne doit donc pas dire: _C'est un grand FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c'est un voyage qui exige beaucoup de fatigues, de dépenses_; _ce n'est pas peu de faire un tel voyage_ (suivant le cas). Dites: _La peine d'aller là_, et non: _le FRAIS d'aller là_. Ne dites pas: _Etre en frais d'écrire, de jouer du piano_, mais _être en train d'écrire, de jouer du piano_. Il ne faut pas donner à _se mettre en frais de_, le sens de _s'apprêter à, se préparer, se disposer à_. _Je l'ai trouvé qui se disposait, se préparait, à écrire une lettre_. =Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_ (d'un tableau); _charpente_ (d'une maison, d'un toit); _bâti_ (d'une machine, d'un châssis). =Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_. Cheval qui tire de lui-même sans qu'il soit besoin de lui donner des coups de fouet. Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_. =Fredoche=.--V. _Fardoche_. =Freight=.--L'expression anglaise _freight car_ se traduit par _fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux marchandises_. _Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s'agit de marchandises transportées par terre (_chemin de fer qui transporte des marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportées par eau (_bateau qui a beaucoup de fret_). =Frelasser=.--N'est pas français. Dites _qu'une voile bat au vent_, lorsque le vent tombe et que la voile est agitée; mais dites _qu'elle fasie_, lorsque le plan de cette voile est amené volontairement dans la direction du vent et qu'elle bat le long du mât. =Fréquentation=.--Ce mot n'a pas, en français, le sens de _cour que fait un jeune homme à une jeune fille_. On peut dire _relations habituelles entre amoureux_; _visites assidues d'un amoureux_. =Fréquenter=.--_Fréquenter une jeune fille._ C'est à tort que nous donnons à ce mot le sens de _faire la cour à, courtiser_. On lit dans Bescherelle: "Fréquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces pour faire la cour à une femme, se disposer à se marier. Cet homme fréquente. Ce jeune homme fréquente." =Fret=.--Est un terme de marine. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _marchandises transportées par terre_; il ne doit être appliqué qu'au louage ou au chargement d'un navire. Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou _fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_. =Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ désigne, en français, un terrain sans culture. Dites: _Terre en pâturage, en pacage, en pâture_, et non _terre en FRICHE_. =Fricher=.--N'est pas français. Dites: _Laisser un terrain en friche_, et non _le laisser fricher_. V. _Friche_. =Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espèce de collet à plusieurs doubles et à plusieurs plis. _Une fraise de dentelles déchiquetées à jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une ruche de tulle autour du cou._ =Frison=.--Désigne, en français, une espèce d'étoffe, un rebut de chiffons, etc. C'est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de _vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l'écume_. =Froc=.--Est, en français, du masculin, et désigne l'habit des moines: _Prendre le FROC_. Ce qu'on appelle, ici à tort, _froc_ se nomme en français _blouse, vareuse, redingote_. =Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites: _prendre FROID_. =Fromagier=.--_Fromagier_ s'emploie dans une partie de la France, mais il faut dire _fromager_ si l'on veut parler correctement. =Fronde=.--Désigne, en français, un instrument servant à lancer des pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_. =Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, décrotter les chaussures_. =Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour désigner celui qui décrotte les chaussures, mais _décrotteur_. =Fugère=.--Corruption de _fougère_. =Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour désigner le petit cylindre de bois qui est garni d'un rebord à ses deux extrémités et sur lequel on enroule le fil, la soie. =Futur=.--L'expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the future_). Dites _à l'avenir, désormais, dorénavant_. G =Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais _roupie_, pour désigner l'humeur qui découle du cerveau et pend au nez par gouttes. _Gadille_ est, en français, un des noms vulgaires du rouge-gorge. _Goudille_ n'est pas français. =Gagne=.--Désigne en français _l'action de gagner_, et est du féminin. C'est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE à cet endroit_, signifiant: qu'on y trouve facilement de l'emploi; que les ouvriers, les manoeuvres y sont recherchés. _Gagne_ s'emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _gain_ au jeu. =Gagné=.--Est un participe passé. Ne peut être employé comme substantif. On ne peut pas dire: _Dépenser le vieux GAGNÉ_, pour: dépenser l'argent amassé, les épargnes, les économies. =Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines à élastiques_, et non _gaiters_. =Galanter=.--N'est pas français. Dites: _Prodiguer des galanteries à_; _entourer de galanteries_; _être galant avec_; _faire un brin de cour à_. =Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot à tort pour désigner les _escarres_ ou _croûtes brunes_ qui se forment sur les plaies lorsqu'elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre de croûtes on dit, en français, _qu'elle s'escarrifie, qu'il y a escarrification_. =Galerie=.--Est, en français, une pièce dans une grande maison; un chemin souterrain; un local réservé à une collection d'objets d'art; un balcon dans un théâtre, etc. C'est une faute d'appeler _galerie_ la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il faut dire _balcon, véranda_, ou _péridrome_. Le _balcon_ est petit, et s'applique plus généralement sous les fenêtres ou portes-fenêtres. La _véranda_ est couverte, vitrée ou non vitrée, et règne sur toute la longueur de l'habitation. Le _péridrome_ est couvert, et règne autour de l'édifice. Ce dernier terme est peu usité. =Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour désigner le bond que fait une pierre plate jetée obliquement sur la surface de l'eau. =Galféter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot. =Galipote=.--N'est pas français. Au lieu de _courir la galipote_, dites, suivant le cas: _s'amuser d'un côté et de l'autre_; _perdre son temps_; _boire_; _courir la prétantaine_ (ou prétentaine). =Galon=.--Dites _chaîne de poche en roulette_, ou simplement _roulette_ mais jamais _galon_, pour désigner la mesure qui s'enroule dans une petite boîte circulaire en bois, et plus fréquemment en cuir. =Gang=.--Ce mot anglais est employé souvent par des personnes qui savent cependant qu'il n'est pas français. Au lieu _d'une gang de monde, d'enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule, un attroupement_; au lieu _d'une gang d'amis_, on dira _une troupe d'amis, bon nombre d'amis, plusieurs amis_. Dans une scierie, ce qu'on appelle à tort _gang de scies_ doit se dire: _un jeu de scies_. =Gangway=.--Le pont volant que l'on pose entre un quai et un navire pour l'embarquement ou le débarquement, et que les anglais d'ici appellent _gangway_, se nomme en français: _planche volante, planche de débarquement_; ou simplement _planche_, si l'objet se trouve suffisamment désigné. =Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour désigner les bandes de cuir ou d'étoffe cousues à l'intérieur d'une tige de botte pour aider à la chausser. =Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites plutôt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_. =Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour désigner la pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous de la détente d'une arme à feu pour la protéger et empêcher qu'elle ne se débande par accident. =Garde-chien=.--N'est pas français; dites: _suisse_ pour désigner celui qui veille au bon ordre dans une église. =Garder=.--Il ne faut pas employer d'une façon absolue ce mot pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont à la grand'messe le dimanche. =Garde-soleil=.--N'est pas français. Dites: _parasol, ombrelle_. =Garde-z-yeux=.--N'est pas français. Dites: _oeillère_ (partie de la bride qui garantit l'oeil du cheval et l'empêche de voir de côté). =Gargoton=.--N'est pas français. Dites: _pomme d'Adam_ (saillie du larynx). =Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du blocage_, pour désigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir les vides dans un ouvrage de maçonnerie. Le _garni_, en français, est l'action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de pierrailles, de blocage. =Garrocher=.--N'est pas français. Dites: _Jeter, lancer des pierres à quelqu'un_, et non _le garrocher_. =Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _gâ_. Signifie: garçon, jeune homme. _Un grand gars._ =Gaspil=.--N'est pas français. Dites _gaspillage_. =Gaudriole=.--Veut dire en français: plaisanterie sur un sujet un peu libre. C'est une faute de lui donner le sens de _grain mêlé_, moulu ou non, destiné aux bestiaux. =Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgré sa tournure française. Le mot français est _lustre_, surtout quand il s'agit de quelque chose de vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_. =Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a été gazetté_, dites: _sa nomination est officielle, a été publiée dans la gazette officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazettée_, dites: _telle chose est publiée officiellement, est annoncée officiellement_. =Gente=.--N'est français que comme féminin de l'adjectif _gent_, qui veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour signifier _race, espèce_, c'est _gent_ qu'il faut employer: _la gent hypocrite, la gent moutonnière_. Le _t_ se prononce seulement devant une voyelle ou une _h_ muette. =Gentil=.--Signifie en français: mignon, doux, bon, etc., mais n'a pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa parole_, et non: _il est gentil_. =Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_). En français, ce mot désigne un homme de race noble. C'est un anglicisme (_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal, honorable, de bon ton, distingué, qui sait vivre_. Il a ce sens en français quand il est précédé d'un qualificatif, comme dans ces mots: _C'est un vrai gentilhomme_. =Gentilhommerie=.--Signifie, en français: qualité de gentilhomme, d'homme noble; l'ensemble des gentilshommes. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _loyauté, distinction, droiture, honorabilité_. =Gentillesse=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _loyauté, droiture, honorabilité_. _Dans cette affaire, il a agi avec droiture_, et non _avec gentillesse_. =Gérer à=.--_C'est moi qui GÈRE À mes affaires_; _c'était lui qui GÉRAIT À cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _gérer à_. Il faut dire: _C'est moi qui GÈRE mes affaires_; _c'était lui qui voyait à cela, qui réglait cela_. =Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour désigner le corps blanchâtre et filamenteux qu'on trouve au centre d'un furoncle, d'un clou. =Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_. =Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_ ou _répartition des districts_ ou _colléges électoraux_, ou _des circonscriptions électorales_. _Reconstruction topographique de l'électorat_ est une expression donnée par Alphonse Lusignan comme provenant d'un journal parisien. =Geste=.--Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur du corps servant à exprimer nos sentiments, nos désirs, etc. _Faire des gestes_ signifie _gesticuler_. C'est une faute de donner à cette expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut pas dire en français _manières affectées_. =Gesteux=.--N'est pas français. Dites: _affecté, apprêté, maniéré, recherché, mijaurée_ (femme pleine d'affectation, doucereuse et maniérée), _cérémonieux, empesé_, etc. Tous ces mots ont à peu près le sens qu'on donne à _gesteux_. =Gigier=.--N'est pas français. Corruption de _gésier_. =Gilet=.--Ce qu'on appelle ici, à tort, _gilet_ est une _veste_ ou un _veston_ en français. Le _gilet_ en France est ce qu'on appelle ici, à tort, _veste_. =Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d'une personne. _Le glas sonne_, et non _les glas_. =Glissette=.--N'est pas français. Dites _glissade_ (_j'ai fait une glissade et je suis tombé_); ou _glissoire_, si vous voulez désigner l'endroit où l'on glisse. =Gnochon=.--N'est pas français. Dites: _niais, benêt, borné, naïf_, etc. Ce mot s'emploie, mais encore à tort, pour désigner le dernier enfant de la famille. =Godendard=.--Ce qu'on appelle à tort _godendard_ se nomme, en français, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que _passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres choses: une espèce de grande scie qui sert à couper les plus gros arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le même sens à _scie passe-partout_, ou _scie à tronçonner_. _Godendard_ est un provincialisme. =Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_. _Goudronner un mât_, et non _le godronner_. =Gorgerette=.--Est, en français, une espèce de collerette. S'emploie à tort pour _bride_. V. _Gorgette_. =Gorgette=.--N'est pas français. Dites _brides_ pour désigner les rubans de bonnet ou de chapeau qui s'attachent sous le menton. Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_ pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et retient la bride en position. =Gortons=.--Corruption de _cretons_. =Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fèves, d'ail, de pois_; mais _gousse_. On dit aussi _cosse de fèves_. =Gosser=.--Il n'y a pas de mot équivalent en français à ce mot canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un couteau_. _Qui a entaillé cette table, ce meuble avec son couteau, qui a coupé cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi à _gosser_ le sens de: s'amuser à faire des copeaux avec un couteau. =Gouffre=.--Est, en français, un substantif. C'est donc une faute de dire qu'une pointe (de couteau, d'outil, etc.) est _gouffre_, pour _obtuse_; que le taillant d'un instrument tranchant est _gouffre_, pour _émoussé_ ou _épais_, suivant le cas. =Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N'est pas français dans le sens de _bouche_. Signifie _appétit_ (fam.). =Gouleron=.--N'est pas français. Dites _goulot_ (de bouteille, de cruche). =Goût=.--L'expression _marchandises de goût et d'étape_ se met souvent dans l'annonce des marchands de nouveautés. Elle est une imitation de l'anglais (_fancy and staple goods_). Il n'y a pas lieu de traduire cette expression; il n'y a qu'à se servir du mot _nouveautés_, qui comprend toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc. (marchandise désignée par _staple_); et aussi toutes sortes d'objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc., qui sont les _fancy goods_ de l'expression précitée. =Goûter=.--Dans le sens d'_avoir goût de_... est un anglicisme. Ainsi on ne doit pas dire: _cette liqueur GOÛTE le vinaigre_, mais _cette liqueur a goût de vinaigre_. =Gouvernement=.--Le _gouvernement_ désigne: l'action, la manière de gouverner, la constitution d'un état, la réunion de ceux qui gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les lois de l'Etat_. =Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_ ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible, forte_. =Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADUÉ, GRADUERA l'année prochaine_; mais _a été graduée, sera graduée_. De même pour les élèves des facultés de théologie, de droit, de médecine, de sciences et de lettres. La faculté les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils prennent leurs degrés: _Il est GRADUÉ de l'université_, et non, _il a gradué à l'université_. =Graffigner=.--Est français, mais populaire. Dites _égratigner_. =Graffignure=.--N'est pas français. _Il a une égratignure sur le visage_, et non: _une graffignure_. =Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse. Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en français, signifie une pluie soudaine accompagnée de vent. Ne dites pas le _grain_, mais la _cheminée_ d'un fusil: petit cylindre saillant, dans le centre duquel est creusé le trou de la lumière et sur lequel on place la capsule d'amorce dans les armes à percussion. =Grand=.--Ne dites pas: _Cette étoffe se vend à GRAND marché_, mais _se vend bon marché_, ou _à bon marché_. =Grandement=.--C'est une faute de dire _être grandement_, pour: être spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d'espace, habiter un logis suffisamment grand ou très grand (suivant le cas). =Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutôt que _grandeur cabinet_, pour désigner une photographie d'une certaine dimension. =Grappin=.--Est en français une petite ancre, etc. N'a pas dans le dictionnaire le sens de _crampon_ (qu'on attache aux pieds pour ne pas glisser en marchant sur la glace), mais est usité dans ce sens en France. =Graquia=.--V. _Toque_. =Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en français. L'expression ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n'est pas française. On peut dire: _c'est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_ _Cela lui fait une belle jambe!_ =Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large et recourbé, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espèce de sarcloir en français. =Gratte-pied=.--N'est pas français. Dites: _décrottoir_ pour désigner la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa chaussure. =Gravé=.--Ne dites pas: _chemin gravé_, mais _chemin macadamisé, empierré_. =Gravois=.--Signifie en français: la partie la plus grossière du plâtre après qu'on l'a sassé; menus débris de démolition. Il faut dire _gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour désigner le sable à gros grain composé en grande partie de petits fragments arrondis de différentes roches. =Gravouiller=.--N'est pas français. _Chercher, gratter_ peuvent remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions. =Grébiche=.--Dites: _C'est une harpie, une femme acariâtre, désagréable_, et non, _c'est une grébiche_. Ce mot désigne, en français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour passer des cahiers. =Gredin=.--Se dit, en français, d'un homme sans honneur, d'une personne qui ne mérite aucune considération; mais n'a pas le sens de _ladre, mesquin, lésineur_, sens qu'on lui donne à tort ici. =Gréement=.--_Gréement_ ou _grément_ est un terme de marine: ce qui est nécessaire pour gréer un navire. Au lieu de l'expression vicieuse: _gréement d'outils_, dites: _affûtage_. L'affûtage comprend la varlope, le rabot, le guillaume, etc. =Gréer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un bâtiment en état de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n'est pas français dans le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc. Au lieu de _se gréer_, dites: _s'acheter du linge pour son usage_, etc. Il est fait un grand abus de ces mots _gréer_ et _se gréer_. =Greffier=.--Est, en français, un fonctionnaire qui tient le greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et assiste le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des députés_, dites: _Secrétaire-rédacteur de la Chambre_. =Grelot=.--N'est pas français pour désigner une petite pomme de terre. _Grelot_ est une petite boule de métal creuse, renfermant un morceau mobile de métal. =Grémillons=.--C'est une faute d'appeler _grémillons_, les _grumeaux_ de glace qui se forment quelquefois après une pluie en hiver, dans le chemin, sur la glace de la rivière ou sur la neige. _Grémillon_ n'est pas français. =Gretons=.--Corruption de _cretons_. =Gribouille=.--Désigne, en français, un homme peu avisé, facile à tromper. C'est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille, de la dissension dans le parti_; _ils sont brouillés, il y a de la bisbille entre eux_, ou _ils ne s'entendent plus_, etc. =Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n'est plus usité. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_. =Grichoux=.--N'est pas français. On peut dire: _quel enfant maussade, revêche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_ =Griller=.--N'est pas français dans le sens de _brûler le teint_, en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se laisser hâler, basaner par le soleil_. _Teint basané, hâlé_, et non _grillé_... Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les restes de plumes), dites: _flamber_. =Grimpigner=.--N'est pas français. Dites _grimper_. =Grincher=.--Est, en français, un terme de boulangerie. Ne dites pas _grincher des dents_, mais _grincer_. =Gripper (se)=.--Signifie en français: se prévenir défavorablement, sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner à une branche, gripper une branche_, et non _se gripper à une branche_. =Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas français. Tirés des mots anglais _grocer, grocery_. Dites: _épicier, épicerie_. Ce dernier mot désigne la marchandise de l'épicier aussi bien que sa boutique. =Grosse-gorge=.--Est en français une espèce d'oiseau. Dites _goître_, masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de _goître_. =Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que populairement ou par mépris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu'aux oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu'on monte ou qu'on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d'un cheval, d'un âne, d'un mulet, d'un boeuf. On dit aussi la _bouche_ d'un éléphant, d'un lapin, d'un singe, d'un mouton, etc., d'une grenouille. De même en parlant de certains poissons: la _bouche_ d'une carpe, d'un saumon. On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupèdes carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d'un chien, d'un chat, d'un loup, d'un lion, d'un requin, d'un brochet. Ne dites pas qu'un cheval est _dur de gueule_; dites qu'il est _gueulard_. _Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues. =Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour désigner le carreau de châssis qui s'ouvre quand on veut donner de l'air. La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la barre centrale d'un double châssis, et qui se ferme avec une planchette retombante, n'a pas de nom spécial en français. On peut dire _guichet_. =Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton généralement de belle qualité, lisse, glacée, pour robes, cravates, etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires. Se nomme en français, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu'elle était fabriquée originairement à _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_). H =Habillement=.--Désigne, en français, l'ensemble des choses dont on est habillé, vêtu. _L'habillement des Egyptiens était fort simple._ Mais lorsqu'on veut signifier l'ensemble du pantalon, du gilet et du veston ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_, et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un habillement complet_. =Habit=.--Ne dites pas _habit à queue_, mais _frac_ ou _habit de soirée_, ou simplement _habit_. _L'habit, le frac est de rigueur ce soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un _habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un habit neuf, ou un habit différent de celui que l'on vient de quitter. =Hache=.--Ce qu'on appelle ici à tort une _grande hache_ se nomme en français une _doloire_: hache à lame très large dont se servent les charpentiers pour doler ou unir le bois. L'expression: _fait à la grande hache_, dans le sens de grossièrement fait, doit se dire en français: _fait à la serpe, taillé à coups de serpe_. _Meuble fait à la serpe._ =Haleine=.--Ne dites pas d'un cheval qu'il a _l'haleine coupée_, mais _qu'il est cornard, qu'il est atteint de cornage_ (vice dans l'exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font entendre en respirant certains chevaux lorsqu'ils courent ou trottent avec vitesse). =Haler=.--Est, en français, un terme de marine. _Haler une amarre, une ancre_. Ce mot est employé à tort dans le sens de _tirer_ (une porte, quelqu'un par le bras, sur un câble), de _tirer bien_, en parlant d'un cheval. =Hangar=.--Au lieu de _hangar à fret_, en termes de chemin de fer, dites _hangar à marchandises_. V. _Fret_. =Hardes=.--La locution _hardes faites_ n'est pas française. Il faut dire _vêtements confectionnés_, ou _confections_. _Magasin, marchand de vêtements confectionnés, de confections_. En termes de tailleur, la confection c'est l'action de faire des habillements à l'avance; c'est l'habillement lui-même; c'est aussi la partie d'un magasin où sont ces habillements. =Haria=.--Ce mot s'épelle _aria_. C'est une faute de le prononcer connue s'il commençait par une _h_ aspirée. Signifie en français: embarras, amas d'objets entassés pêle-mêle. _Quel aria!_ =Harnois=.--Est aujourd'hui inusité, sauf dans quelques locutions. Dites _Harnais_. =Harrier=.--N'est pas français. Dites: _hallier, fourré_: lieu planté de harts, de branches, d'arbrisseaux très épais. =Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou _du haut en bas_. =Hauteur des terres=.--Cette locution ne s'emploie plus. Dites: _partage des eaux_, ou _ligne de faîte_. =Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _allô_, interjection employée dans l'usage du téléphone, pour attirer l'attention de la personne avec laquelle on va converser. =Hère=.--N'est pas français dans le sens d'_acariâtre, qui s'impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre hère._ =Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s'emploie dans une partie de la France, mais n'est pas reçue. L'expression _à la bonne heure_ est française, et signifie _à propos_ (arriver à la bonne heure); aussi marque l'approbation (vous le voulez, à la bonne heure; je ne m'y oppose point). Dites: _Il est arrivé de meilleure heure qu'hier_, et non _plus de bonne heure qu'hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop de bonne heure_; _venez d'assez bonne heure_, et non _assez de bonne heure_. =Hint=.--Ce mot anglais se traduit de différentes manières. _Donner un hint à propos de quelque chose_ peut se dire en français: _Attirer l'attention d'une manière détournée sur quelque chose_; _faire entendre_, ou _suggérer quelque chose à mots couverts_ ou _d'une manière indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons avis dans une affaire_. =Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour désigner le temps qu'un navire est en relâche durant l'hiver; que les bestiaux sont dans une étable à cause du froid. _Le MONTRÉAL est en hivernage à Sorel_; _l'hivernage des bestiaux dure de cinq à sept mois dans la province de Québec_. Hivernement, en français en termes de zoologie, se dit de l'engourdissement de certains animaux pendant l'hiver, comme la marmotte, l'ours, etc. =Hiverner=.--N'est pas français dans le sens de _garder durant l'hiver_ (_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_. =Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C'est son hobby_, dites: _C'est son dada, c'est son idée favorite, c'est sa marotte, c'est ce qu'il aime de préférence_. =Homme=.--L'expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte. _Bon homme_ signifie: homme simple, d'un caractère droit et candide; ne peut désigner en français: un homme laborieux; habitué à, habile à l'ouvrage; un bon travailleur. Si l'on écrit: On demande des _bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu'un seul mot, qui signifie: des hommes simples, peu avisés. V. _Cage_. =Horse-power=.--V. _Moulin_. =Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par _marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_. =Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d'arrosage_ quand il s'agit du tuyau servant à arroser les trottoirs; et _boyau d'incendie_ dans l'autre cas. =Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey écossais chaud_, ou par _punch au whiskey écossais_. Le mélange de boisson forte, de sucre et d'eau s'appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_ quand elle est froide. =Hucher=.--Signifie en français: appeler à haute voix ou en sifflant; n'est usité qu'à la chasse. Au lieu de: _Huche ton père_, dites: _appelle ton père_. =Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en français _pétrole_. _Du pétrole._ _Huile de pétrole_ ne se dit plus. =Huilier=.--Quelques-uns disent à tort: _Un beau huilier, une burette du huilier_. L'_h_ n'est pas aspirée. Dites: _Un bel huilier, une burette de l'huilier_. =Huissier=.--L'_h_ n'est pas aspirée. _L'huissier, de l'huissier_, et non: _le huissier, du huissier_. =Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_. =Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite, Hypollite_. Cette dernière orthographe contient quatre fautes. _Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _luô_, je délie. I =Identifier=.--Signifie en français: rendre identique, comprendre deux choses sous une même idée. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens d'_établir, constater l'identité de_. Au lieu de: _Le cadavre a été IDENTIFIÉ, la personne arrêtée hier a été IDENTIFIÉE_, il faut dire: _On a constaté l'identité du cadavre, on a reconnu le cadavre, on a établi l'identité de la personne arrêtée hier_. =Ignorer=.--Bescherelle dit: "Dans le style soutenu, et surtout en poésie, il signifie quelquefois: _Ne pas connaître_, et en ce cas il peut avoir un nom de personne pour complément: se dit quelquefois en ce sens dans le langage ordinaire." C'est un anglicisme de donner à _ignorer quelqu'un_ le sens d'affecter de ne pas voir: de ne pas penser à; de laisser de côté (dans une invitation), etc. =Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_, ni d'un infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le fera_; _il imagine être bien vu_: mais, _je m'imagine, il s'imagine_. =Imbattable=.--N'est pas français. Signifie: qui ne peut être vaincu, surpassé. =Immatériel=.--Signifie, en français: qui est sans mélange de matière. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _sans importance_. Au lieu de: _Détail immatériel_; _c'est immatériel_, dites: _Détail qui a peu d'importance_; _c'est secondaire_. =Imparfait=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _maussade, taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_. =Incendiat=.--N'est pas français. Il n'y a pas de mot correspondant en français. Au lieu de: _Il est accusé d'INCENDIAT_, on peut dire: _Il est accusé d'être un incendiaire_ ou _du crime d'incendie_. =Incompétent, Récusable=.--Le témoin incompétent est celui qui n'a pas les connaissances voulues pour être témoin. Le témoin récusable est celui qu'on peut refuser d'entendre pour cause de parenté, etc. =Inconsistant=.--Veut dire, en français: qui n'a pas de consistance morale. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d'inconséquent_. =Incontrôlable=.--Voici des anglicismes à éviter: _L'incendie est incontrôlable_ (dites: l'incendie ne peut être maîtrisé); _cheval incontrôlable_ (dites: cheval qu'on ne peut dompter ou maîtriser, dont on ne peut se rendre maître). V. _Contrôle_ et _Contrôler_. =Inconvénient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D'INCONVÉNIENT de partir maintenant_, mais: _Je ne vois pas D'INCONVÉNIENT À partir_, ou: _je ne vois pas L'INCONVÉNIENT de partir_. =Incorporation=.--Signifie en français: action d'incorporer. (V. ce mot.) L'expression _acte d'incorporation_ est un anglicisme (_Incorporation act_). Dites: _constitution légale_, ou _autorisation d'une société, d'une compagnie_; _constitution en corporation_. =Incorporer=.--Signifie en français: mêler intimement, faire entrer une partie dans un tout. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _constituer_ ou _ériger en corporation_. Au lieu de: _compagnie incorporée_, on peut dire: _compagnie érigée_ ou _constituée en corporation_. =Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d'accusation_. =Indivisable=.--N'est pas français. Dites: _indivisible_. _Un point est indivisible._ =Infliger=.--Signifie en français: _ordonner, prescrire_ une peine, une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une pénitence, un supplice, un châtiment_. Ce sont des anglicismes de dire: _Coup INFLIGÉ par une main inconnue_; _blessure INFLIGÉE à la tête, par des glaçons tombés d'un toit_; pour _coup reçu_... _blessure faite, reçue_... _S'infliger_ signifie _s'imposer_: _S'INFLIGER des privations_. Ne dites pas: _Il s'est INFLIGÉ des blessures en tombant_, mais: _Il s'est fait, il a reçu des blessures_... =Informalité=.--N'est pas français. C'est un anglicisme (_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_. =Informé=.--C'est un anglicisme de donner à l'expression _bien informé_ le sens _d'instruit, bien renseigné, possédant des connaissances variées_. =Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dénonciateur, délateur_. =Infraction=.--Signifie en français: transgression, violation, action d'enfreindre. On ne peut dire: _Infraction à la langue_, pour: _fautes contre la langue_. =Ingénieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n'est pas un _ingénieur_, mais un _mécanicien, un machiniste_. Dans ces acceptions, _ingénieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L'ingénieur_, à proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes, etc. _Ingénieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingénieur du bureau d'hygiène_. =Ingérer (s')=.--Signifie en français, entre autres choses: se mêler de choses qui ne nous regardent pas. On donne à tort à ce mot le sens de: se charger de la gérance de, de la conduite de, etc. _C'est lui qui voit à cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui s'ingère de cette affaire_. =Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal à, blesser_. _Il s'est blessé, il s'est fait mal en descendant du tramway_, et non _il s'est injurié_. =Inrassasiable=.--N'est pas français. Dites: _Insatiable_. =Insécrable=.--N'est pas français. Dites: _Exécrable_. _Tyran exécrable._ =Inserviable=.--Signifie en français: qui n'est pas serviable, c'est à-dire: qui n'aime pas à rendre service. Ne se dit que des personnes. Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre à tout usage_, et non, _inserviable_. =Instalement=.--Pas français. De l'anglais _instalment_. Il faut dire _versement_ ou _terme_. On dit aussi _tempérament_ pour l'achat de marchandises. _Acheter à tempérament._ =Intention=.--L'expression: _Dans l'intention de la loi_ est un anglicisme. Dites: _D'après l'esprit de la loi_. =Interbolisé=.--N'est pas français. Dites: _Il demeura interdit_ (et non _interbolisé_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, à tort, à _interboliser_ le sens _d'ennuyer_, de _déranger_. =Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette: _j'interjette, il interjette_. C'est une faute de dire: _Ce jugement va être INTERJETÉ en appel_, ou _devant le conseil privé d'Angleterre_. On _n'interjette_ pas un jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va être INTERJETÉ_, ou bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_.... =Intermission=.--Signifie en français: interruption, discontinuation: _Il travaille sans INTERMISSION_. C'est un anglicisme de lui donner le sens d'_entr'acte_ (masculin). =Introduction=.--Signifie, en français, entre autres choses: action d'introduire quelqu'un. _Son INTRODUCTION dans leur société ne doit pas vous surprendre_. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: _présentation d'une personne à une autre_; _action de faire connaître deux personnes l'une à l'autre en indiquant leurs noms et qualités_. =Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une personne dans une société, auprès de quelqu'un: _INTRODUIRE quelqu'un à la cour_. Mais c'est un anglicisme d'employer ce mot pour signifier _présenter une personne à une autre_. Ne dites pas: _introduire_, mais _présenter un bill_ (à la chambre). =Inventionner (s')=.--N'est pas français. Dites: _S'aviser_ (de traverser une rivière dans une mauvaise embarcation), et non _s'inventionner_; _s'aviser_ (de monter sur un toit), et non _s'inventionner_. =Investir=.--En français, signifie: cerner avec des troupes ou mettre solennellement quelqu'un en possession d'une dignité. _INVESTIR de l'argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites: _Placer de l'argent, faire un placement dans une entreprise_. =Investissement=.--Signifie: action d'investir, de cerner: _Investissement d'une ville_. N'est pas français dans le sens de _placement_. C'est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n'ont pas été heureux_, et non _ses investissements_. =Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: écume que fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers et les pâtissiers se servent quelquefois au lieu de levain. =Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d'_s_. _Des item._ C'est un anglicisme de mettre une _s_ au pluriel. J =Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espèce de mousseline demi-claire. =Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_. Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes tortues, contrefaites, arquées_, ou _cet homme est bancal_ ou _bancroche_. =Jambette=.--Signifie en français: petite jambe, petit couteau de poche. _Donner une jambette_ se dit à tort pour _donner un croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu'un pour le faire tomber. Le dictionnaire cite l'expression: _donner la jambette_, signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusitée. =Jap=.--N'est pas français. Dites _jappement_. _Entendre le jappement d'un chien._ =Jaquette=.--C'est une faute d'appeler _jaquette_, la chemise de nuit. La _jaquette_, en français, est un vêtement à taille qui descend jusqu'aux genoux, et qu'on appelle ici, à tort: _morning coat_. =Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture de JARDINAGE au marché_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_. =Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_. =Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire: _Il a obtenu une telle JOB_, l'on peut dire: _Il a obtenu une telle entreprise_. _Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise véreuse, tâche, travaux d'impression, petits ouvrages_, etc. _Ouvrage fait à la JOB_ se dit à tort pour _ouvrage à forfait_: ouvrage fait pour un prix déterminé, à perte ou à gain; ou pour _ouvrage fait à la pièce_. _Job lot._ Expression anglaise. Désigne: une quantité de marchandises défraîchies ou passées de mode, existant encore en magasin à la fin de la saison et qu'on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises s'appellent, en français, _solde_. _Un solde de marchandises._ =Jobbing express=.--V. _Express_. =Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gâteau de maïs_. =Joindre=.--C'est un anglicisme de dire: _Joindre une société, un syndicat_ pour: _devenir membre d'une société, d'un syndicat_. =Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_ signifie en français: voie qui réunit deux lignes ou deux voies entre elles. =Jongler=.--Signifie en français: faire des tours d'adresse. Au lieu de: _Jongler à une affaire_, expression qui n'est pas française, dites: _méditer une affaire_. On donne à tort à jongler le sens d'_être pensif, rêveur_. =Jongleur=.--Signifie en français: faiseur de tours de passe passe. C'est une faute de lui donner le sens de _songeur_. =Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas français: dites _juchoir_. _Juc_ était français autrefois, mais ne s'emploie plus. C'est une perche préparée pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l'endroit où se juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens. =Jouer=.--Ne dites pas _jouer à l'argent_, mais _jouer de l'argent_. =Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour désigner le morceau de bois échancré que se mettent sur les épaules les porteurs d'eau. =Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C'est une faute de dire: _Jouir d'une mauvaise réputation, d'une mauvaise santé_, pour: _avoir une mauvaise réputation, une mauvaise santé_. On dira: _Jouir d'une bonne santé, d'un privilège_. =Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-là_, et non _aujourd'hui_. _Jour juridique._ Cette expression n'est pas française. C'est _jour plaidable, jour utile, jour d'audience_, ou _jour où l'on peut plaider_, qu'il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour d'audience_ doit être employé de préférence. _Jour_ ne doit pas s'employer pour _journée_, lorsqu'on veut désigner le travail d'un jour. _Cet homme gagne un dollar par journée d'ouvrage_, et non _par jour d'ouvrage_. _Il a fait cinq journées cette semaine._ Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le jour, la nuit_. =Journalistique=.--N'est pas français. Anglicisme (_journalistic_). Dites _article de journal, carrière du journalisme_, et non _article, carrière journalistique_. =Jubé=.--Désigne en français: un lieu élevé dans une église, en forme de galerie, entre la nef et le choeur, et où l'on monte, les jours de fête solennelle, pour chanter l'épître et l'évangile. C'est une faute de donner ce nom à la _galerie_, qui est une espèce de tribune construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés d'une église. =Jugement renversé=.--Anglicisme; dites: _Jugement réformé_. =Juger=.--Ne dites pas: _Il a jugé de faire cela_, mais: _il a jugé à propos de faire cela_. =Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frère cadet); et par _fils_ (lorsque le père et le fils portent les mêmes noms de baptême). =Jury=.--Prononcez _juri_, et non à l'anglaise, _juré_. Ne pas confondre _jury_ et _juré_. Le _jury_ est le corps des _jurés_, et aussi l'ensemble de tous les citoyens qui peuvent être _jurés_. Un _juré_ est un membre du _jury_. _Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au lieu du _grand jury_, le _jury d'accusation_ (qui décide s'il y a lieu à accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui déclare si l'accusé est coupable des faits qu'on lui impute). K =Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_. =Kiosque=.--Est, selon Littré, un belvédère situé dans un jardin, sur une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous côtés, dont on décore les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris ou des grandes villes où l'on vend les journaux aux passants. Mais il faut dire _pavillon_ pour désigner le logement où se mettent à l'abri de l'intempérie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour signifier la construction qui protège de la pluie, du soleil, les gens qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage. =Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_. Rencontre fortuite de deux billes. L =Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une partie de crosse_. =Lady's fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits à la cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort légers. =Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C'est la largeur d'une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi: _un lé_ (_d'étoffe_, etc.). =Laisser=.--Ce mot s'emploie souvent, mais à tort, pour _quitter, partir_. Dites: _J'ai quitté Montréal lundi_ (et non _j'ai laissé_); _il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de laisser_); _l'orateur a quitté son siège_ (et non _laissé_); _le convoi part à trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitté sa femme_, c'est-à-dire _a abandonné_ (et non _laissé_). _Il a quitté la ville pour aller demeurer à la campagne_ (et non _il a laissé_). _Ce malade est assez fort pour quitter le lit_ (et non pour _laisser_). Mais il faut dire _laisser_ si l'on se sépare d'une personne qui reste dans l'endroit dont on s'éloigne: _J'ai laissé mon frère chez lui_. On dira d'un homme qui meurt _qu'il quitte sa femme et ses enfants_, et _qu'il laisse une femme et des enfants_. =Lambre=.--N'est pas français. Dites: _amble_ (masculin): allure d'un cheval dans laquelle il lève ensemble les deux jambes du même côté. (V. les deux mots suivants.) =Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va à l'amble_, ou _va l'amble_. Le verbe _ambler_ ne s'emploie plus. V. _Lambre_. =Lambreur=.--N'est pas français. _Ambleur_, adjectif, se dit d'un animal qui va l'amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots précédents.) =Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d'une abeille, d'une guêpe_, mais _l'aiguillon, le dard_. =Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s'appelle _coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non _languette_, pour désigner la planchette ou toute autre machine qui tient un piège tendu et que l'oiseau fait détendre lorsqu'il se pose dessus. =Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie, lavoir_. =Lave-main=.--Est, en français, un vase dans lequel on se lave les mains. Peu usité. Dites: _lavabo_, pour désigner le meuble sur lequel on se lave les mains, et non _lave-main_. =Laveuse=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _planche à laver_. _Laveuse_ est, en français, entre autres, une machine à laver. =Lavier, Lévier=.--Corruption d'_évier_. C'est une pierre creusée ou un vase de métal qui a un conduit pour l'écoulement des eaux de la cuisine. =Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _conférence_. _Donner une conférence sur l'agriculture_, et non _une lecture_. =Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une conférence, des conférences_. =Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _conférencier_. =Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destiné à recevoir et à classer les articles du journal. =Légal=.--_Légal_ veut dire: qui est conforme à la loi, qui est établi par la loi, qui résulte de la loi. _La carrière LÉGALE, la profession LÉGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d'avocat, la carrière du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession légale_, dites: _les gens de la robe, de robe_. =Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d'Italie. _Chapeau leghorn_ se dit en français: _chapeau de paille d'Italie_. =Législater=.--Dites plutôt _légiférer_. _Législater_, d'après Bescherelle, s'emploie ironiquement. Dites: _Je légifèrerai_, et non _légiférerai_. Signifie: faire des lois. =Lendroit=.