The Project Gutenberg eBook of The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 3: Acadia, 1611-1616 This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 3: Acadia, 1611-1616 Editor: Reuben Gold Thwaites Release date: July 7, 2014 [eBook #46218] Language: English Credits: Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Canadian Institute for Historical Microreproductions (www.canadiana.org)) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS, VOL. 3: ACADIA, 1611-1616 *** Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Canadian Institute for Historical Microreproductions (www.canadiana.org)) Transcriber's Note. A list of the changes made can be found at the end of the book. Formatting and special characters are indicated as follows: _italic_ =bold= ^{9} -us abbreviation ^{superscript} [~e] e with tilde [~u] u with tilde [~q] q with tilde [=s] long s [=oi] oi with inverted breve [(u] u with inverted breve THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS VOL. III The Jesuit Relations and Allied Documents TRAVELS AND EXPLORATIONS OF THE JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE 1610-1791 THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES EDITED BY REUBEN GOLD THWAITES Secretary of the State Historical Society of Wisconsin Vol. III ACADIA: 1611-1616 CLEVELAND: =The Burrows Brothers Company=, PUBLISHERS, M DCCC XCVII COPYRIGHT, 1897 BY THE BURROWS BROTHERS CO ALL RIGHTS RESERVED _The Imperial Press, Cleveland_ EDITORIAL STAFF Editor REUBEN GOLD THWAITES Translator from the French JOHN CUTLER COVERT Assistant Translator from the French MARY SIFTON PEPPER Translator from the Latin WILLIAM FREDERIC GIESE Translator from the Italian MARY SIFTON PEPPER Assistant Editor EMMA HELEN BLAIR CONTENTS OF VOL. III PREFACE TO VOLUME III 1 DOCUMENTS:-- XIII. Epistola ad Reverendissimum Patrem Claudium Aquavivam, Præpositum Generalem Societatis Jesu, Romæ. _Pierre Biard_; Amiens, May 26, 1614. 3 XIV. Relation de la Novvelle France, de ses Terres, Natvrel du Pais, & de ses Habitans. [Chapters i-xxv.] _Pierre Biard_; Paris, 1616 21 BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOLUME III 285 NOTES 291 [Illustration] ILLUSTRATION TO VOL. III Photographic facsimile of title-page, Biard's _Relation_ of 1616 24 PREFACE TO VOL. III Following is a synopsis of the documents contained in the present volume: XIII. Biard writes from Amiens (May 26, 1614) to the general of the order, reporting the planting of St. Sauveur mission, the attack by Argall, the captivity of the Jesuit missionaries, and their safe return to France. XIV. Biard's _Relation_ of 1616 opens with an historical sketch of French discoveries in New France. The climate of the country, its forests, and its inhabitants, are described; the writer discourses on the mode of life among the savages, their dwellings, tribal organization, polity, women, marriage, medicine, practices of witchcraft, burials, etc. As a basis for missionary work, he advocates the establishment of a colony which shall be properly supported in France, and to this end appeals to the sympathies of Catholics at home. Much space is devoted to answering the attacks on the Jesuit missions of New France, made by an anonymous pamphleteer, who has been supposed to be Lescarbot himself. Continuing with a report of his own movements, Biard describes the voyage made by himself and Biencourt as far as the Kennebec River, and the privations and hardships of the colony during the ensuing winter (1611-12). He again recounts the manner in which Mme. de Guercheville obtained a grant of New France, and sent a colony to St. Sauveur, on Mt. Desert Island; the disputes between Biencourt and the Jesuits; the stay of Massé among the savages on St. John River; his own trip to Chignectou, with Biencourt; and the hardships endured by both, as also those of the entire colony, during the winter of 1612-13. The Jesuits, during this winter, build a boat, and are thus enabled to go fishing. La Saussaye arrives at Port Royal under Mme. de Guercheville's auspices, and takes the Jesuits away with him to St. Sauveur. The settlement there is well begun, when Argall comes upon it, and takes the French captive. Owing to the great length of this _Relation_, we have space in the present volume but for the first twenty-five chapters; the remaining twelve will form the opening part of Volume IV. R. G. T. MADISON, WIS., November, 1896. XIII BIARD'S EPISTOLA ad Reverendissimum Patrem Claudium Aquavivam (26 Maii, 1614) SOURCE: We follow Father Martin's apograph (in the Archives of St. Mary's College, at Montreal) of the original Latin MS. in the Archives of the Gesù, at Rome. Epistola Patris Petri Biardi ad Reverendissimum Patrem Claudium Aquavivam, Præpositum Generalem Societatis Jesu, Romæ. (26 Maii, 1614.) (_Transcripsit Pater Felix Martinus ex codice Latino qui Romæ in Archivis Jesu conservatur._) ADMODUM REVERENDE IN CHRISTO PATER, Pax Christi. Et affectus et debitum cogunt ut ego nunc recens et multis maximisque periculis summo Dei beneficio et vestræ Paternitatis precibus ereptus, eam salutem et quoad possum ejus genibus provolutus amplectar; grato certe ao [animo] ac magno spiritu. Etenim velut aspicere me debeo ad poenitentiam, ut spero, agendam et gratias exhibendas; tanti sunt ii casus e quibus me nunc liberatum admiror. Sed quoniam nunc forte [2] importunum foret longam rerum [=oi]um [omnium] historiam texere et credibile est Vestram Paternitatem multa jam ex P. Enemundo Massæo inaudivisse; omissis aliis hoc nunc solum explicabo, quonam modo post nostram ab Anglis in Nova Francia oppressionem, circumducti simus variis locis ac tandem huc in patriam restituti. Letter of Father Pierre Biard, to the Very Reverend Father Claude Aquaviva, General of the Society of Jesus, at Rome. (May 26, 1614.) (_Copied by Father Felix Martin, from the original Latin preserved in the Archives of the Gesù at Rome._) VERY REVEREND FATHER IN CHRIST, The peace of Christ be with you. Both affection and duty urge me, fresh from such multiplied and mighty perils, from which I have been rescued by the surpassing favor of the Lord and by the prayers of your Paternity, to send you my greetings; and, in so far as it is possible, I throw myself at your knees and embrace you, assuredly with the utmost gratitude and devotion. And, indeed, I am bound, as it were, to contemplate myself, both to do penance, as I hope, and to express my gratitude; so great are the perils out of which I now marvel to see myself delivered. But, as it may at this time [2] be wearisome to weave a long story of all these things, and as it is probable that Your Paternity has already learned many of them from Father Enemond Massé, I shall pass over all the rest, and confine myself for the present to this one matter: in what manner, after our violent capture by the English in New France, we were taken from place to place, and at last restored to this our native land. Eramus ut Vestra Paternitas scit in Nova Francia quatuor [3] omnino e societate, anno superiore 1613. Et quidem tunc primum incipiebamus novam moliri commodo loco habitationem, novam coloniam &c. Ecce subito nescio quo casu (casus certe fuit non consilium) injecti nostrum in littus Angli Virginenses, magno furore navem nostram invadunt, [=oi]bus [omnibus] prope defensoribus in terra occupatis. Pugnatum tamen est aliquandiu, sed necessario facta est non multo post deditio. In certamine duo e gallis occisi, quatuor vulnerati et insuper frater noster Gilbertus Duthet, vulneratus [4] ad mortem fuit. Is postridie inter manus meas religiose expiravit. There were, as Your Paternity knows, only four [3] of our society in New France in the last year, 1613. Then, too, we first began to build in a convenient place a new settlement, a new colony, etc. But most unexpectedly, by some hazard or other (for a hazard it certainly was, and not a premeditated plan), some English from Virginia were driven upon our shores, who attacked our ship with the utmost fury, at a time when nearly all its defenders were occupied on land. Resistance was nevertheless made for a time, but we were soon obliged to surrender. In the struggle, two of the French were killed, four were wounded; and, in addition, our brother Gilbert Duthet received [4] a mortal wound. He made a most Christian end, the following day, under my ministration. Capta navi et rebus [=oi]bus [omnibus] direptis; multum nobis fuit, nobis inquam sacerdotibus et jesuitis, non occidi. Verum et hoc ipsum non occidi, si solum fuisset, omni nace [_sc._ nece] atrocius erat. Nam quid sane ageremus in locis omnino desertis et incultis rerum omnium nudi et egentes? Sylvatici quidem ad nos clam et de nocte ventitabant, infortunium nostrum complorabant, quæ poterant pollicebantur et magno certe animo et fideli. [5] Verum ea erat locorum rerumque conditio ut nusquam nisi mors, aut calamitosior morte miseria occurreret. Et eramus omnino triginta in his angustiis. Una res molliores reddebat Anglos, quod videlicet una e nostris scapha ipsis nequicquam obversantibus evaserat; hanc quia foro [_sc._ fore] testem nostræ oppressionis non dubitabant, vitæ nostræ parcere cogebantur. Timebant enim talionem et regem nostrum. Ergo tandem (magnum scilicet beneficium) nobis triginta qui supereramus unam aiunt [6] sese velle scapham relinquere quo per eam circumeamus oram maritimam si quam forte navem gallicam reperiamus quæ nos in patriam revehat. Demonstratum est in eam scapham plures quam quindecim ingredi non posse. Verum aliud nihil obtineri potuit, nec de nostris quidem navigiis. Ne morere [_sc._ morer] in hac difficultate sibi quisque ut potuit consuluit: P. Enemundus Massæus in eam quam dixi scapham ingressus est cum aliis quatuordecim; eique favit Deus uti jam Vestra Paternitas cognovit. [7] Ego ducem anglum adii obtinuique pro me et P. Jacobo Quentino socio meo, itemque pro Joanne Dixon qui admissus erat in societatem et servo item uno ut deveheremur ad insulas vicinas in quibus Angli piscari solent, inibique ut Angli[s] illis piscatoribus commendaremur. Quo per eos in Angliam delati inde, quod facile est, in Galliam rediremus. Obtinui hoc quidem inquam verbis, sed verbis fides non fuit. Nos enim una cum reliquis gallis qui restabamus in universum quindecim detulerunt [8] ipsi recta in suam Virginiam longe ab eo loco in quo capti fueramus leucis facile ducentis quinquaginta. At in Virginia novum periculum. Etenim qui ibi præest suspendi nos omnes volebat, sed in primis jesuitas. Sed restitit is qui nos ceperat capitaneus, fidemque datam opposuit. Et valuit tandem vel fides vel regis timor. Our ship having been captured and everything pillaged, it was a great concession to us,--that is, to us priests and jesuits,--that we were not killed. And yet this sparing of our lives, if considered in itself only, would have been worse than any death. For what were we to do in an absolutely desert and barren region, despoiled and destitute of everything? The Savages, indeed, used to come to us stealthily and by night; and, with great generosity and devotion, commiserated our misfortune, and promised us whatever they could. [5] Truly the condition of things was such that either death itself, or a more calamitous misfortune, everywhere threatened us. There were in all thirty of us, in these distressing circumstances. One consideration rendered the English less severe, namely, that one of our boats had escaped, in spite of their watchfulness; and, as they had no doubt that it would bear witness to the violence done us, they were obliged to spare our lives, for they feared reprisals and dreaded our king. Therefore they finally offered (a great favor, forsooth) to leave for our thirty survivors [6] a single boat, in which we might coast along the seashore, on the chance of finding some french vessel to take us back to our own country. It was shown that this boat could not hold over fifteen men; but nothing further could be obtained, even from among our own boats. To be brief: in this perplexity each of us took counsel as he could; Father Enemond Massé embarked with fourteen companions in the boat I have mentioned, and the Lord favored him, as Your Paternity has already learned. [7] I went to the english captain and obtained a promise from him that I and Father Jacques Quentin, my companion, and also John Dixon--who had been admitted into the society--and one servant, should be transported to the neighboring islands where the English usually fish, and that we should there be recommended to these English fishermen; so that, having been carried by them to England, we might easily return thence into France. I obtained, as I say, a promise to this effect, but there was no good faith in this promise. For they carried us off, together with the frenchmen who remained, fifteen in all, [8] straight to their own country, Virginia, distant from the place in which we had been captured at least two hundred and fifty leagues. In Virginia, however, a new peril arose; for the governor there wished to hang us all, and especially the jesuits. But the captain who had taken us resisted, alleging his promise to us. Finally this promise, or their fear of our king, prevailed. His peractis, datum est negotium ei capitaneo qui nos ceperat, ut rediret in eam Novæ Franciæ partem ubi nos spoliaverat, ibique quotquot reperiret naves francicas diriperet et omnes habitationes domosque incenderet. [9] Restabant enim ibi duæ Gallorum habitationes, una Sanctæ Crucis et altera Portus-regalis ubi per biennium manseram. Hanc in expeditionem tres naves instructæ sunt, duæ quas nobis ceperant, et tertia illa major et bellica, ut appellant, quæ nos ceperat. Ita accepti sumus in has naves octo solum Galli si qua forte opportunitas daretur emittendi nos in patriam. Hæ naves redierunt primum in eum locum ubi capti fueramus crucesque quas statueramus dejecerunt omnes. Sed ecce vindictam. Ibidem [10] antequam discederamus unum e suis suspenderunt quem machinatum esse nescio quid deprehenderant. Crux pro crucibus fuit. After this episode, the captain who had taken us was commissioned to return to that part of New France where he had plundered us, and to plunder any French ships he might find, and burn all the houses and settlements. [9] There remained two French settlements there, that of Sainte Croix and that of Port Royal, where I had remained for two years. Three ships were equipped for this expedition,--two which they had taken from us, and a third and larger one, the man-of-war, as they call it, which had taken us. So eight of us Frenchmen were taken in this vessel, in view of any opportunity that might arise of sending us back to our own country. These vessels returned first to the place where we had been captured, and all the crosses that we had set up they overthrew. But not unavenged! On the same spot, [10] before our departure, they hanged one of their number whom they had apprehended in some plot. Thus one Cross took the place of many. Hic quoque iterum nobis periculum. Volebant ire Angli, ut ante dictum est, ad habitationem Sanctæ Crucis, etsi in ea nulli tunc habitatores essent. Sed erat sal ibi relictum. Nemo præter me viam sciebat; atque ibi me aliquando fuisse Angli norant. Rogant igitur ut eos deducam. Ego qua possum tergiversari et evadere; sed [11] nihil proficio. Vident aperte me nolle. Hic nimirum incenditur capitaneus, et eram jam periculo propior; cum subito sine me ipsi locum reperiunt, diripiunt et incendunt. Quin etiam per eam occasionem sylvaticum quemdam comprehenderunt, cujus ductu ad Portum regalem perducti sunt. Quæ me res periculo majore cum exemerit, aliunde tamen induxit in majus. Namque direpto et incenso Portu regali (quem nescio quo casu destitutum a suis repererunt) ecce nescio quis Gallus ex ipsis qui portum [12] illum regalem deseruerant, accusationem mittit adversum me; Me videlicet germanum ac naturalem Hispanum esse atque adeo ob scelera quædam in Gallia commissa, eo redire non audere. Hic capitaneus jam infensus, nimirum dato iracundiæ colore, proponit suis ecquid sentiant. Æquumne videatur me in littus ejicere ibique deserere? Valuit plurium opinio satius esse reducere me in Virginiam, atque ibi me infelici arbori, quam evaseram ex æquo et legibus, redonare. [13] Sic tunc evasi; sicque paulo post ad iter in Virginiam regressi sumus. Sed ecce biduo post tam sæva tempestas accidit, ut distractis navibus alii quid aliis acciderit nesciamus. Nostræ navis capitaneus postquam per tres ipse hebdomadas tempestatem sustinuit, jamque sibi plurima sed aquam maxime deesse vidit, nec esse spem Virginiæ diu repetendæ; consilium cepit refugiendi ad insulas portugalensium quas terceras appellant. Hoc capto consilio ego qui parato suspendio exemptus videbar rursum incido in majus discrimen ac vere majus, quandoquidem socios hic habebam discriminis. Angli sedecim cum ad insulas [14] illas appropinquarent cogitare cæperunt actum esse de se si nos sacerdotes et jesuitæ appareremus. Illico etenim a catholicis Lusitaniæ viris nos in libertatem vindicaremur. Ipsi contra veluti piratæ ac vexatores ecclesiasticorum poenas darent. Angebat eos hæc cura. Sed quid agerent? Nos ne darent in præceps? An occulere nos sufficeret? In hoc æstu et dubitatione vocat me capitaneus, remque proponit. Dico ei, mihi gravius malum non esse mortem quam esse aliis occasionem [15] mali. Si placeat ei nos occulere polliceor ei me latebras bona fide adjuturum. Quid immisit Deus in ejus mentem ut mihi crederet? Nescio certe; hoc scio quod si prævidisset pericula in quæ post incidit, non credidisset. Ergo occuluit nos in fundo navis: tribus hebdomadis solem non vidimus; sed ei tot difficultates in portu insulæ Faal inciderunt et toties visitata fuit trium hebdomadarum tempore navis, ut mirum sit quomodo non simus deprehensi. Sed hoc quoque providit Deus ad majorem laudam [_sc._ laudem] Societatis: manifeste namque Angli [16] ipsi viderunt quod si nos aperire ipsosque detegere voluissemus, in nostra id sæpe manu fuisset. Ipsi met postea sæpe ac coram ministris nostram fidem collaudarunt in Anglia ipsis admirantibus inimicis veritatis. His defuncti periculis, Angli constituerunt in Angliam redire potius quam in Virginiam quæ tanto distabat longius et ad quam repetendam deerant necessaria omnia. Ita in Angliam tetendimus. Longa fuit navigatio et varia: tandem caligine ac nubibus decepti recto [17] cursu decidimus inque Walliam non longe ab Hybernia delati sumus. In Wallia capitaneus noster cum ad urbem Pembrochium excendisset victus petendi causa ad certa quædam indicia velut pirata captus est ac detentus. Ille enim vero ut se liberaret negat se piratam; argumentumque innocentiæ suæ profert Jesuitas duos quos in navi haberet, quosque si placeat accersere ex ipsis cognosci posse veritatem. O artificium divinæ Providentiæ! Erat tunc hyems adulta, et omnia in navi deerant. Ideoque nisi nobis provisum fuisset et frigore ac malis peribamus. Quid multa? [18] Extemplo accersuntur Jesuitæ et in urbem mirantibus omnibus deducuntur. Jubemur pro testimonio dicere. Nos enim vero quæ vera erant proferimus, capitaneum scilicet nostrum officiarium esse regium non piratam, et quæ in nos fecisset parendi necessitate magis quam voluntate fecisse: Ita capitaneus noster liberatus est et nos cum ipso in urbe usquedum Londino responsum acciperetur perhumaniter retenti sumus. Diu expectatum est responsum, at nos interea sæpe cum ministris sæpius cum aliis disputavimus: licebat enim fere [19] omnibus adire nos; etsi nobis exire domo non licebat. Verum cætera omnia humaniter ut dixi tribuebant. Pembrochio denique jubemur Londinum navigare. Sed iter fuit longum. Otiosissimæque intercesserunt moræ quas ne usque percenseam hoc sufficiat dicere, anglici regis jussu nos ab itinere abductos esse ad urbem Dueram atque inde Caletum in Galliam missos. Caleti liberaliter accepti sumus a domino Gubernatore et decano urbis ac per tres dies recreati; hinc venimus Ambianium ubi nunc sumus. Here a new peril arose. The English, as I have previously stated, wished to go to the settlement of Sainte Croix, although it had at this time no inhabitants. Some salt, however, had been left there. No one except myself knew the way; and the English knew that I had been there formerly. They accordingly demand that I lead them. I do all I can to evade and refuse this proposal; but [11] it avails me nothing. They perceive clearly that I am unwilling to obey. At this the captain grows very angry, and my peril becomes imminent; when suddenly they find the place, without my help, and plunder and burn it. They, moreover, on this occasion captured a savage, who guided them to Port Royal. Although this had delivered me from one great danger, it nevertheless involved me in another greater one. For after they had plundered and burnt Port Royal (which by some inexplicable chance they had found abandoned by its inhabitants), some Frenchman, one of those very men who had deserted port [12] royal, brought an accusation against me, which was nothing less than this: that I was a genuine, native Spaniard; and that, on account of certain crimes committed in France, I dared not return there. Hereupon, the captain, already incensed against me, having found a fine pretext for his wrath, asked his followers whether they did not think it would be just to cast me forth on the shore and abandon me there. The opinion of the majority prevailed, who thought it better to take me back to Virginia, and there to return me to that unlucky tree which, in accordance with law and justice, I had escaped. [13] Thus I escaped death for the moment: and so we soon after started on our return voyage to Virginia. But, two days later, so fearful a tempest arose that the ships were separated, and none of us knew what became of the others. The captain of our ship, after he had endured the storm for three weeks, and had begun to run short of various necessaries, particularly of fresh water, concluding that there was no hope of getting back to Virginia for a long time, decided to run to the portuguese islands called terceras [Azores]. Through this decision I, who appeared to have escaped from the death by hanging that awaited me, again found myself in a greater peril; greater I may truly call it, since I had here companions in my danger. The sixteen Englishmen, on approaching [14] these islands, began to reflect that they were lost if we priests and jesuits appeared; for we would be set at liberty on the instant by these Portuguese catholics, and they, on the contrary, would be punished as pirates and persecutors of priests. This anxiety troubled them. But what were they to do? Should they throw us overboard, or would it suffice to conceal us? In this embarrassment and uncertainty, the captain sent for me, and laid the matter before me. I said to him that death itself was not a greater evil, in my estimation, than to be the occasion [15] of misfortune to others. I promised, in case he chose to conceal us, that I would lend myself to this scheme in good faith. With what idea did God inspire him, to make him believe me? I know not, truly; but this I do know--that, if he had foreseen the dangers into which he subsequently fell, he would not have trusted me. Accordingly he hid us in the hold of the vessel; during three weeks we did not behold the sun; but the captain encountered so many difficulties in the port of the island Faal, and the vessel was visited so frequently during this space of three weeks, that it seems marvelous that we escaped detection. But this also God purposed for the greater glory of the Society; for the English [16] clearly saw that if we had wished to show ourselves, and to expose them, it would frequently have been in our power to do so. They themselves afterwards, when in England, often eulogized our good faith in the presence of their ministers, and to the admiration even of the enemies of the truth. Escaping from these perils, our captors decided to return to England rather than to Virginia, which was so much farther distant, and which was to be reached only by a long voyage, for which they lacked all the necessaries. Accordingly we set sail for England. Our voyage was a long one, and was marked by many vicissitudes: finally, losing our bearings in the fog and the cloudy weather [17] we deviated from the right course and were carried to Wales, not far from Ireland. In Wales our captain, having landed near the town of Pembroke to lay in provisions, was seized and detained as a pirate, because of certain appearances pointing that way. He, however, to recover his liberty, denied being a pirate; and, as a proof of his innocence, he adduced the fact that he had in his vessel two Jesuits from whose own lips they could learn the truth, if they pleased to summon them. Oh skillful hand of divine Providence! Winter was then fully upon us, and in the ship we were in want of everything. Thus, had we not been provided for, we should have died of cold and hardships. But what need of a long story? [18] The Jesuits are at once summoned, and, gazed at by all, are led into the town. We are ordered to give our evidence. We, of course, attest what was perfectly true,--that our captain was a royal officer and not a pirate, and that what he had done to us had been done in obedience to orders, rather than from his own free will. Accordingly, our captain was set at liberty; and in company with him we were detained in the town, and very well used, while awaiting orders from London. These were long delayed; and in the interval we frequently engaged in arguments with the ministers, and more frequently still with others,--for nearly every one was permitted [19] to have access to us, although we were not allowed to go out. In every other respect, as I have said, we were very kindly treated. Finally we received orders to sail from Pembroke to London. But the voyage proved a long one. Protracted delays intervened; to avoid a long enumeration of these, let it suffice to say that by order of the english king we were landed at Dover, and thence sent to Calais in France. At Calais we were hospitably received by the Governor and the dean of the city, and rested three days; thence we came to Amiens, where we now are. Tenuit nos captivitas nostra [20] per novem menses et dimidium. Semper in navi, nisi cum, uti dixi, excendimus ad Pembrochium. Tres menses fuimus: cum nobis in die non darentur nisi circiter unciæ duæ panis et non multum salsi piscis et aqua fere semper foetida; ideoque miramur quomodo in morbum non inciderimus. Quod pauci Anglorum evadere potuerunt, imo ejusdem etiam aliquot mortui sunt. Sed nimirum Deus nos custodivit placatus Vestræ Paternitatis ac totius Societatis precibus; faxit ipse pro sua bonitate ut id cedat ad majorem ipsius gloriam emendationemque morum meorum ac salutem. Hoc spero per preces ac [21] benedictionem Vestræ Paternitatis quam humillime et quanto affectu possum nixus genibus flagito. Dm[(u]s [Dominus] Jesus Vestram Paternitatem custodiat semper et Sanctissimis suis gratiis augeat, Pater optime et suavissime. Vestræ Paternitatis filius obediens ac servus indignus PETRUS BIARD Ambiani, 26 Maii, 1614. We remained in captivity [20] during nine months and a half. We were in the ship all the time, except when we landed at Pembroke, as related. There were three months during which we daily received only about two ounces of bread, and a small quantity of salt fish, with water that was nearly always fetid; so that we marvel at not having fallen sick. Few of the English escaped illness, and some of them even died as the result. But God doubtless watched over us in answer to the prayers of Your Paternity and of all our Society; may he grant in his goodness that it result to his own greater glory and in my salvation and better life. This I hope for, through the prayers and [21] the blessing of Your Paternity, which, with all possible humility and affection, I solicit on my knees. May the Lord Jesus ever watch over Your Paternity and may our Father with utmost goodness and favor increasingly bestow upon you his Most Holy grace. Your Paternity's obedient son and unworthy servant, PIERRE BIARD. Amiens, May 26, 1614. XIV Biard's Relation de la Nouvelle France LYONS: LOUIS MUGUET, 1616 SOURCE: Text is reprinted from the original, in Lenox Library; Title-page is photographic facsimile of original, in Bibliothèque Nationale, Paris. PECULIARITIES OF ORIGINAL: The text only, is paged. P. 191 is wrongly numbered, 181; p. 256 to the last page (340), are wrongly numbered, 263 to 338. Chap. xi. is wrongly numbered xii.; succeeding chapters are consecutively numbered therefrom, xiii., xiv., etc., except that Chap. xix. in this arrangement, is wrongly numbered xxi.; but this transposition of letters has not affected the numbering of subsequent chapters. Chaps. i.