--N'écrivez pas: _lendroit_, mais _l'endroit_ (d'une étoffe). =Lenvers=.--N'écrivez pas: _lenvers_, mais _l'envers_ (d'une étoffe): côté qui ne doit pas être exposé à la vue. =Lessi=.--N'est pas français. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge. =Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_ ou _tombée en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des rebuts_. _Lettre morte_ est, en français, un écrit sans valeur. _Cette loi est une LETTRE MORTE_. =Lever=.--C'est un anglicisme de donner à _lever_ le sens de réception (de l'évêque, du gouverneur). Se disait du moment où le roi recevait dans sa chambre après son lever. =Lévier=.--V. _Lavier_. =Libèche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas français. Dites: _bande de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ désigne spécialement une bande de cuir. Dites _bande, lisière_ (de drap); _lanière_ (de cuir), _courroie_. =Libérale=.--L'expression _conditions libérales_ est un anglicisme. Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre à des conditions avantageuses._ =Licencié=.--On dit en français: _soldat licencié_ (qui a été congédié); _licencié en droit_, etc. (qui a pris ses degrés de licence dans une faculté). C'est un anglicisme d'appeler _licencié_ celui qui a une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre. =Licher=.--Corruption de _lécher_. =Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _bouée de sauvetage_ ou _ceinture de sauvetage_. =Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d'un chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L'axe d'un chemin de fer_. C'est un anglicisme de donner à _ligne_ le sens de _branche de commerce_, de _partie d'industrie_. Dites: _Cet homme est dans la nouveauté, dans telle branche de commerce, dans l'industrie du chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sèches, dans telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira aussi: _Il est épicier, et son fils embrassera la même partie_, et non: _la même ligne_. =Ligneux=.--Adjectif. Signifie en français: de la nature, de la consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour désigner le fil enduit de poix dont se servent les cordonniers. =Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cédrat_. Le cédrat est une espèce de citronnier. =Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de: terrain où l'on peut couper du bois en vertu d'une autorisation du gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois à des époques réglées). _Ventier_ est celui qui achète une coupe de bois. =Limitée=.--Anglicisme pour désigner: une société en commandite, à responsabilité limitée pour chacun de ses membres. Il faut dire en français: _société, compagnie anonyme_, et non _société, compagnie limitée_. =Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L'on prononce _linceul_ ou _linceuil_. =Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave à liqueurs_: petit meuble dans lequel on met des liqueurs. =Lisable=.--N'est pas français. Dites _lisible_. =Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui se prononce à l'anglaise _rêle_, ou à la française _raille_ (_ll_ mouillées). _Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_. =L.L.B.=--Il faut écrire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum baccalaureus_). L'abréviation d'un mot pluriel se fait souvent en doublant la première lettre de ce mot et sans mettre de point entre les deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C'est pourquoi il faut écrire _LL._ qui est l'abréviation de _legum_, mot latin pluriel. Cette abréviation n'est pas employée en France. L'expression française est _bachelier en droit_. =Loafer=.--Ce verbe n'est pas français. Anglicisme. Dites: _flâner, baguenauder, passer son temps à boire_; _mener une vie de bohême_. =Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement provincial_; _Chambre, Législature provinciale_, et non _Parlement, Gouvernement local_. =Localisation=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _Tracé définitif d'un chemin de fer_. =Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de fer, faire le tracé définitif d'un chemin de fer_. =Lock-jaw=.--Se traduit par: _tétanos_. =Locre=.--Dites _ocre, de l'ocre_, et non _du locre_. Terre argileuse, rouge ou jaune. =Logement=.--On dit très souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans cette maison_, pour indiquer qu'elle est grande, qu'il y a de l'espace. Ce n'est pas français. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_; _elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages_, etc. _Logement_ est synonyme _d'appartement_; cependant il présente généralement l'idée d'un local moins vaste, moins riche et moins cher. =Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a complaint_). Dites: _porter plainte, déposer une plainte_. Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites: _Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_. =Loquet=.--Un _loquet_ sert à fermer une porte. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _médaillon_ (_locket_) que l'on pend à une chaîne de montre ou à un collier. =Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n'a qu'un seul verre qui est serti dans un cercle de métal, de corne, etc. C'est une faute d'appeler _lorgnon_, le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d'un ressort. =Lot=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _terre_, de _lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possède dans ce rang deux lopins de terre_, et non _deux lots_. =Loyer=.--_Etre à loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _être locataire, n'être pas propriétaire_. Mais on peut dire _prendre quelqu'un à loyer_. =Lumière=.--Ne dites pas _lumière_, mais _phare_, pour désigner la tour surmontée d'un fanal, qu'on établit le long des côtes, pour éclairer les navigateurs pendant la nuit. =Lunette=.--_Lunettes d'opéra_ ne s'emploie plus. Dites: _jumelles, lunette de spectacle_. On dit surtout, en français: _lorgnette_. Cette espèce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient à la main par une tige, s'appelle, en français, _face à main_. =Lutte=.--L'expression _faire la lutte_, en parlant d'une candidature, n'est pas française. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel comté_, dites _X... est candidat dans tel comté_. On dira: _X... est l'adversaire de Z..._, et non _fait la lutte à Z..._ =Lyre=.--Est, en français, un instrument de musique. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_. =Lyreux=.--N'est pas français. Dites _capricieux, fantasque, difficile à satisfaire_. M =Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d'un steamer, d'un bateau à vapeur, mais _la machine_. S'il s'agit d'une filature, d'une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour désigner l'ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur. =Mâchouiller=.--N'est pas français. Dites: _Mâchiller_ (mâcher lentement et sans effort.) =Maçonne=.--N'est pas français. Il faut dire _maçonnerie_, ou _maçonnage_, suivant le cas. La _maçonnerie_ est l'ouvrage fait par le maçon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maçonnerie._ Le _maçonnage_ est le travail du maçon. _Il est dû cinq dollars pour le maçonnage._ _Maçonnage mal fait._ =Maganer=.--N'est pas français. Dites: _malmener, maltraiter une personne_; _friper, salir un habit_. =Magasin=.--L'expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites: _magasin de revendeur_. _Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus important, plus considérable que la _boutique_. =Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d'acajou_. _Des meubles en acajou._ Arbre d'Amérique dont le bois est rougeâtre et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont français, mais sont peu usités. =Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d'ouvrier_. _Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_. Ne dites pas: _être à main_, mais _être à la main_ (obligeant). Il est vraiment aimable et fort à la main (P.L. Courrier). _En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_, et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_, etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais _nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc. =Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque, quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu'il vienne_. =Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_). Dites _pension_: maison où l'on est logé et nourri, ou bien, où l'on est nourri seulement. =Maître=.--L'expression _maître de station_ est un anglicisme (_station master_). Dites: _Chef de gare_. =Majuscules=.--Les anglais écrivent avec des _majuscules_ les noms de jour et de mois. C'est une faute de les imiter. Ecrivez: _C'est mardi, le vingt-un janvier_, et non, _c'est Mardi, le vingt-un Janvier_. =Mal=.--_Mal à main_ n'est pas français. Dites: _Désobligeant_. _Mal engueulé_ n'est pas français. Dites: _Égueulé, mal embouché_. _Egueulé_ s'emploie substantivement, et se dit d'une personne qui dit des grossièretés: _C'est un égueulé_. _Etre mal embouché_, signifie: être grossier, mal appris dans son langage; avoir l'habitude de dire ou des injures ou des paroles indécentes. _Un homme mal embouché._ _Embouché_ est plus usité qu'_égueulé_. =Maladif=.--_Être maladif_ signifie en français: être sujet à de fréquentes maladies. C'est un état passif. Une température variable peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_. =Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou _malappris_, en un seul; s'emploie adjectivement ou substantivement. Etre _malappris, mal appris_; _être un malappris_. =Malchanceux=.--Est un néologisme. Signifie: _malheureux, qui n'a pas de veine, de chance_. =Malcommode=.--N'est pas français. Dites: _incommode_. =Malentente=.--N'est pas français. Dites: _malentendu_. =Malgré=.--_Malgré que_ ne s'emploie que suivi du verbe _avoir_, comme dans l'expression: _malgré qu'il en ait_, c'est-à-dire: _quelque mauvais gré qu'il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgré qu'il ait promis de venir_, mais: _bien qu'il ait promis de venir_. =Maline=.--Le féminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_. =Malle=.--_La MALLE de Québec arrive à telle heure_. _Malle_ est correct dans ce sens, mais _courrier_ est préférable. _Malle_ désigne plutôt les sacs renfermant les lettres: _les malles d'Europe_. Ne dites pas: _dépouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dépouiller son courrier, faire son courrier_. =Maller=.--Signifie, en français: couvrir d'engrais. _Maller_ un pré. C'est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir dire: _mettre à la poste_. =Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites: _perche de ligne, canne à pêche_. _Fausse manche._ V. _Faux_. =Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour désigner la manche mise sur celle de l'habit ou de la chemise pour la garantir. On dit aussi _fausse manche_. =Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les mancherons_. =Manchonnier=.--Est, en français, un ouvrier qui fait les ouvrages de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non _manchonnier_, pour désigner celui qui vend, qui apprête les fourrures. =Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_. _Prendre un pion._ =Manquer=.--Dans le sens d'_être sur le point de, faillir_, est français: _J'ai manqué me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer quelqu'un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un anglicisme. =Mantelet=.--Désigne, en français, une sorte de manteau de soie, de velours ou de drap que les femmes portent sur leurs épaules et sur les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un vêtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est très courte, et qu'on appelle, à tort, _mantelet_. =Manufacture=.--V. _Facterie_. =Mappe=.--N'est plus usité dans le sens de _carte géographique_. _La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte géographique qui représente la surface de tout le globe terrestre. =Marabout=.--Désigne en français, en terme populaire, _un homme grossier, laid, sale, mal bâti_; mais n'a pas le sens, qu'on lui donne à tort, de _désagréable, grondeur, désobligeant, bourru_. =Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour désigner la pièce sur laquelle s'appuient les tourillons d'arbres de couche animés d'un mouvement circulaire. =Marchand=.--L'expression _marchand général_ est un anglicisme. On désigne ainsi, mais à tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie, des nouveautés et des épiceries. Il n'y a pas d'expression correspondante en français. En France, on appelle ordinairement _épicier_ celui qui, à la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de _marchand général_, on peut simplement dire _marchand_. Ne dites pas _petit marchand_ pour désigner celui qui va dans les villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie, etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_. Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur, marchand à la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui achète et vend de vieux habits, de vieux meubles. =Marchandises=.--_Marchandises sèches_ n'est pas français. Anglicisme (_dry goods_). Dites: _nouveautés_. _Magasin, marchand de nouveautés_, et non _magasin, marchand de marchandises sèches_. =Marche=.--N'est pas français dans le sens de _promenade_. Au lieu de _prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites: _faire une promenade, se promener_. =Marché=.--N'écrivez pas _marché_, mais _marcher_, pour signifier _démarche, allure, manière de marcher_. =Marchepied=.--N'est pas le mot propre pour désigner la pierre qu'on met sur les trottoirs et qui sert à monter à cheval ou en voiture. Il faut dire _montoir_. =Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les trains circulent, le moulin fonctionne_. C'est une faute d'employer _marcher_ absolument, comme dans cette phrase-ci: _ça marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que l'on y marche mal. _Marcher au catéchisme_ n'est pas français. Dites: _suivre les exercices du catéchisme pour la première communion_. =Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqué_ pour désigner une personne masquée et déguisée qui court les rues, les chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras. =Marguerite=.--_Marguerite jaune_ désigne en français une fleur. Ce qu'on appelle ici, à tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule âcre_. =Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_. =Marier=.--Le prêtre _marie_ un homme et une femme; un père _marie_ sa fille à un bon parti; mais c'est un anglicisme de donner à ce mot le sens d'_épouser_. _Il va épouser une jeune fille de Québec_, et non _il va marier_. Faute très commune. =Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_. =Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garçon; petit homme mal fait. =Marque=.--L'expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites: _fournir une belle carrière_; _compter pour quelqu'un_. =Marquer=.--Ne pas donner à ce mot le sens _d'entrer, d'inscrire_ un achat dans un livre de compte. _Ce que j'ai acheté est-il entré, inscrit?_ et non: _est-il marqué?_ =Marraine=.--V. _Barrène_. =Masse=.--_En masse_ signifie en français: tous ensemble, en totalité. _Se porter en masse_; _faire une levée en masse_. On fait un abus de cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses: _Il pleut en masse_ (à verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand nombre d'amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu'il faut) _pour remplir cette dépression du terrain_. =Matcher=.--Tiré de l'anglais (_to match_), n'est pas français. Dites: _assortir des couleurs l'une avec l'autre_, et non _les matcher_; _appareiller les chevaux d'un attelage_, et non _les matcher_; _mariage bien assorti_, et non _bien matché_; _X... ne peut lutter avec N..._ et non _ne peut le matcher_. =Matériel=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _notable, essentiel, considérable, important_. On dira: _changement notable, essentiel_; _progrès considérable, important_, et non _matériel_. =Matins, Soirs=.--C'est une faute d'écrire: _Nous paierons nos employés les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit écrire: _les vendredis soir, les samedis matin_, comme si l'on disait: _les vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernière formule est, du reste, considérée comme la plus correcte. =Maturité=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d'échéance_. On doit dire: _Ce billet sera payé à son échéance_, et non _à sa maturité_. =Mauvaiseté=.--Vieux mot. Il est préférable de dire _méchanceté_. =M. D.=--Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en français: _D. M._ (Docteur médecin). =Mean=.--Ce mot anglais est employé par une foule de personnes qui savent cependant qu'il n'est pas français. Dites, suivant le cas: _bas, vil, méprisable, mesquin, chiche_, etc. =Méchant=.--On emploie souvent, à tort, _méchant_ dans le sens de _mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _méchant chemin, méchant temps, méchante santé, méchante habitude, méchante cause, méchante foi, méchants bruits, méchante compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise santé_, etc. =Mèche=.--L'expression: _en avoir pour une mèche_ n'est pas française. Dites: _en avoir pour longtemps_. La _mèche_ d'un fouet est, en français, le bout de ficelle qui termine le fouet. C'est une faute d'appeler _mèche_ la _lanière_ du fouet. C'est encore une faute d'écrire ce mot avec un accent circonflexe. _Mèche_, et non _mêche_. =Médecin=.--Ne dites pas le _médecin de santé_, mais _le médecin hygiéniste de la ville_. =Meeting=.--Ce mot est francisé dans le sens d'_assemblée politique_, en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prêche_ (masculin), pour désigner l'assemblée religieuse des protestants. =Mégard= (_par_).--N'est pas français. Dites: _par mégarde_. _Il a brisé ce verre par mégarde._ =Meilleur=.--L'expression _au meilleur de ma connaissance_ est un anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de ma connaissance, il n'est pas arrivé_; _au meilleur de ma connaissance, il y a deux ans_. Dites: _il n'est pas arrivé, que je sache_; _il y a deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre tournure de phrase. =Melleton=.--Corruption de _molleton_: étoffe tirée à poil, douce, chaude et mollette. =Membre=.--On dit en français: _Il est membre du Parlement_; mais il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comté_; c'est un anglicisme. L'expression française est: _Il est député_, ou _représentant de tel comté_; _il fait partie de la Chambre des députés pour tel comté_. V. _Député_. =Menoire=.--V. _Travail_. =Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac sèches et triées qu'on lie ensemble. =Menotte=.--Signifie en français: un lien de fer ou de corde avec lequel on attache ensemble les mains d'un prisonnier. Dites _mitaine_, et non _menotte_, pour désigner le gant qui n'a qu'une division pour le pouce et ne couvre que la première phalange des doigts. =Mépris=.--L'expression _mépris de cour_ est un anglicisme (_contempt of court_). Il faut dire, suivant le cas, _résistance_ ou _injure au tribunal_. =Merci=.--C'est l'usage en France de répondre au mot _merci_ par: _Il n'y a pas de quoi_. C'est un anglicisme de répondre: _vous êtes bienvenu_. =Mère=.--Ne dites pas: _Une mère d'ours, une mère moutonne_, mais _une ourse, une moutonne_, ou plutôt _une brebis_. =Meris=.--N'est pas français. Dites _merisier_ pour désigner l'arbre qui produit la merise. =Mérite=.--_Plaidoyer, plaider au mérite_ sont des anglicismes; c'est _plaidoyer, plaider au fond_ qu'il faut dire. =Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais: _huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens est un anglicisme. =Messire=.--Ce titre qui s'appliquait autrefois aux médecins, aux avocats, aux prêtres, ne s'emploie plus que par ironie. Dites: _Monsieur l'abbé A. C._, si vous parlez d'un prêtre séculier; et le _Révérend Père A. C._, si vous parlez d'un membre d'un ordre religieux, ou d'un ministre protestant. =Mesure=.--Ne dites pas: _à la mesure que_, mais _à mesure que_. _A mesure que l'un avançait, l'autre reculait._ C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _projet de loi_. Au lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre à la Chambre un projet de loi_. =Métail=.--Désigne une composition formée de la combinaison de plusieurs métaux. _Une porte de métail._ (V. Hugo). C'est une faute d'employer le mot _métail_ pour _métal_. Il avait autrefois ce sens. =Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ (à gaz, à eau, à électricité). =Meublier=.--N'est pas français. Dites _ébéniste_ pour désigner l'ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui qui les vend. On dit aussi: _ouvrier ébéniste_. =Midi=.--_Midi_ ne s'emploie point au pluriel. On doit dire: _Je m'y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_ soit l'équivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont sonnés_, car _midi_ signifie plutôt le milieu du jour que le nombre d'heures écoulées depuis minuit. On dit: _Midi est sonné_. Au lieu de: _Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours à midi_. Ne dites pas: _Ce midi_, mais _à midi_. L'usage veut qu'on écrive _midi et demi_, et non _midi et demie_. =Mingler=.--N'est pas français. Corruption de l'anglais (_to mangle_). Dites: _calandrer, passer à la calandre_ (les draps, les étoffes), c'est-à-dire les presser, les lustrer. =Minoucheries=.--N'est pas français. Dites: _minauderies_: mines et manières affectées dans l'intention de plaire. =Miret=.--N'est pas français. Dites: _milleret_: agrément pour les bordures de robes de femmes. =Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._ =Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanière_ d'un fouet. V. _Mèche_. =Misère=.--Il ne faut pas donner à _misère_ le sens de _peine, difficulté_. Ne dites pas: _J'ai eu beaucoup de misère à me rendre ici_, mais: _J'ai eu beaucoup de difficulté, de peine_... =Mode=.--Ne dites pas: _Il est le médecin à la MODE, c'est le jeu à la MODE_; mais _le médecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort à la mode, une femme fort à la mode_ signifient en français: un homme fort recherché, une femme beaucoup fêtée. =Modeuse=.--Signifie en français: Ouvrière en dentelles d'Alençon. Ne pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrière en modes; qui s'occupe principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de l'habillement des femmes, et spécialement des chapeaux. =Modiste=.--C'est à tort que l'on donne à ce mot le sens de _tailleuse, couturière_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des articles de mode, qui s'occupe surtout de faire et vendre des chapeaux. _Tailleuse_ signifie: qui coupe les vêtements de femme; _couturière_: ouvrière en couture. =Moi=.--L'expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_). Dites: _pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde, en tant que ceci me concerne_, etc. Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z'y_, mais _donnez-le-moi, menez-y-moi_. =Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas le moindrement du monde_, terme populaire. =Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour désigner le jouet en forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_, le jouet de forme à peu près semblable, mais qui est creux et percé de trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s'emploie en France, mais dans quelques départements seulement, pour _toupie_. =Moins=.--Dites: _Vous ne l'aurez pas à un sou_, ou _pour un sou de moins_; et non: _pas un sou à moins_. =Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de poste_. =Monopoliseur=.--N'est pas français. Anglicisme (_monopolizer_). Dites: _monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_. =Montant=.--Signifie en français: _total d'un compte, d'une recette, d'une dépense_. _Montant de la recette, de la dépense_. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reçu une forte somme_; _j'ai besoin d'une certaine somme_; _voici la somme qu'il doit_; _voilà le montant des sommes dépensées_, et non: _Il a reçu un fort MONTANT_; _j'ai besoin d'un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu'il doit_, etc. _En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et au-dessus_. =Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_). Dites: _cela paraît bien_. =Monument national=.--Est une expression ridicule pour désigner le grand édifice construit à Montréal par la Société Saint-Jean-Baptiste. Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a déjà été suggéré plusieurs fois? =Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai à laver_ ou par _tête de loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_. =Morfondu=.--Signifie en français: qui a été saisi de froid après avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C'est une faute de donner à _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_. =Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_ (vêtement qui descend jusqu'aux genoux). =Mortalité=.--Est, en français, la condition de tous les êtres organisés d'être sujets à la cessation définitive de la vie. Ce mot signifie aussi: mort d'un grand nombre d'hommes ou d'animaux. Mais c'est une faute de dire: _Il y a de la mortalité dans cette maison_, pour indiquer que quelqu'un y est mort. =Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas français. Dites: _morveux_. Terme de mépris donné à un petit garçon ou à un jeune homme. =Moteur=.--N'est pas français dans le sens _d'auteur d'une proposition_, de _proposant_, de _proposeur_. =Motivé=.--Ne dites pas: _le motivé d'un jugement_, mais _les motifs d'un jugement_. _Motivé_ est un participe passé seulement, et non un substantif. =Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mécanicien_. Homme qui conduit un tramway électrique. =Motonné=.--Corruption de _moutonné_ (adj.): frisé et annelé comme la laine d'un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonné_, et non _du motonné_. =Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: dragée enveloppée d'un papier frisé. On dit aussi _devise_. _Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes à pétard_. =Mou=.--_Bois mou_ opposé à _bois dur_, n'est pas français. _Bois tendre_ est le mot employé par quelques auteurs et par la législation, en France. =Mouche=.--Ne dites pas _mouche à patate_, mais _punaise à pomme de terre_. =Mouillasser=.--N'est pas français. Dites: _Il tombe une pluie fine, une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n'est plus usité que dans quelques départements, en France. =Mouiller=.--Signifie, en français, _tremper_, aussi _jeter l'ancre_, etc., mais n'a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _être mouillé par l'orage_. Ne dites pas _pierre mouillée_, mais _pierre moyée_ (qui contient des couches tendres qui la font se déliter). =Moulange=.--N'est pas français. Dites: _meule de moulin_, ou simplement _meule_. =Moulée=.--_Moulée de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou _sciure de bois_. _Moulée_ en français désigne, entre autres choses, le dépôt qui se trouve au fond de l'auge de la meule. =Moulin=.--On dit bien: _moulin à café, à fouler l'étoffe, à écosser_, mais il faut dire, _machine à coudre_ (et non _moulin à coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin à faucher_); _moissonneuse_ (et non _moulin à couper_); _machine à scier_, ou _scierie mécanique_ ou _scierie de bois_ (et non _moulin à scies_). Ne dites pas _moulin à battre_, mais _batteuse_ ou _machine à battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu'il ne faut pas appeler _horse-power_, et le _batteur_, qu'il ne faut pas appeler _batteux_. V. _Silon_. Ne dites pas _moulin à cardes_, mais _moulin à carder_. Dites: _machine à tricoter, machine à laver_ ou _laveuse_, et non _moulin à tricoter, à laver_. Au lieu de _moulin à farine_, dites _minoterie_. =Mouver=.--Est français. Signifie: remuer un liquide, un corps en fusion; remuer la terre d'un pot, etc.; mais ne signifie pas _déménager_. C'est un anglicisme de lui donner ce dernier sens. =Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_. _Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est français, et signifie: grand tas de foin. =Mûre=.--Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut appeler _meuron_ ou _mûre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C'est le seul que l'on trouve dans nos campagnes. =Musique=.--Ce qu'on appelle à tort _musique à bouche_ se nomme, en français, _harmonica_. N =Naveau=.--Larousse dit à ce mot: "nom vulgaire des navets dans quelques provinces." Dites plutôt _navet_ que _naveau_. =Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui règne sur la couture d'un habit. =Neau=.--Corruption de _noue_ (féminin): entrailles, foie et langue d'une morue. =Net=.--Mot anglais. Se traduit par _résille_ (ré-zille, _ll_ mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux. =Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c'est-à-dire _du fleuve Niagara_, plutôt que _la chute Niagara_. =Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vêtements vieux, sans valeur. Mais le sens propre est: L'ensemble des vêtements, des meubles, et de tout ce qui sert à l'ajustement et à la parure. _Avoir de belles nippes._ =Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_. =Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter, relater, énumérer. C'est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_ (_number_) _108,655 âmes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population des Acadiens est de_, etc. =Non-résident=.--Est un anglicisme. Désigne, en termes de répartition de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa propriété. Il n'y a pas en français de mot équivalent. On peut donc se servir du mot _non-résident_. Le terme _non-résidence_ est français, et signifie: absence du lieu où l'on devrait résider. =Notice=.--Signifie en français: extrait raisonné d'un livre; courte description. Notice biographique, etc. C'est un anglicisme de donner à _notice_ le sens d'_avis public_. =Notifier=.--On notifie quelque chose à quelqu'un; on ne notifie jamais quelqu'un de quelque chose; c'est là un anglicisme. =Noyade=.--Signifie: l'action de noyer une ou plusieurs personnes: _le supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se noyer accidentellement ou volontairement. =Nuage=.--N'est pas français dans le sens de _fichu de laine_, qui sert aux femmes à s'envelopper le cou, la tête. =Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et non _LA nuit_. =Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun doute_. _C'est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_. O =Obituaire=.--Désigne, en français, le registre où l'on inscrit le nom des morts et la date de leur sépulture. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _nécrologie_, comme en le voit quelquefois dans les journaux. =Objecter (s')=.--On dit en français: _Je me suis OBJECTÉ la difficulté de l'entreprise_. C'est-à-dire: _Je me suis opposé, représenté à moi-même_... mais _s'objecter à une chose_, est un anglicisme. Dites: _s'opposer à une chose, se prononcer contre une chose_. =Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_. =Occuper=.--L'emploi de ce mot donne lieu à des expressions vicieuses. Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L'OCCUPE_, mais _l'inquiète_. Ne dites pas: _Cela ne M'OCCUPE pas_, mais _cela m'importe peu_; _m'est égal, indifférent_. =Octroi=.--Désigne en français: les taxes qui se perçoivent sur les objets de consommation à l'entrée des villes et à leur profit. C'est une faute de donner à octroi le sens de _subvention, allocation faite par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_. =Office=.--Ne dites pas _l'office_ d'un notaire, mais _l'étude_; ni _l'office_ d'un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois correctement, par imitation de l'anglais, pour _bureau_. _Office de publicité, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin; excepté lorsqu'il désigne une pièce généralement placée auprès de la salle à manger, où se prépare le service du dessert, où se gardent le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il s'acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_); de _destination spéciale_ (_le remède a fait son office_); etc. =Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne qui a un service à remplir, une charge, une fonction à exercer; mais en français, pour désigner le _président_, le _secrétaire_ et le _trésorier_ d'une compagnie ou association, on dit _le bureau, les membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme. _Officier rapporteur_ signifie, en français: rapporteur d'un conseil de guerre. L'expression, en termes d'élection, _officier rapporteur_, est une traduction littérale de l'anglais (_returning officer_). _Président d'élection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites: _président du scrutin_. =Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour désigner l'auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et qui sert à remonter le son, la farine. _Olivette_ est en français un champ d'olives, un terme de joaillerie, etc. =Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu'effraye jusqu'à l'ombre des objets. Au figuré, signifie: soupçonneux, défiant: _cheval ombrageux, caractère ombrageux_. Il ne faut pas donner à _ombrageux_ le sens d'_ombreux_: qui donne de l'ombre. _Forêt ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d'un ombrage épais. _Vallée ombreuse._ =On=.--_On_ s'emploie constamment ici, mais à tort, pour _nous_. C'est peut-être la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-être aussi celle qui disparaîtra le plus difficilement. _ON va s'amuser ce soir_ signifie en français: certaines gens (dont vous parlez) vont s'amuser. _ON va s'amuser au carnaval de Québec_, c'est-à-dire: _les gens vont s'amuser, le monde va s'amuser_. Mais c'est une faute de donner à cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne doit jamais être employé dans le sens de _nous_. Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague quelquefois, qu'ils peuvent s'employer indistinctement. =Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour désigner le foin fauché en longues rangées. _Laisser le foin en andain_ (ne pas l'étendre). =Opérateur=.--L'expression _opérateur de télégraphe_ est un anglicisme. On dit en français: _un télégraphiste_. =Opération (en)=.--L'expression _en opération_ est vicieuse. Au lieu de dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie d'assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opération_, dites: _La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activité_; _le chemin de fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d'assurance commence, continue ses opérations_; _la scierie fonctionne_; _la mine est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer cette expression impropre _en opération_. =Opinion=.--L'expression: _Je suis de votre OPINION_ est française; mais c'est un anglicisme de dire: _Je suis d'opinion que_. Il faut: _Je suis d'avis que_. =Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme, un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer un candidat à un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire à ce dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le sens de _s'y opposer_. _Opposer quelqu'un de faire quelque chose_, dans le sens de _l'en empêcher_, est encore un anglicisme. =Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et non _font opposition_. =Oppressé=.--Ce mot ne s'emploie plus dans le sens _d'opprimé_. _Prendre la défense des opprimés_, et non _des oppressés_. =Ordonner=.--_Ordonner le dîner_ veut dire en français: prescrire l'ordre du dîner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le dîner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_, et non _ordonner un habit_. =Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J'ai ordre de..._ mais _J'ai reçu ordre de..._ C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commande_. Au lieu de: _J'ai donné L'ORDRE pour un pantalon_ dites: _J'ai donné la commande pour un pantalon, je me suis commandé un pantalon_. _Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C'est la traduction littérale de l'anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrêté du conseil_, ou _arrêté du conseil des ministres_, ou _arrêté de l'exécutif_. Il faut dire: _l'ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un anglicisme (_orders of the day_): travaux d'une assemblée délibérante réglés d'avance pour un jour déterminé. =Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de voiture, de fauteuil, et non _oreiller_. =Orgueilleux=.--N'est pas français pour désigner _l'orgelet_: petite tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se développe près du bord libre des paupières, particulièrement vers l'angle interne, et qui a la forme d'un grain d'orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_. On dit aussi _orgeolet_. =Originer=.--N'est pas français. C'est un anglicisme (_to originate_). Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commencé_, et non _a originé_. On donne aussi, mais à tort, à ce barbarisme _originer_ le sens de _tirer son origine_. =Oripiaux=.--N'est pas français. Dites: _oreillons_ (inflammation des glandes voisines de l'oreille). =Os=.--C'est une faute d'appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu'on met entre les doigts et dont on tire des sons en les faisant frapper l'un contre l'autre. Elle diffère de la _castagnette_, qui est composée de deux petites pièces de bois en forme de coquille. =Ostination=.--Corruption d'_obstination_. Ce mot signifie en français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui donner le sens d'_affirmation_ ou de _dénégation persistante_ en opposition aux assertions d'une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise de bec_. =Ostiner=.--Corruption d'_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_ absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit toujours_; _il ne veut jamais se rendre à l'opinion des autres_. =Où=.--Dites: _C'est à Québec QUE Champlain est mort_, et non _où Champlain est mort_. Cette expression: _c'est à X... où, c'est là où_, ne s'emploie plus. =Ouillé=.--Se dit, en français, d'une barrique, d'un tonneau rempli jusqu'à la bonde. N'est pas français pour désigner un animal que l'on engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu'on lui a donné une trop grande quantité de nourriture. _Ouillé_ se dit encore, mais à tort, d'une personne fatiguée de la même nourriture. =Outrage=.--Est du masculin. Signifie en français: violente injustice, grave injure. C'est un anglicisme de l'employer absolument comme dans cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon sens, à la morale publique_, etc. =Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le rapport_. _En outre_ doit toujours s'employer sans complément. =Ouvrier=.--V. _Bord_. =Overall=.--Mot anglais. Désigne une _étoffe brune_; s'emploie à tort pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres en bâtiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le protéger pendant les heures de travail. P =Pad=.--Mot anglais. Ce qu'on appelle à tort _papier en pad_, se nomme en français _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier réunies en bloc, et faciles à détacher, servant à prendre des notes). _Ecrire sur un bloc-notes._ =Pagée=.--N'est pas français. Dites une _travée_ de clôture, et non une _pagée_. =Paillasse=.--L'expression: _Paillasse à ressort_ est un anglicisme (_spring mattress_). Dites: _sommier élastique_, ou simplement _sommier_. =Pain=.--L'expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_); dites: _pain bis_. L'expression: _prendre, se prendre en pain_ n'est pas française. On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une masse, former une masse, se réunir en une masse, se joindre en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du tabac, du sel, des atacas gelés, etc; et _se coaguler, se figer, se cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matières liquides. =Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d'une vache, d'une chèvre, etc. =Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes, des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez désigner qu'un seul vêtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne descend qu'au genou. Cependant l'usage permet d'appeler le _pantalon, culotte_. =Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visière_. (V. _Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non _palette_, pour désigner l'espèce de visière qui sert à garantir la vue. Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une palette_. La partie de la rame et de l'aviron qui trempe dans l'eau s'appelle _pale_ (féminin), et non _palette_. =Palissade=.--Désigne en français: une clôture faite de pieux ou palis, ou d'arbustes taillés. C'est une faute d'appeler _palissade_ la _clôture_ ordinaire. =Palot=.--Désigne en français: un villageois fort grossier. C'est une faute de donner à ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui manque d'agilité_. =Panage=.--Signifie en français: droit que l'on paie pour mettre dans une forêt les porcs qui s'y nourrissent de glands. _Panage_ est une corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des bêtes fauves. Dites: _bois, panache_ d'un cerf, d'un daim, d'un caribou, d'un orignal, d'un élan, d'un renne, etc., et non _panage_. =Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour désigner la partie mobile d'une table qui se lève et s'abaisse. Le morceau détaché qui s'ajoute à une table pour l'allonger ne s'appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_. =Pantalon=.--V. _Paire_. =Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des gestes les passions, les idées, sans recourir à la parole. On peut dire indifféremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet acteur. _Pantomime_ est du féminin lorsqu'il désigne l'art d'exprimer par des gestes les passions, etc. =Pantry=.--V. _Dépense_. =Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de l'Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_. =Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_: pince à ressort servant à retenir ensemble des feuilles de papier. =Papier=.--Ne dites pas: _du papier sablé_, qui est un anglicisme (_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de verre, dont on se sert pour polir les pièces de bois ou de métal. =Paquet=.--V. _Poste_. =Par=.--_Par ici_ signifie en français: _par cet endroit-ci, vers cet endroit-ci_, en parlant du lieu où l'on est. _Passez par ici_; _venez par ici_. C'est une faute de donner à cette locution adverbiale le sens de: _dans cette localité_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais _les gens de l'endroit, de la localité, de cette localité_. Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_. =Paraître=.--_Je l'ai paru belle_ est une expression vicieuse. C'est la corruption de: _Je l'ai paré belle._ _Je l'ai échappé belle_ a le même sens. =Parapel=.--N'est pas français. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_ à hauteur d'appui sur les côtés d'un pont, d'un quai, etc. C'est donc une faute de donner à ce mot le sens de _trottoir, perron, véranda_. V. _Galerie_. =Parc=.--Prononcé à tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non _parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d'une étable. Un _parc_ aux cochons est, en français, un enclos à découvert. =Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_: action de transporter les paquets, les marchandises d'un endroit à un autre dans une ville. _Factage_ désigne aussi la compagnie de transport qui fait le factage. _Le factage parisien._ =Pardessus=.--La sous-chaussure, qu'on appelle à tort pardessus, se nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en français, des caoutchoucs bas. Ne pas confondre, quant à l'orthographe, _pardessus_ en un seul mot, qui est le vêtement, et _par-dessus_, avec un trait d'union, qui est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizième exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usité dans ce dernier sens.) =Paré=.--Signifie en français _orné_. _Autel magnifiquement paré._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de _prêt_: _Je suis prêt_, et non _je suis paré_. Cependant _paré_ a, en français, la signification de _prêt_ dans certaines locutions de marine. =Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu'un_, mais _être le parent de quelqu'un_. _Il est mon parent_, et non _il est parent avec moi_. =Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites: _d'une manière parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a joué du piano d'une manière parfaite, parfaitement bien_. =Parlement=.--Le temps légal d'existence d'une Chambre élue n'est pas un _parlement_, mais une _législature_. _Sixième session de la septième législature._ Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ à la Chambre prise comme réunion délibérante. Dites: _La Chambre a voté une certaine loi_, et non _le Parlement_. =Parlementaire=.--L'adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au parlement. _Régime, discussion, éloquence, usages, procédures, discours parlementaires_. C'est une faute de dire: _édifices parlementaires_; une double faute de se servir de l'expression _bâtisses parlementaires_. (V. _Bâtisse_.) On doit dire: _Le palais législatif, les édifices du parlement_. Dites: _L'enceinte du parlement_ ou _du palais législatif_, et non _l'enceinte des édifices PARLEMENTAIRES_. =Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites: _J'ai entendu dire qu'il est arrivé un accident_, et non _j'ai entendu parler qu'il...._ _Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites: _zézayer, bléser_. (V. _Temps_.) =Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour désigner l'église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait lieu autrefois d'appeler cette église _la paroisse_, lorsqu'elle était seule à Montréal, puisque, en français, _paroisse_ désigne l'église de la paroisse. =Part=.--Ne dites pas: _à part de lui, de moi_; mais: _à part lui, à part moi_. _Personne n'y est allé À PART lui_. Ne dites pas: _en quelque PART qu'il se trouve_, mais _quelque PART qu'il se trouve_. _Quelque part OÙ il se trouve_ se disait autrefois, mais n'est plus employé. C'est une faute de donner à _part_ le sens _d'action de banque, de chemin de fer, d'une compagnie quelconque_. Au lieu de _part payée_, qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquittée_. =Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d'arpenteur est à tracer certaines lignes_, mais _une brigade d'arpenteur_. =Particulier=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _minutieux, soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible_. C'est un anglicisme. =Partir=.--Prend l'auxiliaire _être_ dans ses temps composés, dans toutes ses acceptions, excepté lorsqu'il s'agit d'une arme à feu. _Le fusil a parti tout à coup._ _Partir_ est employé ici à tort dans une foule de phrases comme celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme d'arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commençant à tel point); _partir quelqu'un_ (commanditer quelqu'un dans un commerce, aider quelqu'un à débuter dans une profession). Ce sont tous là des anglicismes. =Partisannerie=.--N'est pas français. Remplacez ce barbarisme par: _préjugés de partisan_, ou _esprit de parti_. =Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant français: _partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et non _mon, ma partenaire_, pour désigner la personne qui danse avec vous. =Pas=.--L'expression _pas mal_ exige la négative. _Il n'y a pas mal de monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s'est pas mal amusé_. Mais on dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal équipés_; _il a essuyé pas mal de déboires_; parce qu'il est impossible de mettre _ne_ dans ces phrases. V. _Bas_. =Passable=.--C'est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on peut passer sans trop de difficultés.) Dites: _chemin praticable_. =Passage=.--Ne dites pas: _le passage d'une loi_, mais _la votation, l'adoption d'une loi_. Le _passage_ dans une maison est un corridor court et étroit. Il ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pièce par laquelle on entre dans une maison, qui s'offre la première, et qui sert de passage pour aller aux autres pièces. _Grand vestibule._ =Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un navire. C'est un terme de marine. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus). =Passation=.--L'on dit bien: _la passation d'un acte, d'un contrat_; mais il faut dire: _la votation, l'adoption d'une loi_, et non _la passation_. =Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_: autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer, accordée par la compagnie. Quand il ne s'agit que d'un passage gratuit, on dit _un permis_, tout simplement. =Passe-galon=.--N'est pas français. Dites _passe-lacet_: espèce d'aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d'un vêtement, dans les oeillets d'une bottine. =Passe-partout=.--On appelle ici, à tort, _passe-partout_ une scie à chantourner. =Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de passeport_. Quelques-uns font la faute d'écrire _passe-port_ au lieu de _passeport_. =Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un règlement, passer des remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi, un règlement, faire des remarques_. Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passée_. _Passer un billet à l'ordre de quelqu'un_ signifie, en français: lui en transmettre la propriété par endossement. C'est une faute de donner à cette expression le sens de _souscrire un billet à quelqu'un_. Un débiteur _souscrit_ un billet à son créancier pour ce qu'il doit à ce créancier, et non: _passe_ un billet à l'ordre de son créancier. _Passer au feu._ V. _Feu_. =Passerelle=.--C'est à tort que l'on donne le nom de _passerelle_ à la planche volante ou planche de débarquement. (V. _Gangway_.) La _passerelle_ est une sorte de pont étroit qui ne sert qu'aux piétons; et un petit pont léger, dans la partie centrale d'un bâtiment à vapeur, où se tient l'officier de quart. =Patate=.--La _patate_, en français, désigne une espèce d'igname, aux racines tuberculeuses, telle que la patate sucrée. C'est une faute d'appeler _patate_ la pomme de terre. =Patente=.--C'est un anglicisme d'appeler _patente_, le brevet d'invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_. =Patenter=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_. On peut écrire: _Je brevète, tu brevètes, il brevète_, ou _je brevette, tu brevettes, il brevette_. =Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but, chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C'est un homme patriote_, et non _un homme patriotique_. =Patronage=.--Est en français la protection qu'un homme puissant accorde à un inférieur; que certaines associations donnent aux pauvres. N'est pas français dans le sens de _pratique, clientèle_. _Un marchand qui désire avoir la pratique, la clientèle de quelqu'un_, et non _le patronage_. =Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu'un_ (pour: le seconder, l'appuyer). Dites: _Patronner quelqu'un_, et non _le patroniser_ (l'introduire dans le monde, dans la haute société). _Patroniser_, en français, signifie _protéger_, en parlant d'un homme puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_. =Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d'une table, d'un banc, d'une brouette. Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l'âne, la biche, le boeuf, le cheval, le chameau, la chèvre, le cochon, l'éléphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette partie est de corne. _Patte_, c'est le pied des quadrupèdes qui ont des doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques, comme l'écrevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le hanneton, l'araignée, la mouche, etc. Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de derrière_; _ce cheval s'est cassé la JAMBE_. Dites aussi: _Ragoût de PIEDS de cochon_. Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher à cloche-pied_. =Patté=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattées_, mais _pattues_, c'est-à-dire qu'elles ont de la plume aux pattes. =Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d'herbes, de fleurs. _L'église était jonchée de fleurs._ On dit _paver_ quand il s'agit de cailloux, de grès, de briques. =Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre au mont-de-piété, l'engager_. =Payant=.--C'est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage PAYANT_. Dites: _lucratif_. =Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour: _faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_ (pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit). _Payer pour_, signifie entre autres choses, en français: expier en place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_. C'est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_. Ne dites pas: _une lettre payée, payer une lettre_ (c'est un anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_. Le présent de l'indicatif est: _nous payons_, l'imparfait de l'indicatif et le présent du subjonctif: _payions_. =Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d'appointements, de salaires, de gages, etc., selon le cas). =Paymaster=.--Mot anglais employé par nombre de personnes qui savent pourtant qu'elles font une faute. Se traduit par _payeur_. =Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache de terre_: plante de la famille des légumineuses, originaire de l'Amérique. =Pêche=.--C'est à tort que l'on appelle _pêche_, la bordigue: enceinte formée avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant. =Peigne=.--_Peigne de corne_ désigne, en français, un _peigne_ fait de corne, qu'il soit petit ou gros. C'est à tort que l'on appelle ainsi le _démêloir_ (peigne à grosses dents). _Peigne_ n'est pas français pour _avare, pingre_. C'est une corruption de _pingre_. =Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour épingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote à la main_, dites: _jeu de paume_. =Peloter (se)=.--Signifie en français: être mis en peloton. _Cet écheveau de fil se pelote aisément._ Aussi, en terme populaire, signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C'est une faute de donner à ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_. =Pénalité=.--N'a pas en français le sens _d'amende_. C'est un anglicisme de dire: _Sous une pénalité de_, pour: _sous peine d'une amende de_. Dites: _L'amende imposée par la loi est de..._ et non: _la pénalité imposée..._ =Pendant=.--V. _Durant_. =Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement en forme de poire, ajoutée aux boucles d'oreilles, à une chaîne de montre; morceau de cristal taillé en poire; morceau d'étoffe qui pend d'un habit déchiré. On dit aussi, mais à tort, _pendrioche_ pour _pendeloque_. =Pension=.--Signifie en français, entre autres choses: le prix que l'on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture seulement; et aussi désigne l'endroit où l'on mange et couche, ou bien où l'on mange seulement. C'est une faute de donner à _pension_ le sens de _qualité de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_ pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne table?_ On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_. _Maison de pension privée_ est un anglicisme baroque (_private boarding house_). Il faut simplement dire _pension_. _Maîtresse de pension_ désigne en français: celle qui dirige une maison d'éducation appelée _pension_. C'est une faute d'appeler _maîtresse de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture seulement. =Pensionner=.--Signifie en français: donner, faire une pension à quelqu'un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d'argent_ donnée à des intervalles fixes et périodiques. _Pensionner un soldat._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de _prendre sa pension_, d'_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension à tel endroit_; _ces gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne à..., ces gens pensionnent plusieurs personnes_. =Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivrée_. L'article de commerce qui consiste en une pâte sucrée contenant de la menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_. =Percentage=.--Signifie en français: droit de tant pour cent. _Le percentage prélevé par la douane sur les marchandises venues de l'étranger._ C'est un anglicisme de lui donner le sens de _taux, remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour cent_. =Perdre=.--L'expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la motion de X... a été rejetée_, et non: _X... a perdu sa motion_. =Perron=.--Est, en français, un escalier extérieur composé de plusieurs marches avec plate-forme. C'est une faute d'appeler _perron_ le _balcon, la véranda, le péridrome_. (V. _Galerie_.) =Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire à la rigueur: _ami égoïste_. C'est un anglicisme condamnable de donner à l'expression _ami personnel_ le sens _d'ami intime_. =Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_. _Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut son PESANT d'or_. =Pétaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine usée, ou de peu de valeur. _Cette montre n'est qu'une patraque_, et non _qu'une pétaque_. =Pétard=.--Il ne faut pas appeler _pétard_ le _claque_ qui est un jouet d'enfant. C'est un papier plié de telle sorte qu'un mouvement rapide de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d'un coup de fouet. =Péter=.--On dira en français: _Ce vin mousseux a fait péter toutes les bouteilles_, c'est-à-dire: _les a fait crever avec détonation, rompre avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pété, dites: _est fêlé, cassé, fendillé_. =Pétiller=.--Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le feu pétille); _étinceler_ (ses yeux pétillent). C'est une faute de donner à ce mot le sens de _fendillé_ (vernis fendillé), _fêlé_ (vase fêlé); _crevassé_ (terre crevassée). =Philippina=.--C'est _philippine_, et non _philippina_, qui est correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste à partager avec quelqu'un une amande contenant deux fruits. Celui des joueurs qui, à la première rencontre, dit à l'autre: _Bonjour Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagné l'enjeu ou un cadeau, suivant ce qu'on a convenu. _Philippine_ est du féminin: _Perdre une philippine_. =Piastre=.--M. Fréchette s'exprime ainsi: "A propos du _dollar_, je ne dirai pas que c'est un péché d'appeler _piastre_ notre monnaie de cent sous; mais pour l'uniformité du langage, il vaudrait mieux nous servir du mot _dollar_, qui est adopté par tous les lexicographes français, et en particulier par l'Académie. Le mot _piastre_ ne désigne pas une monnaie française, mais une monnaie turque ou espagnole." Il ne peut cependant y avoir de faute à se servir du mot _piastre_ qui, comme _cent_ (V. _Centin_), a été récemment adopté dans les colonies françaises de l'Asie, en vertu d'une décision ministérielle. =Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas français, et s'emploient à tort pour désigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle, une bourrique_. =Picosser=.--N'est pas français. Dites: _becqueter_ (donner des coups de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquetés par les poules._ _Je becquète, je becquetais, je becquèterai_. =Picot=.--On dit en français: _picot de dentelle_. _Picot_ désigne aussi une sorte de filet. C'est une faute de dire: _couvert de picots_, pour désigner un patron d'étoffe, ou la couleur d'un animal. On peut se servir des expressions: _Oiseau tacheté, moucheté de gris_ (au lieu de: couvert de picots gris); _étoffe à fond noir avec points blancs, avec pois blancs_, et non _picots blancs_. =Picote=.--Quelques-uns font la faute d'écrire ce mot avec deux _t_. Ecrivez _picote_, et non _picotte_. =Pied=.--L'expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s'employer que pour les personnes. C'est donc une faute d'écrire: _aux pieds de l'autel, du balustre, de l'escalier, de la montagne_, pour _au pied de....._ =Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre à moulange_, mais _pierre meulière_ (espèce de silex propre à faire les meules de moulin). Ce qu'on appelle à tort simplement _pierre_ (qui est l'objet placé devant les maisons et qui sert à monter à cheval ou en voiture) se nomme en français _montoir_. Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour désigner ce qui empêche que les essieux de voiture ne brisent les angles des bâtiments, les garde-fous, les parapets, etc. _Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grès_ (pierre formée de petits grains de quartz agglomérés et agglutinés par une substance insaisissable). =Pierroter=.--N'est pas français. Dites: _empierrer, macadamiser, caillouter_ (un chemin, une route). =Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de jeu qui consiste à faire passer des billes par des ouvertures marquées de chiffres. =Piger=.--En français, est un terme du jeu de bouchon. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant), de prendre des cartes au talon. =Piler=.--Veut dire en français _broyer, écraser_. C'est une faute de donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites _empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_ (les foins). Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu'un_, dites: _lui marcher sur les pieds_. =Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d'un pont_. _Pilier_ en français est entre autres une colonne, un poteau. =Pilot=.--_Pilot_ signifie en français: pieu de pilotis, tas de sel en forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branché_ (_branch-pilot_) au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reçu et commissionné, après des études spéciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce de bâtiment. =Piloter=.--Signifie en français: conduire en qualité de pilote (_piloter un bâtiment_); établir un pilotis; mais n'est pas français dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc). =Pincée=.--Ne dites pas _donner une pincée_, mais _une pince_ ou _une pinçade, faire un pinçon_ (action de pincer). _Pincée_ désigne en français la quantité que l'on peut prendre avec deux ou trois doigts. _Une pincée de sel._ =Pintocher=.--N'est pas français. Dites: _pinter, boire avec excès_. =Pioche=.--N'est pas français dans le sens de _houe, bêchoir_. _Pioche_ désigne l'outil qui s'emmanche par le milieu, dont le fer est d'un côté terminé en pointe comme celui d'un pic, et de l'autre en un tranchant semblable à celui de la houe, mais d'une largeur très variable, suivant l'usage auquel on destine l'outil. Le _pic_ diffère de la _pioche_, en ce qu'il a les deux côtés terminés en pointe. =Piocher=.--Signifie en français: remuer avec la pioche: _piocher la terre_. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _piaffer_: frapper du pied la terre, en parlant du cheval. C'est encore une faute de donner à _piocher_ le sens de _prendre_ des cartes au talon. =Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre qui termine le boyau d'incendie. _Porte-lance_ est le nom de l'homme qui porte la lance. Quelques-uns appellent à tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour l'eau et le gaz (de l'anglais _pipe_). =Pipée=.--Est, en français, un terme de chasse. C'est une faute d'employer ce mot pour désigner la quantité de tabac que peut contenir une pipe. =Piquée=.--N'est pas français. Au lieu de _piquée d'une charrue_, dites _entrure_: profondeur plus ou moins grande à laquelle le soc pénètre dans le sol. =Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._ Au lieu de _piquer à travers les champs_, dites: _passer à travers_. Mais on dira d'un cavalier: _qu'il a piqué_ (_son cheval_ sous-entendu) _vers tel endroit_. =Piquet=.--Signifie en français: jalon pour prendre un alignement; petit pieu pour retenir les cordes d'une tente, etc. Mais il faut dire _pieu_ de clôture, et non _piquet_. =Piton=.--Est en français un fer tourné en anneau et ayant une queue à vis ou à pointe. C'est une faute d'appeler _piton_ le clou qui est un morceau de métal (fer, cuivre, etc.) formé d'une tête qui affecte différentes formes, et d'une queue à pointe. Le clou en cuivre se plante dans les murs d'une salle et sert à y suspendre les tableaux, etc. =Pivelé=.--N'est pas français. Dites: _moucheté_ (satin moucheté); aussi _tacheté_: _oiseau tacheté de points blancs, gris_. V. _Picot_. =Place=.--C'est une faute de dire: C'est _une belle place_ pour y construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c'est une bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de la place_, dites _les gens de l'endroit_. _Place_ n'est pas français dans le sens de _plancher, parquet_; ni pour signifier _à terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jeté mon chapeau _à terre_? et non _dans la place_. J'ai trouvé mon ami _par terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_. _Place d'eau_ est un anglicisme. Dites _ville d'eau_. Le mot _ville_ dans ce cas s'applique aux moindres endroits. On dit aussi _station d'été_. S'il s'agit d'un endroit où l'on prend des bains d'eaux minérales, on l'appelle _station balnéaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une localité où il existe des sources d'eaux minérales naturelles, afin d'y suivre un traitement. =Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de _plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilité, son crime_; _se reconnaître coupable_. Au lieu de _plaider non coupable_, dites: _nier sa culpabilité, protester de son innocence_. Ne dites pas: _plaider des circonstances atténuantes_, mais _invoquer des..._ Au lieu de: _plaider au mérite_, dites: _plaider au fond_. Ces deux dernières expressions vicieuses sont des anglicismes. C'est un anglicisme de donner à _plaider_ le sens de: fournir, par écrit, ses moyens de défense dans une cause. =Plan=.--L'oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir dans les filets ou à portée de fusil, s'appelle, en français, _un oiseau appelant_, et non _un plan_. L'original d'un plan qui demeure chez l'arpenteur s'appelle en français _plan-minute_, et non _plan-brouillon_. =Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte. Dites: _Etre exposé_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort). Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, égal_, c'est-à-dire _plat, uni, sans inégalités_. _Une terre plane, égale, d'un bout à l'autre_. Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonçaille_. =Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de haut_, mais _le plancher et le plafond_. _Un plancher en pierre_ n'est pas français; c'est _dallage_ qu'il faut dire. Le pavement en briques s'appelle _carrelage_. Quand il est en pièces de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S'il est en ciment, en mosaïque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_ en ciment, en mosaïque, en marbre. =Plançon=.--En français, _plançon_ désigne un grand corps d'arbre qu'on refend à la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois refait_, et non _plançon_, pour désigner le bois de charpente équarri et dressé sur toutes ses faces. =Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d'un fusil: pièce à laquelle sont attachées toutes celles qui servent au ressort d'une arme à feu. =Plaquer=.--Signifie, en français: appliquer une chose mince et plate sur une autre. _Plaquer un meuble._ L'expression _plaquer un arbre_ est incorrecte. Dites: _faire une plaque à un arbre_. La plaque est faite en enlevant l'écorce au moyen d'une hache. =Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissolée dans du sucre. =Plastrage=.--N'est pas français. De l'anglais _plastering_. Dites _plâtrage_: ouvrage fait de plâtre, etc. =Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d'Angleterre_ ou _taffetas gommé_: espèce de sparadrap préparé qu'on applique sur une coupure pour tenir les chairs rapprochées. =Plastereur=.--N'est pas français. De l'anglais _plasterer_. Dites: _plâtrier_. =Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille de tabac roulée très serré et pressée. =Pleumer=.--N'est pas français. C'est une corruption de _plumer_: arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever la peau, il faut dire _écorcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une vache, une anguille_. Dites: _peler, écorcer un arbre_, et non le _pleumer_. Ne dites pas: _bois pleumé_, mais _bois pelard_ (écorcé, pelé). =Plomber=.--L'expression: _le soleil plombe_, signifiant qu'il _est ardent, brûlant_, n'est pas dans le dictionnaire, mais ne peut cependant être condamnée. =Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour désigner le _plombier_. _Plombeur_ est français, mais désigne celui qui plombe les marchandises, les étoffes, en appliquant un sceau de plomb, pour marquer qu'elles ont payé les droits. =Plonge=.--Est, en français, un terme technique. _Chandelle à la plonge._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de _plongeon_. _Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_. =Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_: feuille de tabac roulée très serré et pressée. =Plumat=.--N'est pas français. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour signifier la plume servant d'ornement à un chapeau; mais pour désigner un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou _plumeau_, et non _plumat_. =Poche=.--Ne dites pas: _Etre à la POCHE_, mais _être à la besace_ (être ruiné). Dites plutôt _un sac de farine_ qu'_une POCHE de farine_. _Poche_ s'emploie peu dans ce sens et est un terme populaire. En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_. Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de son extraction. =Pochetée=.--N'est pas français; on dit _une pochée_, c'est-à-dire: le contenu d'une poche. =Poêle=.--Désigne, en français: le fourneau de fonte, de terre, servant à chauffer un appartement. Au lieu de _poêle de cuisine_, dites _fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_. Ne dites pas _poêle à gaz, poêle à pétrole_, mais _fourneau à gaz, fourneau à pétrole_. =Poignée=.--Ne dites pas _poignée de porte_, mais _bouton_, pour désigner la partie que l'on tourne à la main pour ouvrir la porte. Dites de même, _bouton de tiroir_ et non _poignée_. On dira _poignée de porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixée à la porte. =Poigner=.--N'est pas français. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu'un par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu'un en courant), _attraper_ (un rhume), _prendre_ (un poisson), etc. =Poignet=.--Le _poignet_ en français est la bande plate dans laquelle on resserre l'ampleur de la manche d'une chemise, d'une robe. Dites _manchette_ pour désigner l'article de toilette qui se porte aux poignets de la chemise. =Poil=.--_Poil de chèvre._ A cette expression, Bescherelle dit: "Nom donné assez improprement à une étoffe dont la trame est en laine peignée et la chaîne de coton." Pour désigner la soie à coudre, il faut dire _cordonnet_, et non _poil de chèvre_. =Poinçon=.--Est, en français, un outil de fer ou d'autre métal qui se termine en pointe. Sert à graver, etc. Dites: _chasse-pointe, chasse-clou, repoussoir_, et non _poinçon_, pour désigner l'outil qui sert à chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire le marteau. =Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour désigner les crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher de passer, d'escalader. =Pôle=.--Au lieu de _pôle_ (à rideaux), qui est un anglicisme, dites _tringle_, si l'objet est en fer, et _bâton à rideaux_ s'il est en bois. C'est encore un anglicisme de dire _pôle_ pour désigner la pièce de bois aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux. Le nom français est _timon_. =Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_. L'expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie maritime_. Au lieu de: _police montée_, qui est un anglicisme (_mounted police_), dites _gendarmerie à cheval_; et _gendarme à cheval_ au lieu _d'homme de la police montée_. Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de la paix_, et non _un homme de police_. =Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du féminin. _Je viens de danser une polka._ =Poll=.--En français signifie: constatation des votes au moyen des registres. _Dépouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_. Prononcez _polle_. =Pollué=.--Signifie en français: profané, souillé, violé: _Temple pollué_. Mais on ne peut pas dire _une eau polluée_; c'est un anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contaminée, corrompue, infectée_. =Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_ (prononcez _pôme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tête de choux_. Mais on peut dire en français: _un chou pommé_ (formé en pomme). =Ponce=.--En français désigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la pierre ponce_. C'est une faute d'appeler _ponce_ un _punch_ ou un _grog_: boisson faite d'eau-de-vie, d'eau chaude ou froide, et de sucre. V. _Hot-scotch_. =Pontage=.--Signifie en français: construction d'un pont. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _pavage en bois_ (d'une étable, d'un chemin); _de tablier_ (d'un pont). =Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont à un navire. Ne dites pas: _Ponter un chemin, chemin ponté_, mais _paver un chemin, chemin pavé en bois_. =Pop-corn=.--Ce terme anglais désigne un mets inconnu en France. M. Fréchette suggère _maïs grillé_, comme traduction; et pour _corn-popper, grilleur de maïs_. =Populacerie=.--En français, ce mot veut dire _moeurs, habitudes de la populace_. Nous avons donc tort de l'employer comme synonyme de _popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C'est grâce à son popularisme qu'il a été élu._ Il ne faut pas non plus donner à _populacerie_ le sens de _démagogie_; moyens, menées que l'on emploie pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur populaire. =Poque=.--Désigne en français un jeu de cartes qui n'est plus joué. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _marque, impression, petite cavité faite à un objet_ (telle qu'à un meuble, un plancher). Les enfants désignent à tort par _poque_, la marque que fait la pointe d'une toupie à une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est plus courte et plus profonde que l'éraflure. =Porridge=.--L'espèce de bouillie qu'on appelle en anglais _porridge_, et en canadien _soupane_, s'appelle en France _potage américain_, ou _potage à l'américaine_, ou _oatmeal_. =Port=.--L'expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de Porto_ (ville du Portugal). =Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d'un poêle, mais _la tirette_, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d'un poêle pour en régler le tirage. Dites _la portière_ d'un carrosse, d'une voiture, et non _la porte_. =Porte-chapeau=.--Est, en français, une plante. Dites _patère_ pour désigner l'ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux. =Portefaix=.--Désigne en français un homme dont le métier est de porter des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_, pour désigner la partie du harnais en forme d'anneau dans laquelle entre le brancard ou le limon. =Portefeuille=.--Est, en français, une enveloppe servant à mettre des papiers, composée ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir réunies ensemble par un de leurs côtés. C'est une faute d'appeler _portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_. =Porte-ordure=.--N'est pas français. La petite pelle dont on se sert pour enlever les balayures se nomme _pelle à main_, ou simplement _main_. =Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas français; dites: _rapporteur, cancanier, médisant_, suivant le cas. =Porte-queue=.--Désigne, en français, l'individu chargé de porter la queue de la robe d'une dame ou d'un grand personnage. Dites: _trousse-queue_ ou _culeron_, pour désigner la lanière qui passe sous le haut de la queue d'un cheval. _Croupière_ désigne toute la pièce qui part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer sous la queue. =Porte-voix=.--Désigne en français un instrument destiné à porter la voix au loin. Si l'on veut parler des tubes destinés dans les maisons à transmettre la voix d'un point à un autre, il faut dire: _tubes_, ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ désigne en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant à transmettre les commandements à bord des vaisseaux. =Positif à, Positif de=.--Sont des anglicismes d'un emploi continuel. Au lieu de: _Il est positif à dire cela, je suis positif de cela_, il faut: _Il dit cela d'une manière_ _positive, formelle_; _il dit la vérité, j'en suis sûr, certain_. =Possible=.--L'expression _si possible_ est un anglicisme (_if possible_). On peut dire: _S'il y a possibilité, si c'est possible_. =Postage=.--Est en français un terme technique de faïencerie fort peu employé. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix qu'on paie pour le transport des lettres. =Poste=.--Le _maître de poste_ désigne en français celui qui fournit les relais de la poste. L'expression _maître de poste_ est un anglicisme (_post-master_) pour désigner celui qui administre un bureau de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur général des postes_ sont les termes corrects pour: maître général des postes. Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais _facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux à domicile. L'expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_). Dites: _Département des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites: _colis postal_. =Poste-carte=.--De l'anglais _post-card_. Dites: _carte postale_. =Poster=.--On dit en français: _Poster un chasseur à l'affût, poster des troupes, une sentinelle_, etc., mais c'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _mettre à la poste_. Se _pôster_, terme venant de l'anglais, doit se dire en français: _se mettre au courant_. Au lieu de: _C'est un homme bien pôsté_, dites: _bien renseigné, bien au courant_. =Posthume=.--Signifie en français: enfant né après la mort du père. N'est pas français dans le sens de _pus, sanie, matière purulente_. =Postillon=.--Est, en français, un homme attaché au service de la poste aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon, courrier_ pour désigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste (voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des voyageurs). C'est encore une faute d'appeler _postillon_, le _facteur_ qui distribue les correspondances à domicile. =Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l'édifice est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l'hôtel de la poste, des postes_. =Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._ =Poteau=.--V. _Pierre_. =Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine de la potence_. Le condamné monte sur l'échafaud, mais demeure sous la potence, à laquelle est attachée la corde qui le suspend. =Pour=.--_Pour_, joint à un mot qui exprime le temps, signifie _pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours, je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_. Mais c'est un anglicisme de dire: _Il est resté à Paris POUR un mois_; _il s'est absenté POUR une heure_. L'expression: _Cruauté POUR les animaux_ est un anglicisme baroque (_cruelty for animals_). Dites _cruauté envers les animaux_. Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur marché_; mais _au meilleur marché_. =Pourvoir=.--C'est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu par la loi_. Il faut dire: _prévu, statué, réglé_. =Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas français. Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_. =Pousser=.--Ne dites pas qu'un champ _pousse_ du grain, mais _qu'il produit_ du grain; bien que l'on dise d'un arbre qu'_il pousse_ des feuilles, des fleurs. =Poussière=.--V. _Coal-dust_. =Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets composé de mie de pain, de moelle de boeuf, de raisin, etc. =Pouvoir=.--_Pouvoir d'eau_ n'est pas français. C'est un anglicisme (_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette chute d'eau a une force hydraulique de cent chevaux._ =Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prâline_: amande rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu'on appelle ici, à tort, _praline_ se nomme en français _crépinette_. =Prêche=.--Signifie en français: sermon prononcé dans une église protestante. _Aller au prêche._ N'a pas le sens de _réprimande_. On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prêche_, pour: _il l'a réprimandé_. =Préférentiel=.--N'est pas français. Dites: _créance privilégiée, actions privilégiées_, et non _dette préférentielle, actions préférentielles_, qui sont des anglicismes. =Préjugé=.--Signifie, en français, dans cette expression: _question, affaire préjugée_: décidée avant d'avoir été approfondie. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _prévenu_ (contre quelqu'un). =Prélart=.--Est, en français, une toile goudronnée qui sert à recouvrir les marchandises, une construction, etc., qu'on veut garantir de la pluie. Dites _linoléum_, et non _prélart_, pour désigner le tapis fait de jute et enduit d'huile. Dites _toile cirée_ pour les _prélarts_ en général. =Prélat=.--Est, en français, un dignitaire ecclésiastique, aussi une espèce de toile cirée servant dans l'artillerie. C'est une faute d'appeler _du prélat_, ou _un prélat_, le linoléum. V. le mot précédent. =Prémisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux, local. _Nous avons examiné les lieux, la maison, le local_, et non _les prémisses_. Il ne faut pas confondre _prémisses_ et _prémices_. Le premier désigne les propositions d'un syllogisme. _Prémices_ signifie: les premiers produits de la terre ou du bétail. Ces deux mots s'emploient surtout au pluriel. =Premier=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot seul pour désigner le _premier ministre_. Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C'est un anglicisme (_first name_); mais _son prénom, son nom de baptême est Jean_. =Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_. Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L'idée lui est venue_, et non: _l'idée lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammées_. _La maison a pris feu ce matin_, et non _a pris en feu_. _Prendre en considération_, en parlant d'un projet de loi, dans le sens de l'examiner, de le discuter, de le mettre à l'étude, est un anglicisme. En français _prendre quelque chose en considération_, c'est, dans une décision quelconque, y avoir égard, la faire entrer dans la balance, en tenir compte. En termes parlementaires, en français, _la prise en considération_ est un vote par lequel une assemblée politique, après avoir entendu le développement d'une proposition par son auteur, décide si elle doit être examinée dans les bureaux et soumise de nouveau à la discussion pour être convertie en loi. On dit bien: _s'emparer d'un morceau de terre, s'en assurer la possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse. =Prénom=.--En français, il est d'habitude presque générale d'écrire au long le prénom que l'on porte, sans ajouter l'initiale d'un autre prénom, quand même il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s'appelait _Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse Karr portait les prénoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait _Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C'est une habitude anglaise de signer en donnant un prénom et l'initiale d'un autre, comme _John H. Taylor_. =Préparation=.--_Préparation aux diplômes_ est une expression vicieuse. On peut dire: _Préparation aux examens pour obtenir un diplôme d'instituteur, de bachelier_, etc. =Préserves=.--N'est pas français. De l'anglais (_preserves_). Dites: _confitures_. =Presquement=.--N'est pas français. Dites: _Presque_. =Presse=.--Signifie en français: travail pressé. _Dans cet atelier, il y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n'y a pas de PRESSE_, mais _il n'y a rien qui presse_; _il n'y a pas lieu de se presser_. =Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c'est une faute de se servir de l'expression _j'en presse_, en parlant de quelque chose, pour signifier: _j'en ai un besoin pressant_. =Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont des anglicismes. Dites: _Les témoignages établissent que_; _il est prouvé que_; _la preuve de telle chose est faite_. =Privé=.--Ne dites pas _le secrétaire privé_ d'un ministre, d'un gérant, d'un administrateur, mais _le secrétaire particulier_. _Secrétaire particulier_ signifie: secrétaire attache à une personne, et ne dépendant pas de l'administration que cette personne dirige. =Prix=.--_Prix de départ_ est une expression vicieuse. Dites: _mise à prix_. Signifie, dans une vente à l'enchère: déclaration du prix d'un objet par le commissaire priseur. =Procédé, Procédure=.--On emploie souvent, mais à tort, _procédé_ pour _procédure_. _Procédure_ est une forme, une manière de procéder en justice, et _procédé_ est une manière d'agir à l'égard de quelqu'un. Un avocat peut dire à son confrère: _Vos procédés sont charmants, mais vos procédures ne valent absolument rien_. Ne dites pas: _les procédés d'une séance_, mais _le procès-verbal_. =Processionniste=.--N'est pas français. C'est un anglicisme. Il ne semble pas y avoir de mot dans la langue française pour désigner la personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_, mais il signifie: personne très assidue à suivre les processions; et est, du reste, fort peu employé. =Profession=.--C'est une faute de dire: _Homme de profession_ pour désigner un avocat, un médecin, un ingénieur, etc. Dites: _Un homme de profession libérale_. =Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser. =Prolongation=.--Signifie en français: action de prolonger, d'accorder un délai, un surcroît de temps, de durée. Désigne aussi le temps ajouté à la durée d'une chose. _Prolongation de congé._ C'est un anglicisme de dire: _prolongation d'une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot s'applique à l'étendue, tandis que prolongation s'applique au temps. =Prometteur=.--En français désigne celui qui promet légèrement. C'est un anglicisme d'appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d'un billet. =Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c'est la vérité_, et non _je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d'assurer, certifier_. =Promissoire=.--Est en français un terme de jurisprudence et de théologie, et ne s'emploie que dans l'expression _serment promissoire_. C'est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement _billet_. _Souscrire un billet à son créancier_, et non _souscrire un billet promissoire à.._ =Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une assemblée délibérante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et non le _promoteur_. Ce mot-ci désigne en français celui qui prend le soin principal d'une affaire, qui lui donne la première impulsion. V. _Moteur_. =Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu'un_ signifie en français: le porter, l'élever à une dignité. C'est un anglicisme de dire _promouvoir les intérêts_. Dites _favoriser les intérêts_. =Propriétaire=.--_Propriétaire de limite à bois._ V. _Limite_. =Provision=.--L'expression: _provision d'une loi_ est un anglicisme. Dites: _disposition d'une loi_. Dites: _marchand de comestibles_, et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine, désigne les vivres consommés par les officiers de l'équipage. =Public=.--L'expression _notaire public_ n'est plus usitée en français. Dites simplement _notaire_. =Publier=.--C'est une faute d'employer ce mot sans complément et de dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le second ban de son mariage va être lu... _Le premier et dernier ban_ (de son mariage) _sera lu le..._ =Puissance du Canada=.--M. Fréchette dit: "En donnant le nom de _Puissance du Canada_ à la Confédération canadienne, non seulement nous commettons une faute de français, mais encore nous nous rendons ridicules. "Les géographes français, tout en riant de nos bévues, sont bien forcés de nous appeler comme nous nous appelons nous-mêmes. Est-ce qu'ils ne disent pas le _Céleste Empire_ en parlant de la Chine?" _Puissance_ se dit d'un pays considéré dans ses rapports avec les autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES européennes_. Mais c'est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confédération, de l'Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_, que _les canaux de la PUISSANCE_. =Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.) =Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non _punch_. Instrument qui sert à chasser les clous plus loin que ne peut le faire le marteau seul. Q =Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les culées_ d'un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en bois remplies de pierre, qui servent à soutenir les arches, les travées d'un pont. La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre laquelle se placent les bâtiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s'appelle en français _quai_, mais il faut dire _jetée_, et non _quai_, pour désigner la construction qui s'avance dans l'eau et qui est affectée au même usage que les quais. =Qualification=.--Est, en français, l'attribution d'un titre. _Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc. C'est un anglicisme de donner à ce mot la signification de _cens électoral_, de _cens d'éligibilité_. C'est encore un anglicisme de donner à l'expression _avoir la qualification pour_, le sens de: posséder les qualités requises pour; être apte à, capable de. =Qualifier=.--On dira en français: _qualifier_ quelqu'un de hautain; conduite que l'on s'abstient de _qualifier_, etc. Mais c'est un anglicisme de donner à ce mot la signification de: _donner le cens d'éligibilité_. _Qualifié_ signifie en français: _qui est de qualité_; est aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c'est un anglicisme dans le sens de: propre à; possédant les qualités requises pour; apte à, capable, en état de; possédant le cens d'éligibilité. =Question=.--L'expression: _comme question de fait_ est un anglicisme (_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_. =Quêter=.--Signifie, en français: faire une quête (dans une église, etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usité dans ce sens. Dites plutôt _mendier_, que _quêter_, pour désigner l'action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l'aumône. =Quêteux=.--Corruption de _quêteur_: celui qui quête, c'est-à-dire qui demande des aumônes dans une église ou de porte en porte, dans un but de charité ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour désigner celui qui demande l'aumône pour lui-même, de porte en porte. =Queue=.--Le jeu qui consiste à marcher en file les uns devant les autres ne s'appelle pas _à la queue du loup_, mais _à la queue leu leu_. _Queue de chemise._ V. _Chemise_. Ne dites pas la _queue_ d'une pipe, mais le _talon_ d'une pipe. L'expression _queue d'éronde_ est une corruption de _queue d'aronde_. _Tenon taillé en queue d'aronde._ =Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer à qui perd gagne_, et non _au qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames à qui perd gagne. =Quotation=.--N'est pas français; au lieu de _quotations_ de la bourse, qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_ (d'un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais. R =Rabat=.--C'est une faute d'appeler _rabat_ la _banne_: toile que l'on étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir du soleil. V. _Awning_. =Rabâter=.--N'est pas français. Au lieu de: _Il s'est fait RABÂTER_, dites: _il s'est fait gronder, corriger d'importance, battre_, etc. _Que me contes-tu là?_ _Que me rabâches-tu là?_ et non: _Qu'est-ce que tu me rabâtes là?_ =Raboudiner=.