-xxv. (correct numbering) are given in the present volume; the rest of this document will appear in Volume IV. [Illustration: RELATION DE LA NOVVELLE FRANCE, DE SES TERRES, NATVREL DV Païs, & de ses Habitans, _ITEM_, Du voyage des Peres Iesuites ausdictes contrées, & de ce qu'ils y ont faict iusques à leur prinse par les Anglois. _FAICTE_ Par le P. PIERRE BIARD, Grenoblois de la Compagnie de IESVS. _A LYON_, Chez LOVYS MVGVET, en ruë Merciere. _M. DCXVI._ Auec Priuilege du Roy.] RELATION OF NEW FRANCE, OF ITS LANDS, NATURE OF THE COUNTRY, and of its Inhabitants, _ALSO_, Of the voyage of the Jesuit Fathers to said country, and of their work there up to the time of their capture by the English. _WRITTEN_ By Father PIERRE BIARD, of Grenoble, of the Society of JESUS. _LYONS_, LOVYS MVGVET, ruë Merciere. 1616. By Royal License. [iii] Av Roy. _SIRE,_ _Si ie presente à vostre Majesté ces Discours de vostre nouuelle France, la description du païs, & le recit des moeurs, & façons de faire estrange, & sauuage des Canadins: Ie suis obligé par toutes sortes de deuoir à ce faire. Son commandement expres, ioinct à celuy de la Royne vostre tres-honnorée mere lors Regente, m'y a porté, auec quelques miens Compagnons, plus fauorablement que le vent, & la marée, vostre liberalité Royale m'y a entretenu quelques années, & son authorité puissante m'a deliuré des mains de certains Corsaires Anglois, qui ennemis de nostre saincte_ [iv] _foy (de laquelle nous jettions quelque semence en ces Terres Neuues, auec esperance d'en faire vne moisson plantureuse, seul motif de nostre voyage, & de vostre iussion, SIRE,) nous ont faict quitter la place à nostre grand regret, & nous ont tenu comme prisonniers quelques moys dans leur vaisseau, & preparé cent fois la hart, & la potence pour nous faire perdre la vie: le seul respect de V. Majesté les ayant empeschez d'executer leurs mauuais desseings, particulierement sur ma personne, laquelle possible la diuine prouidence a voulu reseruer par l'entremise vostre, pour estre commandée derechef de faire voile aux mesmes contrées, & continuer la culture de ce peuple sauuage. Eschappé donc de ce danger, & tout mouïllé encores du naufrage sur le port de vostre France; i'offre à vos pieds ce peu de cayers, comme vne table de tres-humble recognoissance, que si i'escris, si ie vis, c'est (apres Dieu) par vostre moyen, & faueur, SIRE. Et_ [v] _ceste obligation signalée m'estant tousiours deuant les yeux, fera que ie prieray Dieu continuellement, auec tous ceux de ma robbe, que V. Majesté croissant d'aage, & de zele puisse vn iour arborer l'estendart de la Croix auec ses fleurs de lys Royales, aux terres plus escartées des Infideles: tandis que ce grand Roy des Roys luy prepare au Ciel vne couronne tissuë d'honneur, & de gloire perpetuelle, que ie vous souhaitte, apres auoir porté la vostre en terre longuement, & heureusement; de mesme coeur, & affection que ie suis, De vostre Majesté,_ Tres-humble, & tres-obeïssant subject, & seruiteur, PIERRE BIARD. [iii] To the King. _SIRE,_ _If I present to your Majesty these Discourses upon your new France, the description of the country, and the account of the manners and strange and barbarous ways of the Canadians, I am bound to do it by every consideration of duty. Your express command, with that of the Queen, your highly esteemed mother, then Regent, carried me and some of my Companions thither more propitiously than wind and tide; your Royal generosity supported me there for some years; and your mighty authority delivered me from the hands of certain English Pirates, enemies of our holy_ [iv] _faith, (of which we cast some seeds in this New World, with the hope of one day having a plentiful harvest, sole object of our voyage and of your royal command, SIRE,) they compelled us to leave the place, to our great regret, and held us prisoners several months in their ship, and a hundred times prepared the rope and the gallows for our execution; respect for Your Majesty alone having prevented them from carrying out their wicked designs, particularly upon my person, which possibly divine providence has wished to preserve through your agency, to be again ordered to sail away to the same country, and to continue the education of this barbarous people. Delivered now from this danger, and still wet from the shipwreck in the port of your France, I lay at your feet this little book as an evidence of very humble gratitude that, if I am living and writing, it is due (after God) to your help and favor, SIRE. And_ [v] _this signal obligation, being always before my eyes, will cause me to pray God continually, with all those of my order, that, as Your Majesty's years and zeal increase, you may one day plant the standard of the Cross with its Royal fleurs de lys upon the most distant Infidel lands, while the great King of Kings prepares for you in Heaven a crown of honor and of everlasting glory, which I wish for you, after having worn your crown upon earth long and happily, with the same love and devotion from which I am your Majesty's_ Very humble and very obedient subject and servant, PIERRE BIARD. [vi] Avant-Propos. A GRANDE raison (amy Lecteur) vn des plus anci[~e]s Prophetes, nous depeignant mystiquement soubs le sensible, & historial degast de la Iudée, les horribles rauages, exterminations, & ruines, que Satan opere, où sa fureur peut auoir le domaine, a dit emphatiquement; _Au deuant de luy la terre est vn Paradis de delices, & derriere luy la solitude d'vn desert._ Car certes, qui iettera ses yeux sur tout le vaste contour de la terre, & y considerera les nations illuminées du Soleil de Iustice, nostre Sauueur IESVS-CHRIST, arrousées de son sang, & precieux Sacrement; nourries de sa grace & parole; viuifiées, & resiouyes de son [vii] esprit; cultiuées, & regies de ses diuins Offices, honnorées de son oracle, & presence réelle; Qui, dy-ie, contemplera cecy, aura grãde occasion de s'escrier, _Qu'au deuant du destructeur infernal_, Et, _où il ne peut atteindre; la terre est vn Paradis de delices_, ou toutes benedictions, mesmement temporelles, & seculiere felicité accompagn[~e]t les peuples; estant planté au milieu d'eux, le vray arbre de vie, nostre Redempteur Iesus-Christ. Mais au contraire, si lon destourne la veuë, & que lon regarde derriere ce maudit tyran, Lucifer, & par où il a peu exercer ses intolerables cruautez, on ne trouuera que destructions & solitudes, cris & lamentations, que desolatiõ, & ombre de mort. Ores il n'est ja besoin, que nous sortions hors de nostre hemisphere, pour voir à l'oeil, & recognoistre [viii] ceste verité; La Grece, & la Palestine, jadis vn bel Eden, auiourd'huy vn pitoyable desert nous sont deuant les yeux. Que s'il vous plaist que nous nous regardions nous mesmes, pour, touchãt à la main cela mesme, rendre loüange au liberal donateur de nos biens: Ie vous prie suiuons ce Soleil corporel, qui nous esclaire, & l'accompagnons en son couchant, pour sçauoir, à qui par droicte ligne de nous, il va donner le bon iour au delà de nostre Ocean, nous ayant icy recommandé au repos de la nuict. C'est la nouuelle France, ceste nouuelle terre, dy-ie, descouuerte premierement au dernier siecle, par nos François, terre iumelle auec la nostre, subiecte à mesmes influences, rangée en mesme parallele, située en mesme climat; terre vaste, & pour ainsi dire, infinie: [ix] terre que nous saluons, regardans nostre Soleil en son vespre: terre cependant, de laquelle vous pourrez meritoirement dire, si vous considerez Satan en front, & venant de l'Occident pour nous abbatre: _Deuant luy est vn Paradis de delices, & derriere luy la solitude d'vn desert_: Car en pure verité toute ceste region, quoy que capable de mesme felicité que nous, toutefois par malice de Satan, qui y regne, n'est qu'vn horrible desert, nõ guiere moins calamiteux pour la malencontreuse disette des biens corporels, que pour celle, qui absoluëment rend les hommes miserables, l'extreme nudité des parements, & richesses de l'ame: & ne faut ja en accuser le sol, ou malignité de la terre, l'air, ou les eaux, les hommes, ou leurs humeurs: Nous sommes tous faicts, & releuons de mesmes principes: [x] Nous respirons soubs mesme eleuation de pole, mesmes constellations nous temperent: & ne croy point, que la terre, laquelle produit là d'aussi hauts, & beaux arbres que les nostres, ne produisist d'aussi belles moissons, si elle estoit cultiuée, D'où vient donc vne si grande diuersité? d'où ce tant inegal partage de bon, & mal heur? de jardin & desert? de Paradis, & d'Enfer? Que m'interrogerez-vous? Interrogez celuy, qui du Ciel aduisoit son peuple, de considerer ceste tant opposite diuision entre Esaü & Iacob, freres iumeaux, & comme cestuy-là estoit logé en l'air auec les dragõs, & bestes sauuages; & cestuy-cy en la moüelle, & mammelle de la terre auec les Anges. [vi] Preface. VERY appropriately (dear Reader) one of the earlier Prophets, depicting to us allegorically, under the visible and historical downfall of Judah, the horrible ravages, exterminations, and ruin wrought by Satan, where his fury can have full sway, has said emphatically: _Before him the land is a Garden of pleasure, and behind him a desolate wilderness._ For truly, whoever will cast his eyes over all the vast circumference of the earth, and will consider the nations thereof which are illuminated by the Sun of Justice, our Savior JESUS CHRIST; bedewed with his blood and precious Sacrament; nourished by his grace and word; animated and gladdened by his [vii] spirit; enlightened and governed by his divine Offices, honored by his utterances and actual presence; whoever, I say, will contemplate this, will have great reason to cry out, _Beyond the infernal destroyer_, and, _Where he does not extend, the earth is a Garden of delight_, where all blessings, even temporal and worldly happiness, follow the people, the real tree of life, our Redeemer, Jesus Christ, being planted in their midst. On the contrary, if we turn aside our gaze, and look behind this cursed tyrant, Lucifer, and upon the places where he has exercised his intolerable cruelties, we shall find only destruction and solitude, cries and lamentations, only desolation and the shadow of death. Now we need not go out from our own hemisphere to see and recognize [viii] this truth; Greece and Palestine confront us, formerly as beautiful as Eden, to-day a mournful desert; but if you wish that we should look upon our own country, that, having a striking proof thereof, we may render praise to the liberal giver of our blessings; I pray you let us follow this corporal Sun, which gives us light, and accompany it to its setting, to learn to whom, in a direct line from us, it goes forth to give good day across our Ocean, leaving us here to the stillness of the night. It is new France, this new land, first discovered in the last century, by our countrymen, a twin land with ours, subject to the same influences, lying in the same latitude, and having the same climate; a vast country, and so to speak, infinite; [ix] a country which we greet, facing our Sun at eventide: a land moreover, of which you may well say, if you consider Satan opposite and coming up from the West to smite us; _A Garden of delight lies before him, behind him a solitary wilderness._ For verily all this region, though capable of the same prosperity as ours, nevertheless through Satan's malevolence, which reigns there, is only a horrible wilderness, scarcely less miserable on account of the scarcity of bodily comforts than for that which renders man absolutely miserable, the complete lack of the ornaments and riches of the soul; and neither the sun, nor malice of the soil, neither the air nor the water, neither men nor their caprices, are to be blamed for this. We are all created by and dependent upon the same principles: [x] We breathe under the same sky; the same constellations influence us; and I do not believe that the land, which produces trees as tall and beautiful as ours, will not produce as fine harvests, if it be cultivated. Whence, then, comes such great diversity? Whence such an unequal division of happiness and of misfortune? of garden and of wilderness? of Heaven and of Hell? Why do you ask me? Ask him, who from Heaven counsels his people, to consider the so opposite division between Esau and Jacob, twin brothers, the former cast out to dwell with dragons and wild beasts; the latter in the lap and bosom of the earth with the Angels. Ceste consideration de vray est puissante, & deuroit occuper d'admiration tous nos sentimens, [xi] nous retenãt en vne pieuse crainte, & affectiõnée volonté de communiquer charitablement ce comble de bi[~e] du Christianisme; qui nous vient si gratuitement au rencontre: Car autrement certes il est facile à nostre benin Pere de croiser ses bras comme fit Iacob, & mettre sa dextre sur le puysné, & sa gauche sur le plus grand. O mon Dieu! où est icy l'ambition des Grands? où la contention des forts? où la monstre des riches? où l'effort des vertueux? y a-il champ de Marathon, ou lices Olympiques plus propres aux courageux? où est-ce que la gloire d'vn Chrestien le peut esleuer plus heureusement, que où elle apporteroit la felicité corporelle tout ensemble, & la spirituelle à ses consorts; & ou comme grand outil de Dieu, il feroit d'vn desert vn Paradis? où [xii] il dompteroit les Monstres infernaux, & introduiroit la police, & la milice du ciel en terre? où les generations, & generations à milliers, & iusques aux derniers siecles beniroyent son nom & memoire sans cesse, & le ciel mesme (qui se peupleroit de ses bi[~e]faits) se resiouyroit des graces, & benedictions, versées dessus luy? This consideration is certainly powerful, and ought to inspire all our sentiments with admiration, [xi] keeping us in pious fear, and in loving desire to benevolently impart this highest of all the blessings of Christianity, which comes to us so gratuitously and of its own accord. For otherwise it is certainly easy for our kind Father to cross his hands as did Jacob, and put his right upon the younger, and his left upon the elder. Oh, my God! where is here the ambition of the Great? where, the contention of the strong? where, the display of the rich? where, the endeavor of the virtuous? is there a field of Marathon, or are there Olympian games, more fitting to the brave? Where can the glory of a Christian more successfully ennoble him, than there where it brings both bodily and spiritual happiness to his brethren; and where, as one of God's great instruments, he would make a Garden out of the wilderness; where [xii] he would subjugate satanic Monsters, and would introduce the order and discipline of heaven upon earth; where generations upon generations, by thousands and to the remotest ages, would forever bless his name and memory, and heaven itself (which would be peopled by his good deeds) would rejoice at the thanksgivings and blessings bestowed upon him. Or c'est (amy Lecteur) l'ardent desir, & zele de voir ceste nouuelle France, que ie dy, cõquise à nostre Seigneur: qui m'a fait prendre la plume en main pour vous depeindre briefuement, & en toute verité ce que i'ay recogneu de ses cõtrées. Il y a quatre ans, que i'y fus enuoyé pas mes Superieurs: &, Dieu punissant mes pechez, i'en ay esté despuis enleué par les Anglois, ainsi que ie raconteray cy-apres. Now (dear Reader) it is this my eagerness and ardent desire to see this new France converted to our Lord, which has made me take my pen in hand to describe to you briefly, and in all truth, what I have found out about these lands. It is four years since I was sent there by my Superiors; and, as God's punishment for my sins, I was taken away from there by the English, as I shall relate hereafter. Relation de la Novvelle France, et le Voyage des Peres Iesvites en icelle. CHAPITRE I. [1] QUEL PAÏS EST LA NOUUELLE FRANCE, & CEUX QUI PREMIEREMENT L'ONT VOULU HABITER. NOVS appellons Nouuelle France; les terres, & païs de l'Amerique, ou Indes Occidentales, qui sont à l'autre bord de l'Ocean de Guienne, vers le Soleil couchant, opposites à nous, & droictement correspondantes en mesme ligne de l'Orient à l'Occident. [2] On leur a imposé ce nom de Nouuelle France, pour deux raisons principalement. La premiere, d'autant que (comme i'ay dit) ces terres sont paralleles à nostre France, n'y ayant rien entre la Guienne & ces dictes contrées, sinon nostre mer d'Occident, large en son plus estroict, de huict cens lieües & d'auantage; En son plus ample peu moins de mille lieües ou enuiron. La seconde raison est d'autant que ce païs a esté premierement descouuert par les François Bretons, l'an 1504. Il y ja cent & onze ans; Et qui despuis n'ont cessé de la frequenter. Les Normans de mesme ont contribué à ce trauail des premiers; entre lesquels nous lisons, que le Capitaine Thomas Aubert, Dieppois y fit voile, l'an 1508. & en ramena des Sauuages du païs, lesquels il fit voir auec admiration, [3] & applaudissement à la France. Deux ans auant luy le Capitaine Ieã Denys de Honfleur auoit fait la mesme descouuerte; Mais par ce qu'il n'en auoit rapporté que des poissons, & des cartes Geographiques, son renom en est demeuré plus obscur, que de Thomas Aubert. Depuis l'an 1523. Iean Verazan courut toute la coste, dés la Floride iusques au Cap Breton, & en prit possession au nom de François I. son maistre. Ie croy que ç'a esté ce Iean Verazan, qui a esté le Parrain de ceste denomination de Nouuelle France: Parce que Canada, (duquel nom aussi on l'appelle communement) n'est point à proprement parler toute ceste tenuë de païs, qu'ores on nõme Nouuelle France; Ains est celle tant seulement, laquelle s'estend au long des riuages du grand Fleuue Canadas, & [4] le Gelfe de S. Laurens; qui n'est seulement, que la partie la plus Septentrionale de la Nouuelle France; ainsi qu'il vous appert par la carte Geographique, que nous vous apposons icy. Relation of New France, and the Jesuit Fathers' Voyage to that country. CHAPTER I. [1] ON THE LOCATION OF NEW FRANCE, AND THOSE WHO FIRST ATTEMPTED TO SETTLE THERE. WE call New France,[1] the lands and countries of America or the West Indies, which are upon the other shore of the Ocean of Guienne,[2] towards the setting Sun, opposite us and lying directly in the same line from East to West. [2] They have given it this name of New France principally for two reasons. The first, because (as I have said) these lands are parallel to our France, nothing lying between Guienne and said countries, except our Western sea, in its narrowest part more than eight hundred leagues wide; in its widest, a little less than a thousand leagues, or thereabout. The second reason is that this country was first discovered by French Bretons, in the year 1504, one hundred and eleven years ago, and since then they have not ceased to visit it. The Normans also assisted in these early discoveries; among whom we read that Captain Thomas Aubert,[3] of Dieppe, sailed in the year 1508, and brought back from there some of the Natives, whom he exhibited to the wonder [3] and applause of France. Two years before him, Captain Jean Denys,[4] of Honfleur, had made the same discovery; but, as he brought back only some fish, and Geographical charts, he has not become so renowned as Thomas Aubert. After the year 1523, Jean Verazan[5] skirted all the coast from Florida to Cape Breton, and took possession of it in the name of his master, Francis I. I believe it was Jean Verazan who was Godfather to this title of "New France;"[1] for Canada (a name by which they also frequently call it) is not, properly speaking, all this extent of country which they now call New France; but it is only that part, which extends along the banks of the great River Canada, and [4] the Gulf of St. Lawrence;[6] this being only the most Northern part of New France, as will be seen from the Geographical chart which we insert herein.[7] A Canada touche l'Acadie, ou pays des Souriquoys plus bas vers le Sud: Et plus bas encores au delà de la Baye Françoise est la Norambegue. De ces deux mots de Norambegue & de Acadie, il n'en reste plus aucune memoire sur le pays; ouy bien de Canada, laquelle fut principalement descouuerte par Iacques Cartier, l'an 1524. & puis par vn second voyage dix ans apres l'an 1534. Acadie, or the Souriquoys country farther South, is next to Canada, and still farther down, on the other side of French Bay, is Norambegue. Of these two words, Norambegue and Acadie, there no longer remains any remembrance in the country;[8] yet there is of Canada, which was discovered principally by Jacques Cartier in 1524, and then in a second voyage ten years afterwards in 1534. Or dés le commencement de ces descouuertes, les François ont beaucoup traicté du cultiuage, & habitation de ces deserts. (Deserts sont-ce voirement, tout le pays n'estant qu'vne forest infinie.) [5] Aucuns particuliers en sont encores venus iusques aux tentatiues, comme Roberual & le Marquis de la Roche, & autres. Mais l'entreprinse la plus haute diuulguée, & recente pour cest effect, a esté celle du sieur de Monts Pierre du Gas, qui s'en est acquis grande recommandation. Iceluy ayant fait vn assez notable fonds d'argent; & à cest effect associé auc[~u]s Marchands de Roüen, de sainct Malo, & de la Rochelle; receut de feu d'heureuse memoire Henry le Grand, pleine puissance, & authorité de Lieutenant de Roy sur ces dictes contrées dés le quarantiesme degré d'eleuation, iusques au quarantesixiesme: car là aboutissoit la puissance, qui luy estoit dõnée de disposer des terres; Ses priuileges neantmoins de la traitte, & gouuernement s'estendoi[~e]t iusques au 54. degré, ainsi qu'on [6] peut recognoistre par les lettres Royaux qui luy en furent expediées. Par ainsi de ceste Commission du sieur de Monts, il semble, qu'on aye prins occasion de retrecir les limites de la Nouuelle Frãce; Car (comme nous auons dit) auparauãt elle s'estendoit iusques à la Floride vers le Sud, là où maintenãt on la borne quasi communement du trenteneufuiesme degré de latitude Australe, ainsi que vous la voyez en nostre carte. Ses limites à l'Orient, sont nostre mer; à l'Occident ce sera la mer de la Chine, si nous auons assez de valeur & vertu: car autres bornes n'y a-il, qui soient certaines, le pays estant infiny, & plus estendu dix & douze fois que n'est toute nostre France. Now ever since the first of these discoveries, the French have been talking about cultivating and inhabiting these wildernesses. (Wildernesses they certainly are, the whole country being but an interminable forest.) [5] Certain individuals, such as Roberval and the Marquis de la Roche, and others, have even attempted it.