--N'est pas français. Dites: _grommeler_; _parler d'une manière peu intelligible_; _mal rapiécer_, suivant le cas. =Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l'on établit entre deux pièces contiguës d'un ouvrage. _Le raccord de deux planches._ C'est une faute de lui donner le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_ entre personnes qui étaient brouillées. =Raccordement=.--On dit en français: le raccordement de deux bâtiments (réunion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer; de deux terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n'a pas en français le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_. =Raccorder, se Raccorder=.--N'ont pas, en français, le sens de _se réconcilier, se raccommoder_. =Raccourci=.--Signifie en français: abrégé (raccourci d'un chant); aussi: qualité de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_ n'est pas français; dites: _chemin de traverse_. =Raccroc=.--Signifie en français: coup inattendu. _Faire un RACCROC au billard_. C'est une faute de lui donner le sens de _détour, coude_. _Le chemin, la rivière fait un coude, un détour à cet endroit_, et non _un raccroc_. =Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais _l'espèce_. On dit, en français, _race_ pour désigner une partie de l'espèce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux) _percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l'espèce du chien._ =Racérer=.--N'est pas français. Corruption _d'acérer_: mettre de l'acier au taillant d'un outil tranchant. _Acérer une hache._ Quelques-uns disent, mais aussi à tort, _resserrer_, pour _acérer_. =Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour désigner l'ensemble des racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C'est une faute de lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes médicinales_. =Racoin=.--N'est pas français. Corruption de _recoin_: coin plus caché, moins exposé à la vue. _Les recoins des rochers._ =Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en forme de coquille. _Feuille recoquillée._ Si l'on veut signifier: se retirer et se replier à l'action d'une chaleur trop vive, il faut dire: _se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau se recroquevillent auprès du feu_. =Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber un navire._ Dites: _réparer une voiture, un meuble_, et non _les radouer, les radouber_. =Rafle=.--On dit en français: _faire rafle de tout_ (tout enlever). Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun le même point. _Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d'une montre_, etc., dites: _Mise en loterie d'une montre_. =Rafler=.--Signifie en français: enlever très promptement. _Les ennemis ont tout raflé._ C'est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_. V. _Rafle_. =Ragoton=.--N'est pas français. Corruption de _rogaton_. Restes de viandes ramassées. _Besace pleine de rogatons._ Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._ _Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait. =Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_, substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui entrent par un bout dans le moyeu de la roue et par l'autre dans les jantes. _Remettre des rais à des roues._ _Les rais d'une roue._ Dans ce sens, il a un singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu à cette roue_ (Acad.). _Remettre un rai à une roue_ (id.). =Rail=.--Est français; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rêle_. Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_. =Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l'on entend souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d'un pont, d'une terrasse); _balustrade_ (d'un balcon, d'une véranda); _rampe, main courante_ (d'un escalier). =Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune des trente-deux aires du vent). Est employé à tort dans le sens de _direction_. _Ces deux lignes ont la même direction_, et non _le même rhumb de vent_. =Rajuster=.--On dit bien en français, _rajuster_ un habit, des gens brouillés, des poids, etc., mais c'est un anglicisme de se servir de l'expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un tarif_. =Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_. _Rallonger_ signifie en français: rendre une chose plus longue en y ajoutant une pièce. =Ramancher=.--N'est pas français. V. _Remmancher_. =Ramancheur=.--N'est pas français. Dites: _rebouteur_: celui qui fait le métier de remettre les membres disloqués, les fractures. V. _Remmancher_. =Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots, etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c'est-à-dire: les faire grimper à une petite perche, (qui s'appelle _rame_) fichée en terre. =Rance=.--Est, en français, une pièce de bois qu'on place sur les côtés d'un vieux bâtiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une bille au moyen d'un levier_. =Rapailler=.--Est en français un substantif (mauvais bois de peu de valeur; espèces de broussailles); n'a pas d'autre sens. Dites: _Rassembler des choses éparses_, et non _les rapailler_. =Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d'une loi, ce qui est un anglicisme, mais _l'abrogation, la révocation, l'abolition d'une loi_. =Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c'est un anglicisme), mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas: _rappeler d'un jugement_, mais _appeler d'un jugement, interjeter appel d'un jugement_. _Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en rappelez-vous?_ =Rapport=.--L'expression _par rapport que_ n'est pas française. Dites: _parce que, à cause que, pour la raison que_. _En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Québec, est en cette ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_ signifie, en français: en proportion de, en accord avec. Le style n'est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dépense n'est pas EN RAPPORT AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer _relativement à, pour, concernant, par suite de, à la suite de, au sujet de_. C'est une faute d'élider _par_ dans la locution prépositive _par rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport à lui._ _Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu, procès-verbal d'une assemblée_. =Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d'exécution doit être produite est celui de l'_échéance_. Ainsi au lieu de l'anglicisme: _L'ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_, on devra dire: _L'ordonnance, échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5 juin._ =Rapportée=.--C'est _reportée_, et non _rapportée_ qu'il faut dire, lorsqu'il s'agit d'une somme transportée d'une page à une autre, dans un livre de compte. _Report_ signifie en français: action de reporter une somme, un total; aussi la somme, le total même qu'on a reporté. =Rase, Raser=.--_Rase_ est en français une composition pour enduire les navires afin de les préserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_, et non _rase_, pour signifier l'instrument que le mesureur passe sur le bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase. Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_. =Ratatouille=.--Signifie en français: râgout mal préparé. Ne dites pas d'un homme qu'il est une _ratatouille_, mais qu'il est _méprisable, vil, coquin_, etc. =Râtelier=.--Est, en français, l'ensemble des dents naturelles d'une personne. Ce mot _râtelier_ a aussi le sens de _dentier_: série de dents artificielles. =Ratelle=.--Corruption de l'anglais _rat-tail_; mèche de mineur. _Ratelle_ en français est un terme de l'art vétérinaire. =Ratour=.--N'est pas français. Corruption de _retour_ (ruse, artifice). _Etre plein de retours._ =Ratoureur=.--N'est pas français. Signifie: _Qui est rusé, retors_. =Ratteler=.--N'est pas français. Dites, _atteler de nouveau_, ou _atteler_, suivant le cas. =Raugmenter=.--N'est pas français. Corruption d'_augmenter_. =Ravages=.--N'est pas français dans le sens de _pistes, erres, traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies_, etc. (des caribous, orignaux, chevreuils, etc.). =Ravaud=.--N'est pas français. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en français, signifie, entre autres choses: tracasser dans une maison, s'occuper à ranger les meubles, etc. _Il n'a fait que ravauder durant toute la journée_ (Acad.). _Ravauder_ est peu usité dans ce sens. =Rave=.--L'expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse radish_). _Raifort_ est le nom français de cette racine. =Raveindre=.--N'est pas français. Dites: _retirer, aveindre_. =Ravoir=.--S'emploie surtout à l'infinitif, et quelquefois au futur, et aux temps qui en dérivent. Ne dites pas: _j'avais prêté un livre et je l'ai reu_, mais _je l'ai eu_. =Rayé=.--On dit _du papier réglé_, et non _du papier rayé_. =Réaliser=.--On dit en français: _réaliser une promesse, sa fortune_, etc., mais c'est un anglicisme de donner à ce mot le sens: d'être ramené à la réalité, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se rendit compte de sa triste position_, et non _il réalisa sa_... =Rebattre (se)=.--C'est une faute de donner à _se rebattre_, le sens de _se corriger, se réformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de nouveau, répéter inutilement et d'une manière ennuyeuse. =Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _à rebours_. _Au rebours, à rebours du bon sens_, et non _à la rebours_. =Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n'est pas français. Dites: _battre les cartes de nouveau, les remêler, les refaire_. Vous ayez oublié une carte; remêlez, refaites. =Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_. Bescherelle dit: "Les matelots appellent _de rechange_, toutes les hardes, tous les vêtements qu'ils possèdent en sus de ce qu'ils portent habituellement." =Réclame=.--V. à la DEUXIÈME PARTIE. =Reconsoler=.--Signifie en français: consoler de nouveau. On lui donne souvent, mais à tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n'est pas français; dites: _se consoler_. =Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas: _Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_. =Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acquérir de nouveau ce qu'on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher. C'est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a recouvré la vue_. =Recueillement=.--Est en français l'action de se recueillir. _Profond recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception des impôts_. =Reculons=.--Dites _à reculons_, et non _de reculons_. =Rédacteur=.--Ecrivez: _Rédacteur en chef_, sans traits d'union, et non _rédacteur-en-chef_, comme on le voit souvent. =Redouble=.--N'est pas français, bien que _redoubler, redoublement_ le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_. =Redresser=.--Dites: _ça fait dresser les cheveux_, et non _redresser les cheveux_. =Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne à pêche ou perche de ligne). =Réfection=.--Dites: _manger, dormir SA RÉFECTION_, et non _à sa réfection_. En certains endroits, on prononce, à tort, _rafection_. _Réfection_ est peu usité en français. =Référer=.--Ce verbe, en français, s'emploie dans le sens de: faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s'en rapporter à quelqu'un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. _Référer à la Chambre_; _référer un passage d'un livre à un autre passage_; _en référer à quelqu'un pour la décision de quelque chose_. Mais on fait un anglicisme lorsqu'on dit: _Je vous réfère à un tel, je référerai à tel document_. Dites: _Je vous renvoie à un tel_; _je consulterai tel document_. =Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain perdu, repousser l'ennemi après avoir été forcé par lui de reculer. S'emploie souvent, à tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le feu regagne, la faim nous regagne_. =Regarder=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _paraître, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela paraît mal_. =Régistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le régistrateur_ s'appelle en France _conservateur des hypothèques_. _Régistrateur_ désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine. =Régler=.--On dit en français _régler une affaire_ (la terminer); _régler un compte_ (s'assurer qu'il est exact, ou l'acquitter); mais on ne peut employer _régler_ absolument, et dire: _c'est un débiteur qui vient régler, qui a réglé_, pour: qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son compte. Le futur: _je réglerai_, et non _je règlerai_. =Regricher=.--N'est pas français. Au lieu de _cheveux regrichés_, dites: _relevés sans ordre_, ou _dressés_. _Cela fait dresser les cheveux_, et non _regricher les cheveux_. =Reinche=.--N'est pas français. Dites _rumination_: action par laquelle certains animaux font revenir à leur bouche, pour les mâcher une seconde fois, les aliments qu'ils avaient déjà avalés et introduits dans leur estomac. =Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans relâche_. _Relâche_ dans ce sens est du masculin. Il n'est du féminin qu'en termes de marine: _Faire une relâche_. =Relance=.--N'est pas français. Dites _relan_ (masculin): action de _relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ à le sens de _relan_, et est plutôt employé. _Un renvi de quatre fiches._ =Relève=.--Désigne, en français, l'action de relever des ouvriers au travail. C'est une faute d'appeler _relève_ la personne qui, à certains jeux de cartes, prend la place des perdants. =Relever=.--_Relever quelqu'un_ signifie, entre autres choses: le reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son père_ (ce qui n'est pas français), mais _il va remplacer son père_; _il va lui succéder dignement_. _Relever_ n'est pas français dans le sens de: prendre la place des perdants, à certains jeux de cartes. =Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu'un_ signifie en français: rejeter avec fermeté les propositions qu'il fait. C'est une faute de donner à cette locution le sens de: lui répondre de manière qu'il ne puisse répliquer; le mettre à quia; ou le sens de l'_embarrasser_ au point qu'il ne réponde que difficilement. =Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d'un lambris. =Remercier=.--On peut dire en français: _Je vous remercie pour mon ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour votre bonté, pour le livre que vous m'avez prêté, pour vous être occupé de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de votre bonté, du livre_,... _de vous être_......... _Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable que ceux qui précèdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_. =Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu'un_ (dans le sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE quelqu'un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S'en remettre de quelque chose à quelqu'un_, signifie, en français: s'en rapporter à lui, à ce qu'il dira, ou fera. =Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ché_. Signifie: emmancher de nouveau. S'emploie à tort pour: _remettre les membres disloqués, réduire une fracture_. =Rempirer=.--Signifie en français: empirer de nouveau. Est souvent employé, mais à tort, dans le sens d'_empirer_. _Ce malade empire._ Mais on dira: _son état s'était amélioré un peu, mais voilà qu'il REMPIRE_. =Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_. =Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l'école buissonnière_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à l'école, _renarder_. =Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement, rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s'emploient en France, mais sont populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle. =Rencontrer=.--Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: _faire un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir aux dépenses_, et non _rencontrer les dépenses_; _combler un déficit_, et non _rencontrer un déficit_; _combattre une objection_, et non _rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l'approbation_, et non _rencontrer l'approbation_. =Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu'à tel endroit, mais il faut _percer, ouvrir_ un chemin jusqu'à tel endroit, et non _rendre un chemin jusqu'à_...... =Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour désigner la pièce de cuir qui sert à renforcer l'arrière d'une chaussure. =Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._ =Renoter=.--Signifie en français: noter de nouveau. C'est une faute de lui donner le sens de _rebattre_, de _rabâcher_: répéter inutilement et d'une manière ennuyeuse; revenir sur ce qu'on a déjà dit. =Rénumérer=.--Corruption de _rémunérer_, qui vient du latin _re_ et _munus_. Signifie _récompenser_. =Renverser=.--L'expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme (_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_. =Renvoi d'eau=.--Cette expression n'est pas française. Dites _larmier, jet d'eau_, et non _renvoi d'eau_, pour désigner la pièce de bois, mise en saillie au bas d'un châssis, d'une croisée, d'une porte, pour empêcher l'eau de pénétrer dans l'intérieur. =Réouvrir=.--On dit en français _réouverture_, mais il faut dire _rouvrir_, et non _réouvrir_. =Réparage=.--_Réparage_, en français, est l'action de réparer, de déguiser les défauts d'un ouvrage qui sort du moule; de réparer ou achever un ouvrage ébauché, etc. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _réparation_, de _raccommodage_, dans l'habillement, la cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie. =Réparer=.--On dit en français: _réparer_ une maison, un mur, une voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser, rapiécer un habit_, et non _réparer_. On dit bien: _le temps perdu ne se répare jamais_, mais on ne peut dire: _Le temps se répare_, dans le sens de _s'éclaircit, se met au beau_. Il ne faut pas donner _à réparer_ le sens _d'orner_. _Cette maison neuve orne le village_, et non _le répare_. =Réponse=.--Dites _les répons de la messe_, et non _les réponses_. =Repoussis=.--N'est pas français. Dites _rejet_: nouvelle pousse, rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre. =Reprendre (se)=.--C'est une faute de donner à ce verbe le sens de _prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous allons nous reprendre, je vais me reprendre_. =Réservé=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de siège réservé_, mais par _billet de location_. =Résidence=.--V. _Demeure_. =Résident=.--Signifie en français: envoyé qui réside auprès d'un gouvernement étranger, et qui est moins qu'un ambassadeur. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les citoyens, les habitants de Lévis_, et non _les résidents_, qui est un terme vieilli. _Résidant_ est le participe présent du verbe résider. _Il est résidant à Terrebonne cet été._ =Résignation=.--Au lieu de _résignation_, dites _démission_ (d'une charge, d'un emploi): action de prendre sa retraite. _Résignation_ a vieilli dans ce sens. =Résine=.--Dites _colophane_ (fém.), ou _arcanson_ (masc.), et non _résine_, pour désigner ce qui sert à frotter l'archet des instruments de musique à cordes. =Résolu=.--Signifie _déterminé_, etc. Mais c'est une faute de lui donner le sens de _robuste, gros_, etc. Au lieu de: _Il est résolu que_, dites plutôt: _Il est arrêté que..._ =Résolution=.--"Proposition adoptée, projet de loi qui a reçu l'approbation de l'une des deux chambres" (Littré). Dans notre langue parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais à tort, le sens de: Proposition soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou projet de loi dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot français est _proposition de loi_. Au lieu de _résolution_ (d'une assemblée délibérante), dites: _décision_. Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter une résolution_. Tous ces emplois fautifs de _résolution_ sont des anglicismes. =Respect=.--L'expression _porter respect à quelqu'un_ signifie, en français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n'est pas l'antonyme (l'opposé) de _tutoyer_. Dites: _dire vous à quelqu'un_, lorsque vous voulez désigner l'action d'user du mot _vous_ en lui parlant. =Respir=.--N'est pas français. Dites _respiration, souffle_. _Vent qui coupe la respiration._ =Responsabilité=.--N'est pas français dans le sens de _solvabilité_. C'est un anglicisme. On dira: _c'est la solvabilité de l'endosseur qui donne de la valeur à ce billet_, et non: _c'est la RESPONSABILITÉ_. =Responsable=.--Signifie, en français, entre autres choses: qui est garant, qui répond de quelque chose. Mais c'est un anglicisme de lui donner le sens de _solvable_. =Ressayer=.--N'est pas français. Dites: _essayer de nouveau_. =Ressorer=.--N'est pas français. Corruption d'_essorer_: exposer à l'air pour faire sécher. =Ressource=.--S'emploie à tort pour _source_, dans l'expression: _eau de ressource_. Dites: _eau de source_. =Ressoudre=.--N'est pas français. Corruption de _sourdre_. _L'eau sourd près d'un rocher._ _Quelques secondes après être tombé à l'eau, il est revenu à la surface, il a émergé_, et non _il a ressous_. Dites: _Il est arrivé inopinément_, et non _il a ressous tout d'un coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ à l'horizon, c'est-à-dire _qui s'élève, qui surgit_ à l'horizon. =Restant=.--Ce mot est souvent employé, à tort, pour _reste_. _Restant_ ne se dit absolument que des choses matérielles, que de ce qui reste d'une quantité ou d'une somme exacte. _Reste_ s'emploie au moral et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumière, d'honnêteté, de sensibilité_, et non _un restant_. _Le reste des hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant du troupeau_. =Restaurant=.--Lorsque vous voulez désigner l'endroit où l'on s'arrête pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non _restaurant_ (qui désigne l'endroit où l'on donne des repas à des prix convenus). =Rester=.--Au lieu de _rester bête_, dites: _demeurer sot, abasourdi, à quia, déconcerté, interdit_. On emploie très souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer, habiter_: il reste dans telle rue, à tel étage. Ce n'est pas français. _Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition à _s'en aller_ (nous sommes restés trois mois à Montréal), mais il ne doit jamais s'employer dans le sens de _résider_. _Resté_ dans le sens de _fourbu, rendu, exténué, las_, n'est pas français. =Restituer=.--N'a pas, en français, le sens de _vomir, rendre_. =Résumer=.--Signifie en français: faire un résumé de. _Résumer un débat._ C'est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de _reprendre, continuer_ (un débat, un travail, etc.). =Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en français: remettre à neuf. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _duper, flouer, rouler_. _Il s'est fait flouer, duper_, etc., _dans ce marché-là_, et non _il s'est fait retaper_. =Réticent=.--N'est pas français. De l'anglais _reticent_. Dites: _circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les dents_. =Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire à l'hôtel de...._ mais _je loge, je suis descendu à l'hôtel de...._ _Retiré._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de _pâle, changé, blême, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirés_, ou _étirés_, et non _retirés_. =Retontir=.--N'est pas français. Corruption de _retentir_. Le tonnerre retentit dans la montagne. S'emploie aussi, mais à tort, pour _rebondir_: _sa tête a rebondi sur la glace_, et non _retonti_. =Retournable=.--V. _Rapportable_. =Retracer=.--Signifie en français: tracer de nouveau, décrire un événement, etc. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _remonter à la source, à l'origine_ (d'une erreur, etc.). =Rétraction=.--Veut dire en français: raccourcissement, contraction d'une partie rétractile. _Rétraction des muscles._ Ne pas employer ce mot pour _rétractation_, qui est l'action de se rétracter. =Réussi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un réussi_, mais _une réussite_ (aux cartes). _Faire une réussite._ _Je vous souhaite du succès_, et non _du réussi_. =Rêver=.--Signifiant faire des songes, _rêver_ demande la préposition _de_. _J'ai rêvé de vous la nuit dernière_, et non _j'ai rêvé à vous_. _Rêver à_ signifie: réfléchir à. _Rêver à une affaire._ A quoi _rêvez-vous_? _Rêver sur_ signifie: méditer profondément. _Rêver longtemps sur une affaire._ Cette dernière expression est peu usitée. =Révérend=.--Ce titre est réservé aux pasteurs protestants et aux membres des différents ordres religieux. Quand il s'agit des prêtres séculiers, il faut dire _M. l'abbé X..._, et non _le Révérend M. X..._ =Revire=.--N'est pas français. Dites _retourne_: carte qu'on retourne à certains jeux. =Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d'un autre côté. Il ne faut pas l'employer pour _rétrograder, retourner_. Au lieu de: _revirer quelqu'un_, dites: _lui refuser net ce qu'il demande, le mal recevoir_, suivant le cas. =Revise=.--Dites: _la revision_ d'un compte, des listes électorales, etc., et non _la revise_. L'expression _revise d'une épreuve_ (pour _revision_) n'est pas dans le dictionnaire, mais est d'un usage fréquent en France; ce n'est donc pas une faute de s'en servir. =Revoler=.--Signifie en français: voler de nouveau. N'a pas le sens d'_être jeté violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a été emporté au loin_, et non _a revolé_. _Cet homme a été jeté violemment par terre_, et non _a revolé à terre_. =Revolin=.--Signifie en français: effet du vent lorsqu'il est réfléchi, renvoyé par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_, pour désigner l'espèce de brume que les vagues forment en se brisant. Quelques-uns disent, à tort _revolis_ (qui n'est pas français) pour _embrun_. =Révoquer=.--On dit en français: _révoquer un employé, un ordre, un testament_. Mais au lieu de _révoquer une loi_, dites _annuler, abroger, abolir, rapporter une loi_. =Revue=.--Ne dites pas: _à la revue_, mais _au revoir_. =Rideau=.--L'expression _rideau en net_, n'est pas française; dites _rideau de dentelle_; et quand celle-ci est à mailles, dites: _rideau en filet_. =Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert à rien_; _ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_. =Rif, Rifle=.--N'est pas français. C'est une espèce de dartre. Le nom technique est _impetigo larvé_. =Ripe=.--La _ripe_ est en français un outil dont se servent les tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires dures. Pour désigner le bois qui est retranché par les outils du menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non _ripes_. =Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas français. Dites _rejetoir_: piège qui sert à prendre des lièvres. Il consiste en un arbrisseau courbé, au bout duquel est un collet. L'arbrisseau, en se relevant, tient le lièvre suspendu. Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou _ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu très vite_. =Risée=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de peu de durée dans la force du vent. C'est une faute d'appeler _risée, l'allure rapide_ d'un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non _aller sur la risée_. =Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en français, écrire et prononcer _Rosbif_. =Robe de cariole=.--Cette expression n'est pas française. Dites: _couverture de voyage_. Peau de bison doublée, servant à garantir du froid en voyage. =Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en français _porte-mire_. Homme chargé de porter la mire qui sert au nivellement. =Rogne=.--Est en français une espèce de gale. C'est une faute de lui donner le sens de _vaurien, chenapan_. =Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau, rognure de peau_. S'emploient surtout au pluriel. =Romaine=.--Est en français une balance à levier, à bras inégaux. Dites: _une balance à ressort, un peson à ressort_, ou, plus techniquement, _un dynamomètre_, pour désigner la balance appelée ici, à, tort, _romaine_. =Romanesque=.--Est souvent employé à tort pour _romantique_. _Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer à bon droit dans un roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Crusoé_. _Romantique_ se dit de lieux champêtres et de sites comparables à ceux que décrivent les poètes et que représentent les peintres. _Le lac de Beloeil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu'on puisse voir_. =Rond=.--Ce que nous appelons _rond à patiner, pavillon des patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_. Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_. Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (où courent les chevaux). Dites _nez aquilin, busqué_, et non _nez rond_. =Ronde=.--Dites: _rouelle de boeuf_, et non _ronde_ (partie tranchée qui est ronde). =Ronde de lait=. Cette expression n'est pas française. Elle désigne l'ensemble des clients d'un laitier. C'est un anglicisme (_milk run_). Dites: _tournée d'un laitier_. =Rondousse=.--N'est pas français. De l'anglais (_round house_). S'emploie à tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme ronde, avec vitrage, où se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_ s'emploie encore à tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d'un bateau à vapeur). =Ronge=.--Est en français un terme de vénerie: N'est employé que dans cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C'est une faute d'appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non _qui mâche son ronge_. =Rouâpe=.--N'est pas français. Dites: _râble_. Instrument de fer à long manche de bois, espèce de râteau qui sert à remuer les tisons du four, à retirer la braise. =Roue de fortune=.--Est, en français, un tambour en forme de roue où l'on enferme les numéros d'une loterie, pour les tirer au sort. Ce qu'on appelle ici, à tort, _roue de fortune_ se nomme en français _tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est horizontale, il faut dire _roulette_. _Roue d'erre_ n'est pas français. Dites _volant, régulateur_: sorte de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert à corriger les écarts de vitesse d'un mécanisme. =Rouge=.--C'est une faute de se servir du mot _rouge_ pour désigner la couleur d'un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai châtain, bai marron, etc., selon le cas). =Rough=.--Terme anglais, employé par grand nombre de personnes qui savent que ce mot n'est pas français. Dites: _rude_ (au toucher, ou de caractère), _bourru, grossier, mal élevé, trivial_. =Roulant=.--Le substantif _roulant_ désigne, en français: un homme qui parcourt les campagnes, où il fait un petit commerce. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _matériel_: ensemble des machines, ustensiles, outils et moyens d'exécution de toute sorte qui sont nécessaires à une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque, soit agricole, soit industrielle. _Le matériel d'une imprimerie, d'une fabrique, d'un chemin de fer_, etc. (Acad.). L'expression _matériel roulant_ désigne, en français, les wagons, les machines d'une exploitation de chemin de fer. =Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour désigner les pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu et qu'on place entre l'écrou et le bois. =Roulif=.--N'est pas français. Corruption de _roulé_. _Bois roulé_; bois dont les crues annuelles n'adhèrent pas entre elles. =Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France, dans les grands ateliers; on l'appelle _pétition en rond_. C'est une pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a signé le premier. =Roupie=.--La _roupie_ est, en français, une monnaie, un oiseau, etc. Ne dites pas la _roupie_ d'un dindon, etc., mais la _caroncule_: excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d'ornement au front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux. Il faut dire: qu'un paon, qu'un coq d'Inde _fait la roue_, et non _fait la roupie_. =Rousselé=.--N'est pas français. Dites: _avoir des rousseurs, des taches de rousseur_, et non _être rousselé_. =Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue traite. =Rubandelle=.--V. _Libêche_. =Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1º _paillasson_ (natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2º _moquette_ (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3º _descente de lit_; 4º _tapis de foyer_; 5º _carpette_ (tapis presque carré qui se place au milieu d'une pièce). =Rumeur=.--L'expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le bruit court, on dit...._ =Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _série_. _J'ai fait une série de trente points_, c'est-à-dire: une suite ininterrompue de trente points. Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_. =Rupturer=.--N'est pas français. De l'anglais (_to rupture_). Dites: Rompre, casser, fracturer. _Il s'est fracturé, cassé, rompu un bras_. S =Saboter=.--Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie), etc.; mais n'a pas le sens qu'on lui donne: _secouer rudement, cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_, et non _saboter_. =Sac=.--Le petit sac qu'on remplit d'avoine, et qu'on attache à la tête des chevaux pour les faire manger, s'appelle _musette_, et non _sac_. =Sacre=.--Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle on procède à la consécration d'un évêque, d'un roi. Mais ce mot n'est pas français dans le sens de _juron, jurement, blasphème_. _Pas de jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_ =Safe=.--Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent cependant qu'il est anglais. En français on dit: _coffre-fort, armoire de sûreté_. =Safreté=.--N'est pas français. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidité à manger_. =Sago=.--Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par _sagou_ (fécule retirée de la moelle de certains palmiers). =Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins. =Salaire=.--Est, en français, le payement pour le travail de l'ouvrier. Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes suivants: _Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour les employés publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de profession libérale); _vacation_ (pour chaque dérangement des hommes de loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirés du service); _feux_ (pour les acteurs chaque fois qu'ils jouent); _courtage_ (pour les courtiers); _indemnité_ (pour les députés), et _liste civile_ (pour le souverain). =Salle=.--On peut dire, en français, _qu'un acteur fait salle comble_, mais c'est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l'opéra) _était pleine_; _l'auditoire était nombreux_. _Salle à dîner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_). Dites: _Salle à manger_. =Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar, débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne. =Salop=.--N'est pas français. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif des deux genres). Ce dernier mot n'est plus guère employé qu'au féminin. =Saloperie=.--Désigne, en français: une grande malpropreté, une dégoûtante saleté. C'est une faute d'appeler _saloperie, un fétu, un grain de poussière_ et de dire: _j'ai une saloperie dans l'oeil_. =Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_: causer tout à coup une frayeur extrême. =Saoulade=.--N'est pas français, bien que _saoul, saouler_ (ou _soûl, soûler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_. =Sapinage=.--Désigne, en français, l'opération qui consiste à humecter d'huile les poils des fourrures que l'on prépare. Ce mot est employé à tort pour désigner un lieu planté d'arbres résineux petits et rapprochés. =Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas français. Corruptions de _saupoudrer_: couvrir légèrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de sel, de sucre_. =Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d'étoffe_ qu'on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut être traduit à la rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit généralement _sac de nuit_. =Satisfait=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _convaincu, persuadé_. _Je suis convaincu, persuadé de la culpabilité de l'accusé_, et non _je suis satisfait_. =Saucée=.--Signifie en français: _averse, forte pluie_. Dites: _plumée_, et non _saucée_, pour désigner la quantité d'encre que peut contenir une plume. _Une plumée d'encre._ =Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas français. Tirés de l'anglais _sauce-pan_. Se disent en français _casserole_: ustensile de cuisine. =Saucier=.--Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucière_, et non _saucier_. =Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d'eau. _Sault-au-Recollet._ =Sautereau=.--Est, en français, une partie de certains instruments de musique. N'est pas français dans le sens de _vison_. =Sauver=.--On _sauve_ un malade, les débris d'une armée, un navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas de l'argent, on _l'économise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne _sauve_ pas du temps, mais on _l'épargne_. Tous ces emplois fautifs de _sauver_ sont des anglicismes. =Savaneux=.--N'est pas français. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites: _terrain marécageux, humide_. =Savater=.--N'est pas français. Corruption de _saveter_: gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _gâter, friper_ (un habit, etc.). =Scarfer=.--De l'anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux pièces de bois par leurs extrémités). =Scène=.--Ce qu'on appelle ici, à tort, _scènes d'un théâtre_, se nomment en français _décors_, c'est-à-dire: les toiles qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les _décorations_ sont les dorures et les peintures d'une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer. =Scie=.--Ne dites pas _scie à raser_, ni _scie de rase_, mais _scie à araser_ (petite égohine). =Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album à découpures_, ou _album à collection_. =Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scré-peur_. Désigne, en termes de chemin de fer, une espèce d'excavateur de la forme d'une grande pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs chevaux. =Sec=.--Dites: _pommes tapées_, et non _pommes sèches_, qui est un anglicisme (_dried apples_). =Section=.--Anglicisme dans le sens _d'article de loi_ (chaque prescription distincte). =Sécurité=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _garantie_. _Donner des garanties d'un payement_, et non _des sécurités_. =Ségo=.--V. _Sago_. =Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (féminin), et non _seine_, pour désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet. =Semblance=.--N'est plus employé. Dites: _un semblant d'amitié_, et non _semblance_. =Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait semblant de rien_. =Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse. Dites: _n'avoir que ses bas_. =Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte. Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c'est le grain qu'on sème; la _semaille_, c'est l'opération de l'ensemencement du grain. =Semer=.--On ne _sème_ pas les pommes de terre, on les _plante_. On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main, un noyau, un pépin, une amande, une noix, et généralement toute graine qui ne se sème pas confusément. On _plante_ des oignons, des fèves, des citrouilles, etc.; on _sème_ des grains (blé, orge, avoine, etc.), des pavots, du sainfoin, etc. =Séminariste=.--On appelle souvent, ici, _séminaristes_ les élèves des petits séminaires; c'est une erreur. Les _séminaristes_ sont les élèves en théologie (que l'on appelle à tort _ecclésiastiques_. V. ce mot). =Senior=.--Mot latin anglicisé. Se traduit par _père_, lorsque le père et le fils portent le même nom de baptême: _Alexandre Dumas père_. Il se traduit par _aîné_, en parlant de deux frères, ou de l'oncle et du neveu. _Coquelin aîné._ =Sens=.--L'expression _d'un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A un certain point de vue, sous un certain jour, d'une certaine manière_, etc. =Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c'est un anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reçu sa sentence hier_, on peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui a été donnée hier, a été prononcée hier. =Sentiment=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens d'_odorat_. _Le chien a l'odorat développé_, et non _le sentiment_. Il avait autrefois cette signification. =Série=.--Est, en français, une suite, une succession: _une série de biographies_. Si des biographies sont publiées séparément, on ne doit pas dire, à chaque biographie, _première série, deuxième série_, mais _première biographie, deuxième biographie_. =Sérieux=.--L'expression: _Etes-vous sérieux?_ n'a pas, en français, la signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous sérieux_, nous voulons dire: _Est-ce sérieux?_ En France, cette question: _Etes-vous sérieux?_ laisse supposer que l'on considère comme frivole la personne à qui l'on parle. Cette expression, avec le sens que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?_ =Serper=.--Signifie en français: lever l'ancre d'une galère, etc., sans cabestan. _Serper une ancre._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant, recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres. =Servante=.--L'expression _servante générale_ est un anglicisme. Il faut dire: _Une bonne à tout faire_. =Serviable=.--Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre service; qui est officieux. C'est une faute de donner à ce mot le sens d'_en état de servir_, en parlant d'une chose. _Meuble, outil encore bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_. =Service civil=.--Anglicisme. Ce qu'on appelle ici, à tort, _service civil_, se nomme en français: les administrations publiques. _Être de service_ signifie, en français: exercer actuellement les fonctions de sa charge. C'est une faute de donner à cette expression le sens de _serviable, qui aime à rendre service_. =Servir=.--C'est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par _servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_. _Servir un terme d'emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire: _purger une sentence_. =Set=.--Mot anglais; s'emploie à tort pour les mots suivants: _Un meuble de salon_ (l'ensemble des meubles qui garnissent un salon); _un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_; _un cercle d'amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de vaisselle, de gens dangereux, d'amis, de diamants, de danseurs, de boutons. =Seul=.--_Caractère seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C'est une personne qui aime à être seule, qui n'est pas expansive, pas communicative_, et non _c'est un caractère seul_. =Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d'un bateau à vapeur); _puits_ (d'une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.; _puisard_ (d'un égout). =Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un _schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d'un liquide particulier, employé par les coiffeurs. =Shaver=.--Se prononce _chévé_. N'est pas français. Verbe tiré de l'anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_, et non _shave_. _Cet homme prête à usure_, et non _shave_. =Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chéveur_. Est employé à tort pour _usurier_: qui prête à des gros intérêts. =Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_. (_Freight shed_, v. _Freight_). =Sherry, Xérès=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une sorte de madère alcoolisé, et le _xérès_ (se prononce _quérèss_) qui est un vin d'Espagne. =Shipper=.--N'est pas français. De l'anglais _to ship_. Expédier des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est français, mais populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._ =Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises. =Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises qu'on ne possède pas encore. Cela s'appelle en français, _acheter, vendre à découvert_. =Si=.--Ne dites pas: _Il n'a pas SI tort, il est SI en colère_, mais, _il n'a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle colère_. V. _Aussi_. =Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en français. =Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d'évitement_ ou _de garage_. =Siège=.--Il ne faut pas dire que _le député X... a été maintenu dans son siège_; mais que: _l'élection du député X... a été validée_; ni que: _le député X... a abandonné son siège, a résigné son siège_, mais: qu'il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des anglicismes. Ne dites pas _siège de bicyclette_, mais _selle_. =Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames. (_Siffler_ s'écrit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule). =Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte. =Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_, verbe, n'est pas français. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j'ai entendu siffler la balle_, et non _siler_. =Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d'une batteuse), mais le _tambour batteur_. _Silon_ n'est pas français. V. _Moulin_. =Simples=.--Est, en français, le nom générique des herbes et des plantes médicinales. _Ce médecin soigne avec des SIMPLES_. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens d'_échantillons_ (_samples_). =Sink=.--Terme anglais. Dites _évier_. V. _Lavier_. =Siroteux=.--N'est pas français. Dites _sirupeux_: qui est de la nature et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._ =Sirouenne=.--N'est pas français; de l'anglais _sirloin_. Se dit en français _surlonge_: la partie du boeuf qui reste après qu'on a levé l'épaule et la cuisse, et où l'on prend les aloyaux. =Site=.--Signifie en français: partie de paysage considérée relativement à l'aspect qu'elle présente: _site pittoresque_. Ne dites pas: _Chicago a été le SITE d'une grande exposition_ (c'est un anglicisme), mais _le siège, le théâtre d'une..._ =Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu'on veut désigner l'ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière. Quand c'est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d'un toit, pour éclairer une mansarde, le _sky-light_ se traduit par _fenêtre à tabatière_. =Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Première et dernière planche qu'on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d'un côté, tandis que l'écorce reste presque toujours entière de l'autre. V. _Croûte_. =Slack=.--Ce qu'on appelle _slack_ ici s'appelle _mou_ en français. _Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le slack_, il faut dire: _embraquer le mou_. =Slaquer=.--N'est pas français; de l'anglais (_to slacken_). Dites: _larguer, lâcher, relâcher une amarre_; _se détendre, mollir, faiblir_, suivant le cas. =Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traîneau_. Le répertoire, en France, de noms de voitures d'hiver est très restreint. =Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie inclinée d'un quai ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux. =Smart=.--Ce mot, que l'on sait être anglais, s'emploie à chaque instant, à tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_, etc. =Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en français: _bonnet grec, fez_, et même _toque_. =Snack=.--Terme anglais. Dites: _régal, repas somptueux, festin_. =Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espèce de boucle ou crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais. =Snoque=.--N'est pas français. Ne dites pas: _Jouer à la snoque_, mais _à la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à une certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant, touche une de celles qui sont déjà sur le jeu. =Soc=.--Ne dites pas _le soc d'un cochon_, mais _l'échinée_: l'échine avec la viande qui y est attachée. =Soin=.--V. _Embarras_. =Soirs=.--V. _Matins_. =Solage=.--Est en français un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage bien fumé._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_, pour désigner l'ensemble des constructions qui sont au-dessous du rez-de-chaussée, et qui supportent le reste de l'édifice. =Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais _en or, en argent massif_. =Solider=.--N'est pas français. Il faut dire: _consolider, fortifier_ (une charpente, un édifice, un mur). =Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la tête en bas et les jambes en l'air, et à la suite de laquelle on se retrouve sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_. =Sonnant=.--Dites: _à six heures SONNANTES_, et non _sonnant_. =Sorcière=.--L'expression _sorcière de vent_ est fautive. Dites: _bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_, suivant le cas. =Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper is out_); mais: _le journal a paru, est publié_. Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux électeurs, va _sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat N... a _écrit_ une lettre à ses électeurs, va _publier, lancer_ un journal; une brochure va _être publiée_. Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je l'ai vu, il y a un instant_. =Soubassement=.--V. _Basement_. =Souccer=.--V. _Chouler_. =Souffle=.--On ne doit pas dire _qu'un cheval a le SOUFFLE_, mais _qu'il a la pousse_, ou _qu'il est poussif_. =Souffrant=.--On dira bien en français: _une personne SOUFFRANTE, une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie douloureuse_, et non _souffrante_. =Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du thé_, etc.? mais, _désirez-vous du thé_, etc.?... =Souincer=.--N'est pas français. Dites: _morigéner, châtier, corriger_ (un enfant), _réprimander fortement_, suivant le cas. =Soumissionner=.--C'est un anglicisme de dire: _soumissionner pour un marché, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un marché, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s'employer absolument en français: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.; sous-entendu). =Soupane=.--V. _Porridge_. =Souquer=.--V. _Chouler_. =Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._ =Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_. =Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS considération_, mais _en considération_; c'est-à-dire: le gouvernement a déclaré par un vote que cette proposition mérite d'être étudiée, et qu'il y a lieu d'en délibérer. Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_. Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c'est un anglicisme, mais _dans ces circonstances_. Au lieu de l'anglicisme: _SOUS le plus court délai_, dites: _dans le plus court délai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_, dites: _à dix jours d'avis_. =Sous-contracteur=.--N'est pas français. Dites: _sous-entrepreneur_ ou _tâcheron_. V. _Contracteur_. =Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire à_, mais _souscrire pour_ (l'érection d'une statue, pour une oeuvre de bienfaisance, pour un livre). _Souscrire à_ signifie, en français, _approuver_. _SOUSCRIRE À UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglément à ce que vous déciderez_. =Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de chevaux_; _une travée, une arche_ (de pont) suiv. le cas. =Spécification=.--Signifie en français: expression, détermination des choses particulières en les spécifiant. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _devis_, (description détaillée et circonstanciée de toutes les parties d'un travail projeté). =Spoke-shève=.--Terme tiré de l'anglais _spoke-shave_. Se dit en français: plane allemande. =Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite marque circulaire que l'on fait sur le tapis pour indiquer où doivent se placer certaines billes. =Stand=.--Ce mot s'emploie en France en termes de sport, et désigne la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de _stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_. =Station=.--V. _Feu_. =Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_. =Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_: cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées empierrées. =Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc. =Store=.--Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au moyen d'un ressort ou autrement. C'est un anglicisme d'employer ce mot pour _magasin, boutique_. =Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1º par _courroie_, ou _courroie de transmission_, pour désigner une bande de cuir ou d'autre matière dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement circulaire; 2º par _sous-pieds_, lorsqu'on parle de bandes de cuir ou d'étoffe qui passent sous les pieds et qui s'attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3º par _lanière_, pour désigner une bande de cuir. =Straper=.--N'est pas français. Tiré de l'anglais _strap_. Dites au lieu de _straper_: _attacher avec une lanière, une courroie_. V. _Strap_. =Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouillées): certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap. =Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de chemise_ est l'assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes. =Stuff=.--Terme anglais. Dites: _étoffe_. En français, _étoffe_ n'a pas la signification restreinte et spéciale qu'on lui donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du pantalon, du veston, du pardessus. =Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa première, sa deuxième lecture, mais _a subi l'épreuve_ d'une première, d'une deuxième lecture. _Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_. =Subpoena=.--Est une expression anglaise dérivée du latin. Un _subpoena_ s'appelle, en français, _assignation_ quand c'est pour faire comparaître un témoin devant les cours civiles. En affaires criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_. _Donner, notifier une citation à un prévenu_. =Suce=.--N'est pas français; dites _biberon_: appareil employé pour l'allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son état le plus simple, d'une fiole bouchée par une éponge recouverte de linge. On substitue souvent à l'éponge un bout de sein ou mamelon artificiel fait de gomme élastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour désigner l'éponge ou le tampon donné à l'enfant pour sucer. =Sucrage=.--Désigne en français l'action de sucrer, d'introduire du sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop âcre._ C'est une faute d'appeler _sucrage, les bonbons_. =Suggestion=.--Signifie en français: _instigation, insinuation_. Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._ C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d'avis, de conseil_. =Suite=.--_De suite_ veut dire: l'un après l'autre, sans interruption. _Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n'a pas la signification de _tout de suite_ (immédiatement, sans délai, sur le champ, aussitôt). Dans le langage familier _de suite_ est employé avec le sens de _tout de suite_, comme: j'y vais _de suite_. =Sujet=.--Ce mot est employé à tort pour _objet, but, occasion_. _L'objet, le but d'un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est souvent une occasion de dépense_, et non _un sujet_. =Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araignée_: voiture légère à deux roues, servant dans les courses. =Supporter=.--Signifie, en français: _souffrir, endurer_ (supporter le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l'infortune); mais est loin de vouloir dire: _donner son appui à, appuyer_. Il est correct de dire: _l'opposition SUPPORTE le gouvernement_, c'est-à-dire _l'endure_, parce qu'elle ne peut pas faire autrement. Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas: _Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dépenses de sa famille, entretient sa famille_. =Sur=.--On dit, en français: _avoir quelqu'un À sa charge_, et non _sur ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu'un). _Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire quelque chose DANS un journal_. C'est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilité_ (_on one's own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre responsabilité_. Dites: _avoir deux, quatre chevaux À la voiture_, et non _SUR la, SUR une voiture_. On dit en français: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue Notre-Dame_; mais: _j'ai vu quelqu'un DANS la rue_, et non _SUR la rue Notre-Dame_, qui est un anglicisme. Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures, SUR les minuits_. =Surplus=.--Signifie en français: ce qui est au-delà d'une certaine quantité, d'un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d'excédent_: ce qu'il y a dans un nombre, une quantité, de plus que ce qu'il doit y avoir. _L'excédent du budget_, et non _le surplus_. =Surtout=.--Le vêtement que l'on appelle, à tort, _surtout_ se nomme en français _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus. =Suspect=.--Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la défiance. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _susceptible_: qui est facile à blesser, qui s'offense aisément. =Swell=.--Terme anglais; a le sens que l'on donne ici à _Dude_. V. ce mot. _Swell_ s'emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _bien mis, habillé richement, avec recherche_. =Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mécanisme composé de rails mobiles autour d'un point fixe, servant à faire passer les voitures d'une voie sur une autre. =Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier n'est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: _aiguilleur_. V. _Switch_. T =Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de tabac_. =Table=.--C'est une faute de donner le nom de _petite table_ à la _console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au _guéridon_ (petite table ronde à un seul pied); à la _crédence_ (petite table de salle à manger où l'on met une cave à liqueur et des verres); au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même temps d'armoire). _Somno_ est peu usité. _Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives. =Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à _tacque_, il est tiré de _tag_. _Jouer à la tag_ ou _tacque_ est une expression vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a été atteint emporte le chat. =Talle=.--Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied d'un arbre et qu'on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour _bosquet d'arbres_; _touffe, bouquet_ (d'arbres, de fraises, etc.). =Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_. =Tamponne=.--N'est pas français. S'emploie, à tort, pour désigner une grosse femme, une enfant très grasse. =Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _réservoir_. =Tant qu'à=.--Corr. de _quant à_. _Quant à moi_, et non _tant..._ =Taper=.--_Ça tape, ça va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans le sens de: _Il s'en faut, il va s'en falloir de peu_; _il ne manque pas, il ne manquera pas grand'chose_. =Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_, ou simplement _moquette_. =Tapisseur=.--N'est pas français. Corruption de _tapissier_. =Tapocher=.--N'est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de coups, etc. =Taquet=.--Est, en français, en termes de menuiserie, un petit morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir l'encoignure d'une armoire, d'un meuble, ou pour tenir un objet qu'on est occupé à fixer. Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour désigner la pièce de métal ou de bois, mobile autour d'un axe, et servant à maintenir fermés un châssis, une porte d'armoire, etc. =Taraud=.--Désigne, en français, l'instrument dont on se sert pour tarauder. V. ce mot. C'est une faute d'appeler _taraud, l'écrou_ (pièce mobile dans laquelle entre la vis d'un boulon, etc.). =Tarauder=.--Est, en français, l'action de creuser en spirale les parois d'un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu'elles puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier: _poser un écrou, le visser_. =Taupin=.--Désigne, en français, un genre d'insecte auquel appartient la mouche à feu. C'est une faute d'appeler _taupin_ un homme gros et grand, bien pris dans sa taille. =Tauraille=.--Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou un troupeau de boeufs. Peu usité. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _jeune taure_. =Taux=.--On dit en français; _le TAUX de l'intérêt_, mais c'est une faute de dire: _le TAUX de la mortalité_ pour _le chiffre de la mortalité_, ou simplement _la mortalité_. _La mortalité a été de cinq cents durant le mois dernier._ =Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui s'abstient absolument de toute boisson alcoolique. =Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l'emploi de ce mot. Au lieu de: _Toutes telles déclarations, aucune telle proposition_, dites: _Toute déclaration de ce genre, aucune proposition semblable, de cette nature_. =Télescope=.--Désigne surtout, en français, les instruments d'optique à miroir. C'est une faute d'appeler _télescope_ la _lunette_ des instruments d'arpentage. =Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie: faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l'obstruction, soit pour gagner du temps. _En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d'un train de chemin de fer. Dites _à l'heure_. _Arriver à l'heure._ _Le train est à l'heure._ C'est une faute de donner à _temps_ le sens de _journées d'ouvrage_. Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journées d'ouvrage, la liste, le nombre des journées d'ouvrage que vous avez faites_. Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._ =Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendreté_ d'un fruit, d'une plante, d'un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses morales. =Tendron=.--Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre d'un arbre, d'une plante. C'est une faute d'appeler _tendron_, le _tendon_ (cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les attacher aux os ou à d'autres parties). =Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d'heures pendant lesquelles ils travaillent). =Terme=.--C'est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _session de la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jugé au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera jugé à la prochaine session_. C'est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de _durée d'office_. _Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler correctement_; aussi: _avoir un langage affecté_. =Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression vicieuse, dites: _défricher, essoucher, essarter_. Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement défrichée_. =Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux qui relevaient d'une seigneurie, les droits, cens et rentes qu'ils devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de Québec. _Terrien_, en français, désigne celui qui possède beaucoup de terres. (Peu usité). =Tête=.--_Tête-bêche._ Cette expression signifie, en français: la tête ou la partie supérieure de l'un étant auprès des pieds ou de la partie inférieure de l'autre. _Se coucher tête-bêche._ C'est donc une erreur de dire: _livre tête-bêche_ pour: livre la tête en bas. Ne dites pas _tête d'oreiller_, mais _taie d'oreiller_. Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tête en fromage_. =Thébord=.--N'est pas français. De l'anglais _tea-board_. Dites _plateau_. =Thépot=.--N'est pas français. De l'anglais _tea-pot_. Dites _théière_. =Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou _longrine_) ou _traverse_. Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_, on dit en français qu'ils sont _points à points_, ou _tant à tant_. _Détailler_ n'est pas français dans le sens de _briser le tie_, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui l'emportera. =Tignon=.--V. _Chignon_. =Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail des ouvriers s'appelle, en français, _pointeur_ ou _piqueur_. =Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_: livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux heures de départ et d'arrivée des trains de chemin de fer. =Tinton=.--N'est pas français. Dites: _tintement_ (de la cloche). Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou _tintoin_ (de l'embarras, de l'inquiétude). =Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par _procédé_: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard. =Tiraille=.--Désigne, en français, une espèce de balancier dans une machine d'épuisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie. =Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la voiture. =Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d'une cheminée, d'un poêle). La locution adverbiale: _à tire-d'aile_ s'écrit avec un trait d'union après _tire_. =Tire-pois=.--N'est pas français. Dites _sarbacane_: tube dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc. =Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand, donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence. Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non _tirer_. Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter à la course, courir_. Les expressions: _tirer quelqu'un aux cartes, se faire tirer aux cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes à quelqu'un, se faire tirer les cartes_. =Tissure=.--Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe dont la TISSURE est lâche, serrée_. Il ne faut pas appeler _tissure, la trame_ (fil passé par la navette entre les fils qui forment la chaîne). _La trame de cette étoffe est en laine_, et non _la tissure_. =Toast=.--Mot emprunté de l'anglais. Signifie en français: action de boire à la santé de quelqu'un, à l'accomplissement d'un voeu, au souvenir d'un événement. Mais c'est une faute d'appeler _toast_ un morceau de pain rôti au feu. Dites: _une rôtie_. =Toiletter (se)=.--N'est pas français. Signifie: s'habiller avec recherche; aussi: faire sa toilette. =Tombe=.--Désigne, en français: une grande table de pierre, de marbre, etc., dont on couvre une sépulture. C'est une faute d'appeler _tombe, la bière_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel on dépose un cadavre. =Tomber=.--L'expression _tomber d'un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber du haut mal_; _avoir une attaque d'épilepsie_; _tomber du mal caduc_. =Tombleur=.--N'est pas français. De l'anglais _tumbler_. Désigne le verre à boire ordinaire. Dites _grand verre_. =Tondre=.--Substantif féminin. Bois pourri desséché qui remplace l'amadou. Presque tout le monde fait l'erreur de mettre ce mot au masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_. =Toque, Graquia=.--C'est une faute d'appeler ainsi la fleur de la plante de la _bardane_ (ou _glouteron_). _Graquia_ n'est pas français. _Toque_ est, en français, une coiffure: _toque d'avocat_, etc. =Toquer (se)=.--Signifie en français: devenir toqué ou s'éprendre follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des béliers, des moutons qui se heurtent la tête les uns contre les autres. _Les béliers cossent._ C'est une faute de donner à _se toquer_ le sens de: _se frapper, se heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses. =Tordeuse=.--Désigne en français une ouvrière en soie, une machine servant à tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection des câbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine à tordre le linge_ n'est pas français; il faut dire: _essoreuse_. =Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites _bouffée_, et non _touche_, pour désigner la quantité de fumée qui sort tout d'un coup de la bouche. =Touer=.--_Touer, touage_ s'appliquent à la navigation fluviale. _Remorquer, Remorquage_ s'appliquent à la navigation maritime. Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire n'établit pas cette différence, qui existe cependant, entre _touer_ et _remorquer_. =Tour=.--L'expression _tour de crasse_ n'est pas française. Dites _friponnerie, vilain tour, malhonnêteté_. V. _Crasse_. =Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu'un_ signifie: l'importuner, le faire souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot le sens _d'insister auprès de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l'ai TOURMENTÉ pour venir_. =Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N'est pas français. Dites _guichetier_: personne chargée d'ouvrir et de fermer les guichets. Ce dernier mot désigne une petite porte intérieure d'une prison; une porte pratiquée dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de _tourne-clef_. =Tourniquet=.--Est en français un appareil pour compter les personnes qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc. N'a pas le sens de _remous, tournant d'eau, vire-vire_. Ces deux derniers mots sont moins usités que _remous_. =Tourtière=.--Est, en français, un ustensile de cuisine qui sert à faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie de viandes, de fruits). C'est une faute d'appeler _tourtière_ le pâté de viande (fait de viande hachée). =Tout=.--L'expression _à toutes heures_ est un anglicisme (_at all hours_). Dites: _à toute heure_. _Repas servis à TOUTE heure._ _Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_. _Tout à clair._ Cette expression n'est pas française. Dites: _de cet endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout à clair_. =Track=.--Terme anglais. Se traduit en français par _voie_. _La voie d'un tramway, d'un chemin de fer_. =Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites: _traduire à la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le recorder_. En d'autres termes, on peut être traduit _à_ ou _devant_ un corps public (cour, parlement, concile, assemblée, etc.). S'il s'agit d'un homme on est traduit _devant_ lui, et non _à_ lui. =Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de soigner les chevaux, le bétail. Dites: _Etre, n'être pas en train de rire_, et non _être, n'être pas sur le train_. Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le ménage, balayer, épousseter, mettre tout en ordre. =Traîne=.--Est, en français, un terme de pêche, de chasse, de marine, etc. C'est une faute de dire: _Laisser quelque chose à la traîne_, pour _laisser traîner quelque chose_. =Traîneries=.--C'est une faute d'appeler _traîneries_ les choses que l'on ne serre pas, qu'on laisse traîner, qu'on laisse sans ordre, hors de place. _Traînerie_ signifie en français: retard, lenteur désagréable dans l'exécution de quelque chose. =Traîneur=.--Signifie en français: soldat qui reste en arrière de sa troupe, etc. (On dit plutôt _traînard_ dans ce sens.) C'est une faute de donner à _traîneur_ le sens de _qui n'a pas d'ordre_. =Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit en français: _payer une tournée, une consommation_. =Traîtement=.--N'est pas français. Dites _traîtrement_ ou _traîtreusement_ (en traître, perfidement). =Tralée=.--N'est pas français, bien qu'employé dans le langage populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantité, une bande, une troupe, etc., d'enfants, de personnes_. _Tralée_ vient sans doute du mot français _trôlée_, qui signifie: troupe de personnes faisant route ensemble. =Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_. =Transférable=.--Signifie, en français: qui peut être transféré. _Toutes les valeurs sont TRANSFÉRABLES_. C'est un anglicisme de dire: _Billet non transférable_. Il faut se servir de l'expression _billet personnel_: billet qui permet à une personne de voyager sur un certain chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir à d'autres personnes. =Transfert=.--Désigne, en français, un acte par lequel on déclare transporter la propriété d'une rente, etc. C'est un anglicisme (_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de _correspondance_ tout simplement. Billet qui permet à un voyageur de passer d'un tramway, d'une diligence, d'un omnibus à un autre, sans payer de nouveau. =Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en français, entre autres choses: passer un acte pour accommoder un différend, un procès. _Transiger par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme (_to transact business_). Ça ne veut rien dire en français. Dites: _négocier, conclure, faire des affaires_. =Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas français. Il faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d'un témoin par l'avocat de la partie opposée), _contre-interroger_. =Transverser=.--N'est pas français. Dites _transvaser, transvider_. =Travail=.--On appelle _travail_, à Montréal, l'assemblage de deux pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et entre lesquelles on place le cheval. A Québec, cela s'appelle _les menoires_. En français, on dit _le brancard_, ou _la limonière_ pour l'ensemble; et l'on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s'agit de chacune des deux pièces. _Menoire_ n'est pas français. (Ne pas confondre _limon_ avec _timon_ ou _flèche_, qui est la longue pièce de bois du train de devant d'une voiture, aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux). =Travaillant=.--On dit ici, à tort, _un bon travaillant_, pour _un homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_. =Travers=.--C'est une faute de donner à l'expression _au travers_ le sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont gâtées_, et non _il y en a AU TRAVERS_. =Traverse=.--L'endroit où l'on passe un fleuve, une rivière ne s'appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est à un mille d'ici._ _Traverse de chemin de fer._ On a cru, à tort, par cette expression, traduire _railway crossing_. En français, _traverse de chemin de fer_ désigne la pièce de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_. _Railway crossing_ se traduit par _passage à niveau_: endroit où un chemin public traverse une voie ferrée. =Traversée=.--L'expression _traversée de chemin de fer_ désigne l'endroit où deux voies ferrées se traversent. C'est une faute de lui donner le sens de _passage à niveau_. V. _Traverse_. =Traverser=.--Il faut dire: _J'ai traversé à Lévis hier_, et non, _je suis traversé_. _Etre traversé_, c'est avoir quelque chose au travers de soi, ou être trempé par la pluie. _Etre TRAVERSÉ par une épée._ On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la rivière_. =Traversier=.--Est, en français, un terme de marine, d'astronomie, etc. C'est une faute d'appeler _traversier_ l'homme qui conduit un bateau traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._ =Tremblantes (fièvres)=.--Cette expression n'est pas française; dites _fièvres intermittentes_: celles qui présentent des accès composés de frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fièvre. =Trempe=.--Est, en français, un substantif féminin. _La trempe du fer._ _Les armes d'une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif de ce mot en lui donnant le sens de _trempé, mouillé, humide, imbibé_. L'expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutôt être: _trempé comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de linge servant à laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de tisserand. =Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d'oignons_, mais _un chapelet_ ou _une corde d'oignons_. =Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en français: _couronnes funéraires_. Cette expression comprend par extension les fleurs envoyées pour des funérailles, de quelque façon qu'elles soient disposées. =Tricoler=.--N'est pas français. Dites: _chanceler, zizaguer, tituber_. =Trictrac=.--Désigne en français une sorte de jeu qui se joue avec des dames et des dés. C'est une erreur d'appeler _trictrac_, la _crécelle_ qui est un moulinet de bois très bruyant, remplaçant la cloche durant une partie de la semaine sainte. =Trimer=.--Signifie en français: marcher vite et avec fatigue. _Faire trimer quelqu'un_ (le faire aller et venir pour rien). C'est un anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trimée); _d'arranger_ (une affaire mal trimée); de _rafraîchir_ (trimer les cheveux). =Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont on se sert pour la pêche à la ligne. =Troller=.--Est en français un terme d'économie rurale. C'est un anglicisme (_to troll_) d'employer ce mot dans le sens de: _pêcher avec une cuiller, à la cuiller_. V. _Troll_. =Trompe=.--N'est pas français dans le sens de _méprise, erreur, bévue_. =Tronc=.--Boîte placée dans les églises pour recevoir les aumônes. Dites _tirelire_ (féminin) lorsque vous voulez désigner le petit tronc destiné à mettre en réserve des pièces de monnaie. V. _Banque (petite)_. =Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l'âme_ d'une arme à feu (canon, fusil, etc.), où l'on met la poudre et les projectiles. =Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptions suivantes: _être dans le trouble_ (être dans l'embarras, dans le malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal); _avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des désagréments, de la fatigue, des démarches). Voici les principales acceptions de trouble, en français: _Désordre_ (trouble dans une assemblée); _soulèvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans les ménages); _agitation_ (trouble de l'âme). =Troubler=.--C'est une faute de donner à ce mot le sens de _perdre la raison_. Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble you for the bread_). C'est un affreux anglicisme. On peut dire simplement: _veuillez me passer le pain_. =Trousseau=.--Désigne, en français, le linge et tout ce que l'on donne à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu'il s'agit d'un enfant qui vient de naître, c'est _layette_ qu'il faut dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vêtements et objets nécessaires à l'enfant naissant. =Trouvaille=.--Signifie: chose trouvée heureusement. Il ne faut pas lui donner le sens de _découverte_, qui est l'action de trouver. _La découverte_, et non _la trouvaille_, d'une mine. Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouvée heureusement, on ne peut donc pas dire: _lugubre trouvaille_. =Truc, Truck=.--Mot français, tiré de l'anglais. Plateforme qui sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute voiture ou tout wagon destiné à transporter des marchandises. Dites _diable_, et non _truck_, pour désigner la voiture basse à deux roues servant au transport des colis, malles, etc. =True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fondée_ (décision par laquelle on met un prévenu en accusation). =Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_. Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un trou; l'autre cherche à l'en empêcher. =Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _éteindre_ (une chandelle, le gaz, le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France. =Tuque=.--Désigne en français une petite dunette dont le toit est très convexe. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _bonnet de nuit_. =Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _cheminée_ (d'une locomotive, d'un bateau à vapeur, d'un paquebot). =Twist=.--Terme anglais. L'expression: _Cet homme a la twist_ (c'est-à-dire: a l'habitude de bien faire une chose) se dit, en français: _cet homme a le tour de main, l'adresse_. Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie à coudre. =Typewriter=.--Terme anglais. S'appelle en France _dactylographe_ et _machine à écrire_. M. Louis Fréchette a suggéré, avec raison, _clavigraphe_, mot qui est très employé maintenant au Canada, et duquel on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_. U =Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au corps d'une université. C'est une faute d'appeler _universitaires_ les étudiants qui suivent les cours d'une université. =Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l'on veut désigner celui qui est chargé d'indiquer les places au théâtre. =Usurier=.--Désigne en français, celui qui prête à usure, à de forts intérêts. C'est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui qui use ses habits en peu de temps_. V =Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_, au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le temps pendant lequel une place, une dignité n'est pas remplie. _Durant la vacance du saint-siège._ Le second se dit du temps où les classes, les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les élèves sont en VACANCES_; _certains tribunaux n'ont point de VACANCES_. =Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens de _vent froid, de couche d'air froid_. Expression employée dans les pronostics de la température. =Vaillant=.--Signifie en français: qui a de la vaillance, qui est brave, courageux, intrépide. C'est une faute de donner à ce mot le sens de _prétentieux_, de _fanfaron_. =Vaillantise=.--Signifie en français _vaillance_. Le plus souvent il s'emploie ironiquement, en parlant d'une action téméraire, folle. N'a pas le sens qu'on lui donne à tort, ici, de _forfanterie, fanfaronnade_. =Valable=.--Signifie, en français: qui a de la force, de la valeur, du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._ Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considération_ (c'est-à-dire: considération suffisante). =Valant=.--Est le part. présent de _valoir_. Il ne faut pas le confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l'avoir, le bien que l'on possède. Dites: _Il n'a pas un sou vaillant_, et non _un sou VALANT_. L'expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur de cent dollars_. =Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin. =Valeur=.--L'expression _de valeur_ n'est pas française. Au lieu de: _C'est bien de valeur_, dites: _C'est fâcheux, malheureux, ennuyeux, déplorable, regrettable, c'est grand dommage_, etc. =Valise=.--Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau que l'on porte à la main. C'est une faute d'appeler _valise, la malle_: espèce de coffre, de forme variée, qui est propre à contenir et à transporter des hardes. =Valoir=.--L'expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour dire: qu'il possède vingt mille dollars, qu'il est riche de vingt mille dollars, est un anglicisme. =Valtreux=.--N'est pas français. Signifie _poltron, lâche_; aussi _chenapan, vaurien_. =Végétaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinière, potage printanière_. =Veiller=.--Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir. _Veiller toute la nuit._ C'est une faute de donner à ce mot le sens de _passer la soirée, la veillée_. _Venez passer la soirée chez moi_, et non, _venez veiller chez moi_. =Veilloche=.--N'est pas français. Corruption de _veillote_: foin ramené en petits tas. =Velvetine=.--N'est pas français. De l'anglais (_velveteen_). On dit en français: _velvantine_ ou _velventine_. Espèce de velours. =Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_. _Venir de l'avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_). Dites: _être candidat_. =Ventilateur=.--Désigne, en français, un instrument propre à renouveler l'air des hôpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C'est une faute d'appeler _ventilateur, l'imposte_ (féminin): ouverture pour aérer, qui se trouve au-dessus d'une porte. =Ventrèche=.--N'est pas français. Désigne la partie qui se trouve sous le ventre d'un poisson, préparé pour la cuisson ou servi sur la table. =Vêpres=.--On doit dire: _aller à vêpres_, et non _aux vêpres_. _Le premier coup DE vêpres_, et non _DES vêpres_. On dit cependant: _entendre vêpres_ ou _les vêpres_. Ce mot est du féminin: _Les vêpres sont dites_, et non _sont dits_. =Verge=.--N'est pas français pour désigner un _dé ouvert_ ou un _doigtier_ (dé qui n'a pas de fond). =Versant=.--Il ne faut pas dire d'un navire, d'un canot, d'une embarcation, qu'ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu'ils _chavirent aisément_, soit par défaut de construction, soit par manque de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse très versant_. =Verser=.--Se dit en français des voitures. Il faut se servir du mot _chavirer_ en parlant des navires, des embarcations. =Veste=.--C'est à tort qu'on appelle ici _veste_, ce vêtement sans manches qui se porte sous l'habit. En français cela s'appelle _un gilet_. La _veste_ est un vêtement à basques très courtes, et sans taille, qu'on appelle ici, à tort, _un coat_. Le _veston_ est plus petit, et est arrondi des basques. =Veugle=.--N'est pas français. Au lieu de: _C'est du veugle_, dites: c'est une terre veule (terre très légère). =Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites: _conserves de viande_: viandes de toute espèce, volailles, poissons, gibier, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles soigneusement privées d'air. =Vie (pour la)=.--Au lieu de l'expression: _condamné au pénitencier POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamné à la détention perpétuelle, à l'emprisonnement à perpétuité, aux travaux forcés à perpétuité_. =Vieillard=.--Quelques personnes croient, à tort, que l'expression correcte est _couleur vieillard_. C'est une faute; dites: _vieil or_. =Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas faire de points, à certains jeux de cartes. Dites: _être capot, faire capot_. _Ils sont capot._ =Vire-main=.--N'est pas français. Dites: _en un clin d'oeil, instantanément, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_. =Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu'est-ce qui tourne?_ =Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de couleur, assemblés par compartiments. Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre d'un magasin_. =Vitre=.--Dites du _verre cassé, pilé_, et non de la _vitre cassée_; avoir un morceau de _verre_ entré dans la main, et non un morceau de _vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n'est pas un diamant, c'est du verre_, et non _de la vitre_. Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle cette substance est employée. _Vitre de fenêtre._ =Vivres=.--Désigne, en français, ce dont une personne peut se nourrir, et non ce qu'elle a mangé. Il faut donc dire: _je digère mal mes aliments_, et non _mes vivres_. _Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_. S'emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui servent à se nourrir. =Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, à savoir, c'est-à-dire_. =Voilier=.--Un _voilier_ est, en français, un fabricant de voiles, un navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d'oiseaux_, mais _une volée_. =Voir (aller)=.--C'est une faute de donner à cette expression le sens de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la voir...._ =Voisinage=.--Signifie: l'ensemble des voisins. Doit s'employer au singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_. =Volet=.--V. _Contrevent_. =Volontiers=.--Est adverbe. C'est donc une faute d'en faire un adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites: _Il désire vendre, il vendra volontiers sa maison_. =Voteur=.--N'est pas français. C'est un anglicisme (_voter_). Dites: _votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter). =Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non _voyage_ (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture). W =Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garçon_; et _head-waiter_ (dans un café) par _premier garçon_. =Warrant=.--Signifie en français: récépissé de marchandises avec indication de la valeur, délivré par les docks et qu'on peut négocier. Ce mot a aussi, d'après Bescherelle, le sens de _prise de corps_, de _mandat d'amener_, mais n'est pas usité. Au lieu de _warrant de recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de perquisition_. =Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pièce ronde de métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu'on place entre l'écrou et le bois. =Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôtie au fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grillé couverte de fromage fondu. =Whiskey, Whisky=.--Est français. Mais l'expression: _Whiskey en esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifié_, ou _absolu_, ou _anhydre_, c'est-à-dire: alcool privé de toute son eau. =Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre autour duquel s'enroule le câble est vertical; et par _treuil_, quand ce cylindre est horizontal. =Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en français _clef anglaise_. =Writ=.--Est donné comme français dans le dictionnaire, mais n'est pas usité. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Délivrer une ordonnance_; _signifier une assignation_. Au lieu de _writs d'élection_, dites _brefs d'élection_, qui est le mot consacré par la loi, ici. =Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V. _Pad_. Y =Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_. Z =Zarzais=.--N'est pas français. Se dit à tort pour _Jersiais_ et _Guernésien_. Mots qui désignent les habitants ou les natifs des îles _Jersey_ et _Guernesey_, situées entre la France et l'Angleterre. =Zigonner=.--N'est pas français. Signifie: rudoyer un cheval en tirant mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt sur l'autre. DEUXIÈME PARTIE. Règles de grammaire, difficultés, définitions, etc., relatives à nos fautes les plus fréquentes. A =Aboyer, Japper=.--Le premier s'applique plus généralement à un gros chien, et le second à un petit chien. =Abréviation=.--Les abréviations qui ne contiennent pas la dernière lettre du mot abrégé prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et cætera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s'il vous plaît). Celles qui contiennent la dernière lettre ne prennent pas de point: _Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (maître), _Cpte Ct_ (compte courant). Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la première lettre du mot à abréger, ne mettant un point qu'après les deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum baccalaureus). Beaucoup écrivent par erreur _L.L.B._ =Acrostiche=.--Est du masculin. =Adhérant, Adhérent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhérant_ est le participe présent d'adhérer, et _adhérent_ est adjectif. _En adhérant à ce que vous dites...._ _L'épiderme est adhérent à la peau._ =Adjectif=.--L'adjectif employé comme adverbe est invariable: _Ces étoffes coûtent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas: _Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez droit_ (directement devant vous). =Admission=.--On dit _admission à_ quand il s'agit d'une dignité, d'un emploi, d'une charge, d'un grade, etc. _Admission au grade de capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps, de l'assemblée, etc., dans laquelle on a obtenu la dignité, l'emploi, la charge, le grade, etc.; _admission dans l'armée_, etc., et non _à l'armée_. =Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est le participe présent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est substantif ou adjectif: _L'Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_. =Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du féminin. _Aide prompte et puissante._ Appliqué aux personnes, il en prend le genre: _Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide précieuse_. =Aïeuls, Aïeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aïeuls_ sont les grands-pères et les grand'mères; les _aïeux_ sont les ascendants plus éloignés, les ancêtres. _Ses AÏEULS maternels sont morts_; c'est-à-dire, son grand-père et sa grand'mère maternels. _Ses AÏEUX viennent de France_; c'est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire _bisaïeuls, trisaïeuls_ au pluriel. =Air=.