[9] But the most widely known and latest voyage undertaken for this purpose was that of sieur de Monts, Pierre du Gas, who has been very highly commended for it. Having considerable money at his disposal, and having associated with him for this object certain Merchants of Roüen, of saint Malo and of la Rochelle, he received from the late Henry the Great, of happy memory, full power and authority, as Lieutenant of the King in these said countries, from the fortieth to the forty-sixth parallel of latitude, for there ended the power given him to dispose of lands. However, his rights of trade and government extended to the 54th parallel, as [6] can be learned from the Royal letters that were sent to him. Thus, by sieur de Monts's Commission, it seems that they took occasion to narrow down the boundaries of New France: for (as we have said) hitherto it had extended as far South as Florida, while now it is generally bounded on the South by the thirty-ninth parallel of latitude, as you see by our chart. Its Eastern boundary is our sea; its Western, will be the China sea, if we have force and courage enough; as to other boundaries, it has none which are definite, the country being unlimited, and ten or twelve times more extensive than our entire France. Or le sieur de Monts ayant l'authorité & puissance cy-deuant dicte, & assez bien muny, & accompagné [7] partit de France l'an 1604. iustement cent ans apres la premiere descouuerte de ces terres, il s'alla loger en la Coste de la Nõrembegue entre les peuples Eteminquoys, en vne petite Isle, qu'il appella de saincte Croix: Mais le malheur l'y accueillit: car il perdit de maladie vne grande partie de ses gens. Now sieur de Monts, having the authority and power mentioned, and being well equipped and [7] accompanied, left France in the year 1604, just a hundred years after the discovery of this country, and went to live upon the Coast of Norembegue among the Eteminquoys people, upon a small Island, which he called sainte Croix. But misfortune overtook him there, for he lost a great many of his people by sickness. Et partant l'année suyuante, cõtrainct par la necessité, il changea de demeure à Port Royal vers l'Est Suest, à quelques vingt six lieües de là, en l'Acadie au païs des Souriquoys, là où il ne demeura que deux ans, d'autant que les Marchands associez, voyants que leur mise surmontoit la recepte ne voulur[~e]t plus tenir coup: Ainsi fallust, que tous reuinssent en Frãce, ne laissans pour monument de leur exploict, sinon deux alogements tous vuides, celuy de saincte [8] Croix, & celuy de Port Royal; Et n'en rapportant autre guieres plus grand fruict, que les Topographies, & descriptiõs des Mers, Caps, Costes, & Riuieres, qu'ils auoient parcouru. Voilà tous les principaux actes de nos dilig[~e]ces, iusques aux années 1610. & 1611. desquelles nous parlerons tantost, quãd il nous y faudra conduire les Iesuites. Mais au preallable, selon nostre promesse, & comme l'exige la condition de nostre dessein, nous monstrerons l'Horoscope, & Geniture de ces terres: Ie veux dire les aspects du ciel, sur icelles, leurs temps, saisons, temperature, & qualitez. Leaving there the following year, forced by necessity, he changed his dwelling place to Port Royal, towards the East Southeast, some twenty-six leagues away, in Acadie or the Souriquoys country. Here he remained only two years, for the associated Merchants, seeing that their outlay exceeded their receipts, no longer cared to continue the experiment. So they all had to return to France, leaving nothing as a monument of their adventure, except two dwellings entirely empty, that of sainte [8] Croix, and that of Port Royal; and bringing no greater spoils back with them, than the Topography and description of the Seas, Capes, Coasts, and Rivers, which they had traversed. These are all the chief results of our efforts up to the years 1610 and 1611, of which we shall speak hereafter in conducting the Jesuits there. But as a preliminary, according to our promise, and as the nature of our purpose demands, we shall show the Horoscope and Geniture of these lands, I mean their climate, their weather, seasons, temperature, and conditions. CHAPITRE II. [9] DES TEMPS, SAISONS, & TEMPERATURE DE LA NOUUELLE FRANCE. CES terres estant, comme nous auons dit, paralleles à nostre France, c'est à dire, en mesme climat, & mesme eleuation, par reigle d'Astrologie, elles doiuent auoir mesmes influ[~e]ces, mesmes inclinations, & temperatures: car elles ne different en cela, que cõme differ[~e]t entre nous par ex[~e]ple Grenoble, Vienne, & Bourdeaux, Paris & Cornoaille, Marseille, & Bayõne, sçauoir est, [~q] seulem[~e]t vn lieu est plus Ori[~e]tal, que l'autre; quant au reste, il a mesme grandeur de iours, mesme aspect des estoilles, mesmes saisons, & temperature. Vray est que la nouuelle France descend trois degrez [10] plus bas vers le midy, que ne faict la nostre, laquelle s'arreste à Fontarabie, c'est à dire, au 42. degré; là où la Nouuelle franchit iusques au 39. pour le moins, & plus loin, s'il plaist à sa Majesté de ne rien rabatre de ce que son predecesseur François I. auoit acquis. CHAPTER II. [9] ON THE WEATHER, SEASONS, AND TEMPERATURE OF NEW FRANCE. THIS country being, as we have said, parallel to our France, that is, in the same climate and latitude, by a principle of Astrology it ought to have the same physical forces, deviations and temperatures; for it does not vary in those particulars any more than, for example, Grenoble, Vienne, and Bourdeaux, Paris and Cornoaille,[10] Marseilles and Bayonne, vary among us; that is, only as one place is farther to the East than the other; also, its days are of the same length, its astral conditions the same, it has the same seasons and temperature. It is true that new France extends three degrees [10] farther south than ours does, which stops at Fontarabie,[11] that is, at the 42nd parallel; while New France extends at least to the 39th, and farther, if it pleases his Majesty not to give up anything that his predecessor, Francis I., had acquired. Neantmoins, quoy qu'en disent les Astrologues, si faut-il aduouër que ce païs là (parlant vniuersellement, & cõme il est à ceste heure) est plus froid que n'est nostre Frãce, & qu'il y a diuersité grande quant aux temps & saisons de l'vn à l'autre: Dequoy les causes n'en estãs au ciel, il les faut rechercher en terre. Ie tesmoignerai fidelem[~e]t des effects lesquels i'ay experim[~e]té deux ans & demy continuels; Ie dirois trois ans & demy, n'estoit que i'ay consumé presqu'vn an à diuerses reprinses en nauigations faictes loin du Continent. Le lieu [11] de ma plus longue demeure a esté Port Royal, presque à 45. degrez de hauteur polaire. Là donc la neige nous arriuoit sur la fin de Nouembre, & ne se fondoit iamais entierement dedans les bois, que sur la fin de Feurier, s'il n'arriuoit, comme souuent, quelque grosse pluye, ou quelque fort vent de Midy qui la fondist. Mais elle n'estoit pas si tost fonduë qu'il en tomboit d'autre. Hors des bois, & au descouuert elle n'y croupit guiere plus qu'en Frãce, mais il y nege plus souuent que d'ordinaire en France: la plus haute nege, que i'y aye veu ç'a esté d'vn pied & demy, encore non pas. Quand le Norouest (qu'icy nous appellõs Galerne) se met en ses fougues, le froid y est intolerable, mais cela ne dure que huict, ou dix iours pour le plus, puis le temps s'adoucit pour vn espace, cõme en France; [12] & ne seroit on non plus empesché de trauailler à quelque mestier, voire d'aller & venir, qu'en France; si lon y estoit accommodé, comme en France. Mais ce n'a esté qu'vne extreme pauureté de tout ce que i'y ay veu. Des miserables cabanes ouuertes en plusieurs endroits: nostre viure pois, & febues, encores bi[~e] escharsement; nostre boire l'eau pure: les hardes, & habits de nos gens tous frippez; nos prouisions, d'aller au bois du iour à la iournée, nos medicaments, vn verre de vin aux bonnes festes; nos restaurans, quelque peu de chasse, ou de gibier par bonnes auentures; le lieu inhabité, les chemins sans vestige aucun, la chaussure du pied propre pour le foyer. Allez auec cela & dittes qu'il ne fait point d'hyuer en Canada. Mais au moins ne dittes, que les eaux n'y soyent fort [13] bonnes, & l'air fort salubre: car c'est de vray chose merueilleuse comme nonobstant toutes ces miseres nous nous sommes tousiours fort bien portés, estans tousiours pour le moins vingt en nombre; Et si en trois ans n'en sont morts de maladie que deux tant seulement, vn de S. Malo, & vn autre Breton: encores ce dernier mourut plus à faute d'auoir vn peu de pain & de vin pour se restaurer, (tout cela nous estant failly) que non pour atrocité de symptome; ou cruauté de maladie. Nevertheless, whatever the Astrologers may say, it must be confessed that that country (generally speaking, and as it is at present) is colder than our France, and that they differ greatly from each other in regard to weather and seasons. The causes thereof not being in the sky, we must seek them upon the earth. I shall show accurately some experiments I made continuously for two years and a half, I might say three years and a half, only I consumed nearly a year at various times in voyages away from the Mainland. The place [11] where I remained the longest was Port Royal, almost on the 45th parallel of north latitude. Now at that place the snow came towards the end of November, and it never entirely thawed in the woods until about the last of February, unless, as often happened, a heavy rain, or strong South wind came to melt it. But no sooner did this snow melt than more fell. Outside the woods, and in the open places, it did not last any longer than it does in France, but it snows oftener there than it usually does in France. The deepest snow I have seen in that country was not quite a foot and a half. When the Northwest wind (which we call here Galerne) lashes itself into a fury, the cold there is insufferable, but it lasts only eight or ten days at the most, then the weather becomes milder for a while, as it is in France, [12] and people would no longer be prevented from going on with their work, or even from going back and forth, as in France, if they had the same accommodations we have here. But whatever I saw here was extreme poverty. Some wretched cabins, open in many places; our food, peas and beans, rather scarce in quantity; our drink, pure water; the clothes of our people all in rags; our supplies found in the woods from day to day; our medicine a glass of wine on great holidays; our restoratives, perchance a trifle from the chase of a little feathered game; the place uninhabited, no footprints upon the paths, our shoes only fit for the fireside. After this, go and say there is no winter in Canada. But at least do not say that the water there is not [13] excellent, and the air not healthful; for it is certainly wonderful that, notwithstanding all these discomforts, we always kept our health, being never less than twenty in number, and that in three years only two of us died of disease, one a man from St. Malo and the other a Breton; yet the latter died more for want of a little bread and wine to restore him (there being a dearth of all those things) than from the gravity of the symptoms or malignancy of the disease. Que si nous nous souuenons comme Iacques Quartier perdit quasi toutes ses gens, la fois qu'il hiuerna premierem[~e]t en ces pays; & comme de mesme le sieur de Monts en perdit bien la moitié la premiere année de S. Croix, & l'an suiuant, qui fut le premier de port Royal, encores sentit-il grãd [14] dechet, moindre toutesfois, & puis moindre la troisiesme année. De mesmes aussi que depuis à Kebec la premiere année plusieurs fur[~e]t troussés, & non pas tant à la seconde. Cest amas de mesmes accidents nous pourra seruir à recognoistre les causes des maladies & de la santé, que tant diuersement nous auons senti. La maladie commune a esté le Scorbut, qu'on appelle maladie de la terre, les iambes, cuisses & face enflent; les leures se pourrissent, & leur suruiennent de grandes excroissances, l'haleine est courbe, auec vne fascheuse toux, les bras meurtris, & le cuir tacheté, toute la personne languit auec grand ennuy, & douleur, sans rien pouuoir aualer, sinon quelque peu de liquide. Le sieur Champlain philosophant sur cecy, attribue la cause de ces maladies aux vapeurs [15] que ceux-là boiuent, qui labourent, renuersent, & habitent premierement ces terres, lesquelles n'ont iamais esté descouuertes du soleil. Son dire n'est pas impertinent, ny sans exemples: neantmoins on peut opposer, que les mariniers, qui ne vont qu'à la coste pour pescher, & ne defrichent aucunes terres, ny ne les habitent: nonobstant souuent tombent en ce mal, & sur tous les Bretõs. Car il semble que ce mal les va triant d'entre tous les autres. Item, que nous, qui nous sommes bien portés, comme i'ay dit, renuersions neantmoins prou de terres, & les euentions, & si n'auons nous iamais sceu que c'estoit de ce mal, horsmis vn peu moy, qui au secõd hyuer, que i'y ay passé deuins fort enfle auec vne fieure, & alteratiõ incroyable: Mais i'eus tousiours les genciues, & leures entieres, & [16] mon mal se perdit en dix, ou douze iours. Ie croy bien, que cela y seruoit de beaucoup, que nostre logis n'estoit point nouueau, & que tout estant essarté à l'entour de nostre habitatiõ dés long t[~e]ps, nous auions l'air pur & libre. Et c'est à mon aduis ce que Champlain a principalement voulu dire. Let us recall how Jacques Quartier lost almost all his people, the first winter he passed in this country; and also how sieur de Monts lost about half of his the first winter at Ste. Croix, and the following one, which was the first at port Royal, he also experienced great [14] loss, but not so much, and the third year still less. Likewise at Kebec, afterwards, several died the first year, and not so many the second. This collection of incidents will serve to show us the causes of sickness and of health, which we have experienced so differently. The common disease was Scurvy, which is called land disease. The limbs, thighs, and face swell; the lips decay, and great sores come out upon them; the breath is short, and is burdened with an irritating cough; the arms are discolored, and the skin covered with blotches; the whole body sinks under exhaustion and languor, and nothing can be swallowed except a little liquid. Sieur de Champlain, philosophizing upon this, attributes the cause of these diseases to the dampness [15] inhaled by those who plow, spade, and first live upon this ground, which has never been exposed to the sun. His statements are plausible and not without examples; but they may be confronted by the fact that sailors, who only go to the coast to fish, and do not clear the land at all, nor live upon it, often fall ill of this malady, and especially the Bretons, for it seems to pick them out from all the others. Also, that we, who were well as I have said, worked a great deal in the soil and out in the open air, yet we scarcely knew what this evil was, except I myself, to a slight degree, during the second winter, when I became very much bloated from fever and extreme weakness; but my gums and lips were not affected, and [16] my illness passed off in ten or twelve days. I believe it was a great benefit to us that our dwelling was not new, and that, the space around the settlement having been cleared for a long time, we had a free and pure circulation of air. And I believe that this is principally what Champlain meant. I'en ay ouy d'autres, qui philosophoyent autrement, & non sans Physique. Ceux-cy opinoyent, que le demeurer acroupy pendant vn long, & sombre hyuer, tel qu'est celuy de Canada, auoit causé ce mal aux nouueaux habitans. Que de toutes les gens du sieur de Monts, qui premierement hyuernerent à Saincte Croix, onze seulement demeurerent en santé. C'estoyent les chasseurs, qui en gaillards compagnons aimoyent mieux la picorée, que l'air du foyer; [17] courir vn estang, que de se renuerser paresseusement dans vn lict, de pestrir les neiges en abbattant le gibier, que non pas de deuiser de Paris & de ses rotisseurs aupres du feu. Aussi de vray quãd à nous autres, qui auons tousiours esté sains à Port Royal; la disette, en laquelle auons esté, nous a affranchi de deux grands maux; sçauoir d'excés au boire, & au manger; & de faineantise. Car tousiours nous auions quelque bõ exercice: nostre estomach d'autre part n'estoit point surchargé. Certes ie croy que ceste oppiate nous a beaucoup serui. I have heard of others, who argued differently, and not without Logic. They believed that living inactive during a long and gloomy winter, like that of Canada, had been the cause of this disease among the new inhabitants. Of all sieur de Monts's people who wintered first at Sainte Croix, only eleven remained well. These were a jolly company of hunters, who preferred rabbit hunting, to the air of the fireside; [17] skating on the ponds, to turning over lazily in bed; making snowballs to bring down the game, to sitting around the fire talking about Paris and its good cooks. Also, as to us who were always well at Port Royal, our poverty certainly relieved us of two great evils, that of excessive eating and drinking, and of laziness. For we always had good exercise of some kind, and on the other hand our stomachs were not overloaded. I certainly believe that this medicine was of great benefit to us. Reprenons nostre tasche des temps, & saisons. I'ay remarqué vne fois les deux iours de Feurier 26. & 27. estre aussi beau, doux, & printaniers qu'on en voye point en France enuiron ce temps-là; neantmoins le troisiesme iour [18] suiuant il negea quelque peu, & le froid reuint. En esté quelque fois le chaud y est autant, ou plus intolerable qu'en France: mais il ne dure pas. Bien tost le temps se broüille. Les arbres y fueill[~e]t plus tard qu'en France pour l'ordinaire, & qu'ils n'ont fait ceste presente année 1614. Car arriuant en Picardie sur la fin d'Auril, ie n'y ay pas trouué la saison plus auancée. Encores me sembloit-il qu'en Canada tout poussoit d'auantage. Et parlant vniuersellement, le temps, & saison de ce pays-là, est du tout ressemblant à celuy que nous auons experimenté ceste dicte année icy, à Paris, & en Picardie, horsmis quant aux brumes & broüillars, ausquels ledit pays est plus subject. A Port Royal nous n'en auions gueres l'Esté, sinon prés la coste de mer; mais aux Etechemins & à Pentegoet ces [19] broüées tiennent souuent en Esté les trois & quatre iours, c'est chose fort melancholique, & nous a donné apprehension qu'elle ne permettroit point que nos moissons peussent meurir; neantmoins nous auons trop d'arguments au contraire. Car à Port Royal, qui est plus froid, & inegal, elles meurissent, & en ay l'experience de trois ans. Item Champlain asseure qu'à S. Croix, qui est en ceste mesme coste, (en vn endroit fort frilleux & nuageux) toutesfois leurs bleds, & semailles vindrent à maturité. Let us return to our discourse upon the weather and seasons. I noticed once, that two February days, the 26th and 27th, were as beautiful, mild, and spring-like as are those in France about that time; nevertheless, the third day [18] after, it snowed a little and the cold returned. Sometimes in summer the heat is as intolerable, or more so than it is in France; but it does not last long, and soon the sky begins to be overcast. The foliage appears upon the trees later than it usually does in France, yet it has not done so this year, 1614, for when I arrived in Picardie towards the end of April, I did not find the season any more advanced there. Indeed it seemed to me that in Canada everything sprouted sooner. And, speaking in general, the weather and season over there are just like what we have experienced here this year in Paris and Picardie, except for the drizzling rains and fogs, which are more common in that country. At Port Royal we had scarcely any during the Summer, except near the coast. But among the Etechemins and at Pentegoet, these [19] fogs often continue for three and four days, a very discouraging thing, and we were afraid they would keep our crops from ripening; nevertheless, we have too many arguments to the contrary. For at Port Royal, which is colder, and more changeable, they ripened, and I had a three years' experience there. Also, Champlain asserts that at Ste. Croix, which is upon this same coast (in a very chilly and cloudy location) their wheat and other crops always ripened. Voire, mais quelle peut estre la cause de ces frimas, & de ce plus grand froid, que nous ne sentons d'ordinaire en France? Car il y a bien à considerer, veu mesmes que la Norembegue, où estoit nostre habitation de S. Sauueur, est autant Australe, que nos Prouinces, [20] qui le sont le plus, la Gui[~e]ne, Languedoc, & Dauphiné. Si n'en faut-il point assigner la cause aux montagnes. Car nous n'en voyons point là de fort hautes, telles que sont nos Seuenes, Mesain, la Chartreuse, & vne grande partie d'Auuergne, Velay, Dauphiné & Prouence, & seroit hors de toute apparence que ce peu de haut pays, qu'on remarque en la Norembegue, peust causer si grandes alterations en si vaste est[~e]duë de Prouince; mesmes que le grand froid de ce pays là ne vient pas du costé où plus y a de haut pays, qui est le Nordest, (ainsi que vous pouués apperceuoir en la charte) ains du Noroüest, qui est tout plat. But in truth what can be the cause of these hoar-frosts and cold, so much greater than we usually have in France? For, it is well to consider it, since even Norembegue, where our settlement of St. Sauveur was located, is as far South, as our most Southern Provinces, [20] Guienne, Languedoc, and Dauphiné. But we cannot assign the cause to the mountains, for we have not seen any very high ones there, such as our Sevenes, Mesain, Chartreuse, and a large part of Auvergne, Velay, Dauphiné and Provence; and it would be out of all question that so slight an elevation as is to be seen in Norembegue, could cause so great a variation in such a vast extent of country; also the great cold of that country does not come from the coast, where the greatest elevations are to be found, which is the Northeast (as you can see from the chart), but from the Northwest, which is entirely flat. Les defenseurs des influences tiennent icy bon dans leur Casematte, & auancent leurs armes defensiues estre tout, sçauoir est, [21] leurs causes incogneuës; disants qu'il y a ie ne sçay quoy au ciel, qui cause cest effect en ces terres: & semblablement le Drach, passant par la mer Occidentale de ces regions, à l'endroit de la nouuelle Albion, au dessous du destroict d'Auian, à 40. 42. & 44. d'eleuation Septentrionale, il y trouua si grand froid, qu'il fust contrainct de rebrousser chemin. De mesmes qu'au pays de Counibas, qui est en mesme latitude au dedans des terres, les Espagnols y ont trouué de grandes mõtagnes, & si grand froid, qu'ils n'y ont peu durer. Que ces pays là sont à nostre Oüest, d'où les plus horribles froidures procedent, & que ceste pourroit bien estre la cause de ces gelées, & gry-temps par vne continuation d'air. Mais pourquoy, & en la nouuelle Albion, & au pays de Connibas y glace-il si fort? On [22] n'en peut pas bien sçauoir la cause, disent-ils, & faut croire qu'il y a certaines influences, que nous ne descouurons pas. C'est bien certes bailler de fortes aisles au froid, le nous faire venir de quatre, ou cinq cens lieuës. Car ie croy qu'il y en a bien autant, voire plus, iusques à la nouuelle Albion: cependant nous voyõs que souuent vne seule lieuë de pays & encores moins, donne changement notable de chaud, & de froid, de clair & d'obscur, de sec & d'humide, & toutes autres telles variations ainsi qu'il est notoire. De plus cela est ridicule, apres auoir fait cinq cents lieuës pour trouuer le froid en son giste, & cauerne originaire, ne rencontrer sinon ie ne sçay quelles influ[~e]ces, qu'on ne peut nommer, & certaines impressions occultes. N'eussiez vous pas plustost fait desloger [23] ces aspects, impressions, & causes anonymes, & absconses que vous dites sur Canada mesme, ou dessous elle, ou dedans, que de les aller chercher si loing en vn pays où vous ne fustes iamais? Here the defenders of silent forces hold themselves well intrenched in their Fortress and simply advance their defensive weapons, i.e., [21] their unknown causes, saying that there is an inexplicable something in the sky which causes this effect upon these lands: and also Drake, traversing the sea West of this country, in the region of New Albion, below the strait of Auian, at 40°, 42°, and 44° North latitude, encountered such severe cold that he was forced to turn back.[12] Likewise that in the Counibas[13] country, which is in the same latitude in the interior of the continent, the Spaniards found high mountains, and such severe cold, that they could not remain there; that those countries, from which comes the most severe cold, are West of us, and that this might well be the cause of these frosts and fogs, through a continuous current of air. But why, both in new Albion and in the Connibas country, does it become so cold? We [22] cannot know the cause thereof, they say, and must believe that there are certain influences, which we do not discover. They must give the cold rather strong wings to make it come to us from four or five hundred leagues. For I believe there are as many and more than that, up to new Albion; however, we often notice that a single league and even less makes a noticeable difference in the heat and cold, light and darkness, dryness and humidity, and all such other variations, so much so that it is remarkable. Moreover, it is ridiculous, after having gone five hundred leagues to find the cold in its native lair, not to encounter anything except inexplicable influences, which cannot be named, and certain mysterious agencies. Would you not rather seek out [23] these aspects, agencies, and unknown and hidden causes which you talk about, in Canada itself, either below or within it, rather than to look for them so far away in a country where you have never been? Quant à nous, apres auoir prou disputé, nous n'auons trouué que deux causes de la disproportion qu'il y a entre ce pays là, & cestui-cy, quant au temps & saisons: l'vne est, que Canada est plus Aquatique: & l'autre quell'est inculte. Car premierement si vous regardez mesmes la charte Geographique, vous verrez ceste region estre fort entrecoupée de seins & bayes de mer, & ses terres eschancrées d'eau, ell'est outre plus fort arrousée de riuieres, & occupée de plusieurs estangs, & lacs, ce qui seroit vn grand ornement, & commodité du pays s'il estoit habité, mais aussi tout cela cause du [24] froid, & des bruisnes, mesmement aux bords de la mer, & riuieres. Or nous n'auons iamais demeuré autre part. Car nous ne sommes point entrés dedans les terres, sinon par les moyen de la mer & des riuieres. L'Acadie autrement ditte les Souriquoys, où est Port Royal, est quasi peninsule: aussi est elle plus frilleuse, & plus inegale, que n'est la Norambegue, laquelle sans doute est meilleure, & en toutes façons plus habitable, & plantureuse. As to us, after having sufficiently discussed the matter, we found only two causes for the difference between the two countries, as to weather and seasons; one is that Canada has more Water, and the other that it is uncultivated. For, in the first place, if you merely look at the chart, you will see that this region is very much indented with gulfs and bays, and that its lands, hollowed out by the waters, are much more intersected by rivers, and occupied by a number of ponds and lakes, which would be a great ornament and convenience to the country if it were inhabited; but all this also causes the [24] cold and fogs, as well upon the borders of the sea and rivers. Now we have never lived anywhere else, for we have not penetrated into the country except through the sea and rivers. Acadie, otherwise called the Souriquoys, where Port Royal is, is almost a peninsula; also it is more chilly and more variable than Norambegue, which without doubt is better and in every way more habitable and fertile. La seconde cause du froid est toute semblable, sçauoir est la sauuagine & friche du pays: car ce n'est tout qu'vne forest infinie: Partant le sol ne peut estre de lõg temps eschauffé par le soleil, soit pource qu'il a la crouste dure, n'estant iamais labouré, soit à cause des arbres, qui l'ombragent perpetuellement, soit parce que la nege, [25] & les eaux y croupissent long temps, sans pouuoir estre consumées. Par ainsi de ces terres ne se peuuent esleuer, que des vapeurs froides, mornes & relentes: & ce sont les bruines lors que le vent cesse, ce sont aussi nos gelées cuisantes, lors que l'agitation & le souffle les met en cholere. Là où si la terre estoit habitée, & cultiuée, outre que d'elle, & des logis des habitans monteroyent des exhalations, c'est à dire, des fumées chaudes, & seches: le soleil de plus la trouueroit disposée à sentir ses rayons, & dissipper le froid, & broüillars: ce qui nous estoit fort oculaire, & sensible. Car en ce peu que nous auions labouré, tousiours la nege s'y fondoit plustost qu'autre part, & de là d'ordinaire les broüees commençoyent à se dissiper, & peu à peu s'esuanouïr. The second cause of the cold is very similar; namely, the wild and primitive condition of the land; for this is only a boundless forest, and so the soil cannot be readily warmed by the sun, either because it has a hard crust, never having been ploughed, or on account of the trees, which cast upon it a perpetual shade, or because the snow [25] and water stagnate there for a long time with no possibility of being consumed. Thus, from these lands nothing can arise except cold, gloomy, and mouldy vapors; and these are the fogs when the wind ceases, and our piercing cold when they are put in motion and blown into a fury. Whereas, if the land were inhabited and cultivated, from it and from the dwellings of the inhabitants would arise exhalations, that