--_Prendre L'AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la fuite_. _Allons prendre L'AIR_. _Ce prisonnier a pris L'AIR_. Pour s'enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L'ERRE_. _Air, aire, erre_, sont des mots qui n'ont ni la même étymologie, ni le même sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou _erre d'un navire_, pour signifier _l'allure, la vitesse du navire_: _Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c'est-à-dire, _il a diminué sa vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens ne sont pas tous d'accord sur ce point; mais ils citent presque tous des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par rapport à _l'allure_. Ce n'est donc pas une faute de se servir de ces deux expressions indifféremment. _Avoir L'AIR_. Voici la règle: Quand l'adjectif placé après _avoir l'air_ est de nature à pouvoir qualifier indistinctement soit le substantif _air_, soit le substantif précédent, on le fait accorder avec l'un ou l'autre à volonté, selon ce qu'on veut dire. _Cette personne a L'AIR SÉRIEUX_, c'est-à-dire: son visage est sérieux _au moment_ où on la voit; mais _cette personne a L'AIR SÉRIEUSE_, signifie qu'elle paraît _habituellement_ être sérieuse. On dira de même: _Cette femme a L'AIR AFFLIGÉ_, du moins _en apparence_; _elle a L'AIR AFFLIGÉE_, signifiera qu'elle semble _réellement_ affligée. Quand l'adjectif ne peut qualifier qu'un des deux substantifs, l'accord a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l'air HALETANTE_; c'est la femme qui est _haletante_, et non pas _l'air_. _Elle a L'AIR RÊVEUR, MÉPRISANT_, parce que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas constituer un état permanent, quelque chose d'inhérent à la personne, à son caractère: ces adjectifs _rêveur, méprisant_ ne peuvent donc s'appliquer qu'au mot _air_. Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l'accord se fait toujours avec ce nom: _Cette pêche a l'air MÛRE_, c'est-à-dire: _a l'air d'être mûre_. =Alcôve=.--Est du féminin. Bescherelle dit: "Dorat l'a employé au masculin, comme le font à tort beaucoup d'architectes." =Aller=.--Il ne faut pas employer indifféremment _être_ et _avoir_ avec _aller_. _Il EST allé à Rome_, signifie qu'il y est encore. _Il A ÉTÉ à Rome_, signifie qu'il en est revenu. On dit indifféremment: _ALLER SE battre_ ou _S'ALLER battre_. Il faut dire: _Nous nous en sommes allés, il s'en est allé_, et non _nous nous sommes en allés, il s'est en allé_. On écrit: _va-t'en_, et non: _va-t-en_, parce qu'il y a entre _te_ et _en_ élision et non liaison. Ce _t_ n'est pas euphonique, mais il représente le pronom du verbe pronominal _s'en aller_. L'impératif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici l'opinion de Bescherelle: "On dit: _Va à la campagne, VAS-Y voir ton père_; mais on doit dire: _Va à la campagne, VA Y mettre ordre_; parce que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complément du verbe qui suit l'impératif, et qu'il peut y avoir une pause entre cet impératif et le pronom." On dit également: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des nouvelles_, et non _vas-en_. =Almanach=.--Est du masculin. =Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin. =Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. _Amande_: fruit de l'amandier. _Cette amande est agréable au goût._--_Amende_: peine pécuniaire, etc. _Amende de dix dollars._ =Ambre=.--Est du masculin. =Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme. =Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas être confondus. _Ammoniac_ est l'adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le substantif. Est du masculin ou du féminin. Le féminin est préféré. _L'ammoniaque est dangereuse à respirer._ =Ancre=.--Est du féminin. Est souvent mis au masculin par erreur. =Annonce=.--V. _Réclame_. =Antimoine=.--Est du masculin. =Antre=.--Est du masculin. =Antwerp=.--Est le nom anglais d'Anvers (ville de Belgique). =Appas, Appât=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n'a pas de singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu. _Appât_ est la pâture, l'aliment que l'on met pour attirer et prendre à des pièges des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui attire, ce qui engage à faire une chose. _Appât de la liberté, appâts trompeurs_. =Application=.--C'est un anglicisme de dire: _Je fais application pour que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une demande_ d'emprunt; _il demande_ une position. En termes d'assurance, on doit dire: _faire une demande, une proposition d'assurance_, et non _faire application pour une assurance_. =Après dînée, Après-dîné, Après dîner=.--Le premier est du féminin et les deux autres du masculin. _Après-dînée_ est préféré. On écrit _après dîner_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler d'une époque postérieure au dîner: _J'irai vous voir APRÈS DÎNER_. =Après-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est préféré. =Après-soupée, Après-souper, Après-soupé=.--Le premier est du féminin, et les suivants sont du masculin. L'Académie préfère _après-souper_. On écrit _après souper_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler d'une époque postérieure au souper: _il est parti APRÈS SOUPER_. =Araignée=.--Est du féminin. =Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au singulier. =Archet=.--Est du masculin. =Artère=.--Est du féminin. =Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut: _N'avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis, n'est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne à qui vous parlez en a, dites: _N'avez-vous pas d'amis?_ =As=.--Est du masculin. =Asseoir (s')=.--Il se commet tant de fautes dans l'emploi de ce verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif présent: _je m'assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m'assois, nous nous assoyons, ils s'assoient_. Imparfait: _je m'asseyais, nous nous asseyions, ils s'asseyaient_ ou _je m'assoyais, nous nous assoyions_. Passé défini: _je m'assis_. Futur: _je m'assiérai_ ou _m'asseyerai, nous nous assiérons_ ou _asseyerons_, ou: _je m'assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m'assiérais_, ou _m'asseyerais_, ou _m'assoirais_. Impératif: _assieds-toi_, ou _assois-toi_. Subjonctif présent: _que je m'asseye, que nous nous asseyions_; ou: _que je m'assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait: _que je m'assisse, que nous nous assissions_. Participe présent: _s'asseyant_ ou _s'assoyant_. Passé: _assis, assise_. =Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas être confondus. _L'assortiment_ est une collection de marchandises de même genre. _Un assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantité de marchandises qui se trouvent dans un magasin, ou entrepôt. Les deux sont bien différents. Le _stock_ peut être considérable, sans qu'il y ait de _l'assortiment_. =Atmosphère=.--Est du féminin. Le masculin, employé quelquefois, est condamné par l'Académie. =Atteindre=.--Ne suppose pas d'effort. _Atteindre sa majorité._ _Atteindre à_, suppose effort. _Atteindre à la perfection._ =Attention=.--_Faute d'attention_ signifie: manque d'attention. _C'est faute d'attention qu'il n'a pas relevé cette erreur._ On ne peut dire: _une faute d'attention_. Dites: _une faute d'inattention_ (causée par _l'inattention_). =Auge=.--Est du féminin. =Augure=.--Est du masculin. =Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il désigne l'arbre. _Ces aunes sont longs._ Au féminin, c'est la mesure de longueur. _Une aune a 45 pouces._ =Auprès de, Au prix de=.--_Auprès de_ s'emploie quand on veut comparer deux choses, sans vouloir les priser séparément. _Au prix de_ s'emploie, au contraire, lorsqu'on s'appuie sur la valeur d'une de ces choses pour déterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages de l'homme sont vils et grossiers AUPRÈS DES moindres ouvrages de la nature, AUPRÈS d'un brin d'herbe ou de l'oeil d'une mouche_. _Ma propriété est peu de chose AU PRIX DE la vôtre._ =Auspice=.--Est du masculin. Ne s'emploie guère qu'au pluriel. _Sous de beaux auspices._ =Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employé avec un nom de nombre, se place après le nombre: _Son revenu s'élevait à six mille dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se réservait les cinq autres mille_, et non _les autres cinq mille_. =Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l'emploi de _ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arrivé, avant que je parte_, et non: _avant que vous ne fussiez arrivé, avant que je ne parte_. =Avantage=.--Est du masculin. =Avant-midi=.--Est du masculin. =Avant-scène=.--Est du féminin. =Avenir=.--_Temps avenir, siècles avenir_ se disaient jadis pour: temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd'hui: _temps à venir, siècles à venir_. =Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on écrira: _Il pleut à verse_ (en deux mots). =Aveuglement, Aveuglément=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier est un substantif, le second un adverbe. _C'est un aveuglement de suivre aveuglément les conseils d'un seul._ =Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ après _y_ dans les temps de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l'on dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_. Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième personne du singulier du subjonctif. C'est une faute. B =Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l'épeler avec deux _l_. =Baptistaire, Baptistère=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptême. _Registre, extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et désigne l'extrait de baptême. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistère_ désigne l'édifice destiné à l'administration du baptême: _Le baptistère de Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-là ne se prononce pas. =Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui précède ou suit la tempête.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et sans aucune malice. =Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes français, parisiens_, et non _bouffes françaises, parisiennes_. (Théâtre où l'on joue l'opéra bouffe.) =Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnête et bon; _un homme brave_ est un homme courageux. =Brochure=.--V. _Pamphlet_. C =Ça, Çà, Ç'a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-là. _Ça_ est pronom démonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez ça_.--_Çà_, adverbe, signifie _ici_: _Çà et là._ Est aussi une interjection: _çà, arrivez!_--_Ç'a_, contraction de _ce a_. Dans l'expression _ç'a été, l'e_ s'élide devant _a_. _Ç'a été toujours mon opinion._ =Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne pas confondre cette termination avec celle _d'acheter_ qui fait: _J'achète, tu achètes_, etc., qui prend l'_e_ ouvert devant la syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach'te-la_. =Cadavéreux, Cadavérique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier signifie: qui est propre à, qui appartient ou semble appartenir au cadavre: _teint, air cadavéreux, odeur cadavéreuse_. _Cadavérique_: qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavérique, lésion cadavérique_. =Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est le terme de marine (garnir d'étoupe et de poix les fentes ou les trous d'un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d'une maison, d'une porte, d'une fenêtre. =Campagne=.--_Aller à la campagne, aller en campagne_. Ces deux expressions avaient autrefois le même sens. Aujourd'hui, _aller à la campagne_ signifie: se rendre, se transporter à la campagne. _Aller en campagne_ se dit surtout des troupes. _Etre en campagne_ veut dire: être en mouvement, pour s'enquérir de, pour trouver quelque chose.--_Etre à la campagne_ signifie: être hors de la ville, pour prendre un repos. =Canadien-français=.--C'est ainsi que nous devons écrire ce mot: _Un Canadien-français_. Un _C_ majuscule, un trait d'union entre les deux mots et une petite _f_. Mais si ce mot composé est adjectif, il prend un petit _c_: _le peuple canadien-français_. =Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l'orthographe, ces deux mots. Le premier est la femelle du canard; le second désigne un bâton pour s'appuyer. =Ce=.--L'_e_ de _ce_ s'élide et se remplace par l'apostrophe devant _est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été_, etc. _Ç'aurait peut-être été pire._ _Ç'eût été bon contre bon._ _C'étaient les vertus......_ _Ç'a toujours été mon opinion._ =Censé=.--V. _Sensé_. =Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu'il y a plusieurs fois _cent_, et qu'il n'est pas suivi d'un autre nombre. _Trois CENTS hommes, CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il signifie _centième_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centième), _l'an mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l'on dit: _nous avions quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_. =C'est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s'accorde avec le pronom, et qu'il faut dire: _C'est moi qui ai, c'est nous qui avons_; et non: _c'est moi qui a, c'est nous qui ont_; fautes très blâmables, que l'on entend commettre tous les jours. =Chambranle=.--Est du masculin. C'est l'encadrement d'une porte, d'une fenêtre. =Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_ est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de stéarine. =Châtain=.--Bescherelle dit: "L'usage refuse à tort un féminin à ce mot. Cette exception n'est fondée ni sur l'étymologie, ni sur l'analogie, ni sur l'euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une barbe châtaine, une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme on dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?" L'Académie n'en parle pas. =Chez=.--Préposition, n'est pas suivi d'un trait d'union. _Chez vous._ _Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait d'union à un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir un _chez-soi_. _QUAND j'aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._ =Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent à tort: _de la chlorure de chaux_, pour du _chlorure de chaux_. =Chose=.--On écrit: _Ce n'est pas grand'chose_. Mais si l'adjectif _grand_, placé devant _chose_, est précédé de l'article ou d'un adjectif déterminatif, on doit écrire _grande chose_: _C'est une grande chose que savoir se taire_. _La grande chose que voilà!_ Au pluriel on écrit dans tous les cas: _grandes choses_. _Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier. _Quelque chose est promis, autre chose est accordé._ _Quelque chose_, signifiant _quelle que soit la chose_, est du féminin. _Quelque chose que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._ _Autre chose_, employé dans un sens indéterminé, est du masculin. _C'est autre chose qu'il a dit._ =Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceroné_, mais dans la pratique on prononce en France _cicérone_. Le pluriel donné par l'Académie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des écrivains et des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_. =Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_. Le pluriel _cieux_, qui est le plus usité, s'applique à l'ensemble de la voûte céleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel _ciels_ s'emploie aujourd'hui pour désigner une partie limitée de la voûte céleste, la portion d'un tableau qui représente le ciel, la partie supérieure d'un lit, d'une carrière. _Les CIELS de la Grèce et de l'Italie sont les plus beaux de l'Europe._ _Ce peintre fait bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des infiltrations ont lieu par les CIELS des carrières._ =Ci-gît=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisième personne singulier du présent de l'indicatif du verbe _gésir_. _Ils gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jissè, jissan_. Mansion dit qu'on peut prononcer aussi _jize, jizan_. =Circonflexe (accent)=.--Littré condamne l'emploi de l'accent circonflexe sur l'_a_ final, dans les mots latins, quand il s'agit d'ablatifs singuliers de la première déclinaison. _Bona fide, in forma pauperis, vice-versa_, et non _bonâ, formâ, versâ_. On met l'accent circonflexe sur l'avant-dernière syllabe des deux premières personnes plurielles du passé défini de tous les verbes: _nous aimâmes, vous finîtes, nous reçûmes, vous rompîtes_ (_haïr_ seul fait exception à cette règle, ainsi qu'à la règle suivante); sur la dernière syllabe de la troisième personne du singulier de l'imparfait du subjonctif: _qu'il allât, qu'il rompît_; sur l'_i_ des verbes terminés en _aître_ ou en _oître_ partout où l'_i_ est suivi d'un _t_: _il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions_; sur les mots: _dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr, sûr, hâler_, pour qu'on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du, cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_; à tous les temps du verbe _croître_ qui pourraient être confondus avec ceux du verbe _croire_ (excepté à l'imparfait du subjonctif: _que je crusse_ etc., et au participe passé féminin _crue, crues_); à la troisième personne du présent de l'indicatif du verbe _plaire_ et de ses composés. =Circulaire=.--Est du féminin. _Lancer une circulaire_, et non _un circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_. =Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Coassement_ désigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du corbeau. =Coïncidant, Coïncident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Coïncidant_ est le participe du verbe coïncider. _En coïncidant, ces circonstances peuvent le faire condamner._ _Coïncident_ est adjectif. _Circonstances coïncidentes._ =Collation=.--Est du féminin. =Collègue, Confrère=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit: "_Collègue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires, qui travaillent dans un but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre des députés, des grandes administrations, les officiers de même grade se donnent le nom de _collègue_. Confrère se dit plutôt des personnes qui suivent une même carrière, tout en agissant indépendamment les uns des autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les marchands se traitent de confrères." Il faut prononcer les deux _l_ de _collègue_. =Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les fruits_. =Comices=.--Est du masculin. On dit à tort: _Les comices municipales_. =Commune=.--_D'une commune voix_ signifie: à l'unanimité; _d'une voix commune_ signifie: d'une voix ordinaire, qui manque de distinction. _Ils ont consenti d'une commune voix_; _elle déclame d'une voix commune_. =Compétant, Compétent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Compétant_ est le participe présent de _compéter_ (terme de jurisprudence).--_Compétent_ est adjectif. _Il n'est pas compétent pour cela._ Il ne faut pas employer _compétent_ d'une manière absolue, et dire: _C'est un homme compétent_ (habile, entendu). =Compte rendu=.--C'est une faute de mettre un trait d'union. Il faut écrire: _compte rendu_. =Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n'est fondée que sur des probabilités. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie: enchevêtrement, complication de faits. _Se trouver dans des conjonctures difficiles._ =Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_ signifie: détruire quelque chose dans un but d'utilité. _Consommer des vivres._ _Consumer_ signifie: détruire purement et simplement. _Le feu consuma la maison._ =Continuer=.--On emploie indifféremment _à_ ou _de_, après _continuer_. Ne pas oublier le tréma sur le deuxième _i_ de la première et de la deuxième personne plurielle de l'imparfait de l'indicatif et du présent du subjonctif; _nous continuïons, vous continuïez, que nous continuïons, que vous continuïez_. =Contraindre=.--_Contraindre à, contraindre de_. _A_ suppose un but, une tendance, une action; il faut donc préférer _contraindre à_, toutes les fois que ces idées sont bien marquées dans la phrase; et _de_ dans les autres cas. L'Académie a observé cette différence dans ces deux phrases. _On le contraignit À se battre._ _La ville fût contrainte DE se rendre._ =Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_ est un panneau de menuiserie s'ouvrant en dehors. Le _volet_ s'ouvre en dedans. =Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Convainquant_ est le participe présent du verbe _convaincre_. _C'est en le CONVAINQUANT qu'il a mal agi, que vous le ramènerez à de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument convaincant_. =Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Convergeant_ est le participe présent de _converger_: _En convergeant immédiatement sur ce point, l'avant-garde et la réserve se seront bientôt réunies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_. =Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employé pour désigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce ruban est d'un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de feu_. Les mots exprimant une idée de _couleur_ restent invariables lorsque ce sont des substantifs employés comme complément du mot _couleur_ sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des étoffes carmin, des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des étoffes cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs. Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une couleur, ils restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est alors employé comme nom et qualifié par le second: _Tissus blanc sale, étoffe gris perle, cheveux blond pâle_. Bescherelle dit qu'il faut écrire: _la COULEUR bleu indigo, la COULEUR rouge foncé, la COULEUR bleu clair_. =Couple=.--Est du masculin: 1º quand il désigne deux êtres animés unis par une volonté, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend propres à agir de concert: _UN COUPLE d'amis, UN COUPLE de fripons_; 2º quand il sert à désigner des personnes unies ensemble par le mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la femelle: _UN COUPLE de pigeons suffit pour peupler une volière_. Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE COUPLE d'oeufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre déjeuner_. =Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il s'agit d'une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent. _AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu'on parle d'une _coutume_ extraordinaire, singulière, on dit: _Avoir la coutume_. _Il y a des pays où les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour y pendre des joyaux._ =Créosote=.--Est du féminin. _De la créosote_, et non _du créosote_. =Crû=.--Le participe passé masculin, au singulier et au pluriel, du verbe _croître_ prend l'accent circonflexe. _La rivière a crû, les torrents sont crûs._ Au féminin il n'en prend pas: _La rivière est crue, les rivières sont crues._ D =De=.--Quand deux noms sont unis par la préposition _de_, le second nom se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne sert qu'à spécifier la nature du premier, ou quand il est employé dans un sens général ou indéterminé. Des marchands _de plume_ (pour lit); un marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand il est employé dans un sens particulier ou déterminé qui emporte l'idée de pluralité. Un marchand _de plumes_ (à écrire); un entrepôt _de vins_ du Midi; un chargement de _toiles blanches_. Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans le même genre de phrases, selon le sens. Un dîner _de femme_ est un dîner composé de manière à offrir surtout des mets qui conviennent à une femme; un dîner _de femmes_ est un dîner où n'assistent que des femmes. Des voix _d'homme_, ce sont des voix qu'on reconnaît pour appartenir plutôt à l'homme qu'à la femme ou à l'enfant. On entendait _des voix d'hommes_ (la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de différents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la peinture). =Décacheter=.--V. _Cacheter_. =Décrottoir, Décrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Décrottoir_ désigne une lame de fer, une boîte garnie de brosses, sur laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa chaussure. _Décrottoire_, brosse dont on se sert pour décrotter les souliers. =Dégoûtant, Dégouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. Le premier signifie: qui donne du dégoût; et _dégouttant_: qui tombe goutte à goutte. _Linge encore tout dégouttant._ =Délacer, Délasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. _Délacer_ signifie: relâcher ou retirer un lacet. _Délacer une bottine._--_Délasser_ signifie: ôter la lassitude. _Délasser l'esprit._ =Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _être_; il prend _avoir_ pour indiquer que le sujet n'est plus au lieu ou dans l'état dont on parle: _Il A demeuré pendant l'été à la campagne_; _il A demeuré longtemps malade_. Il prend _être_ pour marquer que le sujet n'a point changé de lieu ou d'état. _Cinq cents personnes SONT demeurés sur le champ de bataille._ _Il EST demeuré infirme de ses blessures._ =Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s'emploie qu'avec certains adjectifs auxquels il est uni par un trait d'union. _Il était DEMI-mort._ Mais on écrira sans trait d'union _à demi mort_, parce qu'_à demi_ est une locution adverbiale. =Dentifrice=.--Est du masculin. Pâte ou poudre à dents. _Du dentifrice sec._ =Dépareiller, Déparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Dépareiller_ signifie: séparer deux ou plusieurs choses pareilles. _Dépareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Déparier_, signifie: ôter l'une des choses qui font la paire. _Déparier_ des gants, des bottes, des manchettes. =Dépecer=.--Ecrivez _dépecer_ et non _dépècer_. =Dérailé=.--Littré écrit _dérailer_, et prononce _derêler_. Bescherelle écrit _dérailler_, et prononce les _ll_ mouillées. L'usage en France n'admet que _dérailler_ (sortir des rails, en parlant d'un convoi, d'un wagon). =Deuxième, Second=.--_Deuxième_ fait penser à troisième, _second_ ne fait penser qu'à premier; voilà pourquoi il est mieux de ne pas dire le _deuxième_ volume d'un ouvrage qui n'en a que deux; si l'ouvrage a plus de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxième volume_. =Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _déviner_, ni _diviner_. =Différant, Différend, Différent=.--Ne pas confondre ces mots. _Différant_ est le participe présent du verbe _différer_ (c'est en différant notre réponse....).--_Différend_ est substantif (il s'est élevé un différend entre eux).--_Différent_ est adjectif (des couleurs différentes). =Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_, et non, _vous disez, vous redisez_, au présent de l'indicatif et à l'impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les autres composés de _dire_ sont réguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous médisez, vous prédisez_. =Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits, susdits_, etc., s'écrivent en un seul mot. =Divinité=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu'il est pris dans un sens absolu. _On doit honorer la Divinité._ Dans tout autre sens il s'écrit avec un _d_ minuscule: _La divinité de Jésus-Christ_; _les divinités païennes_. =Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu'un, c'est l'indiquer. Le montrer _du doigt_, c'est s'en moquer publiquement; c'est lui montrer qu'on a du mépris pour lui. =Douloureux=.--V. _Endolori_. =Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du féminin. =Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le _pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte sur l'hôtel des postes_, et non _le pavillon_. =Dû=.--Au masculin singulier, le participe passé de _devoir_ s'écrit avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est dû à la grandeur de notre Dieu._ Au féminin singulier, et au pluriel, masculin et féminin, il s'écrit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes dues_. On écrira: _je lui ai fait toutes les caresses que j'ai dû_ (_lui faire_ sous entendu); et non: _que j'ai dues_. =Dupe=.--Est toujours du féminin. _Il a été LA DUPE de sa bonne foi_, et non _le dupe_. =Dynamo=.--Abréviation d'une _machine dynamo-électrique_. Est du féminin. _Une dynamo._ E =Ébène=.--Est du féminin. =Écarlate=.--Est du féminin. =Échappatoire=.--Est du féminin. =Éclair=.--Est du masculin. =École=.--_Faire école_ signifie en français: avoir des imitateurs. _Faire l'école_ signifie: donner l'enseignement. _Faire une école_ c'est faire une bévue, une sottise. =Écritoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu'il faut pour écrire. Est du féminin. =Égout=.--S'écrit sans accent circonflexe: _égout_, et non _égoût_. =Ellébore=.--Est du masculin. =Emblème=.--S'écrit avec un accent grave: _emblème_, et non _emblême_. Est du masculin. =Éminent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Éminent_ signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent), grand (vertu éminente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prêt à fondre sur... _Malheur imminent._ =Emplâtre=.--Ce mot, qui a été indifféremment du masculin ou du féminin jusqu'au XVIIIe siècle, est maintenant du masculin. =Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s'applique plus particulièrement à ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_ à ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_). =Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d'une action.--_Ennuyeux_ marque une qualité inhérente au sujet, et signifie: qui porte habituellement l'ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement si aimable, a été ENNUYANT aujourd'hui._ _La pluie est toujours ENNUYEUSE_. =Ennuyer (s') à, de=.--_S'ennuyer à attendre_ signifie: éprouver de l'ennui en attendant; et _s'ennuyer d'attendre_: se lasser d'attendre. =Entièrement=.--Ecrivez _entièrement_, et non _entièrément_. =Entre=.--_Entre_ sert à former plusieurs verbes pronominaux. Si le verbe commence par une voyelle, on remplace l'_e_ par une apostrophe; s'il commence par une consonne, on réunit les deux mots par un tiret. On écrira donc _s'entr'aimer, s'entr'appeler, s'entr'avertir_, et _s'entre-choquer, s'entre-croiser, s'entre-nuire_. On écrit cependant en un seul mot: _s'entremettre, s'entretenir, s'entrevoir_. Il ne faut pas élider l'_e_ final _d'entre_. _Entre eux, entre elles, entre autres_, et non _entr'eux, entr'autres_. =Entresol=.--Ce mot s'écrit sans trait d'union, _entresol_, et non _entre-sol_. =Épiderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface de la peau). =Épigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd'hui le genre féminin est seul admis (Bescherelle). =Épisode=.--Ce mot, qui était autrefois indifféremment du masculin ou du féminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable, incident. =Épître=.--Est du féminin. =Épousseter=.--_J'époussette, j'époussetterai_, et non: _j'épous'te, j'épous'terai_. =Équilibre=.--Est du masculin. =Équinoxe=.--Est du masculin. =Équivalant, Équivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier est le participe présent d'équivaloir. _Des refus équivalant à une insulte._ _Equivalent_ est l'adjectif. _Chose équivalente._ =Érésipèle=.--Etait du féminin autrefois. Est maintenant du masculin. On dit aussi _érysipèle_. =Escalier=.--Est du masculin. =Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du féminin en termes d'imprimerie seulement. =Été=.--Est du masculin. =Être=.--Il n'est guère possible d'établir comme règle absolue l'emploi du verbe _être_ au pluriel devant une troisième personne plurielle. L'Académie dit: "Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains qui auraient élevé ce monument. _Ce n'était_ ou _ce n'étaient_ que festins, bals, concerts. _C'est eux_ ou _ce sont eux_ qu'il faut récompenser." Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s'il est suivi de _qui_: _Est-ce les sons graves de l'orgue que_ _j'entends?_ (Chateaubriand). _Sont-ce des fièvres qui m'ont pris?_ (Madame de Sévigné). Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce été_, qui sont trop durs à l'oreille, on dit toujours _sera-ce, fût-ce, sont-ce_. _SERA-CE vos frères que l'on choisira? FÛT-CE nos propres biens qu'il fallût sacrifier! SONT-CE des fièvres qui vous ont pris?_ Nous ferons remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre le verbe _être_ au présent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous qui le ferez?_ (Acad.). _Etre_ marque l'état, et _avoir_, l'action. _Sa fièvre est cessée._ _Le vent a changé ce matin, le vent est changé_. Il se commet beaucoup de fautes contre cette règle. _Etre_, dans les temps où ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, se dit quelquefois pour _aller_. _J'ai été_, fait entendre qu'on est allé à tel endroit et qu'on en est revenu; _il est allé_ marque que celui dont on parle n'est pas encore de retour. Bescherelle remarque: "Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont elles_, et il n'est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_. Ici l'usage l'emporte sur la syntaxe. On dit: _C'est moi, c'est toi, c'est lui, c'est elle, c'est nous, c'est vous_; et _c'est toi et moi, c'est lui et elle_; _c'est nous et vous_, etc." =Évangile=.--Est du masculin. =Événement=.--Ecrivez _événement_ et non _évènement_. =Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est _exact_ s'il est conforme à la vérité; une phrase est _correcte_ si elle satisfait aux règles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime précisément ce que celui qui l'emploie à envie d'exprimer; le langage _correct_ ne pèche pas contre les règles de la grammaire. =Examen=.--Est du masculin. =Excédant, Excédent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excédant_ est le participe présent _d'excéder_, et est aussi adjectif. _Sommes excédant la dette_; _les sommes excédantes_. _Excédent_ est substantif. _Un excédent de forces._ _Excédant_ est aussi substantif, mais _excédent_ est plutôt employé. =Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_ est le participe présent _d'exceller_. _Des personnes excellant dans tout ce qu'elles entreprennent._ _Excellent_ est l'adjectif. _Coeur excellent, musique excellente_. =Exemple=.--Est du masculin. =Expédiant, Expédient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expédiant_ est le participe présent d'expédier. _C'est en EXPÉDIANT de la besogne que l'on avance._ _Expédient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPÉDIENT de connaître ces particularités._ Substantif: moyen de se tirer d'embarras. _Il faut trouver quelque expédient._ =Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_ est le participe présent du verbe _extravaguer_: _Ce n'est pas en extravaguant que l'on convainc un auditoire._ F =Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_ est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_. _Fabriquant_ est le participe présent de _fabriquer_. _Personnes fabriquant des chapeaux._ =Faillir=.--Verbe irrégulier. _Le coeur me faut_, et non _me faillit_. _Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent à remplacer _je faudrai, je faudrais_. =Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on écrit, _je faisais_, etc., _nous faisions_, etc. _Ne faire que_, signifie: ne travailler à, ne s'occuper que d'une chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il sort à chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient de se faire à l'instant: _Il ne fait que de sortir_. =Falloir=.--_Il s'en faut de beaucoup_, se dit lorsqu'il est question d'exprimer qu'une quantité n'existe pas à beaucoup près: _Vous croyez m'avoir payé tout ce que vous me devez_; _il s'en faut de beaucoup_. _Il s'en faut beaucoup_ s'emploie quand il s'agit d'exprimer une grande différence de qualité entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet n'est pas si sage que l'aîné, il s'en faut beaucoup._ _Il s'en faut beaucoup qu'il fût aussi à plaindre que moi._ =Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d'un ouvrage scientifique ou littéraire. =Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe présent du verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l'objet._ =Faute de=.--On ne doit pas mettre de négation entre la locution prépositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de n'avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d'avoir pu se faire entendre..._ =Fautif=.--Bescherelle dit: "Le peuple emploie souvent, mais à tort, FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J'ai été réprimandé, et pourtant je n'étais pas fautif." =Fibre=.--Est du féminin. =Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixément_. =Flaque=.--Est du féminin. _Une flaque d'eau._ =Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais à tort, pris l'un pour l'autre. _Fond_ désigne l'endroit le plus bas, le plus reculé d'une chose: le _fond_ d'un puits, d'une bouteille, d'une boutique, d'un port, d'un bois. _Fond_ se dit aussi d'un terrain, par rapport à son degré de fermeté, à sa composition. _Bâtir sur un mauvais fond, sur un fond d'argile_. _Fond_ désigne encore l'essentiel d'une chose par opposition à la forme. _Le fond d'une doctrine._ _Fonds_ désigne le sol d'une terre considéré relativement aux fruits qu'il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la propriété par opposition à l'usufruit. _Il n'a que l'usufruit de cette terre, son père a le fonds._ _Fonds_ désigne une somme d'argent: _N'avoir point de fonds pour payer_. _Vendre son bien à fonds perdu._ Au figuré, on dira: _Un fonds de vertu, un fonds d'idées saines_. Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_. =Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue _franc_ ou _franche de port_, car on peut à volonté considérer _franc_ comme un adjectif qui s'accorde avec le nom qu'il qualifie, ou l'envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de port_, et le laisser invariable. =Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est la qualité de ce qui est froid, au propre et au figuré. _La froideur de l'eau_; _la froideur de l'âme, d'un accueil_.--_Froidure_ désigne le froid répandu dans l'air. _La froidure de la saison, du climat_. Signifie aussi l'hiver. _La triste froidure._ =Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur'te, ils fur'tent_; dites: _je furette, ils furettent_. =Furoncle=.--Est du masculin. =Fut=.--Il faut écrire _fut_, troisième du personne singulier du passé défini du verbe _être_, sans accent circonflexe. Mais _fût_ d'une arme à feu, d'une colonne; et _fût_, troisième personne du singulier de l'imparfait du subjonctif, s'écrivent avec l'accent circonflexe. G =Gage=.--Est du masculin. _Il reçoit de bon gages_, et non _de bonnes gages_. (V. _Salaire_ à la partie de _Nos Fautes_.) =Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint à l'honnêteté et à la délicatesse, l'observation de toutes les convenances sociales. _Vous pouvez confier votre affaire à un tel, c'est un galant homme._--_L'homme galant_ est celui qui cherche à plaire aux dames. _Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part. Il ne faut pas donner à _galante femme_ le sens de _femme aimable_. =Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. Le premier est une mesure de capacité. _Gallon impérial._ Le second est un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._ =Garde=.--Est du masculin lorsqu'il désigne un homme. _Un garde national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l'on parle de l'ensemble des gardes _nationaux_. =Garde-robe=.--Au féminin désigne une armoire, une chambre où l'on serre les habits. Au masculin, c'est un tablier pour garantir la robe. =Gens=.--(Se prononce _jan_). L'adjectif qui précède immédiatement le mot _gens_ se met au féminin. Ce sont de _fines gens_, de fort _dangereuses gens_. Quelles _méchantes gens_! Ce sont les _meilleures gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent. Voilà des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_. Si l'adjectif venait à précéder le mot _gens_ par inversion, cet adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin. On dira donc: _Instruits_ par l'expérience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs gardes. Lorsque le mot _gens_ est immédiatement précédé des mots _tout, certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au féminin. Il s'accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel, quel, certain_ ne précèdent pas immédiatement le mot _gens_, ces adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-là._ _Tels_ sont les _gens_ d'aujourd'hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous fréquentez? _Certains honnêtes gens._ Si cependant le mot _gens_ était précédé d'un adjectif ayant une terminaison différente pour les deux genres, _tout, certain, quel, tel_ se mettraient au féminin. _Quelles bonnes et dignes gens!_ _Quelles viles et méchantes gens!_ Lorsque _gens_ désigne une profession, une catégorie d'individus, telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d'épée_, les adjectifs qui s'y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens d'affaires._ L'expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif composé; les adjectifs qui s'y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel. _Ces bons jeunes gens._ =Geôlier=.--Ecrivez _geôlier_, et non _géolier_, ni _géôlier_, et prononcez _jôlier_. L'_é_ qui suit le _g_ est là pour en adoucir la prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est de même pour _geôle_. =Globe=.--Le _globe_ et la _cheminée_ d'une lampe sont deux choses différentes. Le _globe_ est une espèce de boule creuse, le plus souvent en verre dépoli, qui s'emboîte par dessus la _cheminée_; celle-ci est le tube en verre qui s'applique directement sur le bec de la lampe. Cette _cheminée_ s'appelle aussi _verre de lampe_. =Goéland, Goélette=.--Ecrivez _goéland, goélette_, et non _goêland, goêlette_. Prononcez _go-élette_, et non _golette_. =Goutte=.--_Ne voir goutte, n'entendre goutte_. Dans ces expressions on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu'il doit rappeler l'idée d'un mot précédemment énoncé. On dit très bien: _Il fait obscur ici, je n'y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouillée, je n'y entends goutte_; mais c'est mal s'exprimer que de dire: _C'est un homme qui n'y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n'y entend goutte._ Dans ces phrases le mot _y_ est de trop. =Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Gradation_ est l'augmentation successive par degré. _Avec une GRADATION lente et ménagée on rend l'homme intrépide à tout._ _Graduation_ signifie: division en degrés. _Graduation d'un thermomètre._ =Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est un homme de haute taille. _Napoléon était un grand homme, mais était petit de taille._ _C'est un homme grand, il a six pieds._ Voici l'orthographe des principaux mots composés commençant par grand: grand-chantre, grand-livre, grand'maman, grand'mère, grand'messe, grand-père, grand'tante. =Grand'chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand'chose_ signifie: chose considérable. Cette expression est familière, et s'emploie le plus souvent avec la négation dans un sens de mépris: _Vous ne valez pas GRAND'CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que les journaux peuvent dépouiller n'a pas GRAND'CHOSE à perdre._--GRANDE CHOSE. _C'est une grande chose_ signifie: c'est important, c'est une chose importante. _C'est une grande chose que de savoir se contenir._ =Guère=.--Demande la négation. _Il n'a guère le temps_, et non _il a guère le temps_. H =H=.--Cette lettre est du féminin, quand, d'après l'ancienne méthode, on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand, d'après la méthode moderne, on la prononce _he_, faisant à peine sentir l'e muet: _un h_ (he). L'_h_ des mots commençant par _habi, héca, hélio, hémi, hexa, hipp, homo, hos_ et _hy_ n'est pas aspirée. =Habileté, Habilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habileté_, c'est la qualité de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit. _L'habilité_ est un terme de jurisprudence. C'est la qualité de celui qui est apte à une chose. _Habilité à succéder._ =Haim=.--Ce mot est français, et signifie _hameçon_; mais la lettre _h_ est aspirée. _Près du haim_, et non _près de l'haim_. =Haïr=.--_Je hais_, et non _je haïs_. Ce verbe garde le tréma à la première et à la deuxième personne plurielle du passé défini: _nous haïmes, vous haïtes_. Tous les autres verbes prennent l'accent circonflexe à ces personnes. Il faut dire _ils haïssent_, et non _ils haient_. =Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hâvre_. =Hémisphère=.--Est du masculin. =Hémistiche=.--Est du masculin. =Hiéroglyphe=.--Caractères écrits sur les murs des temples et sur les monuments égyptiens. Est du masculin. =Hiver=.--Est du masculin. =Honnête=.--Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre ces deux expressions. _Un honnête homme_ est un homme qui a de la probité, ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l'estime publique.--_Un homme honnête_ est un homme poli, qui observe toutes les bienséances et tous les usages de la société. =Hôpital=.--Est du masculin. =Horoscope=.--Est du masculin. =Hors d'oeuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d'oeuvre_, sans trait d'union, et _hors-d'oeuvre_, avec un trait d'union. Le premier est une locution adverbiale. _Cabinet hors d'oeuvre_ (détaché du corps du bâtiment). _Cette description est hors d'oeuvre_ (c'est-à-dire: on pourrait la retrancher sans nuire à l'ensemble).--_Hors-d'oeuvre_ avec un trait d'union est substantif masculin. _Cette partie de l'édifice est un hors-d'oeuvre. Cet épisode est un hors-d'oeuvre._ =Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d'un rose tendre. Est du masculin. =Hospice=.--Est du masculin. =Hôtel=.--Est du masculin. =Hydre=.--Est du féminin. =Hyménée=.--Est du masculin. _Toute l'année n'est qu'un hyménée joyeux._ Si l'on veut désigner les fêtes antiques données en l'honneur du dieu _Hymen_, il faut mettre _hyménées_ au féminin pluriel. =Hypothèque=.--N'écrivez pas _hypothêque_, mais _hypothèque_. I =Idiome=.--S'écrit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idiôme_, mais se prononce _idiôme_. =Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s'agit d'une science ou de la partie scientifique d'un art, _ignorant_ régit _en_ devant le nom de la science ou de l'art (_il est fort ignorant EN géographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression générale (_il est ignorant SUR ces matières-là_). Il régit aussi la préposition _de_, mais lorsqu'il ne s'agit ni de science ni d'art: _C'est un homme fort ignorant DES choses du monde_. =Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous, vous_ sont compléments indirects, et ne commandent pas l'accord du participe: _Elle s'est imaginé que vous la cherchiez_, c'est-à-dire, _elle est ayant imaginé à soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose qu'elle s'est imaginée_, le participe varie, et s'accorde, non pas avec _se_ mis pour _elle_, mais avec le complément direct _que_ mis pour _chose_. _S'imaginer_ ne demande pas de préposition devant l'infinitif qui suit: _Il s'imagine être un grand docteur_. =Immondice=.--Est du féminin. =Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n'a point d'issue. Est du féminin. =Incendie=.--Est du masculin. =Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inclinaison_: obliquité des lignes droites ou des surfaces planes sur le plan de l'horizon. _L'inclinaison du terrain, d'un mur._--_Inclination_: action de pencher la tête ou le corps. _Il fit une profonde inclination de tête._ Disposition et pente naturelle à quelque chose. Il ne se dit guère que des personnes. _Inclinations vertueuses, vicieuses, basses._ =Inconnu=.--Dites: _Inconnu à_. _Inconnu de_ ne s'emploie qu'en poésie. _Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des botanistes_. =Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_. =Inhabileté, Inhabilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabileté_ signifie: _manque d'habileté_. _Cet ouvrier est d'une incroyable INHABILETÉ_.--_Inhabilité_ est un terme de jurisprudence et signifie _incapacité_. _La condamnation à une peine infamante perpétuelle emporte INHABILITÉ à recueillir aucune succession_. (Acad.) =Inquiet=.--_Être inquiet de_ exprime la cause de l'inquiétude. _Elle est inquiète DE ne pas recevoir de nouvelles._--_Être inquiet sur_ exprime l'objet de l'inquiétude. _Il est inquiet sur cette affaire, sur le sort de son ami._ =Insulter=.--_Insulter quelqu'un_ signifie: le maltraiter de fait ou de parole: _Il est allé l'insulter jusque chez lui_.--_Insulter à quelqu'un, à quelque chose_: manquer à ce que l'on doit aux personnes ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER À ses juges, AU public, À la misère publique._ =Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est du féminin en termes d'imprimerie. C'est une lame de métal pour séparer les lignes. =Intermède, Entr'acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermède_ est le nom donné à de courtes compositions poétiques, dramatiques, musicales ou chorégraphiques, destinées à être offertes aux spectateurs entre deux pièces de plus grande dimension ou entre les actes d'une même pièce. _Intermède de musique.--Entr'acte_: intervalle entre deux actes d'une même pièce de théâtre: _Entr'acte trop long_. =Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molécules des corps. Est du masculin. =Intervalle=.--Est du masculin. =Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_ est le participe présent du verbe _intriguer_: _C'est en intriguant qu'il réussira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C'est un homme fort intrigant; c'est un intrigant._ =Iode=.--Est du masculin. =Isthme=.--Est du masculin. J =Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les _jalousies_ sont des lames mobiles que l'on met aux fenêtres, et que l'on abaisse ou relève au moyen d'un cordon; tandis que les _persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les lames fixes ou mobiles, qui protègent du soleil, et que l'on place à l'extérieur des maisons. =Japper=.--V. _Aboyer_. =Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _senté-je, dormé-je?_ Lorsque l'oreille est frappée désagréablement par le son, il faut employer de préférence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je dors?_ etc. _Je_ se répète devant les verbes qui sont à des temps différents. _Je sors aujourd'hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont au même temps et qu'il n'y a pas d'opposition, on peut ne pas répéter le pronom: _Je lis et chante tour à tour_. =Jet d'eau=.--_Jet d'eau, jeu d'eau._ Ne pas confondre ces deux expressions. _Jet d'eau_ désigne l'eau qui jaillit d'un tuyau et s'élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce au bas d'un châssis pour rejeter l'eau pluviale.--_Jeu d'eau_ se dit de la diversité des formes que l'on fait prendre aux jets d'eau en variant les ajutages. =Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avancé en âge. _Un jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est un homme fait qui n'est ou ne paraît pas avancé en âge. =Jouer=.--A l'imparfait de l'indicatif écrivez: _nous jouïons, vous jouïez_, et au présent du subjonctif: _que nous jouïons, que vous jouïez_. _Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens extrêmes après lesquels on n'a plus de ressources. Se dit aussi des dernières ressources, du dernier parti qu'on tire de sa place, de sa position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se livrer à des plaisirs dont on sera bientôt privé. On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano, pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc. Mais _jouer_ se dit aujourd'hui de tous les instruments de musique (à vent, à cordes ou à clavier). =Jusque=.--Suivi de _là_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait d'union. _Ils en vinrent jusque-là_ (c'est-à-dire, à tel point) _que l'on crut qu'ils allaient se battre_. K =Kiss=.--Ce terme anglais s'emploie à tort pour désigner la _meringue_: espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des blancs d'oeufs et du sucre en poudre, que l'on garnit de crème fouettée ou de confitures. L =Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. _Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_ signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L'_a_ de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long. =Laideron=.---Est du féminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme laide. _Laideronne_ comme féminin de _laideron_ ne s'emploie plus, et l'Académie le condamne. =Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._ =Laque=.--Est des deux genres. Au féminin _laque_ désigne un suc résineux extrait de certains arbres de l'Inde. _Laque verte._ Au masculin, _laque_ désigne certains ouvrages, le plus souvent en carton, recouverts d'un très beau vernis. _Voilà du vrai laque._ _Laque_, masc., est aussi le nom d'un vernis. =Latins=.--_Mots latins francisés._ L'orthographe de ces mots est arbitraire. Il s'écrivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad rem; avec ou sans trait d'union: _in partibus, in-plano_; avec ou sans accent: _miseréré, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un Ave, l'angelus_. Le pluriel se forme d'une manière arbitraire: _Pater_; _desiderata, Salvés, in quarto_, etc. Il n'y a donc pas de règle générale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu'il y a doute. =Lazaret=.--Signifie en français: établissement où l'on met en quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s'emploie plus dans le sens de _léproserie_ (hôpital pour les lépreux). =Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu'il rappelle l'idée exprimée par un adjectif ou par un substantif pris adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel, telle_. _Madame, êtes-vous malade? Oui je LE suis_ (c'est-à-dire: je suis cela, _malade_). Si le pronom _le_ rappelle l'idée exprimée précédemment par un substantif ou par un adjectif pris substantivement, l'accord de _le_ se fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux, elles_. _Madame, êtes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c'est-à-dire: je suis _elle_). _Messieurs, êtes-vous les avocats que j'ai fait demander? Non, nous ne LES sommes pas_. =Leur=.--On peut se trouver embarrassé sur la question de savoir si l'adjectif _leur_ doit être écrit au singulier ou au pluriel. Il faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l'article, et mettre après le substantif l'un des mots _de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de nous, de vous_. Si le sens exige l'article au pluriel, le substantif et par conséquent l'adjectif _leur_ devront être au pluriel: dans le cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans leurs chapeaux des pièces d'or et d'argent_ (dans les chapeaux d'eux). _Les Visigoths furent battus à Vouillé_; _Alaric, leur roi, fut tué par Clovis_ (le roi d'eux). On met au singulier le substantif déterminé par leur quand le sens de la phrase indique clairement que ce substantif ne représente qu'un seul objet possédé en commun. _Mon père et ma mère ont vendu LEUR mobilier_. Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu'il détermine, quand, d'après le sens du discours, ce substantif doit représenter nécessairement plusieurs objets possédés: _Que de gens regrettent d'avoir quitté leurs villages pour aller habiter les villes!_ _Leur_ s'emploie aussi substantivement pour _ce qui est à eux, à elles_. _Qu'ils gardent ce qu'ils ont, je ne veux rien du LEUR_ (Acad.). =Leurre=.--Signifie _appât, piège_. Est du masculin: _La loterie est un leurre funeste à beaucoup de gens de bien_. =Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu'il s'agit de locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales, comme: _du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic_, on prononce: du _blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic_. Bescherelle dit qu'il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non: _un commu-n-espoir_. C'est-à-dire que les adjectifs terminés par _n_ se lient au substantif qu'ils qualifient, tout en conservant la nasalité. Si un adjectif terminé par _n_ se trouve immédiatement suivi du nom auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une _h_ muette, l'_n_ perd le son nasal et se lie à la première syllabe du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage, anciè-namie_. Il en est de même pour _un, mon, ton, son_, s'ils ne sont séparés du nom que par d'autres adjectifs qui y ont rapport. _Un excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami_ se prononcent _eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de là, _on_ conserve la nasalité, même quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_ muette: _Ce projet est vain et blâmable, ancien et respectable_ (_vain-né, ancien-né_). _On_, avant le verbe dans les propositions positives, n'a pas le son nasal, et se lie à la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives, _on_ étant après le verbe, ou du moins après l'auxiliaire, est purement nasal, malgré les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici pour longtemps?_ _En aurait-on été assuré?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_, etc.). Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_; _un ouragan affreux_. Même règle pour les mots terminés en _ein_, comme _dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_. Sauf bien peu d'exceptions, que l'usage peut faire connaître, il n'y a point de liaison après les substantifs terminés en _en, ein, in, ion, oin, ouin, on_. _P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d'une voyelle. _Il a beaucoup étudié._ _Il est trop entêté._ S'il n'est pas suivi d'une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce aussi dans le discours soutenu lorsqu'il est suivi d'une voyelle. _Coup inattendu._ _Coup extraordinaire._ Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l'_r_ finale des infinitifs en _er_ peut très bien se lier avec la voyelle d'un mot suivant; _il faut respecter et chérir la vertu_; _il voulait aller attaquer l'ennemi_ (respecté-r-et, allé-r-attaquer). Dans la conversation ces liaisons seraient affectées et ridicules. Les adjectifs en _er_ se lient à la voyelle du substantif suivant, même dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu, un léger effort_ (premié-ramour, dernié-radieu, légé-reffort). Mais les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d'aucune liaison avec le mot suivant. _L'étranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._ (l'étrangé-est, le meunié-ajouta). La même remarque s'applique à l'adjectif quand il n'est pas suivi d'un substantif. _Au lacet meurtrier abandonner ses frères_ (meurtrié-abandonner). Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours: _des amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la conversation: _des ami-attentifs_. On ajoute une _s_ euphonique et un trait d'union à la seconde personne de l'impératif terminée en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_. _Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est préposition, le verbe s'écrit à la manière ordinaire et sans trait d'union. _Mange en homme bien élevé, et non pas en rustre._ =Lorsque=.--L'_e_ de ce mot ne s'élide que devant _il, elle, on, un, une_. C'est une faute d'écrire _lorsqu'eut lieu l'élection_; _lorsqu'Ugolin fut condamné à mourir de faim_. =Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c'est un parallélogramme dont les quatre côtés sont égaux sans que les angles soient droits. Au féminin c'est une note de musique, de la forme d'un losange, qui vaut la moitié de la carrée. =Lui=.--On pourra dire en parlant d'un chat, d'un chien, auquel on est attaché: _je n'aime que lui_; et cependant, en parlant d'un cheval, on ne pourra pas dire _qu'on ne s'est pas encore servi de LUI_; il faudra dire: _qu'on ne s'en est pas encore servi_. On ne doit pas employer indifféremment de _lui_ et de _soi_. Quand on parle en général, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde à soi._ Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est désignée, il faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde à lui_. V. _Soi_. M =Mademoiselle=.--L'abréviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de _mesdemoiselles, Mlles_. On écrit ce mot au long, en adressant une lettre. _Mademoiselle_ s'écrit avec une minuscule dans le corps d'une phrase. _Excusez, mademoiselle._ =Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas où il n'y a pas de viande, et un _maigre repas_ est un repas où il y a peu à manger. =Majuscules, Minuscules=.--_Église_ avec une majuscule désigne la communion des fidèles, et _église_ avec une minuscule, le temple. Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Français, un Anglais_; mais on dira _un paysan français, un marin anglais_. On écrit: _Dieu est l'Etre suprême_. _Adorer l'Eternel, le Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils_. Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement, Chambre_: l'ensemble des corps délibérants d'un gouvernement, des députés, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette règle n'a pas l'air d'être rigoureuse); _Apôtre_ quand on désigne spécialement l'apôtre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu. Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le christianisme, le mahométisme_; les noms des sectaires et les partisans des doctrines religieuses: _les luthériens, les juifs_; les noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_; les points cardinaux: _le nord, le sud_. De même on dit, _le czar, le bey, l'émir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.) =Malhonnête=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens différents, et il se dit des personnes et des choses. Appliqué aux choses, il se met après le substantif; avec un nom de personne, il précède ou il suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnête homme_ est un homme qui manque d'honneur, de probité. _Un homme malhonnête_ est un homme incivil. =Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_. _Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou biens faire préjudice à quelqu'un. _Il l'a maltraité de coups, en paroles_. _Cet homme a fort maltraité son fils dans son testament._ _Traiter mal_ signifie: mal régaler quelqu'un, lui faire faire mauvaise chère ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie de notre langue exige que l'adverbe _mal_ passe avant le participe: _il m'a mal traité_; de sorte qu'à la prononciation, cette expression peut se confondre avec celle-ci: _il m'a maltraité_. Pour éviter l'équivoque, il suffira d'ajouter un modicatif tel que _bien, fort, assez_, à l'adverbe _mal_, qui alors pourra se placer après le participe: _il m'a traité fort mal_. =Mânes=.--Est du masculin. =Manoeuvre=.--Est des deux genres. Au masculin désigne un homme qui travaille des mains, un apprenti qui sert les maçons. Au féminin: action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu'on emploie pour réussir, etc. =Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas être confondus. La _mansarde_, entre autre choses, est une fenêtre pratiquée dans la partie antérieure, presque verticale, d'un comble brisé (comble composé d'une partie presque verticale et d'une autre inclinée). Lorsque la toiture a la forme d'un A, on appelle _lucarne_ la fenêtre ménagée dans cette toiture. =Masculin=.---Les mots suivants s'emploient seulement au masculin: Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur, docteur, écrivain, grognon, imposteur, peintre, philosophe, poète, possesseur, professeur, sauveur, successeur, témoin, traducteur: _Elle fut le seul témoin de l'accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_, etc. =Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois adjectifs. _Matinal_, qui s'est levé matin (Vous êtes bien matinal aujourd'hui).--_Matineux_, qui est dans l'habitude de se lever matin (Il faut être plus matineux que vous n'êtes).--_Matinier_, qui appartient au matin. Il n'est guère usité que dans cette expression: _L'étoile matinière_. C'est donc une faute de dire: _Je suis toujours matinal_. Dites: _Je suis matineux_. =Méchant=.--_Méchant_ a divers sens, suivant qu'il précède ou qu'il suit le substantif. _Une méchante épigramme_ est une épigramme sans sel et sans esprit. _Une épigramme méchante_ est une épigramme pleine de traits malins et piquants. _Méchant homme_ a rapport aux actions; _homme méchant_, aux pensées et aux discours. L'un fait des méchancetés, l'autre en pense et en dit. _Avoir méchante physionomie, méchante mine_, c'est avoir l'air ignoble et bas. _Avoir une physionomie méchante, la mine méchante_, c'est avoir la physionomie d'un méchant homme. =Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c'est-à-dire: meilleur que celui qu'on a déjà bu ou goûté; et: _Apportez-nous DU meilleur vin_, c'est-à-dire: du meilleur que vous ayez. _Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C'est la meilleure raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu'on veut exprimer un fait positif, incontestable, on met l'indicatif: _Je fais la meilleure contenance que je puis_. Lorsque je dis: _C'est le meilleur vin que j'aie bu de ma vie_, cela signifie: Je suis tenté de croire, il me semble que c'est le meilleur vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l'indicatif: _c'est le meilleur vin que j'ai bu_, j'exprime un fait certain. =Mélasse=.--Ecrivez _mélasse_, et non _melasse_, et prononcez _mé-lasse_, et non _m'lasse_. =Mêler=.--_Mêler avec, mêler à_. La première expression signifie: mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mêler l'eau avec le vin_; _mêler de l'or avec de l'argent_.--_Mêler à_ se dit des choses morales, et signifie: joindre, unir. _Mêler la douceur à la sévérité._ =Membré, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membré_ signifie: qui a les membres bien proportionnés, et ne s'emploie guère qu'avec l'adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l'emploie aussi substantivement: Un gros membru (terme familier). =Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n'ont pas le même sens. _La mer est basse à cet endroit_, c'est-à-dire: il n'y a pas beaucoup d'eau. _Il est basse mer_, c'est-à-dire: la mer est à la fin de son reflux. =Métal=.--Tous les noms des métaux sont du masculin. =Mètre=.--_Mètre_ et ses composés s'écrivent avec un accent grave: _géomètre, baromètre, périmètre_, et non avec un accent circonflexe. =Mets=.--S'écrit sans accent: _mets_, et non _mêts_. =Mieux=.--Après _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit être accompagné de la négation _ne_, si la première proposition est affirmative. _Il a été mieux reçu qu'il ne croyait_, c'est à-dire il ne croyait pas être aussi bien reçu qu'il l'a été. Si la première proposition est négative ou interrogative, la négation n'est pas nécessaire dans la seconde. _On n'en peut pas user mieux que je fais_, c'est-à-dire: mieux que j'en use. _Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C'est le livre le mieux écrit que j'aie lu_. =Minuit=.--_Minuit_ n'a point de pluriel et veut au singulier les mots qui s'y rapportent. C'est donc à tort que beaucoup de personnes disent: _minuit sont sonnés_, pour _minuit est sonné, sur les minuits_, pour _vers minuit, à minuit_. L'usage veut qu'on écrive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_. =Moelle=.--S'écrit sans tréma: _moelle_, et non _moëlle_. Même remarque pour les composés qu'on écrit: _moelleux, moellon_, etc. =Monseigneur=.--S'écrit en un seul mot quand on parle aux hommes. _Monseigneur le prince._ On l'écrit en deux mots quand on parle à Dieu. _Mon Seigneur et mon Dieu._ Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les évêques._ =Monsieur=.--L'abréviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point après l'_r_). On ne doit jamais abréger par _Mons._ _Monsieur_ se prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_. Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps d'une phrase: _Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n'emploie _M._ qu'à la troisième personne: _J'écris à M. X....._ L'abréviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui est l'abréviation anglaise. =Mots latins=.---V. _Latins_. =Moudre=.--Verbe irrégulier. _Je mouds, il moud, nous moulons, ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_ (et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s'il était de la troisième conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une consonne, et _moul_ avant une voyelle. =Mousseux, Moussu=.--On dira également bien, _arbre mousseux_ ou _moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais Bescherelle condamne l'expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d'une espèce de mousse). =Mousson=.---Vent réglé, périodique de la mer des Indes. Est du féminin. =Moustique=.--Est du masculin. N =Nacre=.--Matière blanche et brillante qui forme l'intérieur de certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de perle. =Navrant=.--S'écrit sans accent circonflexe: _navrant_. =Ne=.--_Gardez-vous d'offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous de l'offenser, ne l'offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de l'offenser.--_Ne_ employé seul est l'expression négative la plus faible. _Je ne puis commander au trouble qui m'agite._--_Ne pas_ est l'expression négative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins que _ne point_. _La sagesse n'est pas toujours inaltérable._--_Ne point_ est l'expression négative la plus forte. _Il n'est point de noblesse où manque la vertu._ Après les verbes _craindre, appréhender, trembler_, et les expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les pères ont peur que l'amour naturel des enfants NE s'efface._ Mais si la proposition primordiale est négative, on supprime _ne_ devant le verbe suivant. _Je n'ai pas peur qu'il arrive._ _Ne crains pas toutefois que j'éclate en injures._ Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employés affirmativement, on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu'il vous aime._ _Il me paraît absurde de nier qu'il y ait une intelligence dans le monde._ Après les verbes _empêcher, éviter, prendre garde, garder_ (dans le sens de: prendre des mesures, des précautions), on met _ne_ devant le second verbe, que la première proposition soit affirmative, négative ou interrogative. _Evitez qu'il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie presque continuelle empêche qu'on NE se promène dans les cours._ Les locutions conjonctives _à moins que, de peur que, de crainte que, dans la crainte que_ veulent toujours après elles la négation _ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire échouer des entreprises glorieuses à l'Etat, de peur que la gloire _n_'en rejaillit sur leurs rivaux! Après les expressions _autre, autrement, tout autre, tout autrement, plutôt que, plus tôt que_, on doit employer la négation _ne_. _On se voit d'un autre oeil qu'on NE voit son prochain._ Si cependant la première proposition était négative, il ne faudrait pas faire usage de _ne_ après _autre, autrement_, etc. _N'agissez pas autrement que vous parlez._ =Négligeant, Négligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. _Négligeant_ est le participe présent de négliger. _Une personne négligeant le soin de ses affaires._--_Négligent_ est l'adjectif: _Ecoliers négligents_. Est aussi substantif. _Une négligente._ =Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe s'accorde avec le dernier lorsqu'il y a nécessairement exclusion de l'un d'eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nommé ambassadeur à Naples._ (Il n'y a ici qu'un ambassadeur à nommer, un seul des deux candidats pouvant être nommé). Mais si la manière d'être peut s'affirmer des deux sans qu'il y ait exclusion nécessaire de l'un, on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n'y PEUVENT rien comprendre._ Si les sujets sont de différentes personnes, le verbe se met au pluriel et à la personne qui l'emporte sur les autres: _Ni vous ni moi ne sommes coupables_. Les parties d'un complément unies par _ni_ doivent être des mots de même espèce ou des locutions de même nature. On ne dira donc pas: _Je n'apprendrai ni à dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je n'apprendrai ni le dessin, ni la musique_. _Ni_ ne doit pas précéder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni sans pudeur_. =Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premières personnes du pluriel de l'imparfait de l'indicatif et du présent du subjonctif. _Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_. Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonnée se met au subjonctif. _Nier qu'il y ait des peines et des récompenses après le trépas, c'est nier l'existence de Dieu._ On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative. _Je ne nie pas qu'il n'ait fait cela_, ou _qu'il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut toujours mettre la négative quand le verbe _nier_ est sous une forme interrogative: _Peut-on nier qu'il n'ait commis cette faute?_ Lorsque le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition subordonnée ne prend point _ne_. _Je nie qu'il soit venu._ =Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La règle des collectifs est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand le verbe a pour sujet un collectif suivi d'un nom pluriel lui servant de complément, il s'accorde avec le collectif, si le collectif est général, et avec le nom pluriel, si le collectif est partitif. L'emploi du singulier ou du pluriel dépend quelquefois de la pensée de l'écrivain. On dira: _La foule des humains EST vouée au malheur._ _Une foule de pauvres REÇOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moitié tout au plus PARVIENT à l'adolescence._ _La moitié de nos concitoyens VIVENT et MEURENT loin de la patrie._ Le collectif est général lorsqu'il exprime l'idée dominante; partitif, quand l'idée dominante est surtout exprimée par le complément. Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre de, la plupart de, une infinité de, peu de, assez de, trop de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en général l'accord du verbe avec le complément qui suit l'une de ces expressions. _La grande partie des citoyens, une infinité de citoyens CROIENT que......_ Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met également au pluriel. _La plupart PENSENT_, c'est pour: _la plupart des hommes pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_. Quand le collectif partitif est suivi d'un nom singulier, le verbe se met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l'intention ni de la diligence des auteurs._ =Nu=.--_Nu_, employé sans article et devant un substantif, demeure invariable, et se joint par un trait d'union à ce substantif: _nu-tête, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tête_ (Acad.). _Les courtisans vont nu-tête_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque le substantif qualifié par l'adjectif _nu_ est déterminé par l'article _la_, cet adjectif, quoique placé avant le nom, subit l'accord. _Le donateur s'est conservé LA NUE propriété de ses biens._ O =Obélisque=.--Pyramide élancée faite d'une seule pierre. Est du masculin. =Obsèques=.--Est du féminin. =Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Académie). Est du masculin. =Occuper=.--Ne pas confondre _s'occuper de_ et _s'occuper à_. _S'occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tête remplie, chercher les moyens d'y réussir. _Il s'occupe beaucoup DE ses affaires._ _Il s'occupe DE détruire les abus._ _Il s'occupe DE son jardin._--_S'occuper À quelque chose_: y travailler. _Il s'occupe À détruire les abus._ _Il s'occupe À son jardin._ _Il s'occupe À l'étude des belles-lettres._ =OEuvre=.--Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté quand il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours accompagné de l'adjectif grand: _le grand oeuvre_); quand il se dit de l'ensemble des ouvrages d'un musicien, d'un graveur (_l'oeuvre entier de Meyerbeer, de Dürer_), en termes d'architecture, quand il est pris dans le sens de _bâtisse_ (_le gros oeuvre de cette maison est achevé_). _OEuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois au masculin dans le style élevé. =Offre=.--Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant du féminin. =Oie=.--Est du féminin. =Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est un terme particulier et spécial; il ne se dit que de l'obscurité produite par l'assemblage des branches et des feuilles d'arbres qui s'interposent entre la source de lumière et l'objet qui est dans l'ombre. _Se reposer sous les ombrages d'un parc_; _cette forêt offre un ombrage impénétrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l'obscurité produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce terme est général, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire ce phénomène: _L'ombre de la terre cause l'éclipse de la lune_; _on se met à l'ombre d'un mur, à l'ombre d'un arbre_. =Omnibus=.--Est du masculin. =On=.--_On_ demande toujours le verbe à la troisième personne du singulier. _Quand ON EST chrétien, de quelque sexe qu'on soit, il n'est pas permis d'être lâche_ (Fénelon). _On peut être honnête homme et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu'on parle d'une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit être suivi d'un féminin ou d'un pluriel. _On n'est pas toujours jeune et jolie._ _On n'est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._ Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation, et d'omettre la négation _ne_ après _on_, lorsque l'_e_ de cette négation s'élide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N'EST pas toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop disposé à croire le mal_; comme si vous écriviez, _vous ne serez pas toujours jeune et jolie_; _vous êtes toujours trop disposé à croire le mal_. _Si l'on en parle bien_ et _si l'on n'en parle bien_ ont une signification toute contraire, bien que la prononciation soit la même. _L'on_ ne s'emploie que pour éviter un concours désagréable de sons, ou bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement après _que, qui, quoi, si_, ou, et _où_. _De qui l'on parle_; _si l'on dit_; _et l'on croit_; _on se tait ou l'on parle bien_; _le pays où l'on va_. On dira cependant: _Si on lui dit, à qui on lit_; et non _si l'on lui dit, à qui l'on lit_. Lorsque le mot _on_ est répété dans une phrase, il ne doit s'appliquer qu'à la même personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses: _Quand on sent que l'on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on a été aimé avec emportement, il faut qu'on vous haïsse avec fureur._ Il faut dire: _Quand on sent que l'on plaît, on est plus aimable; quand on a aimé avec emportement, il faut qu'on haïsse avec fureur_. =Once=.--Est du féminin. =Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du féminin. =Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on écrit sans élision l'article, la préposition etc. qui le précède. _De onze enfants qu'ils étaient, il n'en reste plus qu'un seul._ _De vingt il n'y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi quelquefois: _Il n'y en a plus qu'onze_. =Opéra=.--Un _opéra_ est une pièce de théâtre entièrement chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend le nom _d'opéra comique_. On dit souvent: un _grand opéra_, quand c'est un _opéra_ monté à grand spectacle, avec ballet, etc., mais on ajoute ordinairement l'épithète de _grand_ au mot _opéra_, pour distinguer le vrai _opéra_ de _l'opéra comique_.--_L'opéra bouffe_ est un _opéra_ comique où le sujet ou les personnages sont des caricatures.--_L'opérette_ n'est autre chose qu'un _vaudeville_ avec couplets et choeurs. =Opuscule=.--Est du masculin. =Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les métaux. =Orage=.--Est du masculin. =Orbite=.--Est du féminin. =Orchestre=.--Était autrefois du féminin; est maintenant du masculin. =Orge=.--Est du féminin. _De l'orge nouvelle._ Il n'est du masculin que lorsqu'il est suivi des participes passés _mondé_ (nettoyé) et _perlé_ (dépouillé de ses pellicules). _Une tisane d'orge perlé, d'orge mondé_ (Acad.). =Orgue=.--Est du masculin au singulier et du féminin au pluriel. Bescherelle dit: "L'emploi de ce mot n'offre de difficulté que lorsqu'il est précédé de _un de_. Dans ce cas, l'application de la règle serait d'une bizarrerie choquante, et l'on ne peut dire, par exemple: _Voilà un des plus belles orgues que j'aie vues_. Il faut donc éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu'un genre au mot _orgue_, et dire: _Voilà un des plus beaux orgues que j'aie vus_, ou: _voilà une des plus belles orgues que j'aie vues_. L'Académie, selon son usage, ne se prononce pas sur cette difficulté." =Orifice=.--Est du masculin. =Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots. _Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est ORIGINAIRE d'Amérique._--_Original_: qui a un caractère d'origine. _Le texte ORIGINAL d'un ouvrage._ S'emploie aussi dans le sens de _singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu'à l'origine. _Un vice ORIGINEL_. =Orme=.--Est du masculin. =Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_. =Orthographe=.--Est du féminin. =Otage=.--S'écrit sans accent circonflexe: _otage_, et non _ôtage_. =Ou=.--_On demande un homme ou une femme âgés_, signifie qu'on demande un homme âgé, ou bien une femme âgée. _On demande un homme ou une femme âgée_, c'est un homme sans condition d'âge, ou bien une femme qui soit âgée. On ne dira pas: _j'apprendrai le dessin ou à danser_; mais: _j'apprendrai le dessin ou la danse_. =Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu'oui_; _le oui et le non_. =Ouïe=.--Est du féminin. =Ouvrage=.--Est du masculin. P =Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban tissu moitié de fil et moitié de soie.--_Padoue_: ville d'Italie. Saint Antoine de Padoue. =Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_ est un livre dicté par un esprit de critique ou de sarcasme plus ou moins violent et spirituel, et d'un petit volume qui en facilite le débit: _un pamphlet injurieux, séditieux_.--La _brochure_ est simplement un ouvrage imprimé ne contenant qu'un petit nombre de feuilles, traitant un sujet quelconque. La _brochure_ n'est pas nécessairement un livre broché. Une _brochure_ peut être reliée et doit être peu volumineuse, tandis qu'un livre broché peut être très gros. =Panacée=.--Signifie: remède universel. Est du féminin. =Pâque=.--_Pâque_, fête des Juifs, est du féminin, et s'écrit avec une minuscule: _Les Juifs célèbrent la pâque en mémoire de la sortie d'Egypte_. _Pâque_, ou mieux _Pâques_, fête chrétienne, est du masculin, et s'écrit avec une majuscule: _A Pâques prochain_. Au pluriel, _Pâques_ est du féminin dans _Pâques fleuries_ (le dimanche des Rameaux); _Pâques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pâques._ =Par=.--_Par là_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit là, et s'écrit sans trait d'union: _Allez par là_.--_Par-là_, de la locution _par-ci, par-là_, s'écrit avec un trait d'union. =Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Désigne la marque faite d'un ou de plusieurs traits de plume, qu'on met ordinairement après sa signature. _Parafe_ désigne aussi la signature abrégée. Dites plutôt: _Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._ =Paraître=.--Le verbe _paraître_ ne prend que le verbe _avoir_ dans ses temps composés. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la première fois la semaine dernière_, mais _a paru_. Ni: _c'est un des plus grands hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_. =Parallèle=.--Est des deux genres. En termes de géométrie, _parallèle_ est du féminin: _Mener une parallèle à une ligne_. En termes de géographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le même parallèle_. =Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au régime direct, et le nom de la personne au régime indirect; d'où il suit qu'il ne faut pas dire: _Pardonnez à quelque chose_ (pardonner à quelques vers faibles); ni _pardonner quelqu'un_ (pardonner ses enfants); mais: _Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner à quelqu'un_ (pardonner à ses enfants). Mais on peut dire: _un homme pardonnable_. =Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition _à_, et tantôt la préposition _de_. _Participer à_ veut dire: _avoir part_. _Je veux que vous PARTICIPIEZ à ma fortune, comme vous avez participé à ma disgrâce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part, s'intéresser_: _Je participe à votre douleur_.--_Participer de_ signifie: tenir de la nature de. _Le pathétique PARTICIPE DU sublime autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l'agréable._ =Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la négative que _point_, s'emploie pour indiquer quelque chose d'accidentel. _Il n'étudie pas_; _il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c'est-à-dire: dans ce moment, à présent, actuellement, il n'étudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_ s'emploie pour exprimer quelque chose d'habituel et de permanent. _Il n'étudie point, il ne lit point_, c'est-à-dire, il n'étudie, il ne lit en aucun temps, jamais. =Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme pauvre_. La première désigne un homme dans un état pitoyable, aussi un homme de petit esprit, d'intelligence faible.--Un pauvre homme peut être riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune. =Pèlerinage=.--Ecrivez _pèlerinage_, et non _pélérinage_. =Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivéole. Est du féminin. =Perclus=.--Fait au féminin _percluse_, et non _perclue_. =Perversion, Perversité=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversité_, c'est l'état de ce qui est pervers. Si un honnête homme devient une canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel état est la _perversité_. =Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _péser_. =Pétale=.--Est du masculin. _Le pétale_ est chacune des parties qui composent la corolle d'une fleur. =Pétiole=.--(_pé-ciole_). Est du masculin. _Le pétiole_ d'une feuille est ce qu'on appelle vulgairement _la queue_. =Période=.--Est du féminin quand il désigne un espace de temps déterminé par le retour d'un phénomène qui revient à des époques fixes. _Période Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d'astronomie, de géologie, de mathématique, de musique, de rhétorique, etc.--Il est du masculin quand il signifie le plus haut point où une personne, une chose puisse arriver. _Le dernier période de la maladie_; _le plus haut période de la gloire_. Quand _période_ désigne un espace de temps indéterminé, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: "En ce dernier sens plusieurs font _période_ du féminin." =Persiennes=.--V. _Jalousies_. =Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais à tort. _Pire_ est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus méchant, plus nuisible. _Le PIRE état est d'être sans caractère._ _De toutes les calamités c'est la PIRE_. Ce mot ne s'emploie jamais comme adverbe. On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_. _Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.). _Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d'une manière plus désavantageuse, plus fâcheuse. _Pis_ est l'opposé de _mieux_. _Il va PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont encore PIS_. _Pis_ s'emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint alors qu'à des noms ou à des pronoms indéterminés. _C'est bien PIS_. _Il n'y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_. _Le pis_ signifie: Ce qu'il y a de pire. _LE PIS qu'il_ _puisse arriver_. _C'est LE PIS que j'y trouve._ Il faut dire: _Faire du PIS qu'on peut_ (et non: du pire); _mettre les choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire). =Plain=.--Écrivez _plain-chant_ (chant de l'église), _de plain-pied_ (sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied. =Plaire=.--_Ce qui te plaît_ signifie: ce qui t'est agréable. _Ce qu'il te plaît_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_, signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu'il vous plaira_ signifie: ce qu'il vous plaira de donner, que vous le trouviez bon ou méchant. =Pleur=.--Est du masculin. =Plus=.--Bien que l'expression _plus d'un_ réveille une idée de pluralité, elle exige le verbe au singulier. _Plus d'un charmant ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d'un_, il y avait _plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait alors le verbe au pluriel. =Plutôt=.--Indique la préférence. _Mourir plutôt que trahir._ _Plus tôt_, en deux mots, s'applique au temps: _il arrivera plus tôt que les autres_. =Poêlon=.--Est, en français, une petite poêle. C'est une faute d'appeler _poêlon_, ou _queue de poêlon_, le _têtard_: le petit de la grenouille. =Poison=.--Est du masculin. Était du féminin autrefois. =Pore=.--Petit espace ou interstice qui sépare les molécules intégrantes des corps. Est du masculin. =Pont-levis=.--Écrivez _pont-levis_, et non _pont-lévis_. =Porte=.--Tous les mots composés commençant par _porte_ s'écrivent avec un trait d'union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_. Excepté: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon, portefaix, portefeuille, portemanteau. =Possible=.--Est invariable, comme attribut d'une proposition elliptique, lorsqu'il est précédé des mots _plus, moins, le plus, le moins_. _Ils ne songent qu'à payer le moins d'impôts possible_, c'est-à-dire: qu'il leur est possible. _Aux plus longues échéances possible_, c'est-à-dire: au plus longues échéances qu'il sera possible. =Pourpre=.--Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne la matière colorante fournie par la cochenille; la dignité des rois, la dignité de cardinal.--Au masculin _pourpre_ désigne la couleur même. _Le pourpre des raisins_; _étoffe d'un beau pourpre_. =Précédant, Précédent=.--_Précédant_ est le participe présent de _précéder_. _Il vient, précédant le cortège._--_Précédent_ est adjectif et substantif: _Le jour précédent_; _citer un précédent_. =Premier-né=.--Désigne le premier des enfants mâles. Ce substantif n'a pas de féminin correspondant. En parlant d'une fille; on ne dit pas: _La première-née_. =Près de, Prêt à=.--_Près de_ est une locution prépositive, et signifie _sur le point de_.--_Prêt à_ est une locution adjective, et signifie _disposé à, préparé à, en état de_. _Combien de gens sont PRÈS DE la mort sans être PRÊTS À bien mourir!_ =Présidant, Président=.--Le premier est le participe présent du verbe _présider_. _C'est en PRÉSIDANT des assemblées tumultueuses qu'il s'habituera à commander à la foule._--_Président_ est substantif: _Le PRÉSIDENT des Etats-Unis._ =Presque=.--L'_e_ final ne s'élide que devant _île_. _Presqu'île._ Partout ailleurs on écrit _presque_ au long. _Presque achevé_; _un habit presque usé_; _presque à la fin du livre_. =Prétendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou intransitif. _Prétendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de préposition devant l'infinitif: _Je prétends vous convaincre_; et, dans le sens _d'aspirer à_, il demande la préposition _à_: _Sans prétendre à leur plaire_. Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition suivante au subjonctif: _Je prétends qu'il vienne._ Dans le sens de _croire, penser,_ _soutenir_, il veut l'indicatif: _Je prétends que deux et deux font quatre._ _On prétend que Thésée a paru dans l'Epire_ (Racine). =Prier=.--On écrit au présent de l'indicatif: _nous prions, vous priez_; à l'imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au présent du subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_. _Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une différence entre _prier à dîner_ et _prier de dîner_. Si j'ai l'intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie d'avance _à dîner_. S'il me survient quelqu'un au moment de me mettre à table, je prie cette personne _de dîner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une invitation fortuite; _prier à_, une invitation de cérémonie. =Prix (au)=.--V. _Auprès_. =Problème=.--S'écrit _problème_, et non _problême_. =Profondément=.--S'écrit _profondément_, et non _profondement_. =Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais le goût proscrit les locutions: _Attendez-m'y, place-t'y, attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et même: _Attendez-y-moi, places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bonté de m'y attendre._ _Vous m'y attendrez._ _Tu peux t'y placer._ Le pronom complément direct d'un verbe à l'impératif se place avant le complément indirect, immédiatement après le verbe, si la proposition est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place après le complément indirect, et avant le verbe, si la proposition est négative: _Ne me les donnez pas_. Excepté cependant lorsque le complément indirect est l'un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas dire: _donne-moi-le_, etc. =Propos=.--_À propos_, locution adverbiale, s'écrit sans trait d'union: _vous arrivez à propos_. Mais le substantif _à-propos_ en prend un. _Saisir l'à-propos._ =Puisque=.--L'_e_ de ce mot ne s'élide que devant _il, elle, on, un, une, ainsi_. _Puisque à mon tour je dois parler_, et non _puisqu'à....._ =Pupitre=.