is, warm and dry fumes; furthermore, the sun would find it prepared to feel its rays, and to scatter the cold and fogs; this was very evident to us from actual observation. For upon the small part which we ploughed, the snow always melted sooner than upon the other parts, and from there, the fogs usually began to scatter, and little by little to disappear. CHAPITRE III. [26] DES TERRES, DE LEURS PEUPLES, & DE CE QU'Y ABONDE. LES terres, à mon aduis, principalement en la Norambegue, sont aussi bonnes qu'en France: cela cognoissez-vous à leur couleur noire, aux arbres hauts, puissants, & droicts, qu'elles nourrissent, aux herbes & foin aussi haut souuent qu'vn homme, & choses semblables. A S. Sauueur, nous auions semé à la my-Iuin des grains, des pepins, des poix, des febues, & toutes sortes d'herbes de jardinage. Trois mois apres, c'est à sçauoir, à la my-Sept[~e]bre, nous reuinsmes voir nostre labourage: le froment n'apparoissoit point (aussi auoit-il esté semé hors de saison,) l'orge estoit espié, mais non pas meur, les pois & faisoles bonnes parfaictement, mais encores vertes, les febues [27] n'estoyent qu'en fleur: tout le reste estoit admirablement bi[~e] venu, mesmement les oignons, & ciboules, les pepins auoyent ietté, les aucuns d'vn pied tout entier, les moindres d'vn demy pied. CHAPTER III. [26] ON THE SOIL, TRIBES AND VEGETATION. THE soil, it seems to me, principally in Norambegue, is as good as that of France; you know this by its black color, by the high trees, strong and straight, which it nourishes, by the plants and grasses, often as high as a man, and similar things. At St. Sauveur, in the middle of June, we planted some grain, fruit seeds, peas, beans, and all kinds of garden plants. Three months afterwards, i.e., in the middle of September, we returned to see the results of our husbandry; the wheat had not come up (it was not sown in season) the barley was tufted, but not ripe, the peas and phasels perfectly good, but still green, the beans [27] were only in blossom; all the rest had come up admirably, even the onions and scallions; the fruit seeds had shot up, some a whole foot, the lowest ones a half a foot high. Ie vous ay dit cy deuant, que tout le pays n'est qu'vne perpetuelle forest: car il n'a rien d'ouuert sinon les marges de la mer, les lacs & riuieres & où le flux de la mer, & des riuieres se desbordants causent des prairies, il y a quelques tels endroits bien beaux, & vastes en herbage, & pasturages, comme est la Baye de Chinictou, & la riuiere de Port Royal, & autres. Mais icy faut esuiter vne illusion, de laquelle plusieurs par mesgarde sont abusez. Car oyants parler ceux qui viennent de pays loingtains, & qui en racõtent les biens, & fertilité prou souuent auec amplification, (car [28] ainsi pensent-ils deuoir faire pour estre plus attentiuem[~e]t escoutez.) Ils estim[~e]t que ce qu'on leur magnifie de ces pays, se trouue tout par tout abondamment. Comme par ex[~e]ple, qui parlant de la Frãce diroit, Qu'il y a veu les bois & forests n'estre to^{9} que chastagniers, or[~e]giers & oliuiers, que poiriers & pommiers, tous si charges qu'ils en rõpoi[~e]t: certes celui-là diroit vray, car il est ainsi. L'estrangier neantmoins escoutãt y seroit trõpé: parce qu'il s'imagineroit qu'[~e] tous les quartiers de la Frãce, ou en la pluspart, tout cela se trouue: Et ne cõsidereroit pas, que les chastagniers sont en Perigord, à cent lieuës des orangiers, qui sont en Prouence: & les pommiers sont au pays de Caux en Normãdie, à cent lieuës des chastagniers, & à deux cents des oliuiers. Or quand le pays est bien peuplé, & habité ainsi qu'est la France, ceste recommandation [29] monstre grand heur, parce qu'au moyen du charroy & commerce, on se communique toutes ces opulences; mais en vn pays inculte & non ciuilisé, comme est Canada, il n'y a guiere plus de difference, que s'il n'y auoit qu'vne chose en vn lieu. Ie dy cecy parce que ceste prudence importe de beaucoup à ceux qui vont defricher nouuelles contrées, ainsi que nous autres François y allons volontiers à yeux clos, & teste baissée: croyants par ex[~e]ple, qu'estants en Canada, & ayants faim nous ne ferons qu'aller en vn' Isle, & là escrimãts d'vn gros baston à dextre, & à senestre, autant de coups, autant arresterons nous d'oiseaux, desquels chacun vaudra bien vn canart. Voila qui est bien dit, & ainsi l'ont fait nos gens plus que d'vne fois, & plus qu'en vn lieu. Cela va fort bien, si vous [30] n'auiés iamais faim sinon au t[~e]ps que ces oiseaux se trouuent en ces Isles, & si lors mesme vous estiez proches d'eux. Car si vous en estes à cinquante, ou soixante lieuës, que ferez-vous? I have said before that the whole country is simply an interminable forest; for there are no open places except upon the margins of the sea, lakes, and rivers, and where meadows have been made by the overflows of the sea and rivers; there are many such places which are very beautiful, immense fields of grass and pasture, like those near Chinictou Bay, and the river of Port Royal, and others. But here we must avoid an illusion by which many have been inadvertently imposed upon. For hearing those who come from foreign countries tell about their wealth and fertility, very often with exaggeration (for [28] thus they think they will get a better hearing), they suppose that the things boasted about in these countries are found everywhere in abundance. As, for example, if some one were speaking of France, he might say that he had seen groves and forests of nothing but chestnut, orange, olive, pear, and apple trees, so loaded that they were breaking down; indeed, he could say this truthfully, for it is so. But the stranger hearing this would be deceived by it; for he would suppose that in all parts of France, or in nearly all, he would find this condition of things; not taking into consideration the fact that the chestnuts are in Perigord, a hundred leagues away from the oranges, which are in Provence; and the apples are in the region of Caux in Normandy, a hundred leagues from the chestnuts and two hundred from the olives. Now when the country is well peopled and settled, as France is, this favorable representation [29] may show great good fortune, for, by means of transportation and trade, all these riches can be interchanged; but in an uncultivated and uncivilized country, like Canada, it makes no more difference than if they only had one thing in a place. I say this because prudence is of great importance to those who go to clear new lands, as we Frenchmen are so willing to go there with our eyes shut and our heads down; believing, for example, that in Canada, when we are hungry, all we will have to do is to go to an Island, and there by the skillful use of a club, right and left, we can bring down birds each as big as a duck, with every blow. This is well said, as our people have done this more than once and in more than one place. It is all very well, if you [30] are never hungry except when these birds are on the Islands, and if even then you happen to be near them. But if you are fifty or sixty leagues away, what are you going to do? Pour reuenir à mon propos, il n'y a point de difficulté de rencõtrer vn bon endroit en vne chose. Vn bon & bel haure: des belles prairies, vn sol bien fecond; vne colline de bel aspect, vne agreable riuiere, ou ruisseau, &c. Mais lotir vne place, où toutes les qualitez desirables vniment se r'assemblent, ce n'est pas la bonne fortune d'vn homme prattiquant, dit tres bien Aristote; ains le project & idee d'vn sagement enquerãt: car en fin en la practique, le bõ sort & perfection d'vne place, cõme d'vn homme, ce n'est pas que rien ne manque, ains que rien d'essentiel, & principal ne manque. [31] C'est ce qui m'a fait dire, que le tout consideré, le prenant tant pour tant, i'estime que les terres de là, vaudroyent celles d'icy, quand elles seroyent bien cultiuees: mais nous voudrions, que là tout fust en vn petit destroit: ce que mesmes nous ne trouuons pas icy en vn bien ample Royaume, apres si long temps de cultiuage. To return to my theme. There is no difficulty in finding a place that is good for one thing--a good and beautiful harbor; fine meadows and a very fertile soil; a picturesque hill, a pleasant river, or brook, etc. But to choose a place where all desirable qualities are united, is not the good fortune of an ordinary man, as Aristotle truthfully says, but the purpose and idea of a wise investigator: for, after all, the uses, success, and perfection of a place, as of a man, is not really that it be complete, but that there be no lack of what is essential and important. [31] That is why I say that all things considered, and taking it upon the whole, I believe that the country over there will be worth as much as this one, after it is well cultivated; but we should prefer that there everything be in a small space, which we ourselves do not find here in our extensive Kingdom, after so long a period of cultivation. En plusieurs endroits nous auons trouué de la vigne, & des lambruches meures en leur t[~e]ps. Ce n'estoit point le meilleur terroir où nous les trouuiõs: c'estoit quasi sable, & grauier, s[~e]blable à celuy de Bourdeaux. Il y en a beaucoup à la riuiere S. Iean à 46. d'eleuation, là void on aussi plusieurs noyers & coudriers, & si le fõds de terre n'y est guiere bõ. On ne trouue point autre sorte d'arbres fruictiers en tout ce païs, ouy bi[~e] toute espece de sauuageons, & forestiers, comme [32] chesnes, hestres, charmes, peupliers, &c. Et des cedres, au moins que les François appell[~e]t cedres. In several places we found the grape, and wild vines which ripened in their season. It was not the best ground where we found them, being full of sand and gravel, like that of Bourdeaux. There are a great many of these vines at St. John river, in 46° of latitude, where are to be seen also many walnut and hazel trees, and yet the under layer of soil is not good there. No other kinds of fruit trees are found in all this country; but there is every species of wild shrub and forest trees, such as [32] the oak, beech, elm, poplar, etc., and some cedars, at least what the French call cedars.[14] Si le pays estoit habité, il pourroit approfiter ses mines: car il y en a vne d'argent en la Baye S. Marie, au rapport du sieur Chãplain: & deux de beau, & franc cuiure, l'vne à l'entrée de Port Royal, & l'autre à la Baye des mines: vne de fer à la riuiere S. Iean, & d'autres autre part. Le gré, l'ardoise, la taille, le charbon de terre, & toutes sortes de pierres n'y manquent pas. If the country were inhabited there might be some profit made from its mines; for there is a silver one at the Baye Ste. Marie, according to sieur Champlain; and two of beautiful and pure copper, one at the entrance to Port Royal, and the other at the Bay of the mines; one of iron at the river St. John, and others elsewhere. Sandstone, slate, mica, coal, and all kinds of stone are not lacking.[15] Toute ceste nouuelle France est diuisée en diuers peuples, chasque peuple a sa langue, & sa contrée à part. Ils s'assemblent l'Esté pour trocquer auec nous, principalement en la grande riuiere. Là aussi viennent de bien loing plusieurs autres peuples. Ils trocqu[~e]t leurs peaux de castors, de loutres, [33] d'eslants, de martres, de loups marins, &c. contre du pain, pois, febues, pruneaux, petun, &c. chauderons, haches, fers de fleche, aleines, poinçons, capots, couuertes, & toutes autres telles commoditez, que les Frãçois leur apportent. Aucuns peuples ont maintenant implacable guerre contre nous. Comme les Excomminquois, qui sont ceux qui habitent au costé Boreal du grand Golfe S. Laurens, & nous font de grands maux. Ceste guerre a cõmencé (comme lon dit) à l'occasion de certains Basques, qui voulurent faire vn meschant rapt: mais ils payer[~e]t bi[~e] leur maudite incontinence, & non seulement eux, ains à leur occasion & ceux de S. Malo, & beaucoup d'autres ont paty, & patissent beaucoup tous les ans. Car ces Sauuages sõt furieux, & s'abandonnent desesperém[~e]t [34] à la mort, pourueu qu'ils ayent esperance de tuer, ou mesfaire. Il n'y a que trois peuples qui nous soy[~e]t familiers, & bõs amis. Les Montaguets, les Souriquois, & les Eteminquois. Pour les Etechemins, & Souriquois i'en suis tesmoin, car i'ay demeuré parmy eux, pour les Montaguets i'en ay ouy parler. Quant aux autres peuples, il n'y a point de fiance. Aussi les François ne les hantent, que pour descouurir leurs riuages, & encores s'en sont-ils mal trouués, horsmis Champlain en ses dernieres descouuertes contremont la grãde riuiere, qui ne s'en plaint point. All this new France is divided into different tribes, each one having its own separate language and country. They assemble in the Summer to trade with us, principally at the great river. To this place come also several other tribes from afar off. They barter their skins of beaver, otter, [33] deer, marten, seal, etc., for bread, peas, beans, prunes, tobacco, etc.; kettles, hatchets, iron arrow-points, awls, puncheons, cloaks, blankets, and all other such commodities as the French bring them. Certain tribes are now our implacable enemies, such as the Excomminquois, who inhabit the Northern coast of the great Gulf of St. Lawrence and do us a great deal of harm. This warfare was begun (as they say) when certain Basques tried to commit a wicked outrage. However, they paid well for their cursed incontinence, but not only they, for on their account both the St. Malo people and many others suffered, and still suffer a great deal every year. For these Savages are passionate, and give themselves up [34] to death with desperation, if they are in hopes of killing, or doing any one an injury. There are only three tribes which are on good terms of friendship with us, the Montaguets, the Souriquois, and the Eteminquois. I myself can witness to the friendship of the Etechemins and Souriquois, for I have lived among them, and for the Montaguets I have heard others speak. As to other tribes, no confidence can be placed in them. The French have nothing to do with them except to explore their coasts, and even then they are badly treated, although Champlain does not complain of these savages at all, in his latest explorations up the great river. Cest'amitié & fidelité desdits peuples enuers les François a paru remarquablement apres nostre desroute faicte par les Anglois, ainsi qu'ouyrez. Car eux l'ayants sceu s'en vindr[~e]t à nous, de nuict, [35] & nous cõsoloy[~e]t au mieux qu'ils pouuoyent, nous presentãts leurs cauots, & leur peine pour nous conduire où nous voudrions. Ils nous offroyent encores, que s'il nous plaisoit de demeurer auec eux, ils estoyent trois Capitaines Betsabes, Aguigueou & Asticou: desquels vn chacun pr[~e]droit pour sa part dix de nostre troupe, (puis que nous restions trente,) & nous nourriroit iusques à l'an suiuant, quand les nauires Françoises arriueroyent à la coste, & qu'en ceste façon nous pourrions repasser en nostre pays sans tõber aux mains de meschãts Ingrés. Car ainsi appell[~e]t-ils pour dire les Anglois. Ce n'estoyent point mines, ou pieges à nous surprendre: car vous entendrés cy apres le bon traictement qu'ils firent au P. Enemond, & à sa troupe, & à Port Royal durant trois hyuers, qu'on a eu bon [36] besoin d'eux, on les a experimenté fideles & secourables. Que si leur dessein eust esté de nous mesfaire, les belles & opportunes occasions ne leur ont pas manqué. This friendship and fidelity of the said tribes was especially noticeable after our rout by the English, as you will hear. For, as soon as they heard about it, they came to us at night, [35] and consoled us as best they could, offering us their canoes and their help to take us anywhere we wished to go. They also made the proposition, that if we wanted to live with them, there were three Captains--Betsabes, Aguigueou and Asticou,[16] each one of whom, for his share, would take ten of our band (since there were thirty of us left), and would take care of us until the following year, when the French ships would arrive upon the coast; and that in this way we should be able to go back to our own country without falling into the hands of the wicked Ingrés, as they call the English. These were not false pretenses nor snares to entrap us, for you will hear farther on of the good treatment received from them by Father Enemond and his band; and at Port Royal during three winters, when we had great [36] need of them, how faithful and reliable we found them,--although, if they had intended to do us any harm, excellent and convenient opportunities for doing so were not wanting. CHAPITRE IV. DU NATUREL DES SAUUAGES, DE LEURS HABITS, HABITATIONS, & VIURE. LE naturel de nos Sauuages est de soy liberal, & point malitieux: ils ont l'esprit assez gaillard & net, quant à l'estime, & iugement des choses sensibles, & communes & deduisent fort gentiment leurs raisons, les assaisonnant tousiours auec quelque iolie similitude. Ils ont fort bonne memoire des choses corporelles, cõme de vous auoir veu, des qualitez d'vne place, où ils auront esté, [37] de ce qui aura esté fait devãt eux, despuis vingt & trente ans, &c. Mais d'apprendre par coeur, là est l'escueil: il n'y a moyen de leur mettre dans la caboche vne tirade rengée de paroles. Ils n'ont point de barbe, autant peu les hõmes que les f[~e]mes, horsmis quelques vns plus robustes, & virils. Souuent ils m'ont dit, [~q] nous leur semblions du commencem[~e]t fort laids, auec nos cheueux, aussi bien sur la bouche que dessus la teste: mais peu à peu ils s'accoustument, & nous commençons à ne plus leur paroistre si difformes. Vous ne sçauriez recognoistre les ieunes garçõs d'auec les ieunes filles, sinon à la façon de se ceindre. Parce que les femmes se ceign[~e]t dessus & dessous le ventre, & sont plus couuertes que les masles: elles sont aussi d'ordinaire plus parées de matachias: c'est à dire, de [38] chaines, & affiquets, & semblables parures à leur mode: à ce que vous sçachiez que par tout telle est la nature du sexe, amoureuse d'embellissem[~e]t. Vniuersellem[~e]t parlant ils sont de taille vn peu moindre que nous, principalem[~e]t quant à l'espaisseur: Belle toutesfois & bien prinse, comme si nous demeurions en l'estat qu'auons à l'age de vingt & cinq ans. Vous ne r[~e]cõtreriez point entr'eux vn v[~e]tru, bossu, ny contre-fait: ladres, gouteux, pierreux, insensés, ils ne sçauent que c'est: ceux d'entre nous qui sont tarez, comme borgnes, lousches, camus, &c. sont aussi tost remarqués par eux, & mocqués largement, specialem[~e]t par derriere, & quand ils sont entr'eux: car ils sont bons compagnons, & ont le mot & sobriquet à commandement, fort aises quand ils se pensent auoir occasion de [39] nous mespriser. Et certes (à ce que ie vois) c'est vne contagion dont personne n'est exempte que par la misericorde de Dieu: que de se trop estimer soy-mesme. Vous verriez ces pauures barbares, nonobstant leurs si grands manquements de police, de puissance, de lettres, d'arts & de richesse: neãtmoins tenir si grãd compte d'eux, qu'ils nous en dépris[~e]t beaucoup, se magnifiants par dessus nous. CHAPTER IV. ON THE CHARACTER, DRESS, DWELLINGS, AND FOOD OF THE SAVAGES. THE nature of our Savages is in itself generous and not malicious. They have rather a happy disposition, and a fair capacity for judging and valuing material and common things; deducing their reasons with great nicety, and always seasoning them with some pretty comparison. They have a very good memory for material things, such as having seen you before, of the peculiarities of a place where they may have been, [37] of what took place in their presence twenty or thirty years before, etc.; but to learn anything by heart--there's the rock; there is no way of getting a consecutive arrangement of words into their pates. They have no beards, the men no more than the women, except some of the more robust and virile. They have often told me that at first we seemed to them very ugly with hair both upon our mouths and head; but gradually they have become accustomed to it, and now we are beginning to look less deformed. You could not distinguish the young men from the girls, except in their way of wearing their belts. For the women are girdled both above and below the stomach, and are less nude than the men; also they are usually more ornamented with matachias, that is, with [38] chains, gewgaws, and such finery after their fashion; by which you may know that such is the nature of the sex everywhere, fond of adornment. Generally speaking, they are of lighter build than we are; but handsome and well-shaped, just as we would be if we continued in the same condition in which we were at the age of twenty-five. You do not encounter a big-bellied, hunchbacked, or deformed person among them: those who are leprous, gouty, affected with gravel, or insane, are unknown to them. Any of our people who have some defect, such as the one-eyed, squint-eyed, and flat-nosed, are immediately noticed by them and greatly derided, especially behind our backs and when they are by themselves. For they are droll fellows, and have a word and a nickname very readily at command, if they think they have any occasion to [39] look down upon us. And certainly (judging from what I see) this habit of self-aggrandizement is a contagion from which no one is exempt, except through the grace of God. You will see these poor barbarians, notwithstanding their great lack of government, power, letters, art and riches, yet holding their heads so high that they greatly underrate us, regarding themselves as our superiors. Leurs habits sont chamarrés de peaux, que les femmes passent, & conroyent du costé, qui n'est pas velu: elles conroyent souuent les peaux d'elan de tous les deux costés, comme nostre buffetin, puis le barricolent de peinture en forme de passements bien ioliment, & en font des robes: de ces mesmes peaux elles leur font des souliers, & des greues. Les masles ne portent point de hauts [40] de chausses, parce que (disent-ils) cela les entraue trop, & met comme aux ceps, ils portent seulem[~e]t vn linge an deuãt de leur nature, l'Esté ils vsent fort de nos capots, & l'Hyuer de nos couuertes de licts, lesquelles ils s'accommodent en chamarre les redoublants: ils s'aident aussi fort volontiers de nos chapeaux, souliers, bonnets de laine, chemises, & du linge, pour nettoyer leurs enfants de maillot, car on leur trocque toutes ces denrees contre leurs peaux. Their clothes are trimmed with leather lace, which the women dress and curry on the side which is not hairy. They often curry both sides of elk skin, like our buff skin, then variegate it very prettily with paint put on in a lace-like pattern, and make gowns of it; from the same leather they make their shoes and strings. The men do not wear [40] trousers, because (they say) they hinder them too much, and place them as it were, in chains; they wear only a piece of cloth over their middle; in Summer they often wear our capes, and in Winter our bed-blankets, which they improve with trimming and wear double. They are also quite willing to make use of our hats, shoes, caps, woolens and shirts, and of our linen to clean their infants, for we trade them all these commodities for their furs. Quelque part qu'ils soyent arriués; la premiere chose c'est de faire du feu, & se cabaner, ce qu'ils ont faict dans vn heure, ou deux: souuent en demy heure. Les femmes vont au bois, & en apportent des perches, lesquelles on dispose par en bas en rond à lentour du feu; & par en haut on les enfourche entr'elles pyramidalement, [41] de maniere qu'elles se reposent l'vne contre l'autre droit au dessus du feu; car là est la cheminée. Sur les perches on iette des peaux, ou bien des nattes, ou des escorces. Au pied des perches dessous les peaux se mettent les sacs. Toute la place à l'entour du feu est ionchée de fueilles de pin, à fin de ne sentir l'humidité de la terre: dessus les fueilles de sapin ils iett[~e]t souu[~e]t des nattes ou des peaux de loup marin aussi delicates que le velours; là dessus ils s'estendent à l'entour du feu ayant la teste sur leurs sacs. Et ce qu'on ne croiroit pas, ils sont tres-chaudement leans dedans à petit feu, voire aux plus grandes rigueurs de l'Hiuer. Ils ne se caban[~e]t point, qu'aupres de quelque bonne eau, & en lieu de plaisant aspect. En Esté leurs logis changent de figure: car ils les font larges & longs, [42] à fin d'auoir plus d'air; aussi les couurent-ils lors quasi d'escorces, ou de nattes, faictes de roseaux tendres, & sont beaucoup plus minces & delicates que les nostres de paille, si artistement tissuës, que quand elles pend[~e]t, l'eau coule tout au long, sans point les percer. Arrived at a certain place, the first thing they do is to build a fire and arrange their camp, which they have finished in an hour or two; often in half an hour. The women go to the woods and bring back some poles which are stuck into the ground in a circle around the fire, and at the top are interlaced, in the form of a pyramid, [41] so that they come together directly over the fire, for there is the chimney. Upon the poles they throw some skins, matting or bark. At the foot of the poles, under the skins, they put their baggage. All the space around the fire is strewn with leaves of the fir tree, so they will not feel the dampness of the ground; over these leaves are often thrown some mats, or sealskins as soft as velvet; upon this they stretch themselves around the fire with their heads resting upon their baggage; And, what no one would believe, they are very warm in there around that little fire, even in the greatest rigors of the Winter. They do not camp except near some good water, and in an attractive location. In Summer the shape of their houses is changed; for then they are broad and long, [42] that they may have more air; then they nearly always cover them with bark, or mats made of tender reeds, finer and more delicate than ours made of straw, and so skillfully woven, that when they are hung up the water runs along their surface without penetrating them. Leur viure est ce que la chasse, & la pesche leur donnent: car ils ne labourent point: mais la prouidence paternelle de nostre bon Dieu, laquelle n'abandonne pas les passereaux mesmes, n'a point laissé ces pauures creatures, capables de luy, sans prouisiõ cõuenable, qui leur est comme par estape, assignee à chasque lune, car ils cõtent par Lunes, & en mett[~e]t treze en l'an: Par exemple donc, en Ianuier ils ont la chasse des loups marins: car cest animal, quoy qu'il soit aquatique, fraye neantmoins [43] sur certaines Isles enuiron ce temps. La chair en est aussi bõne [~q] du veau; & de plus ils font de sa graisse vn'huyle, qui leur sert de sausse toute l'annee, ils en r[~e]plissent plusieurs vessies d'orignac, qui sont deux ou trois fois plus amples & fortes que les nostres de porc; & voila leurs tonneaux de reserue. En ce mesme mois de Feurier, & iusques à la my-Mars, est la grande chasse des Castors, loutres, orignacs, ours (qui sont fort bons) & des caribous, animal moitié asne, moitié cerf. Si le t[~e]ps leur dit, ils viuent lors en grand' abondance, & sont aussi fiers que Princes & Roys; mais s'il leur est contraire, c'est grãde pitié d'eux, & souuent meurent de miserable faim. Le temps leur est contraire, quand il pleut beaucoup, & ne gele pas; parce que lors ils ne peuuent chasser ny aux eslans, ny aux [44] castors. Item: quand il nege beaucoup, & ne gele pas là dessus, car ils ne peuuent pas mener leurs chiens à la chasse, pource qu'ils enfonc[~e]t dedans, ce qu'ils ne font pas eux, parce qu'ils s'attachent des raquettes aux pieds à l'aide desquelles ils demeurent dessus: si ne peuuent-ils tant courir qu'il faudroit, la nege estãt trop molle. Autres tels miserables accidents leur arriuent, qui seroyent longs à raconter. Their food is whatever they can get from the chase and from fishing; for they do not till the soil at all; but the paternal providence of our good God, which does not forsake even the sparrow, has not left these poor creatures, worthy of his care, without proper provision, which is to them like fixed rations assigned to every moon; for they count by Moons, and put thirteen of them in a year. Now, for example, in January they have the seal hunting: for this animal, although it is aquatic, nevertheless spawns [43] upon certain Islands about this time. Its flesh is as good as veal; and furthermore they make of its fat an oil, which serves them as sauce throughout the year; they fill several moose-bladders with it, which are two or three times as large and strong as our pig-bladders; and in these you see their reserve casks. Likewise in the month of February and until the middle of March, is the great hunt for Beavers, otters, moose, bears (which are very good), and for the caribou,[17] an animal half ass and half deer. If the weather then is favorable, they live in great abundance, and are as haughty as Princes and Kings; but if it is against them, they are greatly to be pitied, and often die of starvation. The weather is against them if it rains a great deal, and does not freeze; for then they can hunt neither deer nor [44] beavers. Also, when it snows a great deal, and does not freeze over, for then they cannot put their dogs upon the chase, because they sink down; the savages themselves do not do this, for they wear snowshoes on their feet which help them to stay on top: yet they cannot run as fast as would be necessary, the snow being too soft. They have other misfortunes of this kind which it would be tedious to relate. Sur la my Mars le poisson commence à frayer, & monter de la mer en haut contre certains ruisseaux, souuent en si grand' abondance, que tout en formille. A peine le croiroit, qui ne l'auroit veu. On ne sçauroit mettre la main dans l'eau, qu'on ne rencõtre proye. Entre ces poissons l'eplan est le premier: cest eplan est deux & trois fois plus grand que [45] n'est le nostre de riuiere: apres l'eplan suit le harenc à la fin d'Auril, & au mesme temps les outardes arriuent du Midy, qui sont grosses cannes au double des nostres, & font volontiers leurs nids aux Isles. Deux oeufs d'outarde en valent richement cinq de poule. A mesme termoyement vient l'estourgeon, & le saumon, & la grande queste des oeufs par les Isletes, car les oiseaux pescherets, qui sont là en tre[=s] grande foison, pondent lors, & souuent couur[~e]t de leurs nids ces Islettes. Dés le mois de May iusques à la my-Septembre, ils sont hors de tout esmoy pour leur viure: car les mouluës sont à la coste, toute sorte de poisson & coquillage; & les nauires François auec lesquels ils trocquent; & sçauez vous s'ils entendent bien à se faire courtiser. Ils tranchent des freres auecques [46] le Roy, & ne leur faut rien rabattre de toute la piece. Il faut leur faire des presents, & les bien harãguer auant qu'ils accordent la traicte; & icelle faicte, faut encores les Tabagier, c'est à dire, les banqueter. Alors ils danseront, harangueront & chanteront _Adesquidex, Adesquidex_, Sçauoir est, qu'ils sont les bons amys, alliés, associés, confederés, & comperes du Roy, & des François. In the middle of March, fish begin to spawn, and to come up from the sea into certain streams, often so abundantly that everything swarms with them. Any one who has not seen it could scarcely believe it. You cannot put your hand into the water, without encountering them. Among these fish the smelt is the first; this smelt is two and three times as large as [45] that in our rivers; after the smelt comes the herring at the end of April; and at the same time bustards, which are large ducks, double the size of ours, come from the South and eagerly make their nests upon the Islands. Two bustard eggs are fully equal to five hen's eggs. At the same time come the sturgeon, and salmon, and the great search through the Islets for eggs, as the waterfowl, which are there in great numbers, lay their eggs then, and often cover the Islets with their nests. From the month of May up to the middle of September, they are free from all anxiety about their food; for the cod are upon the coast, and all kinds of fish and shellfish; and the French ships with which they traffic, and you may be sure they understand how to make themselves courted. They set themselves up for brothers of [46] the King, and it is not expected that they will withdraw in the least from the whole farce. Gifts must be presented and speeches made to them, before they condescend to trade; this done, they must have the Tabagie, i.e. the banquet. Then they will dance, make speeches and sing _Adesquidex, Adesquidex_, That is, that they are good friends, allies, associates, confederates, and comrades of the King and of the French. Le gibier d'eau y abonde; celuy de terre non, sinon à certain temps les oiseaux passagiers comme outardes & oyes grises & blãches. On y trouue des perdrix grises, qui ont vne fort belle queuë, & sont deux fois plus grosses que les nostres; on y voit force tourtes, qui viennent manger les frãboises au mois de Iuillet. Plusieurs oiseaux de proye & quelques lapins & leuraux. Water game abounds there, but not forest game, except at certain times birds of passage, like bustards and gray and white geese. There are to be found there gray partridges, which have beautiful long tails and are twice as large as ours; there are a great many wild pigeons, which come to eat raspberries in the month of July, also several birds of prey and some rabbits and hares. [47] Or nos sauuages sur la my-Septembre se retirent de la mer, hors la portée du flux, aux petites riuieres, où les anguilles frayent & en font prouision, elles sont bõnes & grasses. En Octobre & Nouembre est la seconde chasse des castors & des eslans: & puis en Decembre (admirable prouidence de Dieu) vient vn poisson appellé d'eux _ponamo_, qui fraye sous la glace; Item lors les tortues font leurs petits, &c. Tels donc mais en bien plus grand nombre sont les reuenus, & censiues de nos Sauuages, telle leur table & entreti[~e], le tout cotté & assigné chasque chose en son endroit & quartier. Iamais Salomon n'eust son hostel mieux ordonné & policé en viuandiers, que le sont ces pensions & les voicturiers d'icelles. Aussi vn plus grand que Salomon les a constitués. A luy soit gloire à tout'eternité. [47] Now our savages in the middle of September withdraw from the sea, beyond the reach of the tide, to the little rivers, where the eels spawn, of which they lay in a supply; they are good and fat. In October and November comes the second hunt for elks and beavers; and then in December (wonderful providence of God) comes a fish called by them _ponamo_,[18] which spawns under the ice. Also then the turtles bear little ones, etc. These then, but in a still greater number, are the revenues and incomes of our Savages; such, their table and living, all prepared and assigned, everything to its proper place and quarter. Never had Solomon his mansion better regulated and provided with food, than are these homes and their landlords. But then a greater one than Solomon has made them; to him be the glory through all eternity. [48] Pour bien iouyr de ce leur appanage; nos syluicoles s'en vont sur les lieux d'iceluy auec le plaisir de peregrinatiõ & de proumenade, à quoy facilement faire ils ont l'engin, & la grande commodité des cauots qui sont petits esquifs faicts d'escorce de bouleau, estroits & resserrés par les deux bouts, comme la creste d'vn morion; le corps est en façon de berceau large, & ventru; Ils sont lõgs, de huict, ou dix pieds; au reste si capables, que dans vn seul logera tout vn mesnage de cinq, ou six personnes auec tous leurs chiens, sacs, peaux, chauderons & autre bagage bien pesant. Et le bon est qu'il prennent terre, où leur plaist, ce que nous ne pouuõs faire auec nos chaloupes ou bateaux mariniers; parce que le cauot le plus chargé ne sçauroit cueillir demy pied d'eau, & deschargé il est si [49] leger, que vous le souspeseriés facilement, & transporteriez de la main gauche; si viste à l'auiron qu'à vostre bel-aise de bon temps vous ferés en vn iour les trente, & quarente lieuës: neantmoins on ne voit guieres ces Sauuages postilonner ainsi: car leurs iournees ne sont tout que beau passetemps. Ils n'ont iamais haste. Bien diuers de nous, qui ne sçaurions iamais rien faire sans presse & oppresse; oppresse di je, parce que nostre desir nous tyrannise & bannit la paix de nos actions. [48] In order to thoroughly enjoy this, their lot, our foresters start off to their different places with as much pleasure as if they were going on a stroll or an excursion; they do this easily through the skillful use and great convenience of canoes, which are little skiffs made of birch-bark, narrow and closed at both ends, like the crest of a morion; the body is like a large hollow cradle; they are eight or ten feet long; moreover so capacious that a single one of them will hold an entire household of five or six persons, with all their dogs, sacks, skins, kettles, and other heavy baggage. And the best part of it is that they can land wherever they like, which we cannot do with our shallops or sailing boats; for the most heavily-loaded canoe can draw only half a foot of water, and unloaded it is so [49] light that you can easily pick it up and carry it away with your left hand; so rapidly sculled that, without any effort, in good weather you can make thirty or forty leagues a day; nevertheless we scarcely see these Savages posting along at this rate, for their days are all nothing but pastime. They are never in a hurry. Quite different from us, who can never do anything without hurry and worry; worry, I say, because our desire tyrannizes over us and banishes peace from our actions. CHAPITRE V. LA POLICE & GOUUERNEMENT DES SAUUAGES. ON ne peut auoir plus de police, que de Communauté, [50] puis que police n'est autre, que l'ordre & regime de la Communauté. Or ces Sauuages n'ayants point grande Communauté ny en nõbre de personnes, puis qu'ils sont rares, ny en biens, puis qu'ils sont pauures, ne viuans qu'au iour à la iournee, ny en lien & conionction, puis qu'ils sont espars, & vagabonds, ils ne peuuent auoir grande police. Si ne peuuent-ils s'en passer, puis qu'ils sont hõmes & associés. Celle donc qu'ils ont, est telle. Il y a le Sagamo, qui est l'aisné de quelque puissante famille, qui par consequent aussi en est le chef & conducteur. Tous les ieunes gents de la famille, sont à la table & suitte d'iceluy; aussi est-ce à luy d'entretenir des chiens pour la chasse, & des cauots pour les voituriers, & des prouisions, & reserues pour le mauuais temps, & voyages. Les ieunes gens le [51] courtisent, chassent, & font leur apprentissage sous luy, incapables de rien auoir auant qu'estre mariés: car lors seulem[~e]t ils peuuent auoir chien & sac: c'est à dire, auoir du propre, & faire pour soy, toutesfois ils demeurent encores sous l'authorité du Sagamo, & le plus souuent en sa compagnie, comm'aussi plusieurs autres, qui manquent de parents, ou encores qui de leur propre gré se rangent sous sa protection, & conduicte, pour estre foibles d'eux-mesmes, & sans suitte. Tout ce donc que les garçons conquest[~e]t, appartient au Sagamo: mais les mariés ne luy en donnent qu'vne partie, que si ces mariés se departant d'auecques luy, cõm'il le faut souuent pour la commodité de la chasse, & du viure, retournants apres ils payent leur recognoissance, & hommage en peaux, & [52] semblables presents. A ceste cause il y a des querelles, & des ialousies entr'eux aussi bien qu'entre nous, mais non pas si atroces. Quand quelqu'vn par exemple commence à s'emanciper, & faire le Sagamo, quand il ne r[~e]d point le tribut, quand ses gents le quittent ou que d'autres les luy soustrayent; & comm'entre nous, aussi entr'eux y a des reproches & mespris, cestuy-là n'est qu'vn demy Sagamo, c'est vn nouuellement esclos, comm'vn poussin de trois iours, la creste ne luy faict que de naistre: c'est vn Sagamochin, c'est à dire, vn Aubereau de Sagamo, vn petit nain. Et à celle fin que vous sçachiés que l'ambition a son regne encores dessous le chaume, & les roseaux, aussi bien que dessous les toicts dorés: Et qu'il ne faut point no^{9} tirer beaucoup l'aureille pour appr[~e]dre ces leçons. CHAPTER V. THE POLITY AND GOVERNMENT OF THE SAVAGES. THERE can be no more polity than there is Commonwealth, [50] since polity is nothing else than the regulation and government of the Commonwealth. Now these Savages not having a great Commonwealth, either in number of people, since they are few; nor in wealth, since they are poor, only living from hand to mouth; nor in ties and bonds of union, since they are scattered and wandering; cannot have great polity. Yet they cannot do without it since they are men and brethren. So what they have is this. There is the Sagamore, who is the eldest son powerful family, and consequently also its chief and leader. All the young people of the family are at his table and in his retinue; it is also his duty to provide dogs for the chase, canoes for transportation, provisions and reserves for bad weather and expeditions. The young people [51] flatter him, hunt, and serve their apprenticeship under him, not being allowed to have anything before they are married, for then only can they have a dog and a bag; that is, have something of their own, and do for themselves. Nevertheless they continue to live under the authority of the Sagamore, and very often in his company; as also do several others who have no relations, or those who of their own free will place themselves under his protection and guidance, being themselves weak and without a following. Now all that the young men capture belongs to the Sagamore; but the married ones give him only a part, and if these leave him, as they often do for the sake of the chase and supplies, returning afterwards, they pay their dues and homage in skins and [52] like gifts. From this cause there are some quarrels and jealousies among them as among us, but not so serious. When, for example, some one begins to assert himself and to act the Sagamore, when he does not render the tribute, when his people leave him or when others get them away from him; then as among us, also among them, there are reproaches and accusations, as that such a one is only a half Sagamore, is newly hatched like a three-days' chicken, that his crest is only beginning to appear; that he is only a Sagamochin, that is, a Baby Sagamore, a little dwarf. And thus you may know that ambition reigns beneath the thatched roofs, as well as under the gilded, and our ears need not be pulled much to learn these lessons. [53] Ces Sagamies se partagent la region, & sont quasi distribuees par bayes, ou riuieres. Par exemple, en la riuiere de Pentegoet vn Sagamo; vn autre à celle de S. Croix; vn autre à celle de S. Iean, &c. Quand ils se visitent c'est au recepuant de bien-veigner, & faire tabagie à ses hostes, autant de iours qu'il peut; les hostes luy font des presents: mais c'est à la charge que le visité reciproque, quand ce vient au départ, si le visitant est Sagamo, autrement non. [53] These Sagamies divide up the country and are nearly always arranged according to bays or rivers. For example, for the Pentegoet river there is one Sagamore; another for the Ste. Croix; another for the St. John, etc. When they visit each other it is the duty of the host to welcome and to banquet his guests, as many days as he can, the guests making him some presents; but it is with the expectation that the host will reciprocate, when the guest comes to depart, if the guest is a Sagamore, otherwise not. C'est l'Esté principalem[~e]t qu'ils font leurs visites, & tiennent leurs Estats: ie veux dire, que plusieurs Sagamos s'assemblent, & consultent par entr'eux de la paix, & de la guerre, des traictés d'amitié, & du bien commun. Il n'y a que lesdits Sagamos, qui ayent voix en chapitre, & qui harenguent, ne fussent quelques vieux, & renommés [54] _Autmoins_, qui sont comme leurs Prestres, car ils les honnorent fort, & leur donn[~e]t seance la mesme qu'aux Sagamos. Il arriue quelque fois, qu'vn mesme est tout ensemble & _Autmoin_ & _Sagamo_, & lors il est grandement redouté. Tel a esté le renõmé Membertou, qui se fit Chrestien, ainsi que vous ouyrez bien tost. En ces assemblées donc, s'il y a quelques nouuelles d'importance, comme que leurs voisins leurs veul[~e]t faire la guerre, ou qu'ils ayent tué quelqu'vn, ou qu'il faille renouueller alliance, &c. Lors messagers volent de toutes parts pour faire la plus generale assemblée, qu'ils peuuent de tous les confederez qu'ils appellent _Ricmanen_, qui sont quasi tous ceux de mesme langue. Neantmoins souuent la confederation s'est[~e]d plus loin, que ne faict la langue, & contre [55] ceux de mesme langue, s'esleuant quelquefois des guerres. En ces assemblees ainsi vniuerselles se resout ou la paix, ou trefue, ou guerre, ou rien du tout, ainsi qu'arriue souuent és deliberations, où y a plusieurs testes sans ordre, & subordinatiõ, d'où lon se depart plus confus souuent & des-vny qu'on n'y estoit venu. It is principally in Summer that they pay visits and hold their State Councils; I mean that several Sagamores come together and consult among themselves about peace and war, treaties of friendship and treaties for the common good. It is only these Sagamores who have a voice in the discussion and who make the speeches, unless there be some old and renowned [54] _Autmoins_, who are like their Priests, for they respect them very much and give them a hearing the same as to the Sagamores. It happens sometimes that the same person is both _Autmoin_ and _Sagamore_, and then he is greatly dreaded. Such was the renowned Membertou, who became a Christian, as you will soon hear. Now in these assemblies, if there is some news of importance, as that their neighbors wish to make war upon them, or that they have killed some one, or that they must renew the alliance, etc., then messengers fly from all parts to make up the more general assembly, that they may avail themselves of all the confederates, which they call _Ricmanen_, who are generally those of the same language. Nevertheless the confederation often extends farther than the language does, and war sometimes arises against [55] those who have the same language. In these assemblies so general, they resolve upon peace, truce, war, or nothing at all, as often happens in the councils where there are several chiefs, without order and subordination, whence they frequently depart more confused and disunited than when they came. Leurs guerres ne se font quasi que de langue à langue, ou de pays à pays, & tousiours par surprinse & trahison. Ils ont l'arc & le pauois, ou targue, mais ils ne se mett[~e]t iamais en bataille rãgée, au moins de ce que i'en ay peu apprendre. Et de vray ils sont de leur naturel paoureux & coüards, quoi qu'ils ne cessent de se vanter, & facent leur possible d'estre censés, & auoir le nom de Grand coeur. _Meskir Kameramon_, Grand coeur chez eux, c'est toute vertu. Their wars are nearly always between language and language, or country and country, and always by deceit and treachery. They have the bow and the shield, or buckler, but they never place themselves in a line of battle, at least from what I have been able to learn. And, in truth, they are by nature fearful and cowardly, although they are always boasting, and do all they can to be renowned and to have the name of "Great-heart." _Meskir Kameramon_, "Great-heart," among them is the crowning virtue. [56] Si les offenses ne sont pas de peuple à peuple, ains entre compatriotes, & combourgeois, lors ils se battent par entr'eux pour les petites offenses, & leur façon de cõbat, est cõm'icy celle des femmes, de se voler aux cheueux: saisis par là, ils se luitt[~e]t & secoüent d'vne terrible façon, & s'ils sont fort esgaux, ils demeureront tout vn iour voire deux sans se quitter iusques à ce qu'on les separe, & de vray pour la force du corps, & bras, ils nous sont esgaux, le prenant de pareil à pareil, & si sont plus adextres à la luicte, & plus agiles à courir: mais ils n'entendent point à l'escrime des poings. I'ay veu vn de nos petits garçons faire fuir deuant soy vn Sauuage plus grãd que luy d'vn pied: quãd se mettant en posture de noble combattant, il fermoit le pouce sur les doigs, luy disant, Approche: [57] mais aussi, quand le Sauuage pouuoit le happer par le tronc du corps, il luy faisoit crier mercy. [56] If the offenses are not between tribes, but between compatriots and fellow-citizens, then they fight among themselves for slight offenses, and their way of fighting is like that of women here, they fly for the hair; holding on to this, they struggle and jerk in a terrible fashion, and if they are equally matched, they keep it up one whole day, or even two, without stopping until some one separates them; and certainly in strength of body and arms they are equal to us, comparing like to like; but if they are more skillful in wrestling and nimble running, they do not understand boxing at all. I have seen one of our little boys make a Savage, a foot taller than himself, fly before him; placing himself in the posture of a noble warrior, he placed his thumb over his fingers and said, "Come on!" [57] However, when the Savage was able to catch him up by the waist, he made him cry for mercy. Reueuant à mon propos les petites offenses querelles sont facilement appaisees par les Sagamos & communs amis. Et certes ils ne s'offensent guieres, qu'on sçache. Ie dy qu'on sçache. Car nous n'en auons rien veu, ains tousiours vn grand respect, & amour entr'eux. Ce qui nous donoit vn grãd creue-coeur lors que nous tournions les yeux sur nostre misere. Car de voir vne assemblee de François sans reproches, mespris, enuies, & noises de l'vn à l'autre, c'est autant difficile, que de voir la mer sans ondes, ne fust dedans les Cloistres & Conuents, où la grace predomine à la nature. Returning to my subject. The little offenses and quarrels are easily adjusted by the Sagamores and common friends. And in truth they are hardly ever offended long, as far as we know. I say, as far as we know, for we have never seen anything except always great respect and love among them; which was a great grief to us when we turned our eyes upon our own shortcomings. For to see an assembly of French people without reproaches, slights, envy, and quarrels with each other, is as difficult as to see the sea without waves, except in Monasteries and Convents, where grace triumphs over nature. Les grandes offenses, comme si [58] quelqu'vn auoit tué vn autre, s'il luy auoit desrobé sa femme, &c. C'est à l'offensé de les venger de sa propre main: ou s'il est mort, c'est à ses plus proches parents, ce qu'arriuant personne ne s'en remuë, ains tous demeurent contents sur ce mot, _habenquedouïc_, il n'a pas commencé, il le luy a rendu: quittes & bons amis. Que si le delinquant, repentant de sa faute desire faire sa paix, il est receu d'ordinaire à satisfaction, moyennant presents & autres reparatiõs conuenables. The great offenses, as when [58] some one has killed another, or stolen away his wife, etc., are to be avenged by the offended person with his own hand; or if he is dead, it is the duty of the nearest relatives; when this happens, no one shows any excitement over it, but all dwell contentedly upon this word _habenquedouïc_, "he did not begin it, he has paid him back: quits and good friends." But if the guilty one, repenting of his fault, wishes to make peace, he is usually received with satisfaction, offering presents and other suitable atonement. Ils ne sont nullement ingrats entr'eux, ils s'entredonnent tout. Nul oseroit esconduire la priere d'vn autre, ny manger, sans luy faire part de ce qu'il a. Vne fois que nous estions allés bien loin à la pesche, passerent par là cinq ou six femmes, ou filles bien chargées & lasses: nos gents par courtoisie, [59] leur donnerent de leur prinse, ce qu'elles mirent cuire tout aussi tost dans vn chauderon, que nous leur prestasmes, à peine le chauderon boüilloit, que voicy vn bruit, que d'autres Sauuages estoyent là qui venoy[~e]t, alors nos pauures femmes à s'enfuir viste dans les bois à tout leur chauderon demy cuit: car elles auoyent bonne faim. La raison de la fuite estoit pour-autant que si elles eussent esté veuës, il eust fallu par loy de ciuilité, qu'elles eussent faict part aux suruenants de leur viande, qui n'estoit point trop grande. L'on rit bien alors; & plus encores quand elles apres auoir mangé, voyants lesdits Sauuages venus aupres de nostre feu, firent semblant de n'y auoir pas touché, & de passer tout ainsi, que si elles ne nous eussent point veu au parauant, elles dirent à nos gents [60] tout bas où c'est qu'elles auoyent laissé le chauderon, & eux comme bons compagnons, cognoissans le mystere sçeurent bien seruir aux belles mines, & pour mieux aider au jeu, les pressoyent de s'arrester & gouster vn peu de leur pesche, mais elles ne voulurent rien faire, tant elles auoyent de haste, disants, _coupouba, coupouba_, grand mercy, grand mercy. Nos g[~e]ts respondir[~e]t: Or allez de part Dieu, puis qu'auez si grand haste. They are in no wise ungrateful to each other, and share everything. No one would dare to refuse the request of another, nor to eat without giving him a part of what he has. Once when we had gone a long way off to a fishing place, there passed by five or six women or girls, heavily burdened and weary; our people through courtesy [59] gave them some of our fish, which they immediately put to cook in a kettle, that we loaned them. Scarcely had the kettle begun to boil when a noise was heard, and other Savages could be seen coming; then our poor women fled quickly into the woods, with their kettle only half boiled, for they were very hungry. The reason of their flight was that, if they had been seen, they would have been obliged by a rule of politeness to share with the newcomers their food, which was not too abundant. We had a good laugh then; and were still more amused when they, after having eaten, seeing the said Savages around our fire, acted as if they had never been near there and were about to pass us all by as if they had not seen us before, telling our people [60] in a whisper where they had left the kettle; and they, like good fellows, comprehending the situation, knew