--S'écrit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non _pupître_. Mais on écrit _épître_. Q =Que=.--Après l'adverbe _là, que_ est toujours de rigueur, et l'on ne dit pas: _c'est là où, c'est par là où, c'est de là où_, mais: _C'est là QUE Dieu l'attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut là QUE cette princesse fit paraître toutes les richesses de son esprit._ C'est par là qu'il a passé. =Quelque=.--On écrira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a été découverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d'environ. Si _quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES cents ans que l'Amérique a été découverte._ L'_e_ final de _quelque_ ne s'élide jamais, excepté devant _un, une_: _quelque aimables qu'ils soient_, et non _quelqu'aimables_. =Quelqu'un=.--_Quelqu'un_ pris absolument s'emploie pour les deux genres, et signifie _une personne_. _Quelqu'un m'a dit_; _j'attends ici quelqu'un_. C'est pourquoi: _Quelqu'une m'a dit_; _j'attends ici quelqu'une_ ne sont point des locutions françaises. Mais on dira: _Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU'UN_; _plusieurs femmes m'ont promis de venir, il en viendra QUELQU'UNE_. Dans ces exemples, _quelqu'un_ n'est pas pris absolument. =Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE peu riche, il est généreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque chose que_: _Quoi qu'il arrive_. La conjonction _quoique_ ne prend l'apostrophe que devant _il, elle, on_. _Quoique indisposé, il travaille cependant_, et non _quoiqu'indisposé_. R =R=.--Est du masculin, quand, d'après la méthode nouvelle, on prononce _re_, et du féminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d'après l'ancienne épellation, qui est encore l'épellation usuelle. _Une grande r_ (_erre_), et non _un grand r_. =Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c'est bien prendre la raillerie, ne pas se froisser quand on est raillé.--_Entendre la raillerie_, c'est avoir le talent de railler. =Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Rappareiller_ signifie: rejoindre à une chose, une ou plusieurs choses pareilles, lorsqu'elles manquent: _Rappareiller des vases, des chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c'est rejoindre à une chose une autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_. =Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _récensement_. =Réclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _réclame_ est un article que l'on insère dans le corps d'un journal, avec les nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l'éloge payé d'un livre, d'un objet d'art, etc. _Faire de la réclame_, c'est faire une publicité considérable, bruyante et tapageuse; chercher par tous les moyens à attirer l'attention du public sur soi, sur son oeuvre, ou ses produits. _L'annonce_ n'est pas dissimulée, et ne s'insère pas dans la matière à lire d'un journal. =Reformer, Réformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier signifie: former de nouveau: _Reformer un régiment qu'on vient de licencier._--_Réformer_ signifie: rétablir dans l'ancienne forme, on en donner une meilleure: _Réformer les lois, un monastère_. =Refuser=.--_Refuser à_ signifie: refuser de donner à. _Il lui refuse à manger, à boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.) =Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _régistre_. =Règlement, Réglément=.--Le premier est substantif. _Les règlements de l'université, le règlement d'un compte_.--_Réglément_ est adverbe, et signifie: d'une manière réglée, régulièrement: _Vivre réglément_; _souper réglément à six heures_. =Régner=.--Le futur est: _je régnerai_, et non _règnerai_. =Repaire, Repère=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l'orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent les voleurs, les bêtes féroces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repère_ est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits de niveau, pour aider à se retrouver, etc. =Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre sur-le-champ et vivement.--_Répartir_ signifie, partager, distribuer. _Répartir_ une somme, des troupes. =Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui signifient _au surplus, d'ailleurs, cependant, malgré cela_, ne sont pas synonymes. _Au reste_ s'emploie quand, après avoir exposé un fait ou traité une matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport avec ce que l'on vient de dire. _C'est là ce qu'il y a de plus sage; AU RESTE, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_. On emploie _du reste_ quand ce qui suit n'est pas le complément de ce qui précède; lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec ce que l'on a déjà dit: _Il est capricieux; du reste, honnête homme_ (Acad.). =Rester=.--Bescherelle dit: "_Rester_ convient mieux dans les occasions où il y a une nécessité indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_ lorsqu'il y a pleine liberté." Dans ses temps composés, ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, si l'on veut faire entendre que le sujet n'est plus au lieu dont on parle. _Il a RESTÉ deux jours à Québec._ Mais si l'on veut dire que le sujet est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l'auxiliaire _être_: _Il est RESTÉ à Québec, et nous avons continué notre route._ =Rétractation, Rétraction=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Rétractation_ signifie: action de se rétracter, de désavouer ce qu'on a fait, dit ou écrit précédemment.--_Rétraction_ signifie: raccourcissement, contraction (d'un muscle, etc.). =Rets=.--S'écrit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rêts_. =Ride=.--Est du féminin. =Rien moins=.--Précédée du verbe _être_ et suivie d'un adjectif, cette locution à le sens de la négation. _Elle n'est RIEN MOINS que belle_, c'est-à-dire: elle n'est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi d'un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens négatif. _Vous lui devez de la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser de reconnaissance envers lui, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur_ (il n'est pas votre bienfaiteur). _Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi un sens négatif. _Il n'y a RIEN DE MOINS certain que vos succès_ (vos succès ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens de RIEN MOINS a besoin d'être déterminé par ce qui précède. _Vous le croyez votre concurrent; il n'aspire à RIEN MOINS qu'à vous supplanter_ (il n'est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre concurrent; cependant il n'aspire à RIEN MOINS qu'à vous supplanter_ (il est votre concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être évitées. S =Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_ signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_: qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_); _terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en poésie, ces mots s'emploient l'un pour l'autre. =Saint=.--Le mot _saint_ s'écrit par une minuscule, et sans trait d'union, devant le nom du _saint_: _Les apôtres saint Pierre et saint Paul_ (Acad.). Lorsqu'on veut désigner la fête du _saint_, ou une église, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d'un _saint_, ce mot s'écrit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un trait d'union. _La Saint-Joseph, l'église Saint-Jacques, le fleuve Saint-Laurent_. Quand _saint_ est écrit par abréviation, le _s_ est toujours majuscule: Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l'abréviation peut s'écrire de deux manières.) =Sang=.--S'emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tournés._ Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: "On écrit aussi _sang rassis_." L'Académie condamne cette dernière expression. =Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_. _Sans que._ C'est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc. L'expression _va sans dire_ signifie: c'est évident, incontestable. _Il va sans dire que je n'ai pas accepté son offre._ Mais on écrira: _Il va s'en dire des paroles à ce sujet!_ =Second=.--V. _Deuxième_. =Sensé=.--Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas le confondre avec _censé_: qui est réputé, regardé comme. _Vous êtes censé avoir fait cela_, et non _sensé_. =Sentinelle=.--Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois ont fait ce mot du masculin. =Solde=.--Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et aux soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses qu'exige d'eux le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._ Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte d'un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la différence du débit et du crédit, lorsque le compte est vérifié et arrêté.--_Solde de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantité de marchandises défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin à la fin d'une saison, et qu'on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._ =Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer). =Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupéser_. =Stade=.--Mesure itinéraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une stade_. =Stock=.--V. _Assortiment_. =Succomber=.--Est toujours conjugué avec avoir. _Le malade a succombé._ =Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_ est adjectif: _fumée suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe présent de suffoquer: _Il s'appuyait au mur, suffoquant de chagrin_. =Suppléer=.--_Suppléer une chose_, c'est ajouter à une chose ce qui manque pour qu'elle soit entière et complète: _Je suppléerai ce qui manquera_ (et non _à ce qui_). _Suppléer à une chose_ c'est mettre à sa place une chose qui en tienne lieu. _Son mérite supplée au défaut de sa naissance._ =Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le sens d'être étonné, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l'indicatif: _Je suis surpris qu'il vienne._ _Je suis surpris de ce qu'il est venu si tard._ =Système=.--S'écrit avec un accent grave: _système_, et non _systême_. T =T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abréviation du pronom _te_. On écrit _va-t'en, occupe-t'en_, et non _va-t-en, occupe-t-en_; _t'_ représente _te_. Mais on écrira: _va-t-il, s'occupe-t-il?_ Le _t_ euphonique demande le trait d'union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il besoin de vos conseils?_ =Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n'est que pour un temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui n'est pas éternel. _Pouvoir temporel._ =Ténèbres=.--Est du féminin. =Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d'histoire naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant, pour tâter le terrain, ou pour saisir des objets. =Tenu, Ténu=.--_Tenu_ est le participe passé de tenir.--_Ténu_ est adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. _Substance ténue_; _les parties ténues_. =Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur. _Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?_ _Tomber à terre_ signifie: tomber d'un endroit élevé au-dessus de la terre: _Ramasser des noix tombées à terre_. =Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, désigne l'île. Avec des minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de Terre-Neuve._ =Tête-à-tête=.--Avec traits d'union, est substantif masculin: c'est une conversation, une entrevue de seul à seul. _Avoir un long tête-à-tête avec quelqu'un._--_Tête à tête_, sans traits d'union, est une locution adverbiale, et signifie: seul à seul. _S'entretenir tête à tête._ _Etre tête à tête avec quelqu'un._ =Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours observées entre _tombeau, tombe, sépulcre, sépulture_. La _tombe_ est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matière, élevée ou placée au-dessus de la fosse qui a reçu les ossements et qui contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d'édifice ou un ouvrage de l'art, érigé en l'honneur des morts, pour conserver et illustrer leur mémoire par l'éloge de leur vie, par des emblêmes, des allégories, etc.--La _sépulture_ est proprement le lieu désigné ou consacré pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des cérémonies religieuses.--Le _sépulcre_ est particulièrement le caveau, la fosse, et en général un lieu quelconque qui reçoit, engloutit, conserve les corps, etc. =Tout=.--_Tout à coup_ signifie: soudainement, inopinément: _Ce mal lui a pris tout à coup, comme il y pensait le moins._ _Tout à coup je crus voir Vénus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux colombes._--_Tout d'un coup_ signifie: en même temps, tout à la fois, tout en une fois. _Cet homme a gagné mille dollars tout d'un coup._ _Faire sa fortune tout d'un coup._ _La confiance, l'amitié naissent tout d'un coup entre les coeurs qui se ressemblent par la bonté._ =Trait d'union=.--Signe qui sert à marquer la liaison qui existe entre deux ou plusieurs mots. On l'emploie: 1º Entre le verbe et les pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle, elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand ces pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet ou le régime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y, portez-en_, etc. S'il y a deux pronoms, on met deux traits d'union: _Laissez-le-moi, donnez-les-leur_. Mais on écrit _faites-moi lui parler_, parce que _lui_ est complément de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas régis par les impératifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et _reposer_. 2º Avant et après _ci, là_, accompagnant un substantif, un pronom, une préposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d'une manière inséparable: _Celui-ci, celui-là, ces gens-ci, ces hommes-là, ci-dessus, ci-contre, là-dessus, là-dessous, là-bas, là-haut_. 3º Pour lier _même_ au pronom qui précède: _moi-même, lui-même, eux-mêmes_. 4º Pour remplacer la conjonction _et_ dans l'expression de certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux, trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_, etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le trait d'union, bien que le sens n'admette pas la conjonction _et_. Règle générale: Il faut un trait d'union dans les mots composés commençant par _arrière, demi, mi, quasi, sous, vice, contre_; il faut le supprimer dans les mots commençant par _anti, archi, co, extra, juxta_. _Tout à fait, tout à coup, tout d'un coup_ s'écrivent sans trait d'union. Le trait d'union ne s'emploie plus après _très_: _Très bien_. On écrira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par là_ (par cet endroit-là): _allez par là_; mais la locution adverbiale _par-ci, par-là_ exige le trait d'union. Voir T. =Trapèze=.--Est du masculin. =Travers=.--_À travers_ est toujours suivi d'un régime simple, et se dit principalement pour désigner un passage vide, libre. _Passer sa main à travers les barreaux._ _Aller à travers les bois, à travers les champs, à travers champs_. Ce n'est qu'avec l'article contracté ou exprimé et simplement au sens partitif qu'on peut dire, _à travers du, à travers de la, à travers des_. _Le chien poursuivit le lièvre qui s'enfuyait À TRAVERS DES buissons épais._ _Au travers_ est toujours suivi de la préposition _de_, et se dit pour désigner un passage qu'on se procure entre des obstacles ou en traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer AU TRAVERS d'un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des périls._ _A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d'épée au travers le corps, à travers le poumon_. =Tréma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le tréma aux premières et deuxièmes personnes plurielles de l'imparfait de l'indicatif et du présent du subjonctif: _Je louais, nous louïons, nous accentuïons, que nous influïons, insinuïons, que vous remuïez, diminuïez, jouïez_. =Trophée=.--Est du masculin. =Tubercule=.--Est du masculin. =Tulle=.--Est du masculin. U =Uhlan=.--L'_u_ est aspiré: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (dè ulan). =Ulcère=.--Est du masculin. =Un=.--_L'un l'autre_, dont le féminin est _l'une l'autre_, et le pluriel _les uns les autres_, s'emploie lorsqu'on veut exprimer la réciprocité: _Tous deux s'aidaient L'UN L'AUTRE à porter leurs douleurs_, c'est-à-dire: l'un aidant l'autre, réciproquement. Il en est de même de _l'un à l'autre, l'un de l'autre, l'un par l'autre_, etc. _Ils se nuisent l'un à l'autre_ (l'un nuit à l'autre). _Ils se plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et réciproquement). L'Académie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu'à _soixante et un_; mais à ce mot, elle avertit qu'on dit aussi, mais moins bien, _soixante-un_. Les auteurs emploient indifféremment l'une ou l'autre forme. _La grandeur de l'enfant naissant est ordinairement de vingt-un pouces._ On s'exprime également bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux cent un_ ou _deux cent et un_. Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu'un_; aujourd'hui on supprime cet adjectif qui est complètement inutile; on dit toujours, _chacun, quelqu'un_. Dans l'expression: _sur les une heure_ (c'est-à-dire: vers une heure, à une heure environ), on ne fait pas sentir l'_s_ de _les_. Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on répète _un_ quand on parle de deux choses, dont l'une est bonne en partie, etc., et l'autre mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais goût, et l'on dispute des goûts avec fondement._ V =Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_ est le participe présent de _vaquer_. _C'est en vaquant aux affaires sérieusement que vous apprendrez le commerce._ =Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle: _Je vaincrai, vainquez_. =Vénéneux, Venimeux=.--_Vénéneux_ signifie: qui renferme un venin; se dit principalement des plantes. _Fruit vénéneux._--_Venimeux_ signifie: qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui transmettent eux-mêmes leur venin, ou des organes à l'aide desquels ils le communiquent. _Le scorpion est venimeux._ =Venise, Vénitien=.--On doit écrire _Venise_ (sans accent); et _vénitien_ (avec accent). =Verbe=.--Lorsque le même complément ne peut servir à plusieurs verbes à la fois, il faut donner à chacun d'eux le complément qu'il lui convient. Ainsi l'on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su connaître et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de Québec en trois jours._ Le complément _de ses avantages_ ne peut servir en même temps aux deux verbes _connaître_ et _se servir_; le complément _de Québec_ ne convient pas à la fois aux verbes _va_ et _revient_; il faut dire: _Le roi de France avait su connaître ses avantages et s'en servir._ _En trois jours ce courrier va à Québec et en revient._ On remarquera que cette règle s'applique à tous les mots dont le sens exige des compléments de forme différente. Au lieu de: _Il est utile et chéri de ses concitoyens_; _il a parlé en même temps contre et en faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher à ses concitoyens_; _il a parlé en même temps contre ses adversaires et en leur faveur_. =Vérité, Véracité=.--_Vérité_ marque surtout une qualité des choses, leur conformité à ce qui est.--_Véracité_ marque une qualité des personnes, la conformité de leur langage à ce qui est. _La VÉRACITÉ d'un historien consiste à ne pas s'écarter de la VÉRITÉ des faits._ Cette distinction n'est pas rigoureuse. =Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe passé de _vernir_.--_Vernis_ est le substantif. =Vertèbres=.--Est du féminin. =Vestige=.--Est du masculin. _On n'y voit aucun vestige._ S'emploie surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette révolution ont disparu_. =Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d'un homme au caractère faux, méchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est déplaisant. =Ville=.--_Etre à la ville_, signifie: n'être pas à la campagne. Il n'est pas parti pour voyage; il est à la ville.--_Etre en ville_: n'être pas chez soi. _Il soupe en ville._ =Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts hommes._ On l'écrit sans _s_ quand il précède un autre adjectif de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette règle on écrit _quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_ est adjectif numéral, tandis que _million_ est substantif. On écrit: _page quatre-vingt_ (c'est-à-dire: _quatre-vingtième_). =Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe présent de violer: _C'est en violant la foi jurée qu'il parvint à s'emparer de la ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_. =Vis-à-vis=.--Quelques écrivains donnent à ce mot le sens de _envers, à l'égard de_. L'Académie ne lui reconnaît pas cette acception. Dites plutôt: _sévère envers quelqu'un_, que _vis-à-vis quelqu'un_. =Voici, Voilà=.--_Voici_ s'applique à ce qui va suivre: _Voici ce que je vais lui dire._--_Voilà_ s'applique à ce qui précède: _Du pain et du fromage, voilà son déjeuner de tous les jours._ TROISIÈME PARTIE. Nos Fautes de Prononciation. A =A=.--L'_a_ en français est grave, il est vrai, dans certains mots, comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre, théâtre, diable, mât, fable, sabre_, etc., mais en général nous le prononçons grave dans une foule de mots où il est doux. Nous donnons par erreur le même son à _phare_ et _fort, tard_ et _tort, vieillard_ et _vieil or_, etc. C'est un de nos principaux défauts de prononciation. L'_à_ marqué de l'accent grave est toujours doux. _Çà et là, voilà_. L'_â_ marqué de l'accent circonflexe est ordinairement grave. Les principales exceptions à cette règle sont la première et la deuxième personne des passés définis, et la troisième personne du singulier de l'imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allâmes, vous allâtes, qu'il allât_. =Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_. =Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_: _ad-dition_, etc. =Aïeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouillées). =Allégeance=.--_al-léjance_. =Allégorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_: _al-lusion, appel-latif_, etc. =Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l'_s_, même devant une voyelle (Bescherelle). =Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_. =Amazone=.--_amazone_, et non _amazône_. =Anabaptiste=.--_anabatiste_. =Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc. =Août=.--_ou_, et non _a-ou_. =Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent _apandice_. =Ararat=.--_arara._ =Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._ =Arête=.--Et non _arêche_. =Arrérages=.--Et non _arriérages_. =Aurore=.--_orrore_, et non _ôrorre_. =Austerlitz=.--_austerliss._ =Avec=.--_avek_, même devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et non _avé vou_. =Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et non comme dans _peu_. B =Balayage, Balayer, Balayures=.--_balè-iage, balè-ié_, etc., et non _baliage, balier_, etc. =Ballast=.--_bal-laste_, et non à l'anglaise: _bal-leuste_. =Banjo=.--_ban-jo_, et non à l'anglaise _bann-djo_. =Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_. =Bénéfice=.--Et non _bénifice_. =Bengale=.--_bingale_. =Benzine=.--_binzine_, et non à l'anglaise: _benn-zine_. =Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_. =Blucher=.--_bloukère_ et non _bloutcheurre_. =Boeuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_. =Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s'il s'écrivait en deux mots: _bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une ardoise. =Broc=.--_brô_, excepté dans l'expression: _de bric et de broc_ (c'est-à-dire: de çà et de là, d'une manière ou d'une autre), où l'on prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....) =Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_. C =Caen=.--_can_ (ville de France). =Cafetière=.--Et non _cafiére_. =Caleçon=.--Et non _canneçon_. =Californie=.--Et non _califournie_. =Calus=.--_càlu_, et non _câlu_. =Canut=.--_canu_ et non _canutt_. =Carrousel=.--_carrouzel._ =Cédille=.--_cédi-ie, ll_ mouillées, et non _cédile_. =Cénis=.--_céni_, et non _céniss_. =Céruse=.--_Blanc de céruse_, et non _de cirusse_. =Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_. =Chèque=.--_shèque_, et non à l'anglaise _tchèque_. =Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostôme_. =Cicérone=.--_cicéroné_, ou _tchitchéroné_ (à l'italienne). =Clarinette=.--Et non _clairinette_. =Clarté=.--Et non _clairté_. =Coeur=.--_keur_, et non _quieur_. =Colimaçon=.--Et non _calimaçon_. =Colin-maillard=.--Et non _calimaya_. =Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux écrits ensemble), _collationner_ (comparer deux écrits ensemble) se prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux _l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appelé _collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce qu'une _l_. =Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_: _com-mensurable, com-mutation_. =Concombre=.--Et non _co-combre_. =Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_. =Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_. =Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_. =Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_. =Corroyeur=.--Et non _correyeur_. =Corvée=.--Et non _courvée_. =Côtoyer=.--Et non _cotteyer_. =Coutil=.--_couti_, et non _cotti_. =Cuiller (ou cuillère)=.--_cui-yère_, et non _cu-yère_. =Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_. D =Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_. =Détritus=.--_détritusse._ =Dévidoir=.--Et non _dividoir_. =Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_. =District=.--_distrik_, d'après Larousse. Mansion dit que la _t_ final ne se prononce plus, ou presque plus. =Dolce=.--_doltché._ =Douloureux=.--Et non _douleureux_. =Drachme=.--_drakme._ E =Ege, eige=.--Nous prononçons trop grave la terminaison _ège_ ou _eige_, comme dans _neige, piège, collège, cortège, liège, siège, sacrilège_, etc. =Ellébore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lébore_. =Embouveter=.--Et non _embouffeter_. =Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_. =Encoignure=.--L'_i_ est nul: _enco-gnure_. =Endécagone=.--_indécagonne._ =Ennoblir=.--_an-noblir._ =Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_. =Equerre=.--_ékerre_, et non _équière_. =Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_. =Escroc=.--_escrô._ =Estampe, estamper=.--Et non _étampe, étamper_. =Esturgeon=.--Et non _éturgeon_. =Eugène, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugène, urope, ustache_, etc. =Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_. =Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_. F =Facétie=.--_facéci_. =Fenil=.--_fenile_, et non _fani_. =Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils légitime (_fiss_); fils aîné (_fiz_). =Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flâme_. =Fossé=.--_fossé_ et non _fôcé_. =Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_. G =G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de _a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre) _gherre_, et non _yerre_; (guérir) _ghérir_, et non _yérir_; (gain) _ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_, etc. =Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_. =Gentiane=.--_janciane._ =Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_. =Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d'une maison. =Geôle, et dérivés=.--_jôle_, et non _géôle_. =Gît=.--Troisième personne prés. ind. de _gésir_. Se prononce _gi_, et non _gitt_. =Gneiss=.--_ghnèss_. =Godille=.--Et non _goudille_. =Goethe=.--_gheute._ =Gril=.--_gri_, et non _grille_. =Groenland=.--_gro-inlan._ =Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc. H =H=.--L'_h_, selon quelques-uns, s'aspire en faisant un simple _hiatus_: le héros (_le, éro_), et, selon d'autres, elle s'aspire à l'anglaise (de la gorge). =Haïssable=.--L'_h_ est aspirée. Il est bien haïssable (_bien-haïssable_), et non _bien naïssable_. =Henri=.--L'_h_ est aspirée dans le style soutenu. Dans la conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_. =Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_. =Hier=.--L'_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tière_ et non _avan-ière_. =Himalaya=.--L'_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya). =Heureux=.--_Eu_ de la première syllabe se prononce comme dans _heure_, et non comme dans la dernière syllabe _reux_. =Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_. I =Iguane=.--_igouane._ =Imbroglio=.--_imbrolio._ =Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_. =Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_, etc. =Incognito=.--incognito _gn_ mouillés, comme dans _ignorer_. =Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_. =Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouillés. =Inné, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-né, in-nover_, etc. =Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_. =Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_. J =Jaguar=.--_jagou-ar._ =Jeun (à)=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_. =Joailler=.--_jo-a-yé_, et non _joal-lié_. =Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_. =Juillet=.--_ju-iè_, et non _ju-yette_. =Jury=.--_ju-ri_, et non _juré_. K =Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_. L =L=.--En général nous ne prononçons qu'une seule _l_ dans une foule de mots où il faut en prononcer deux. Certains mots, à titre d'exemple, sont cités à leur ordre alphabétique, dans cette partie-ci. D'un autre côté, nous prononçons à tort deux _l_ où il n'y en a qu'une, dans les expressions: _je l'ai, tu l'as, nous l'avons_, etc. Il faut dire: _gelé, tu la, nous lavons_, et non _je ll'ai, tu ll'as, nous ll'avons_, etc. =La Haye=.--_la-hè._ Ville de Hollande. =Lèchefrite=.--Et non _lichefrite_. =Legs=.--_lè_, et non _legg_. =Lis=.--_liss_, excepté dans: fleur de lis (_li_), d'après l'Académie. Larousse dit qu'il est préférable de prononcer _liss_ dans tous les cas. =Louvoyer=.--Et non _lavoyer_. M =Magnanime, magnésie, magnétique=.--Il faut prononcer _gn_ mouillés: _ma-gnanime, ma-gnésie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nésie_. =Maigre échine=.--Et non _maigrichine_. =Mairie=.--_mè-ri_, et non _mairerie_. =Maïs=.--_ma-iss._ =Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._ =Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie, ou résidu d'une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_. =Marengo=.--_maringo._ =Mentor=.--_mintor._ =Mérinos=.--_mérinoss_, et non _mérino_. =Miauler=.--_miôlé_, et non _miâlé_. =Michel Ange=.--_mikel ange._ =Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouillée, et non _mi_. _Mil_, adjectif numéral, se prononce _mile_. =Millet=.--_mi-iè, ll_ mouillées. =Minot=.--_mino_, et non _minotte_. =Morigéner=.--Et non _moriginer_. =Mortaise=.--Et non _mortoise_. N =Nenni=.--_na-ni._ =Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de boeuf (_ner_). =Newton=.--_neu-ton._ =Non-sens=.--_non-san._ =Nord-est=.--_nordèste._ Les marins disent _nordè_. =Nord-ouest=.--_nordouèste._ Les marins disent _norouè_. O =Obéir=.--_obé-ir_, et non _obéyir_. =OEuf=.--Un oeuf (_euff_); un oeuf frais, un oeuf dur (_eu frè, eu dur_); des oeufs (_eu_). =Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mémoire_ se prononcent _vo-are, so-are, mé-mo-are_, et non comme autrefois (il y a à peine un siècle), _vo-erre, so-erre, mé-mo-erre_. Il faut éviter la prononciation exagérée _vo-âre, so-âre_, etc. =Omelette=.--Et non _amelette_. =Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_. =Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _ouète_, encore usitée dans quelques provinces de France, est aujourd'hui considérée comme fautive. =Ours=.--_ourss_, et non _our_. P =Paume (de la main)=.--_pôme_, et non _pomme_. =Pâturage=.--_pâturage_ (_a_ grave), et non _pàturage_. =Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commençant par _penta, pen_ se prononce _pin_. =Péril=.--_périle_ (Larousse), et non _péri_. =Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_. =Pied-à-terre, pied-en-cap=.--_pié-ta-terre, pié-ten-cap_; et non _pié-à-terre, pié-en-cap_. =Pilote=.--Et non _pilô_. =Pieu, pieux=.--_pieu_ n'a qu'une seule syllabe; _pieux_ en a deux: _pi-eu_. =Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_. Q =Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouillées), et non _ka-drile_, ni _couadrile_. =Quadrupède=.--_kouadrupède_, et non _kadrupède_. =Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_. =Quasi=.--_ka-zi._ =Québec=.--_ké-bec_, et non _quié-bec_. =Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_. =Queue d'aronde=.--Et non _queue d'éronde_. =Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_. R =Reculer=.--Et non _raculer_. =Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_. =René=.--Et non _Réné_. =Revanche=.--Et non _revange_. =Rôtir=.--Et non _routir_. S =Saint-Saëns=.--_sin-san._ =Saucisse=.--Et non _soucisse_. =Seau=.--Et non _siau._ =Séquelle=.--_cékelle._ =Séquestre=.--_cékèstre._ =Sobriquet=.--Et non _soubriquet_. =Solennel, Solennité, etc.=--_solanel, solanité_. =Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_. =Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_. =Sud=.--_sudd_, et non _su_. =Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrouè_. =Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_. =Superficie=.--Et non _superfécie_. =Suspect=.--_suspè._ =Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe, syl-logisme_. T =T=.--D'après Bescherelle, lorsque _t_ est doublé, on n'en prononce qu'un, excepté dans _atticisme, attique, battologie, guttural, pittoresque_, où l'on fait entendre les deux _t_, parce qu'ils sont des parties primitives de ces mots. =Taillant=.--Nous prononçons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car nous prononçons trop grave cette première syllabe de _tailler_. =Tarir=.--Et non _tairir_. =Taureau=.--_torro_, et non _tô-ro_. =Téléphone, Téléphoner=.--_téléphonne, téléphonner_, et non, à l'anglaise, _téléphône, téléphôner_. =Tolet=.--Et non _talet_. =Tome=.--_tomme_, et non _tôme_. =Tournevis=.--Et non _tournavis_. =Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_ finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et se rapporte à un nom qui précède. Tous (_tou_) les accusés sont venus; nous les avons interrogés tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_) répondu à tous (_tou_) nos griefs. =Trayon=.--Et non _tri-ion_. =Tricheur=.--Et non _trichard_. =Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_. =Trot=.--_trô_, et non _trott_. =Trumeau=.--Et non _trémeau_. =Trusquin=.--Et non _trousquin_. U =Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et non _in_. Très peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun, brun, opportun, etc., doivent être prononcés: _chakeun, aukeun, breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_. V =Vaciller, Velléité=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-léité_. =Vendetta=.--_vènn-detta._ =Verrue=.--Et non _verrure_. =Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_. =Vôtre=.--Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance, prononcent _le votre, le notre_, au lieu de: le _vôtre_, le _nôtre_. W =W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se prononce comme _v_ dans les mots français ou francisés, ou allemands, et comme _ou_ dans les mots anglais. =Wagon=.--_vàgon_, et non _ouâgon_. =Wagram=.--_vagramme_, et non _ouâgramme_. =Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces méridionales de la Belgique. =Warwick=.--_ouâ-rick._ =Waterloo=.--_vaterlo_, et non _ouâterlou_. =Weber=.--_veber._ =Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslâss_. =Westphalie=.--_vestphalie._ =Worm=.--_vorm._ =Wurtemberg=.--_vurtimber._ X =Xérès=.--_kérèss_, et non _kzérèss_. Z =Zone=.--_zone_, et non _zône_. QUATRIÈME PARTIE. Mots français et mots anglais dont l'orthographe se ressemble. A Achanti Ashantee Achille Achilles Adresse Address Agrandir Aggrandize Agrandissement Aggrandizement Agrégation Aggregation Agréger Aggregate (to) Agresseur Aggressor Agression Aggression Alambic Alembic Alcool Alcohol Alcoolique Alcoholic Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism Alger Algiers Aluminium Aluminum Apanage Appanage Apparence Appearance Appartement Apartment Asile Asylum Assises Assizes Athènes Athens Autoriser, isation, ité Authorize, ization, ity B Bagage Baggage Baronnet Baronet Baronnie Barony Bataillon Battalion Billard Billiards Bissecter, tion Bisect, tion Bobine Bobbin Boghei Buggy Bouledogue Bull-dog Bouracan Barracan Bouteille Bottle Bouton, ner Button Brésil Brazil Busc Busk C Cabaleur Caballer Cachemire Cashmere Calcédoine Chalcedony, ou Calcedony Calife Caliph Calus Callus Caméléon Chameleon Canari Canary Canevas Canvass Canne Cane Canon, ade Cannon, ade Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer Caporal Corporal Carotte Carrot Carrousel Carousal Céleri Celery Centaure Centaur Châle Shawl Chamois Shamois, shammy Chancelier Chancellor Cigare Cigar Clairet Claret Comité Committee Confident Confidant Consistance Consistence, Consistency Contorsion Contortion Coquetterie Coquetry Cormoran Cormorant Correspondance Correspondence Cote Quota Coter Quote (to) Coton Cotton Cotonneux Cottony Couperose Copperas Courant Current Courrier Courier Cristal (_crystal_ est Crystal français, mais peu usité) Cristallin, etc. Crystalline, etc. D Danse Dance Danser Dance (to) Dard Dart Déconfiture Discomfiture Défense Defence Déflexion Deflection Démocratie Democracy Dépendance Dependence, cy Diagramme Diagram Dictionnaire Dictionary Diffamation Defamation Diffamer, etc. Defame, etc. Dito Ditto Dommage Damage Droguiste Druggist E Echalote Shallot Elisabeth Elizabeth Ellébore (hellébore est Hellebore français, mais peu usité) Emballer Embale (to) Ennemi Enemy Enveloppe, lopper Envelop Enveloppement Envelopment Ermitage Hermitage Ermite Hermit Espionnage Espionage Exagération Exaggeration Exagérer Exaggerate (to) Excentricité Eccentricity Excentrique Eccentric Exemple Example Exil Exile Extase Ecstacy Extorsion Extortion F Fausset Faucet Figue Fig Filet Fillet Flamme Flame Flanelle Flannel Flegme Phlegm Flegmatique Phlegmatic Fonderie Foundry Fourrage, etc. Forage, etc. Franc-maçon Free-mason Franc-maçonnerie Free-masonry Fret Freight Friperie, etc. Frippery, etc. G Galamment Gallantly Galant, etc. Gallant, etc. Galée Galley Galère, etc. Galley, etc. Galerie Gallery Galion Galleon Galop Gallop Galoper Gallop (to) Galopade Galloping Garant Guarantee Garantie Guaranty Gasconnade Gasconade Gaz Gas Gelée Jelly Gibet Gibbet Gigue Jig Gobelet Goblet Gober Gobble (to) H Hagard Haggard Haïti Hayti Halle Hall Hallebard, etc. Halberd, etc. Hamac Hammock Hareng Herring Hasard, etc. Hazard, etc. Hermine Ermine Héros Hero Hommage Homage Honnête Honest Honnêteté, etc. Honesty, etc. Honneur Honor Hugues Hughes Hussard Hussar I Inflexion Inflection Inhabilité Inability J Jetée Jetty L Lacrymal, etc. Lachrymal, etc. La Haye Hague La Mecque Mecca Laps Lapse Laque (gomme) Lac Le Caire Cairo Leçon Lesson Linotte Linnet Litière Litter Littéraire Literary Littérature, etc. Literature, etc. Losange Lozenge Loterie Lottery Luth Lute Luzerne Lucern Lyon Lyons M Machabées Maccabees Maçon Mason Maçonnerie Masonry Madone Madonna Maman Mamma Manière Manner Mannequin Manikin Mariage Marriage Marier Marry Marseille Marseilles Mascarade Masquerade Matelas Mattress Matière Matter Mécanicien Mechanic Mécanique, etc. Mechanics, etc. Miroir Mirror Missionnaire Missionary Mississipi Mississippi Mitaine Mitten Momerie Mummery Momie Mummy Monnaie Money Mouton Mutton Mulet (poisson) Mullet Musc Musk Musulman Mussulman N Nicolas Nicholas O Ocre Ochre Offense Offence P Palette Pallet Palissade Palisade Parcimonie, nieux Parsimony, nious Pascal Paschal Passeport Passport Patriarcal, cat Patriarchal, cate Pavillon Pavilion Payement, paiement, Payment ou paîment Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc. Peluche Plush Pensionnaire Pensioner Pensylvanie Pennsylvania Persistance Persistency Personnage Personage Personnification Personification Personnifier, nalité Personify, nality Pétitionnaire Petitioner Pilier Pillar Pilori Pillory Pilote Pilot Pinacle Pinnacle Pionnier Pioneer Pique-nique Pick-nick Pitance Pittance Postillon Postilion Potier Potter Poulie Pulley Prétention Pretension Primatie Primacy Prisonnier Prisoner Profil Profile Prophétie Prophecy Protonotaire Prothonotary R Reinette Rennet Raisonnable, blement Reasonable, bly Raisonnement, etc. Reasoning, etc. Rançon, etc. Ransom, etc. Rapsodie Rhapsody Rasoir Razor Ratine Ratteen Rationnel Rational Recommandable, dation Recommendable, dation Recommander Recommend Réflexion Reflection Retranchement, etc. Retrenchment, etc. Revenu Revenue Ruban Ribbon Rubis Ruby S Safran Saffron Sapeur Sapper Saphir Sapphire Schall (ou châle) Shawl Schelling Shilling Scolastique, etc. Scholastic, etc. Scolie Scholium Sépulcral, cre Sepuchral, chre Sergent Sergeant Sermonner Sermonize Shérif Sheriff Sollicitation Solicitation Solliciter Solicit (to) Solliciteur, etc. Solicitor, etc. Souple Supple Souplesse Suppleness Sulfureux Sulphury Suprématie Supremacy Symétrie Symmetry T Taffetas Taffeta Tanger Tangier Terrasse Terrace Théocratie Theocracy Trafic, etc. Traffic, etc. Tranchée Trench Tyran Tyrant U Unisson Unison V Vermillon Vermilion Verveine Vervain Vil Vile Vilain Villain Volatil Volatile Z Zodiaque Zodiac Zoolithe Zoolite CINQUIÈME PARTIE. Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oublié. A Abîme, abîmer Acariâtre Acquêt Âcre (adjectif) Affût, affûter Affûtiau Aîné, aînesse Apparaître Appât Apprêt Âpre Arête Arrêt Assidûment B Bâcle Bâiller (ouvrir involontairement la bouche, et non _bailler_, donner) Bâillon Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc. Bâton, bâtonnier, etc. Bêche, bêcher, etc. Bêlement, bêler Bientôt Blanchâtre Blême Bleuâtre Boîte, boîtier Brûlement, brûler, etc. Bûche, bûcher, bûcheron, etc. C Câble, câbler, etc. Campêche Câpre Chaînage, chaîne, chaîner, etc. Châsse Châssis Châtaigne Châtain Château, châtelain Chênaie, chêne Chômage, chômer, etc. Cloître, cloîtrer Clôture, clôturer Comparaître Connaître Conquêt Conquête Continûment Contremaître Côte, côté, côtelette, etc. Côtoyer Coût, coûter, coûteux, etc. Crête Croûte Crû (croître) Crucifîment (ou crucifiement) Crûment D Débâcle, débâcler, etc. Débâter Déchaînement, déchaîner Décroître Dégât Dégoûter Démâter Dénûment (ou dénuement) Détrôner Dîné, dîner, dîneur, etc. Diplôme Douceâtre Dûment E Emboîter Embûche Empâter Empêtrer Emplâtre Enchaînement, enchaîner Enchâsser Enchevêtrement, enchevêtrer Encroûter Enfaîter, etc. Enjôler, enjôleur Enjoûment (ou enjouement) Enrôlement, enrôler, etc. Enroûment (ou enrouement) Entraînement, entraîner Entre-baîller Entrepôt Epître F Fâcher, fâcheux, etc. Faîtage, faîte, etc. Fantôme Flâner, flâneur, etc. Flûte, flûtiste, etc. Folâtre, folâtrer, etc. Forêt (terrain planté d'arbres, et non _foret_, instrument pour forer) Foudroîment (ou foudroiement) Fraîche, fraîcheur, etc. Frênaie, frêne Frôlement, frôler Fût (substantif, et non _fut_, verbe) G Gâcher, gâchis, etc. Gaîment (ou gaiement) Gaîté (ou gaieté) Gâteau Gâter Genêt Geôle, geôlier Gît (du verbe _gésir_) Gîte Goût, goûter Grisâtre H Hâbler, hâbleur, etc. Hâler (noircir par le hâle, et non _haler_, tirer) Hâtif, hâtivement, etc. Hôpital Hôte Hôtel, hôtelier, etc. Huître I Idolâtre, etc. Île, îlot Impôt Incongrûment Indûment Intérêt J Jaunâtre Jeûne, jeûner, etc. L Lâcher Lâcheté M Mâcher, etc. Mâchoire Maître, maîtrise, etc. Mânes Marâtre Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d'échecs) Mâtin (chien) Méconnaître Mêlée, mêler Môle Mulâtre Mûr (adjectif) Mûre, mûrier Mûrement Mûrir N Naître Noirâtre Nûment, ou nuement O Ô (interjection) Opiniâtre, opiniâtreté, etc. Ôter P Paître Pâmer Pâmoison Paraître Pâte, pâté, pâteux Pâtir Pâtisserie, etc. Pâtre Pâturage Pâture Pêle-mêle Plâtre, plâtrage, etc. Plutôt Poêle Poêlon, poêlonnée Pôle Prêche, prêcher, etc. Prêt (subs. et adj.) Presqu'île Prévôt Prône, prôner Protêt Puîné R Rabâchage, rabâcher, etc. Rafraîchir, rafraîchissement, etc. Ragoût Ragoûtant Râpage, râper, etc. Râteau, râtelage, etc. Râtelier Rebâtir Reconnaître Recroître Reître Relâche, relâcher, etc. Remboîter, etc. Remûment (ou remuement) Renaître Rêne Renoûment (ou renouement) Repaître Reparaître Replâtrage, etc. Rêvasser, rêver, etc. Revêche Revêtement, revêtir, etc. Rôder, etc. Rôt, rôti, rôtir Rôtissage, rôtisseur, etc. Rougeâtre Roussâtre S Salpêtre, salpêtrière, etc. Saumâtre Sitôt Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.) Suppôt Sûr (_certain_, et non _sur_, aigre) Surcroît, surcroître Sûrement, sûreté T Tâter Tâtonnement, tâtonner, etc Théâtre, théâtral, etc. Tôle, tôlier Tôt Traînage, traîner, etc. Traîneau, traîne Traître, traîtreusement, etc. Trêve Trône, trôner V Violâtre Voûte, voûter Note de transcription détaillée: En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le typographe, les corrections suivantes ont été apportées: p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot», p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème», p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.», p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur», p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène», p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal», p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon», p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher», p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer», p. 209: «Dites _grand verre_.» déplacé de l'entrée «Tondre» vers l'entrée «Tombleur», p. 263, «Pire»: «Ils est l'opposée de _mieux_» corrigé en «_Pis_ est l'opposé de _mieux_». L'usage incohérent des italiques n'a généralement pas été corrigé. Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de Bibliothèque et Archives nationales du Québec: http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149 *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES CONTRE LA LANGUE FRANÇAISE *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.