enough to look unconscious, and to better carry out the joke, urged them to stop and taste a little fish; but they did not wish to do anything of the kind, they were in such a hurry, saying _coupouba, coupouba_, "many thanks, many thanks." Our people answered: "Now may God be with you since you are in such a hurry." CHAPITRE VI. DE LEURS MARIAGES & PETIT NOMBRE DE PEUPLE. AV cõtraire de nous, ils font en leurs mariages, non que le pere donne doüaire à sa fille pour la loger auec quelqu'vn; ains [61] que le poursuiuant face de bons, & beaux presens au pere, à ce qu'il luy donne sa fille pour espouse. Les presents seront proportionnément à la qualité du pere, & beauté de la fille; des chiens, des castors, des chauderons, & haches, &c. Mais la façon de courtiser, est bien sauuage: car l'amoureux dés qu'il se professe pour tel, n'oseroit regarder la fille, ny luy parler, ny demeurer aupres d'elle, sinon par occasion, & lors il faut qu'il se commande de ne la point enuisager, ny donner aucun signe de sa passion, autrement il seroit la mocquerie de tous, & sa fauourie en rougiroit. Apres quelque temps, le père assemble la par[~e]tée, pour auec eux deliberer de l'alliance. Si le recherchant est de bon aage; s'il est bon, & dispos chasseur, sa race, son credit, sa gaillardise; & s'il leur aggrée, ils luy [62] allongeront, ou accourciront, ou conditionneront le temps, & façon de sa poursuitte, ainsi qu'ils aduiseront, au bout duquel temps pour les nopces y aura solemnelle Tabagie & festin, auec harangues, chants, & danses. CHAPTER VI. ON THEIR MARRIAGES, AND SPARSENESS OF POPULATION. CONTRARY to our custom, in their marriages the father does not give a dower to his daughter to establish her with some one, but [61] the lover gives beautiful and suitable presents to the father, so that he will allow him to marry his daughter. The presents will be in proportion to the rank of the father and beauty of the daughter; dogs, beavers, kettles, axes, etc. But they have a very rude way of making love; for the suitor, as soon as he shows a preference for a girl, does not dare look at her, nor speak to her, nor stay near her, unless accidentally; and then he must force himself not to look her in the face, nor to give any sign of his passion, otherwise he would be the laughingstock of all, and his sweetheart would blush for him. After a while, the father brings together the relatives, to talk over the match with them,--whether the suitor is of proper age, whether he is a good and nimble hunter, his family, his reputation, his youthful adventures; and if he suits them, they will [62] lengthen or shorten, or make stipulations as to the time and manner of his courtship as they may think best; and at the end of this time, for the nuptials there will be solemn Tabagie and feasts with speeches, songs and dances. Selon la coustume du païs, ils peuuent auoir plusieurs femmes, neantmoins la pluspart de ceux que i'ay veu n'en ont qu'vne: plusieurs des Sagamos pretendent ne se pouuoir passer de ceste pluralité, non ja pour cause de luxure (car ceste nation n'est point fort incontinente,) ains pour autres deux raisons, l'vne à fin de retenir leur authorité, & puissance ayants plusieurs enfans; car en cela gist la force des maisons, en multitude d'alliés, & consanguins: la seconde raison est leur entretien & seruice, qui est grand, & penible, puis qu'ils ont grande famille & [63] suitte, & partant requiert nombre de seruiteurs & mesnagers: or n'ont ils autres seruiteurs, esclaues, ou artisants que les femmes. Les pauurettes endurent toute la misere & fatigue de la vie: elles font & dressent les maisons, ou cabannes, les fournissent de feu, de bois & d'eau, apprestent les viandes, boucannent les chairs & autres prouisions, c'est à dire les seichent à la fumée pour les conseruer; vont querir la chasse ou ell' a esté tuée, cousent & radoubent les cauots, accommodent & tendent les peaux, les conroyent & en font des habits, & des souliers à toute la famille; vont à la pesche, tirent à l'auiron: en fin subissent tout le trauail, hors celuy seulement de la grande chasse: outre le soin & la tant oppressante nourriture de leurs petits. Elles emmaillottent leurs enfans [64] sur des petits ais, tels que sont ceux qui pend[~e]t aux espaules des crocheteurs de Paris, les aisles en estãt ostees. Ces ais pend[~e]t à vne large courroye attachée à leur front, & ainsi chargees de leurs enfans s'en vont à l'eau, au bois, à la pesche. Si l'enfant crie elles se mettent à dansotter & chanter, bersants ainsi leur petit, lequel cessant de plourer, elles poursuiuent leur besongne. According to the custom of the country, they can have several wives, but the greater number of them that I have seen have only one; some of the Sagamores pretend that they cannot do without this plurality, not because of lust (for this nation is not very unchaste) but for two other reasons. One is, in order to retain their authority and power by having a number of children; for in that lies the strength of the house, in the great number of allies and connections; the second reason is their entertainment and service, which is great and laborious, since they have large families and [63] a great number of followers, and therefore require a number of servants and housewives; now they have no other servants, slaves, or mechanics but the women. These poor creatures endure all the misfortunes and hardships of life; they prepare and erect the houses, or cabins, furnishing them with fire, wood, and water; prepare the food, preserve the meat and other provisions, that is, dry them in the smoke to preserve them; go to bring the game from the place where it has been killed; sew and repair the canoes, mend and stretch the skins, curry them, and make clothes and shoes of them for the whole family; they go fishing and do the rowing; in short, undertake all the work except that alone of the grand chase, besides having the care and so weakening nourishment of their children. They bind their babies [64] upon little slats like those which hang from the shoulders of street-porters in Paris, with the wings taken away. These slats hang from a broad strap fastened to their foreheads; thus burdened with their children, they go to the water, to the woods, and to fish. If the child cries they begin to dance and sing, thus rocking their little one, and when it stops crying they go on with their work. Pour ces raisons doncques aucuns Sauuages veulent defendre leur Polygamie, allegans outre ce, qu'ils viendroyent autrement à defaillance par extreme paucité; ignorants la benediction du mariage Chrestien. Et partant est digne de plus grande loüange ce leur insigne Membertou, qui quoi qu'il ait esté le plus grãd Sagamo, le plus suiuy, & le plus redouté qu'ils ay[~e]t eu de plusieurs siecles, [65] si n'a-il voulu auoir plus que d'vne femme à la fois, mesmes estant Payen, iugeant par instinc naturel, que ceste pluralité estoit & infame, & incommode à raison des riottes, qui en sourdent tousiours, tãt entre les femmes, qu'entre les enfans de diuers licts. So for these reasons some of the Savages try to defend their Polygamy, further alleging that otherwise there would be an extinction of the family for lack of descendants; ignoring the blessings of Christian marriage. And therefore their renowned Membertou is worthy of greater praise, because although he was the greatest Sagamore, the most followed, and the most feared, that they had had for several centuries, [65] yet he did not care to have more than one wife at a time; although a Pagan, judging from instinct that this plurality was both infamous and troublesome, on account of the quarrels which always arose from it, as much among the wives as among the children of different mothers. Or les femmes, quoy qu'elles ayent tant de peine, comme i'ay dit, si n'en sont elles pas plus cheries. Les maris les battent comme plastre, & souuent pour bien leger subject. Vn iour certain François osa tancer quelque Sauuage, à cest'occasion: le Sauuage luy repliqua en cholere. Et quoy? Mais as-tu que voir dans ma maison, si ie bats mon chien? La comparaison estoit mauuaise, la response estoit aiguë. Peu de diuorces arriuent entr'eux, & (comme ie croy) peu d'adulteres. Si la femme s'oublioit en cela, ie ne pense pas qu'il [66] y allast de moins que de la vie de tous les deux adulterans. La faute des filles n'est pas tant estimée, ny elles ne perdent point pour cela de trouuer party; c'est tousiours honte neantmoins. Now these women, although they have so much trouble, as I have said, yet are not cherished any more for it. The husbands beat them unmercifully, and often for a very slight cause. One day a certain Frenchman undertook to rebuke a Savage for this; the Savage answered angrily: "How now, have you nothing to do but to see into my house, every time I strike my dog?" The comparison was bad, the retort was keen. Few divorces occur among them, and (as I believe) little adultery. If the wife should so far forget herself I do not believe that it [66] would be less than a matter of life and death to the two adulterers. The immorality of the girls is not considered so important, nor do they fail for this reason to find husbands; yet it is always a disgrace. Quant à l'exterieur habit, port & facon, les femmes & filles sont fort pudiques & honteuses, les hommes aussi ne sont point impudens, & sont fort mal edifiés, quãd quelque fol François ose se iouër auec leurs femmes. Certain esceruelé s'estant vne fois licentié en cela, ils vindrent aduiser nostre Capitaine qu'il reprimast ses g[~e]ts, l'aduertissant que celuy n'auroit pas beau jeu, qui le recommenceroit, qu'on l'estendroit par terre. On dresse tousiours vne cabane à l'escart pour les femmes, qui ont leurs mois, car ils les estim[~e]t estre alors contagieuses. As to their dress, demeanor, and manners, the women and girls are very modest and bashful; the men also are not immodest, and are very much insulted, when some foolish Frenchman dares to meddle with their women. Once when a certain madcap took some liberties, they came and told our Captain that he should look out for his men, informing him that any one who attempted to do that again would not stand much of a chance, that they would kill him on the spot. They always put up a separate cabin for the women when they have their menses, for then they believe them to be infectious. Ils s'estonnent & se plaignent [67] souu[~e]t de ce que dés que les Frãçois hantent & ont commerce auec eux, ils se meurent fort, & se depeuplent. Car ils asseurent qu'auant ceste hantise, & frequentation, toutes leurs terres estoyent fort populeuses, & historient par ordre coste par coste, qu'à mesure qu'ils ont plus cõmencé à traffiquer auecques nous, ils ont plus esté rauagez de maladies: adjoustans, que la cause pourquoy les Armouchiquoys se maintiennent en leur nombrosité, c'est à leur aduis, parce qu'ils ne sont point nonchalants. Là dessus ils alambiquent souuent leur cerueau, & tantost ils opinent, que les François les empoisonnent, ce qui est faux: tantost qu'ils donnent du poison aux scelerats, & peruers de leur natiõ, pour s'en seruir à l'exequution de leur malice. Ceste posterieure coniecture n'est pas sans [68] exemple: car nous auons veu du reagal, & du sublimé entre leurs mains, lequel ils disoyent auoir acheté de certains Chirurgiens François, à fin de faire mourir tous ceux qu'il leur plairoit, & se vantoyent l'auoir ja experimenté sur vn captif, lequel (disoyent-ils) estoit mort vn iour apres la prinse. Autres se plaignent qu'on leur desguise souuent, & sophistique les marchandises, & qu'on leur vend des pois, febues, prunes, pain, & autres choses gastees? & que c'est cela qui leur corromp le corps, & dont s'engendr[~e]t les dysenteries & autres maladies, qui ont coustume de les saisir en Automne. Ceste raison de mesme ne se propose pas sans productiõ d'exemples, dont ils ont esté souuent sur le poinct de rompre auecques nous, & de nous faire la guerre. Certes il y auroit bon besoin de [69] pouruoir à ces meurtres execrables, par remedes conuenables si lon en pouuoit trouuer aucun. They are astonished and often complain [67] that, since the French mingle with and carry on trade with them, they are dying fast, and the population is thinning out. For they assert that, before this association and intercourse, all their countries were very populous, and they tell how one by one the different coasts, according as they have begun to traffic with us, have been more reduced by disease; adding, that the reason why the Armouchiquois do not diminish in population is because they are not at all careless. Thereupon they often puzzle their brains, and sometimes think that the French poison them, which is not true; at other times that they give poison to the wicked and vicious of their nation to help them vent their spite upon some one. This last supposition is not without [68] foundation; for we have seen them have some arsenic and sublimate which they said they bought from certain French Surgeons, in order to kill whomsoever they wished, and boasted that they had already experimented upon a captive, who (they said) died the day after taking it. Others complain that the merchandise is often counterfeited and adulterated, and that peas, beans, prunes, bread, and other things that are spoiled are sold to them; and that it is that which corrupts the body and gives rise to the dysentery and other diseases which always attack them in Autumn. This theory likewise is not offered without citing instances, for which they have often been upon the point of breaking with us, and making war upon us. Indeed there would be great need of [69] providing against these detestable murders by some suitable remedy if one could be found. Neantmoins la principale cause de toutes ces morts & maladies n'est pas ce qu'ils disent: ains c'est à leur honte; que l'Esté nos nauires venus ils ne cessent de plusieurs sepmaines s'engorger outre mesure de plusieurs viandes non accoustumés auec oisiueté, d'yurongner, & au vin adiouster encores l'eau de vie; dont n'est pas de merueille si despuis l'Automne suiuant, il faut qu'ils endurent des trenchées de ventre. Ceste nation est fort peu soucieuse de l'auenir, ainsi que tous les autres Americains, qui iouyssent du present: & ne sont poussez au trauail, que par la necessité presente. Tandis qu'ils ont dequoy, ils font tabagie perpetuelle; chants, danses & harangues: & s'ils sont [70] en troupe, n'attendez pas autre chose; il y a lors belles treues par les bois. Parler de reserue s'ils ne sont en guerre, sont propos de sedition. Ils auront faim l'Hyuer, leur dirés vous: _Endriex_, vous respondront: c'est tout vn; nous l'endurons facilement: nous passons les sept & huict iours, voire les dix aucunefois sans manger, si n'en mourons point pour cela. Toutesfois s'ils sont à part, & où leurs f[~e]mes puissent estre creuës (car les femmes sont par tout plus mesnageres) ils feront aucunesfois des magasins pour l'Hyuer, où ils se reserueront quelques chairs boucanées: quelques racines, du gland espeluché en noyaux, quelques pois, ou febues, ou pruneaux de la trocque, &c. La façon de ces magasins est telle. Ils mettent ces prouisions dans des sacs qu'ils enueloppent dans des [71] grandes & amples escorces; lesquelles ils suspendent en l'air aux branches de deux ou trois arbres, liées par ensemble, à ce que les rats ny les autres bestes, ny l'humidité de la terre, ne les endommage. Voila leurs magasins. Qui les gardera? eux s'en allants: car s'ils demeuroyent, leurs magasins iroyent bien tost par terre; ils s'en vont doncques autre part iusques au temps de famine: Telles sont les gardes, qu'ils y mettent. Aussi de vray ceste nation n'est point larronnesse. Pleust à Dieu, que les Chrestiens, qui vont à eux ne dõnassent en cela point de scandale. Mais auiourd'huy si on soupçonne aucun Sauuage d'auoir desrobé, aussi tost il vous mettra deuant le nez ceste belle defense. _Nous ne sommes point larrons, comme vous, Ilinen auio aciquoan guiro derquir._ Nevertheless the principal cause of all these deaths and diseases is not what they say it is, but it is something to their shame; in the Summer time, when our ships come, they never stop gorging themselves excessively during several weeks with various kinds of food not suitable to the inactivity of their lives; they get drunk, not only on wine but on brandy; so it is no wonder that they are obliged to endure some gripes of the stomach in the following Autumn. This nation takes little care for the future, but, like all the other Americans, enjoys the present; they are not urged on to work except by present necessity. As long as they have anything, they are always celebrating feasts and having songs, dances and speeches; if there is [70] a crowd of them you need not expect anything else; there are then some fine truces in the woods. To speak of restraint, when they are not at war, is equal to proposing a riot. If you tell them that they will be hungry in the Winter: _Endriex_, they will answer you, "It is all the same to us, we shall stand it well enough: we spend seven and eight days, even ten sometimes, without eating anything, yet we do not die." Nevertheless, if they are by themselves and where they may safely listen to their wives (for women are everywhere better managers), they will sometimes make some storehouses for the Winter, where they will keep smoked meat, roots, shelled acorns, peas, beans, or prunes bought from us, etc. The storehouses are like this;--They put these provisions in sacks, which they tie up in [71] big pieces of bark; these they suspend from the interlacing branches of two or three trees so that neither rats nor other animals, nor the dampness of the ground, can injure them. These are their storehouses. Who is to take care of them when they go away? for, if they stay, their stores would soon be consumed; so they go somewhere else until the time of famine. Such are the only guards they leave. For in truth this is not a nation of thieves. Would to God that the Christians who go among them would not set them a bad example in this respect. But as it is now, if a certain Savage is suspected of having stolen anything he will immediately throw this fine defense in your teeth, _We are not thieves, like you, Ilinen auio aciquoan guiro derquir_. Reuenants à la paucité de ce [72] peuple, il y a encores des autres raisons d'icelle, ceste-cy principalement: qu'en vne vie tant inegale, si disetteuse, & tant laborieuse, le naturel luy peut durer, s'il n'est bien fort; & le fort mesme y reçoit des accidents souuent, & heurts irremediables. Leurs femmes aussi à cause du grand trauail ne sont pas si fecondes: car c'est le plus, si elles enfantent de deux en deux ans. Aussi ne pourroyent elles nourrir leur fruict, si elles accouchoy[~e]t plus souuent; veu mesmes qu'elles alaictent leurs enfans iusques à trois ans, si elles peuu[~e]t. Leur couche ne dure guieres, deux heures: souuent en chemin elles se deliurent, & vn peu apres reprendront leur trauail comme deuant. Returning to the sparseness of the [72] population, there are still some other reasons for it; this being the principal one, that in a life so irregular, so necessitous and so painful, a man's constitution cannot hold out unless it be very strong, and even then he is liable to accidents and irremediable injuries. Their wives, on account of their heavy work, are not very prolific, for at most they do not have children oftener than every two years, and they are not able to nourish their offspring if they have them oftener, as they nurse them for three years if they can.[19] Their confinement lasts hardly two hours; often the children are born on the march, and a little while afterward the mothers will go on with their work as before. Ie me suis enquis souuent, combien grand pourroit estre le nombre de ce peuple: I'ay trouué par [73] la Relation des Sauuages mesmes, que dans l'enclos de la grande riuiere, dés les Terres Neufues iusques à Chouacoët, on ne sçauroit trouuer plus de neuf ou dix mill'ames. Regardez la carte, & ie vous en donneray le denombrement. Tous les Souriquoys 3000. ou 3500. Les Eteminquois iusques à Pentegoët 2500. Dés Pentegoët iusques à Kinibequi, & de Kinibequi iusques à Chouacoët 3000. Les Montaguets 1000. Voila enuiron dix mill'ames, & ie crois que c'est pour le plus. Les autres peuples ne nous sõt pas cogneus. Aduisez combien veritablement, & emphatiquement a parlé le S. Esprit par la bouche d'Isaye de ces pauures Sauuages dispersez, soubs la metaphore propre & conuenable d'vn grãd vergier, ou parterre sauuagin, & forestier. _Il ne fait que florir encores, sur le temps de la recolte_, [74] dit-il, _Il germe, quand il deuroit estre venu à maturité: Il le faut lors émonder, & tailler; C'est pourquoy ses fruicts sont delaissez aux oyseaux des montagnes & bestes de la terre: Les oyseaux jucheront sur luy tout l'Esté; & toutes les bestes de terre hyuerneront sur luy._ Car certainement, ce pauure peuple, comme vn grand plan de sauuageons mal nez, & de mauuaise venuë, quand par le laps & experience des siecles, il deuroit estre venu à quelque perfection des arts, sciences, & raison: Qu'il en deuroit auoir produict fruict abondant en philosophie, police, moeurs, & commoditez de la vie; qu'il deuroit estre ja disposé à la maturité du S. Euangile, pour estre recueilly en la maisõ de Dieu: voila qu'on ne le voit sinon chetif & rare, donné la pasture des corbeaux, hiboux & cocus infernaux: & la curee maudite des renards, [75] ours, sangliers, & dragons spirituels. O Dieu de misericorde! n'aurez vous point pitié de ce desastre? Ne ietterez-vous point vos yeux de douceur sur ce pauure desert? Benin, & pieux laboureur, faictes que la prophetie, qui suit se verifie en nous en nostre âge. _En ce t[~e]ps là present sera apporté au Seigneur des Armées par le peuple rompu, & deschiré, par le peuple terrible, apres qui n'en y a point d'autre; La nation attendãte, attendante, & mesprisee, de qui les fleuues ont gasté la terre; au lieu où est inuoqué le nom du Seigneur des Armées à la montagne de Sion._ Ainsi soit-il. I have often wondered how many of these people there are. I have found from [73] the Accounts of the Savages themselves, that in the region of the great river, from Newfoundland to Chouacoët, there cannot be found more than nine or ten thousand people. Look at the chart and I will give you the enumeration of them. The Souriquoys, in all, 3000, or 3500. The Eteminquois to Pentegoët, 2500. From Pentegoët to Kinibequi and from Kinibequi to Chouacoët, 3000. The Montaguets, 1000. This is about ten thousand souls, and I believe it is the highest number. The other tribes are not known to us. Consider how truly and emphatically the Holy Spirit has spoken through the mouth of Isaiah about these poor scattered Savages, under the fitting and appropriate comparison of a great orchard or garden, wild and uncultivated. He says: _At the time of the harvest there are still nothing but buds,_ [74] _At the time of the ripening, they are springing up: Then must he cut off the sprigs with pruning hooks: Therefore the fruits are left to the fowls of the mountain, and to the beasts of the earth; the fowls shall Summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them._ For in truth this people, who, through the progress and experience of centuries, ought to have come to some perfection in the arts, sciences and philosophy, is like a great field of stunted and ill-begotten wild plants, a people which ought to have produced abundant fruits in philosophy, government, customs, and conveniences of life; which ought to be already prepared for the completeness of the Holy Gospel, to be received in the house of God. Yet behold it wretched and dispersed, given up to ravens, owls, and infernal cuckoos, and to be the cursed prey of spiritual foxes, [75] bears, boars, and dragons. O, God of mercy! wilt thou not have pity upon this misery? Wilt thou not look upon this poor wilderness with a favoring eye? Kind and pious husbandman, so act that the prophecy which follows may be fulfilled upon us and in our time. _In that time shall a present be brought unto the Lord of Hosts from a people rent, and torn in pieces, a terrible people, after which there hath been no other; A nation expecting, expecting, and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled; to the place of the name of the Lord of Hosts, the mount Sion._ Amen. CHAPITRE VII. [76] DE LA MEDECINE DES SAUUAGES. IL est asseuré, que les disettes grandes suffoquent l'esprit, & l'oppressent de leur importun & tyrannique seruice, en sorte qu'à peine peut-il reuenir à soy iamais, ou se regaillardir en quelques gentiles considerations: non pas mesme songer aux autres moindres necessitez pour leur aller au deuant, ou les alleger; preoccupé tousiours & violenté par les plus fortes. Nous voyons cecy en nos pauures Sauuages, lesquels pour ne viure qu'au iour à la iournée, & par consequent tousiours asseruis à la crainte de la faim, premiere, & plus forte necessité de toutes, n'ont moyen de cultiuer leur esprit en la recherche des [77] sciences; non pas mesme de se pouruoir des ars, & industries pour l'aisance, & ameliorement de la vie, ny pour fournir aux autres defauts, quoy que bien pressants. A ceste cause donc ils manquent non seulement de toutes lettres & beaux artifices; ains aussi (chose miserable) de medecine, soit pour l'entretenement de leur santé, soit pour le secours de leurs maladies, sinon en ce peu que ie diray. CHAPTER VII. [76] ON THE MEDICINE OF THE SAVAGES. IT is true that great poverty stifles the spirit, and overwhelms it with its importunate and despotic sway, so that it can seldom turn to itself, or revel in agreeable meditations, nor even dream of something better to prevent or lighten it, being always absorbed in and possessed by the greatest needs. We see this in our poor Savages, who live only from hand to mouth, and hence are always subject to the fear of hunger, first and strongest of all wants; they have no opportunity of developing their minds in the pursuit of [77] knowledge; not even of providing arts and trades for the relief and amelioration of life, nor to satisfy other wants however pressing. Now for this reason they not only lack all literature and fine arts, but also (unfortunately) medicine, whether for the preservation of their health, or for the cure of their diseases, except the little that I shall describe. Ils entretiennent leur santé (l'Esté principalement) par l'vsage des estuuées & sueurs, & du baigner. Ils se seruent aussi de friction, apres laquelle ils s'oignent tout le corps d'huyle de loup marin. Ce qui les rend fort fascheusement puants à qui n'y est accoustumé. Neantmoins ceste onction faict, que le chaud & le froid leur en sont plus tolerables, que leurs [78] cheueux ne sõt prins par les bois, ains glissent, que la pluye & mauuais temps ne leur nuit à la teste, ains coule en bas & iusques aux pieds. Item, que les moucherons (qui là sont cruels en Esté, & plus qu'on ne croiroit) ne les tourmentent point tant és parties nuës, &c. Ils vsent aussi du petun, & en boiuent la fumée, de la façon commune en France. Cela leur profite sans doute, voire leur est du tout necessaire, veu les grandes extremitez qu'ils endur[~e]t de froid & mauuais temps, de faim, & de repletion ou saturité, mais aussi beaucoup de maux leur en aduiennent; à cause de leur excés en cela, c'est tout leur deduit quãd ils en ont, & de certains François aussi bien que d'eux, qui s'y accoquinent, tellement que pour boire de ces fumées, ils vendroyent leur chemise. Tous leurs deuis, [79] traictés, bien-veignements, & caresses se font auec ce petun. Ils se mett[~e]t en rond à l'entour du feu, deuisants, & se baillants le petunoir de main en main, & s'entretenants en ceste façon plusieurs heures auec grand plaisir. Tel est leur goust, & coustume. They keep themselves well (principally in Summer) by the use of hot rooms and sweat boxes, and by the bath. They also use massage, afterwards rubbing the whole body with seal oil, causing them to emit an odor which is very disagreeable to those not accustomed to it. Nevertheless, when this oiling process is over, they can stand heat and cold better, and their [78] hair is not caught in the branches, but is slippery, so that rain and tempest do not injure the head, but glide over it to the feet; also that the mosquitoes (which are very vicious there in Summer, and more annoying than one would believe) do not sting so much in the bare parts, etc. They also use tobacco, and inhale the smoke as is done in France. This is without doubt a help to them, and upon the whole rather necessary, considering the great extremes of cold and bad weather and of hunger and overeating or satiety which they endure; but also many ills arise from it, on account of its excessive use. It is the sole delight of these people when they have some of it, and also certain Frenchmen are so bewitched with it that, to inhale its fumes, they would sell their shirts. All their talks, [79] treaties, welcomes, and endearments are made under the fumes of this tobacco. They gather around the fire, chatting and passing the pipe from hand to hand, enjoying themselves in this way for several hours. Such is their inclination and custom. Or ceux qui professent entre eux la medecine, sont les mesmes, qui maintiennent l'estat de la Religion, sçauoir est, les _Autmoins_, qui en charge representeroyent nos Prestres d'icy, & nos Medecins. Mais en verité, ils ne sont Prestres, ains vrais sorciers; ny Medecins, ains Triacleurs mensongers, & trompeurs. Toute leur science est en la cognoissance de quelque peu de simples laxatifs, ou astringents, chauds ou froids, lenitifs, ou corrosifs, pour le foye, ou pour le roignon; & le hasart de bonne fortune, voila tout. [80] Mais leurs malices, & tromperies sont grandes, desquelles ie vous presenteray icy vn eschantillon; vous asseurant n'y auoir rien de feint, ou controuué en tout ce que ie vous en raconteray, quoy qu'il semble incroyable. Now those among them who practice medicine, are identical with those who are at the head of their Religion, i.e. _Autmoins_, whose office is the same as that of our Priests and our Physicians. But in truth they are not Priests, but genuine sorcerers; not Physicians, but Jugglers, liars, and cheats. All their science consists in a knowledge of a few simple laxatives, or astringents, hot or cold applications, lenitives or irritants for the liver or kidneys, leaving the rest to luck; nothing more. [80] But they are well versed in tricks and impositions, of which I shall give you a sample, assuring you that I have not misrepresented or fabricated anything of all that I shall tell you, although it may seem incredible. Le Sauuage se sentant mal extraordinairement, se couche tout au long du feu: lors on dit; _Ouëscouzy. Ouëscouzy._ Il est malade. En son temps on luy donnera sa part de ce qu'on aura rousty, boüilly, ou trainé par les cendres; tout ainsi qu'aux autres, car de luy chercher ou apprester quelque chose de particulier, ils n'en ont point l'vsance. Si donc le malade mange ce qu'on luy aura baillé, bon prou luy face; sinon, lon dira, qu'il est bien malade. Et apres quelques iours (si lon peut) on mandera querir l'_Autmoin_, que les Basques appellent _Pilotoys_, c'est à dire, sorcier. [81] Or ce _Pilotoys_ ayant consideré son malade, le souffle, & resouffle auec ie ne sçay quels enchantements; vous diriés que ces vents pectoraux doiuent dissiper la cacochymie du patient. Que s'il voit apres quelques iours, que pour tout son boursoufflement le mal ne disparoit point, il en trouue bien la cause à son aduis, c'est dit-il, pour-autant que le Diable est là, au dedans du malade, le tourmentant, & empeschant la guerison. Mais qu'il faut l'auoir le mauuais, l'enleuer de force, & le tuer. Lors tous se preparent à ceste heroique action, que le tuer Belzebut: Et l'_Autmoin_ les aduertit d'estre bien sur leurs gardes: car il se peut bi[~e] faire que cest audacieux se voyant mal mené par luy, se ruë sur quelqu'vn de la troupe, & l'estrangle là. Pour ceste cause il distribue à chascun son acte de la [82] fable: mais elle seroit trop longue à raconter, car elle dure bien trois heures. A Savage, feeling very ill, stretches himself out near the fire: then they say: _Ouëscouzy, Ouëscouzy_, "he is sick." When his turn comes, they give him his share of whatever they have boiled, roasted, or dragged over the coals, just the same as the others, for they are not accustomed to seek or prepare any special food for him. Now if the sick man eats what is given him, it is a good sign; otherwise, they say that he is very sick, and after some days (if they can) they will send for the _Autmoin_, whom the Basques call _Pilotoys_; i.e., sorcerer.[20] [81] Now this _Pilotoys_, having studied his patient, breathes and blows upon him some unknown enchantments; you would say that these chest winds ought to dispel the vitiated humors of the patient. If he sees after some days, that notwithstanding all his blowing the evil does not disappear, he finds the reason for it according to his own ideas, and says it is because the Devil is there inside of the sick man, tormenting and preventing him from getting well; but that he must have the evil thing, get it out by force and kill it. Then all prepare for that heroic action, the killing of Beelzebub. And the _Autmoin_ advises them to be upon their guard, for it can easily happen that this insolent fellow, seeing himself badly treated by him, may hurl himself upon someone of the crowd, and strangle him upon the spot. For this reason he allots to each one his part of the [82] farce; but it would be tedious to describe, for it lasts fully three hours. Le sommaire est, que le Iongleur enfoüit dans vn creux bien profond en terre vne cheuille, à laquelle il attache vne corde. Puis ayant fait diuers chants, danses & hurlements sur le trou, & sur le malade, qui n'en est pas loin, tel qu'il y en auroit assez pour estourdir vn homme bien sain; il prend vn' espee toute nuë, & s'endemene si furieusement çà & là, qu'il en suë à grosses gouttes par tout le corps, & baue comm'vn cheual. Sur quoy les spectateurs estant ja intimidés: luy d'vn effroyable & vrayement energumenique ton, redouble ses denontiations, & mugissements, qu'on se garde, il est en fougues le Satan, il y a du grand danger. A ce cry les pauures abusez deuienn[~e]t pasles, [83] à demy morts comme linge, & tremblent comme la fueille sur l'arbre. En fin cest affronteur s'escrie d'vn autre accent plus gaillard. _Il en a le maudit cornu: Ie le vois là tout estendu aux abois, & pantelant dedans la fosse._ Mais courage; il le faut auoir du tout, & l'exterminer entierement. Adonc le monde present bien-aise, & tous les plus robustes de grande ioye se iettent à la corde pour enleuer Satan, & tirent, tirent. Mais ils n'ont garde de l'auoir: l'Autmoin ayãt trop bi[~e] fiché la cheuille. Ils tir[~e]t encore vn' autrefois tant qu'il peuu[~e]t, mais pour neant. Tandis le Pilotoys de temps en temps va descharger ses blasphemes dessus la fosse, & faisant semblant de donner à l'ennemy d'enfer de grandes estocades, deschausse peu à peu la cheuille, laquelle en fin à force de tirer s'arrache, apportant [84] auec soy quelques badineries, que le charlatant auoit attachée au bout, comme des ossements pourris de mouluë, de roigneures de peaux chargées de fiente, &c. Alors ioye par tout; il a esté tué le meschant Lucifer. _Nepq. Nepq._ Tenez, en voyez-vous les marques? O victoire! vous guerirez, malade; Ayez bonne esperance, si le mal n'est point plus fort que vous: ie veux dire, si le Diable ne vous a ja blessé à mort. The sum and substance of it is that the Juggler hides a stick in a deep hole in the ground, to which is attached a cord. Then, after various chants, dances, and howls over the hole, and over the sick man, who is not far away, of such kind that a well man would have enough of it to deafen him, he takes a naked sword and slashes it about so furiously that the sweat comes out in great drops all over his body and he froths like a horse. Thereupon the spectators, being already intimidated, he, with a frightful and truly demoniac voice, redoubles his roars and threats that they must take care, that Satan is furious and that there is great peril. At this cry the poor dupes turn pale [83] as death, and tremble like the leaf upon the tree. At last this impostor cries out in another and more joyous tone: "_There is the accursed one with the horn: I see him extended there at bay and panting within the ditch._ But courage, we must have him all and exterminate him entirely." Now the audience being relieved, all the strongest with great joy rush for the cord to raise Satan, and pull and pull. But they are far from getting him, as the Autmoin has fastened the stick too well. They pull again as hard as they can, but without success, while the Pilotoys goes, from time to time, to utter his blasphemies over the hole; and, making as if to give great thrusts to the diabolical enemy, little by little uncovers the stick which, at last, by hard pulling, is torn out, bringing [84] with it some rubbish, which the charlatan had fastened to the end, such as decayed and mouldy bones, pieces of skin covered with dung, etc. Then they are all overjoyed; wicked Lucifer has been killed. _Nepq. Nepq._ Stop, do you see his tracks? Oh victory! You will get well, sick man; be of good cheer, if the evil is not stronger than you, I mean, if the Devil has not already given you your deathblow. Car icy est la derniere Scene de la farce. L'Autmoin dit, que ja le Diable estant tué, ou bien blessé, ou du moins dehors, ie ne sçay, ou bien loin: Il reste à sçauoir s'il aura point laissé le malade blessé à mort. Pour deuiner cela il faut qu'il songe: aussi a-il bon besoin d'aller dormir: car il est fort trauaillé: cependant il gaigne temps pour voir les crises de la maladie. [85] Ayant bien dormy, & songé, il reuoit son malade, & selon les prognostiques, qu'il recognoit, il le prononce deuoir, ou viure, ou mourir. Il n'est ja si sot de dire, qu'il viura, s'il n'en a des prorretiques asseurez: Il dira doncques qu'il mourra, par exemple dans trois iours. Or oyez maintenant vne belle façon de verifier ses propheties. Premierement le malade dés qu'il est ainsi iugé à mort ne mange point, & lon ne luy donne rien plus. Que si le troisiesme iour venu il ne meurt point encores, ils disent, qu'il y a ie ne sçay quoy du Diable, qui ne le permet pas expirer à son aise: par ainsi on s'en court à l'ayde: Où? A l'eau. Quoy faire? En apporter des pleins chauderons. Pourquoy? Pour la luy verser toute froide dessus le v[~e]tre, & ainsi luy esteindre toute chaleur vitale si aucune [86] luy reste. Il faut bien qu'il trespasse le troisiesme iour, puis que s'il ne veut mourir de soy, on le tuë. For this is the last Scene of the farce. The Autmoin says, that the Devil being already killed, or seriously hurt, or at least gone away, whether very far or not, I do not know, it remains to be seen if he has given a death wound to the patient. To guess this he will have to dream; indeed he is in great need of sleep, for he has worked hard. Meanwhile he gains time to observe the crisis of the disease. [85] Having slept well and dreamed he looks again at his patient and, according to the symptoms which he observes, he declares that he is either to live or to die. He is not so foolish as to say that he will live, if the symptoms are not encouraging. He will then say, for instance, that he will die in three days. Hear now in what a fine fashion he verifies his prophecies. In the first place the sick man, since he has been thus appointed to die, does not eat, and they no longer offer him anything. But if he does not die by the third day, they say that he has something of the Devil in him, I know not what, which does not permit him to die easily, so they rush to his aid. Where? To the water. What to do? To bring kettles full of it. Why? To pour the cold water over his navel, and thus extinguish all vital heat, if any [86] remain to him. He is indeed obliged to die the third day, since if he is not going to do it of himself, they kill him. Le Pere Enemõd Massé se rencontra vne fois en vn tel badinage, & en conuainquit manifestement la piperie, & fausseté. Mais on ne sçauroit dire combien peut la coustume, & l'authorité ja preiugée, encores mesmes contre les demonstratiõs oculaires. Car toutes vos raisons, & apportez-en mille si vous voulez, sont biffées, par ce seul traict, qui leur est en main. _Aoti Chabaya_, c'est (disent-ils) la façon de faire des Sauuages. Vous vsez de la vostre, nous de la nostre. Chacun prise ses merceries, mais en despit de ces malencontreuses predictions Autmoinales nous en auons veu par la grace de Dieu, qui sont eschappez & reuenus en santé, par le bon soin & [87] cure des François, comme _Membertou_, que Monsieur de Potrincourt retira d'vne toute telle mort, & despuis de nostre temps son fils _Actodin_. Ce qui a grandement decredité ces desastrez Magiciens, & a ouuert les yeux à ceste pauure Gentilité, à la grande gloire de nostre Sauueur, & consolation de ses seruiteurs. Father Enemond Massé once found himself in the midst of this kind of foolery, and demonstrated to them plainly the trickery and falsity of it. But it is impossible to tell to how great a degree custom and influence can prejudice, even in the presence of ocular proof. For all your arguments, and you can bring on a thousand of them if you wish, are annihilated by this single shaft which they always have at hand, _Aoti Chabaya_, (they say) "That is the Savage way of doing it. You can have your way and we will have ours; every one values his own wares." But in spite of these lugubrious Autmoinal predictions, we have seen some who, by the grace of God, have been saved and have recovered their health, through the good care and [87] nursing of the French, as for instance _Membertou_, whom Monsieur de Potrincourt delivered from just such a death as this; and in our time his son, _Actodin_; which has greatly discredited these baleful Magicians, and has opened the eyes of these poor Heathen, to the great glory of our Savior, and satisfaction of his servants. Pour la cure des playes, les Autmoins n'y entendent guieres plus: car ils ne sçauent que succer la blesseure & la charmer, y apposant quelques simples au rencontre de la bonne auenture. Cependant la cõmune opinion est, qu'il faut faire plusieurs & bons presents à l'Autmoin, à celle fin qu'il aye meilleure main: car, disent-ils, cela y fait beaucoup en toutes sortes de symptomes. Les mesmes Pilotoys ont aussi ce priuilege, que de receuoir de tous, & de ne [88] dõner à personne; Ainsi que s'en venta vn faux vieillard, audict P. Enemond Massé. C'est vne belle exemption de taille, que ceste-là: Ne rien donner, & receuoir tout. In regard to the cure of sores, the Autmoins know no more; for all they can do is to suck the wound and charm it, applying to it some simple remedies at random. However, the general impression is, that they must make many and valuable presents to the Autmoin, so that he may have a more skillful hand: for they say that that counts a great deal in all kinds of diseases. Likewise the Pilotoys have also this privilege, that of receiving from all and [88] giving to none, as a wicked old man boasted to Father Enemond Massé. This is a fine exemption from taxes, indeed: Give nothing and take all. CHAPITRE VIII. DE LEUR TESTAMENT, LEURS OBSEQUES, & ENTERREMENT, & DE LEUR RELIGION. LE malade ayant esté iugé à mort par l'Autmoin, ainsi que nous auons dit: Toute la parentée, & les voysins s'assembl[~e]t, & luy, au plus haut appareil qu'il peut, fait la harangue funebre: recite ses gestes, donne des enseignements à sa famille, recommande ses amis: en fin, dit à Dieu. Voyla tout leur testament: Car de dons, ils n'en font point, ains tout au contraire de nous, les suruiuants [89] en font en mourant, ainsi qu'ouyrez. Seulement faut excepter la Tabagie, parce qu'elle est vne rubrique generale qu'il faut obseruer par tout, à fin que les ceremonies soyent selon le droict. CHAPTER VIII. ON THEIR WILLS, FUNERAL RITES, AND BURIALS, AND ON THEIR RELIGION. THE sick man having been appointed by the Autmoin to die, as we have said, all the relations and neighbors assemble and, with the greatest possibles solemnity, he delivers his funeral oration: he recites his heroic deeds; gives some directions to his family, recommends his friends: finally, says adieu. This is all there is of their wills. As to gifts, they make none at all; but, quite different from us, the survivors [89] give some to the dying man, as you will hear. But we must except the Tabagie, for it is a general injunction which must be observed everywhere, so that the ceremonies may be according to law. Doncques, si le mourãt a quelques prouisions, il faut qu'il en face Tabagie à tous ses parents, & amis. Cependant qu'elle cuit, les assistants luy font reciproquem[~e]t leurs presents en signe d'amitié, des chiens; des peaux, de flesches, &c. On tue ces chiens pour les luy enuoyer au deuãt en l'autre monde. Lesdits chiens encores seru[~e]t à la Tabagie, car ils y trouuent du goust. Ayant banqueté, ils commencent leurs harengues de commiseratiõ, & leurs Adieus pitoyables, que le coeur leur pleure, & leur saigne de ce que leur bon amy les quitte, & s'en va; mais qu'il s'en aille hardim[~e]t puis [90] qu'il laisse de beaux enfans, qui seront bons chasseurs, & vaillants hommes: & des bons amis, qui bien vengerõt les torts qu'on luy a faicts, &c. Ce train dure iusques à ce que le trespassant expire, ce qu'arriuant ils iett[~e]t des crys horribles, & est chose furieuse, que de leurs Nænies, lesquelles ne cessent ny iour, ny nuict, quelque fois dur[~e]t toute vne sepmaine; selon que le defunct est grand, & que les complorants ont de prouision. Si la prouision defaut entierement, ils ne font qu'enterrer le mort, & different ces obseques, & ceremonies à vn autre temps, & lieu, au bon plaisir du ventre. So if the dying man has some supplies on hand, he must make Tabagie of them for all his relatives and friends. While it is being prepared, those who are present exchange gifts with him in token of friendship; dogs, skins, arrows, etc. They kill these dogs in order to send them on before him into the other world. The said dogs are afterwards served at the Tabagie, for they find them palatable. Having banqueted they begin to express their sympathy and sorrowful Farewells; their hearts weep and bleed because their good friend is going to leave them and go away; but he may go fearlessly, since [90] he leaves behind him beautiful children, who are good hunters and brave men: and good friends, who will avenge his wrongs, etc. They go on in this way until the dying man expires and then they utter horrible cries; and a terrible thing are their Nænias [funeral dirges] which continue day and night, sometimes lasting a whole week, according to how great the deceased is, and to the amount of provisions for the mourners. If there are none at all, they only bury the dead man, and postpone the obsequies and ceremonies until another time and place, at the good pleasure of their stomachs. Cependant tous les parents & amis se barboüillent la face de noir: & prou souuent se peignent d'autres couleurs; mais c'est pour se faire plus beaux & iolis; le noir leur est mar[~q] du dueil & tristesse. Meanwhile all the relatives and friends daub their faces with black, and very often paint themselves with other colors; but this they do to appear more pleasing and beautiful. To them black is a sign of grief and mourning. [91] Ils enterrent leurs morts en ceste façon. Premierement ils emmaillottent le corps, & le garrotent dans des peaux; non de son long, ains les genoux contre le ventre, & la teste sur les genoux tout ainsi que nous sommes dans le ventre de nostre mere. Apres, la fosse estant faicte fort creuse, il l'y logent, non à la renuerse ou couché comme nous: ains assis. Posture en laquelle ils s'aim[~e]t fort, & qui entr'eux signifie reuerence. Car les enfans, & ieunes, s'assient ainsi en presence de leurs peres & des vieux qu'ils respectent. Nous autres nous en rions, & disons, que c'est s'asseoir en guenon, eux prisent ceste façon & la trouuent commode. Depuis le corps logé, & n'arriuant pas à fleur de terre pour la profondeur de la fosse; Ils voutent laditte fosse auec des bastons, à celle [92] fin que la terre ne retombe dedans, & ainsi couurent le tombeau au dessus. Si c'est quelqu' illustre personnage, ils bastissent vne forme de Pyramide, ou monument à tout des perches liées par ensemble: aussi cupides de gloire en cela, que nous en nos marbres, & porphyres. Si c'est vn homme, ils y mettent pour enseignes & marque son arc, ses flesches, & son pauois: Si vne femme des cueilliers, des _matachias_, ou iouyaux, & parures, &c. [91] They bury their dead in this manner: First they swathe the body and tie it up in skins; not lengthwise, but with the knees against the stomach and the head on the knees, as we are in our mother's womb. Afterwards they put it in the grave, which has been made very deep, not upon the back or lying down as we do, but sitting. A posture which they like very much, and which among them signifies reverence. For the children and the youths seat themselves thus in the presence of their fathers, and of the old, whom they respect. We laugh at them, and tell them that way of sitting is the fashion with monkeys, but they like it and find it convenient. When the body is placed, as it does not come up even with the ground on account of the depth of the grave, they arch the grave over with sticks, so [92] that the earth will not fall back into it, and thus they cover up the tomb. If it is some illustrious personage they build a Pyramid or monument of interlacing poles; as eager in that for glory as we are in our marble and porphyry. If it is a man, they place there as a sign and emblem, his bow, arrows, and shield; if a woman, spoons, _matachias_ or jewels, ornaments, etc. I'ay pensé m'oublier du plus beau: c'est qu'ils inhument auec le defunct tout ce qu'il a, comme son sac, ses fleches, ses peaux, & toutes ses autres besongnes & bagage, & encores ses chiens, s'ils n'ont esté mangés. Voire les viuants y adioustent encores plusieurs telles offrandes pour amitié. Estimés par là, si ces bonnes [93] gens sont loing de ceste maudite auarice, que nous voyons entre nous; laquelle pour auoir les richesses des morts, desire & pourchasse la perte, & trespas des viuants. I have nearly forgotten the most beautiful part of all; it is that they bury with the dead man all that he owns, such as his bag, his arrows, his skins and all his other articles and baggage, even his dogs if they have not been eaten. Moreover, the survivors add to these a number of other such offerings, as tokens of friendship. Judge from this whether these good [93] people are not far removed from this cursed avarice which we see among us; who, to become possessed of the riches of the dead, desire and seek eagerly for the loss and departure of the living. Ces obseques ainsi faictes, ils s'en fuyent du lieu, & hayssent deslors toute la memoire du mort. S'il arriue, qu'il en faille parler, c'est sous vn autre nom nouueau. Comme par exemple le Sagamo Schoudon, estant mort, il fut appellé le Pere; Membertou nommé le grand Capitaine. Et ainsi du reste. These obsequies finished, they flee from the place, and, from that time on, they hate all memory of the dead. If it happens that they are obliged to speak of him sometimes, it is under another and a new name. As for instance, the Sagamore Schoudon[21] being dead, he was called "the Father" [Père.] Membertou was called "the great Captain," and so on. Or toute leur Religion, pour le dire en vn mot, n'est autre qu'és sorceleries & charmes des Autmoins, tels que nous vous auons recité cy deuant, parlants de leurs maladies. Ils ont beaucoup d'autres semblables sacrifices faicts au Diable, pour auoir bonne fortune [94] à la chasse, pour la victoire, pour le bon vent, &c. Ils croyent aussi aux songes, à fin que nulle sorte de folie ne leur manque. Aussi, dit-on, que souuent ces Necromantiens de Pilotoys prouoquent des spectres, & illusions aux yeux de ceux qui les croyent, faisants apparoistre des serpents & autres bestes, qui entrent & sortent de leur bouche tandis qu'ils harenguent: & plusieurs autres semblables traicts de Magicien. Mais ie ne me suis iamais rencontré en tels spectacles. On nous donnoit aussi à entendre deuant qu'arriuer là, que le malin esprit tourm[~e]toit sensiblem[~e]t le corps de ces pauures g[~e]ts auãt le baptesme, & non apres; ie n'ay rien veu de tout cela, ny ouy dire estant sur le lieu, quoy que ie m'en sois fort enquesté. Ce que ie mets icy, à fin de rembarrer les [95] faux tesmoins de Dieu, comme les appelle S. Paul: c'est à dire, ceux qui racontent des faux miracles pour honnorer Dieu. Combien que l'escriuain du factum, qui a controuué tel mensonge, n'auoit pas dessein d'honnorer Dieu, en auançãt ces miracles: ains de charger les Iesuites cõm[~e]t que ce fust. Now all their religion, to speak briefly, is nothing else than the tricks and charms of the Autmoins, as we have related before in speaking of their illnesses. They have many other similar sacrifices which they make to the Devil, so they will have good luck [94] in the chase, victory, favorable winds, etc. They believe also in dreams, that no kind of nonsense may be wanting to them. Furthermore, they say that the Magic of the Pilotoys often calls forth spirits and optical illusions to those who believe them, showing snakes and other beasts which go in and out of the mouth while they are talking; and several other Magical deeds of the same kind. But I never happened to be present at any of these spectacles. We were given to understand before we went there, that the evil spirit greatly tormented the bodies of these poor people before baptism, but not afterwards; I saw nothing of all this, nor heard of it while I was there, although I inquired into the matter very carefully. I put this down here in order to confute the [95] false witnesses of God, as St. Paul calls them; namely, those who relate false miracles in order to glorify God; to show that the writer of the memoir,[25] who has forged such a lie, does not intend to glorify God in advancing these miracles so much as to charge that they were manufactured by the Jesuits. Les Sauuages m'ont bien souuent dit, que du temps de leurs Peres, & auant la venuë des François, le Diable les mastinoit fort, mais qu'il ne le faict plus maintenant, comm'il appert. Membertou aussi m'a asseuré qu'estant encores Autmoin (car il l'auoit esté, & fort celebre) le Diable s'estoit apparu souu[~e]tesfois à luy: mais qu'il l'auoit quitté, ayant fort bien cogneu qu'il estoit meschant, parce qu'il ne commandoit iamais que de mal faire. Voila tout ce que i'en ay peu apprendre. The Savages indeed have often told me that, in their Fathers' time, and before the coming of the French, the Devil tormented them a great deal, but that he does not do it any more, as it appears. Membertou has assured me that when he was still Autmoin (for he was one, and very celebrated too), the Devil appeared to him many times; but that he had avoided him, knowing well that he was wicked, because he never commanded him to do anything but evil. Now this is all I have been able to learn on this subject. [96] Ils croyent vn Dieu, ce disent-ils: mais ils ne sçauent le nommer que du nom du Soleil _Niscaminou_, Ny ne sçauent aucunes prieres, ny façon de l'adorer. Vn ieune Autmoin interrogé par moy sur cela, respondit: Que quand ils estoyent en necessité il prenoit sa robe sacrée, (car les Autmoins ont vne robe precieuse, exprés pour leurs Orgies) & se tournant vers l'Orient disoit, _Niscaminou hignemoüy ninem marcodam_: Nostre Soleil, ou nostre Dieu, donne nous à manger. Qu'apres cela ils alloy[~e]t à la chasse, & volontiers auec bõheur: autre chose ne me sceust il dire. Ils tiennent l'immortalité de l'ame, & la recompense des bons & des mauuais, cõfusément & en general; mais ils ne passent point plus auant en recherche ny soucy, comment cela doit estre, occupés tousiours & preoccupés ou [97] des necessitez de la vie, ou de leurs vs & coustumes. Voila briefuement le plus principal de ce que i'ay peu apperceuoir de ces nations, & de leur vie. [96] They believe in a God, so they say; but they cannot call him by any name except that of the Sun, _Niscaminou_,[22] nor do they know any prayers or manner of worshipping him. When I asked a young Autmoin about this, he answered, that when they were in great need he put on his sacred robe (for the Autmoins have a precious robe, expressly for their Orgies) and turning toward the East said, _Niscaminou, hignemoüy ninem marcodam_: "Our Sun, or our God, give us something to eat;" that after that they went hunting cheerfully and with good luck; he could not tell me anything more. They have an incoherent and general idea of the immortality of the soul and of future reward and punishment: but farther than this they do not seek nor care for the causes of these things, occupied and engrossed always either [97] in the material things of life, or in their own ways and customs. Now these are briefly the principal features of what I have been able to learn about these nations and their life. Mais si ores nous venons à sommer le tout, & apparier leurs bi[~e]s, & leurs maux auec les nostres, ie ne sçay si en verité ils n'ont point bonne raison de preferer (comm' ils font) leur felicité à la nostre, au moins si nous parlons de la felicité temporelle, que les riches & mondains cherchent en ceste vie. Car si bien ils n'ont pas toutes ces delices, que les enfans de ce siecle recherchent, ils sont frãcs des maux qui les suiuent, & ont du contentement, qui ne les accompagne pas. Il est vray neantmoins, qu'ils sont purement, & absoluement miserables, tant parce qu'ils n'ont aucune part en la felicité naturelle, qui est en la contemplation [98] de Dieu, & cognoissance des choses grandes, & perfectiõ des parties nobles de l'ame, comme principalem[~e]t parce que ils sont hors la grace de nostre Seigneur IESVS-CHRIST, & le chemin du salut Eternel. But now if we come to sum up the whole and compare their good and ill with ours, I do not know but that they, in truth, have some reason to prefer (as they do) their own kind of happiness to ours, at least if we speak of the temporal happiness, which the rich and worldly seek in this life. For, if indeed they have not all those pleasures which the children of this age are seeking after, they are free from the evils which follow them, and have the contentment which does not accompany them. It is true, nevertheless, that they are purely and absolutely wretched, as much because they have no part in the natural happiness which is in the contemplation [98] of God, and in the knowledge of sublime things and in the perfection of the nobler parts of the soul, but chiefly because they are outside the grace of our Lord JESUS CHRIST, and the way of Eternal salvation. CHAPITRE IX. QUEL MOYEN IL Y PEUT AUOIR D'AIDER CES NATIONS À LEUR SALUT ETERNEL. VOVS auez ouy iusques icy, quel est le naturel des terres de la nouuelle France, & les façons, arts, & coustumes principales des habitans. Or maintenant le tout bien consideré, en fin, ie croy, que le resultat de toutes les opinions, aduis, experiences, raisons, & coniectures des Sages ne pourroit estre guieres que [99] cestui-cy, sçauoir est, qu'il n'y a point d'apparence de iamais pouuoir cõuertir, ny aider solidement à salut ces Natiõs, si lon ny fonde vne peuplade Chrestienne, & Catholique, ayant suffisance de moyens pour viure, & de laquelle toutes ces contrées dependent, mesmes quand aux prouisions, & necessités temporel. Tel est le resultat, & conclusion des aduis. CHAPTER IX. ON THE MEANS AVAILABLE TO AID THESE NATIONS TO THEIR ETERNAL SALVATION. YOU have heard up to the present about the nature of the lands of new France, and the more important habits, arts, and customs of the inhabitants. Now, after considering the whole subject thoroughly, the result of all these opinions, sentiments, experiments, arguments, and conjectures of the wise can hardly be otherwise than [99] this; namely, that there is no probability of ever being able to convert or really help these Nations to salvation, if there is not established there a Christian and Catholic colony, having a sufficiency of means to maintain it, and upon which all the countries depend, even as to provisions and temporal needs. Such is the result and conclusion of our investigations. Or comment est-ce que s'y pourroit dresser, fournir, & entretenir ceste colonie, & peuplade? Ce n'est point icy le lieu d'en minuter, & articuler les chefs. Seulement aduertiray-ie, que c'est vne grande folie à des petits compagnons, que de s'imaginer des Baronnies, & ie ne sçay quels grands fiefs, & tenements en ces terres, pour trois ou quatre mille escus, par exemple, qu'ils auront à y foncer. Le pis seroit, quand [100] ceste folle vanité arriueroit à gens qui fuyent la ruine de leurs maisons en France: car à tels conuoiteux infailliblement aduiendroit, non que, borgnes ils regneroient entre les aueugles, ains qu'aueugles ils s'yroient precipiter en la fosse de misere, & possible feroi[~e]t-ils au lieu d'vn chasteau Chresti[~e], vne cauerne de larrons, vn nid de brigands, vn receptacle d'escumeurs, vn refuge de pendarts, vn attelier de scandale, & toute meschanceté. Qui seroit lors plus en peine à vostre aduis? ou des gens de bien & craignãts Dieu, se trouuans enueloppés emmy telle compagnie, ou telle compagnie se trouuant liée, & contrainte par des gens de bien entremeslez? Il y auroit des secousses infailliblement des vns contre les autres, & Dieu sçait, quelle en pourroit estre l'yssuë. Now how can these colonists and emigrants be sheltered, provided for, and kept together there? This is not the place to go into details about it or even to enumerate the chief points. I shall only suggest that it is great folly for small companies to go there, who picture to themselves Baronies, and I know not what great fiefs and demesnes for three or four thousand écus, for example, which they will have to sink in that country. It would be still worse if [100] this foolish idea would occur to people who flee from the ruin of their families in France: for to such covetous people it invariably happens, not that, being one-eyed, they would be kings among the blind, but that, blind, they would go to throw themselves into a wretched pit; and possibly instead of a Christian stronghold, they would found a den of thieves, a nest of brigands, a receptacle for parasites, a refuge for rogues, a hotbed of scandal and all wickedness. Who would then be more afflicted, do you think; the honest and God-fearing people finding themselves surrounded by such company, or such company, finding itself hemmed in and restrained by the presence of honest people? There would undoubtedly be some friction among them, and God knows what would be the result thereof. [101] Aussi de l'autre costé; si ne faut-il point tant exaggerer les despenses, difficultez, & inconueniens possibles, qu'on en desespere les moyens, & bon euenement. Car à la verité, pourueu qu'il y eust du mesnage & bonne conduitte; i'estime qu'il y a plusieurs maisons particulieres dans Paris, & autre part, qui ont les moyens esgaux à l'entreprinse, voire & sans grandement incommoder leurs affaires par deçà; si Dieu leur en donnoit la volonté. [101] Also, on the other hand, the expenses, difficulties, and possible inconveniences ought not to be so greatly exaggerated that the resources and success of the enterprise are despaired of. For in truth, if it should be managed and conducted well, I believe that there are several private houses in Paris, and elsewhere which have the means necessary for such an undertaking, even without greatly interfering with their affairs over here, if God would but give them the desire to do it. CHAPITRE X. DE LA NECESSITÉ, QU'IL Y A DE BIEN CATECHISER CES PEUPLES AUANT QUE LES BAPTISER. C'EST contre nature en quelque espece que vous le [102] voudrez prendre, que l'enfant aussi tost né, aussi tost se nourrisse, & soustienne de soy-mesme: car en fin, ce n'est pas en vain que les mammelles grossissent aux meres pour vn temps. Aussi est-ce contre raison ce que quelques vns se sont imaginez iusques icy: qu'il n'est point necessaire de faire autre despense apres ceste peuplade, que nous establissons en la nouuelle France, sinon pour du commencement y porter, & loger nos gens: estimans du reste qu'ils y trouueront assés de quoy s'entretenir, soit par la trocque, soit autrement. Cela est vouloir faire naistre des enfants auec les dents & la barbe; & introduire des meres sans mammelles, & sans laict: ce que Dieu ne veut pas. Il y faudra tousiours despenser les premiéres annees, iusques à ce que la terre suffisamment cultiuée, [103] les artifices introduicts, & les mesnages accommodés, le corps de la colonie ait prins vne iuste accroissance, & fermeté: & à cela faut se resoudre. Or tout de mesme, faut proceder pour le t[~e]porel; aussi conuient-il le faire, & à semblable proportion pour le spirituel. Bien catechiser, instruire, cultiuer, & accoustumer les Sauuages, & auec longue patience, & n'attendre pas, que d'vn an, ny de deux ils deuiennent Chresti[~e]s, qui n'ay[~e]t besoin ny de Curé, ny d'Euesque; Dieu n'a point faict encores de tels Chrestiens, ny n'en fera, comme ie croy. Car nostre vie spirituelle depend de la Doctrine, & des Sacrements, & par consequent de ceux qui nous administrent l'vn & l'autre, selon son institution saincte. CHAPTER X. ON THE NECESSITY OF THOROUGHLY CATECHIZING THESE PEOPLE BEFORE BAPTIZING THEM. IT is against nature, in whatever aspect you may [102] wish to take it, that the child, as soon as it is born, is able to nourish and sustain itself: for it is not in vain that the mother's breasts become large for a time. So what some have imagined up to the present is also unreasonable, that no other outlay is necessary for this colony which we are establishing in new France, except enough in the beginning to transport and locate our people yonder; supposing that they will find enough to maintain them there, either by trading or otherwise. That is like wishing to have children born with teeth and beards, and introducing mothers without breasts or milk, which God does not desire. Expenses will always be necessary there during the first years, until the land is sufficiently cultivated, [103] trades introduced, households arranged; and until the main parts of the colony have shown a reasonable and steady growth: and to that we must make up our minds. So, just as we must proceed with the temporal, as it is convenient to do, so in the same proportion with the spiritual; catechize, instruct, educate, and train the Savages properly and with long patience, and not expect that in one year, or in two, we can make Christians of people who have not felt the need of either a Priest or a Bishop. I am sure that God has never made any such Christians, and that he never will make them. For our spiritual life depends upon the Doctrine and the Sacraments, and consequently upon those who administer them, according to his holy institution. Mais si par tout il faut diligemment Catechiser les peuples auãt [104] que les introduire dans l'Eglise; & leur communiquer le Sacrement de regeneration; c'est en ces lieux, où sur tout il le faut. La raison est, parce que ces Canadiens sont vagabonds (comme nous auons dit,) & ayans leur vie çà & là sans arrest; & qui partant ne pourront assister ordinairement ny à messes, ny à prieres ou offices publics, ny frequ[~e]ter sermons, ny receuoir les sacrements, ny auoir des Prestres auec eux: comment est ce donc que vous voulez qu'ils se puissent entretenir en la foy & grace de Dieu, s'ils ne sõt bien instruits, & au double des autres? Car nous, qui viuons entre les troupes des Religieux, & sous la garde de tant de Pasteurs, & en l'affluence de tant de bons liures, exemples, loix & police, à peine le pouuons nous, qui sommes vieux, & pour le dire ainsi, [105] naturalisés Chrestiens, comment le pourront-ils faire tous nouueaux qu'ils sont, seuls, sans garde, sans lettres, sans institution, sans coustume? Or de dire que c'est assés d'engendrer, sans penser cõment on donnera l'entretien, c'est iustement dire, que c'est bien fait de donner vie, pour l'oster auec cruauté, ce qui n'est pas acte de Pere, ains de pire que meurtrier. Tout de mesme en est-il en la regeneration spirituelle, laquelle se faict par le Baptesme. Car la donner, sans pouruoir à la nourriture du regeneré, c'est faire ce qu'a dit nostre Sauueur; chasser le Diable d'vne maison, à celle fin qu'icelle estant balliée, & parée, l'ennemy dechassé y rentre de nouueau, non ja seul, ains accompagné de sept autres, pires que luy, & par ainsi faire que le miserable regeneré soit apres son Baptesme [106] en plus piteux estat de beaucoup, qu'il n'estoit deuant qu'estre baptisé. D'auãtage la practique a des-ja mõstré ceste necessité de bien catechiser auant le Baptesme en vn païs où la g[~e]t n'estoit point Sauuage, ains ciuile; non coureuse, mais arrestee; non abandonnee, ains sur-veillee de Pasteurs, sçauoir est, au Peru & Mexique. Car au commencem[~e]t on y baptisa fort facilem[~e]t. Qu'en aduint-il? On se trouua subitem[~e]t sur les bras, plustost vne Synagogue de Samaritains, qu'vn' Eglise de fidelles. Car ces tost Baptisez venoyent bien à l'Eglise, mais ils y marmotoyent leurs anciennes idolatries. Ils chommoyent les festes commandées; mais en faisant leurs anciens sacrifices, danses, & superstitions, ils alloyent à la saincte Communion, si l'on vouloit, mais c'estoit sans sçauoir ny _Credo_, [107] ny _Confiteor_. Et au sortir de là, s'en alloyent enyurer, & chanter au Diable leurs sorceleries accoustumées. Quel remede à ces malheurs? Quelle couuerture à ces infamies? O qu'il a fallu que ceux-là ayent sué, qui sont suruenus depuis: là où facilement, & en peu de temps cest'yuraye eust peu estre desracinée dés le commencement, en bien labourãt le chãp auant que l'ensemencer. Ie veux dire, en gardant l'ancien vsage de l'Eglise de donner le Baptesme reseruément, ayant premierem[~e]nt des Postulans & Requerans, & puis des Catechumenes, & à la parfin des Baptisés. Aussi le maistre de toute Sapience à dit tressagement: _Que la terre fructifie premierement l'herbe, puis l'espy, & en fin le plein froument en l'espy_. Ioseph Acosta a tres bien remarqué la faute, que i'ay dite cy deuant, & elle [108] n'est point excusable apres le iugem[~e]t formel & sentence de l'Eglise. Voyez le Canon, _Ante baptismum. de consec. distinct._ 4. & les suiuants. But if it is necessary throughout the world to diligently Catechize the people before [104] introducing them into the Church, and to communicate to them the Sacrament of regeneration, it is necessary above all to do it in these places; the reason being that the Canadians are a wandering people (as we have said) and pass their lives here and there without permanent settlements; therefore they cannot ordinarily attend mass nor prayers nor public services, nor hear sermons, nor receive the sacraments nor have Priests with them. How then do you think that they can maintain themselves in the faith and grace of God, if they do not receive instruction, and twice as much of it as the others? For we who are surrounded by the Religious, and are under the care of so many Pastors, and have such an abundance of good books, examples, laws and polity, can scarcely do it ourselves, who are old and, so to speak, [105] naturalized Christians; then how can they do it, all crude as they are, alone, without care, without letters, without precepts, without practice? Now to say that it is enough to beget, without thinking of how to maintain, is really saying that it is good to give life in order to take it away cruelly, which is not the act of a Father, but is worse than that of a murderer. Nevertheless this is done in the spiritual regeneration which is accomplished through Baptism. For to give it without providing for the nourishment of the regenerated, is doing what our Savior has said; driving the Devil out from a house so that when it is swept and garnished the vanquished enemy may reenter, not alone but accompanied by seven others, more wicked than himself; and thus bring it about that the unhappy regenerated is after Baptism [106] in a much more pitiable state than he was before being baptized. Furthermore, experience has already shown this need of properly catechizing before Baptizing, in a country where the people are not Savage but civilized: not wandering, but stationary; not abandoned, but under the watchful care of Pastors, namely in Peru and Mexico. For at first they baptized them very readily. What happened then? They unexpectedly found on their hands a Synagogue of Samaritans rather than a Church of the faithful. For these who were too soon Baptized willingly came to Church but it was to mutter there their ancient idolatries. They observed the appointed saints' days, but it was while carrying on their ancient sacrifices, dances, and superstitions; they went to holy Communion, if it was desired, but without knowing either the _Creed_ [107] or _Confession_, and emerging from there, they went off to get drunk and to sing to the Devil their usual sorceries. What remedy for these evils? What cloak for these infamies? O how those who have come since, have been obliged to toil there where these tares might quickly and easily have been eradicated at first, if the field had been well ploughed before sowing it. I mean by observing the ancient practice of the Church in giving Baptism cautiously, first having Postulants and Seekers, then Catechumens, and at last Baptism. For the master of all Wisdom has said very wisely: _That the earth first bringeth forth the blade, then the ear, then the full corn in the ear_. Joseph Acosta[23] has very properly observed this fault, which I have mentioned above, and it [108] is not excusable, after the formal judgment and decree of the Church. See the Canon, _Ante baptismum. de consec. distinct._ 4. and what follows. Certes ie suis marry de le dire, & m'en tairois fort volontiers, n'estoit la necessité, qui me contraint, à cause que, ou par malice, ou bien par ignorance lourde, on accuse les Iesuites en chose, où toutesfois ils ont paru estre vrayement sinceres, & cõstants seruiteurs de Dieu. Car il est vray qu'iceux arriués en la nouuelle France, ils trouuer[~e]t qu'on y auoit ja baptisé (à ce qu'on disoit) enuiron quatre vingts personnes, mais ils n'[~e] peurent auoir la liste, quoy qu'ils missent peine de la recouurer. Or r[~e]contrans aucuns de ces nouueaux baptisez, ils tascherent à recognoistre leur portée, & recogneurent pour tout, qu'ils ne sçauoyent [109] pas mesme faire le signe de la Croix; aucuns ignoroyent leur nom de Baptesme, & interrogés s'ils estoyent Chrestiens, ils faisoyent signe de n'auoir iamais ouy ce mot. Ils ne sçauoyent point de prieres, ny de creance, & ne monstroyent aucun changement du passé, retenoyent tousiours les mesmes sorceleries anciennes, ne venãs encores à l'Eglise [~q] comme les non baptisés, c'est à dire aucunefois, par cõpagnie, ou curiosité, & assez indeuotem[~e]t. Voire quelques François nous rapportoyent, que quand ils estoyent à part ils se mocquoy[~e]t insol[~e]ment de nos ceremonies, & qu'au fonds, & à les bien sonder, ils n'auoyent prins le Baptesme, que pour vne marque d'estre amis des Normans, car ainsi nous appellent-ils. On exceptoit de ce nombre, le grand Membertou, car de vray cestuy-là [110] estoit Chrestien de coeur, & ne desiroit rien tant que de pouuoir estre bien instruict, pour instruire les autres. Les Iesuites dõc apperceuants tout cecy, se resolurent de ne point baptiser aucun adulte, sinõ apres que selon les Saincts Canons, il auroit esté bien initié, & catechisé. Car le faire autrem[~e]t ils recognoissoy[~e]t fort bien estre non seulement vne prophanation du Christianisme, ains aussi vn'iniustice enuers les Sauuages. Car puis que c'est iniustice d'induire quelqu'vn à signer vne promesse, ou serment obligatoire sans luy donner à entendre les conditions ausquelles il s'astraint: combien plus le sera-il de pousser vn hõme de sens, & d'aage competent à faire profession solemnelle de la loy de Dieu, (ce qui se faict par le Baptesme,) sans qu'il ait esté iamais au parauãt nouice, ny qu'on [111] luy ait donné à entendre les regles & deuoirs de saditte profession? Les Sauuages n'ont point esté si hebetés, qu'ils n'ayent fort bien sceu nous reprocher cest' iniustice, d'autant qu'apres ces baptesmes, que nous auons dit, comme les Iesuites requeroyent, qu'ils quittassent la Polygamie, & vescussent Chrestiennement, puis qu'ils s'y estoyent obligés; ils leur dirent, que nous estions de meschantes gents, qui leur voulions faire accroire qu'ils eussent cõtracté à des conditions, lesquelles ils n'auoyent iamais entendu, ny peu entendre. A ces causes dõc les Iesuites dilayants le Baptesme de ceux, qui le desiroyent, se mirent auec toute dilig[~e]ce possible à traduire en Canadois l'oraison Dominicale, & la salutation de l'Ange, le Symbole, & les Commandements de Dieu, & de l'Eglise [112] auec vne petite explication des Sacremens, & quelques oraisons, car c'estoit toute la Theologie, de laquelle ils auoyent besoin. Si n'y eust-il moyen d'en venir à bout; nõ pas d'vn tiers, ou quart de tout cela, ainsi que nous monstrerons tantost. I am truly grieved to say it, and would willingly be silent were it not necessity which constrains me, because, either through malice or very gross ignorance, they accuse the Jesuits of things in which nevertheless they have seemed truly sincere and faithful servants of God. But it is true that when they arrived in new France, they found that about eighty persons had already been baptized there (as they said); but they could not get the list of names, although they put themselves to some trouble to do so. Now, encountering some of these new converts, they tried to find out the extent of their knowledge, and for all found out that they did not know [109] even how to make the sign of the Cross; some did not know their Baptismal names, and when asked if they were Christians, they made signs to show that they had never heard the word. They did not know any prayers, nor articles of faith, and gave no evidence of any change from the past, always retaining the same old sorceries, coming to Church moreover, only as the unbaptized, that is, occasionally, for company's sake, or through curiosity, and not in a devotional spirit. Indeed some of our countrymen tell us, that when they were by themselves, they insolently made sport of our ceremonies, and that really, when they were well sounded, it was learned that they had accepted Baptism solely as a sign of friendship with the Normans, for thus they call us. An exception to this number was the great Membertou, for truly he [110] was a Christian at heart, and desired nothing better than to be able to receive thorough instruction so he could teach the others. Now the Jesuits, perceiving all these things, resolved not to baptize a single adult, unless he had, according to the Holy Canons, been well initiated and catechized. For they well understood that to do otherwise would not only be a profanation of Christianity, but also an injustice towards the Savages. For, inasmuch as it is an injustice to induce any one to sign a promise, or compulsory oath, without giving him to understand the conditions to which he binds himself: how much worse is it to force a rational being of competent age to make a solemn profession of the law of God (which is done through Baptism), when he has never before been a novice, nor [111] been made to understand the rules and duties of this profession? The Savages were not so stupid but that they knew enough to reproach us for this injustice, inasmuch as, after these baptisms of which we have spoken, when the Jesuits requested that they should give up Polygamy, and should live like Christians, since they were in duty bound to do so; they told them that we were wicked people, that we had tried to make them believe that they should agree to conditions that they had never understood, nor been able to understand. Now for these reasons the Jesuits, delaying the Baptism of those who desired it, put themselves to work with all possible diligence to translate into Canadian the Lord's prayer, the Angelic salutation,[24] the Creed, and the Commandments of God and of the Church, [112] with a brief explanation of the Sacraments, and some prayers, for this was all the Theology they needed. However, there was no way of accomplishing either a third or fourth of all this, as we shall show by and by. Cependant voicy vn grãd murmure, qui s'esleue entre nos François, de ce qu'on ne baptisoit point. Car nous sommes en vn siecle, auquel, qui sçait lire, est à son opinion, grand Theologien: & qui a le moindre soin de son ame, est à son aduis le plus apte pour regir l'Eglise de Dieu, & pour entreprendre sur les oingts du Sauueur. Cecy n'est point tolerable (disoient-ils, ainsi que le _Factum_ le professe) ces gens cy sont inutiles: Il en faut escrire en Frãce: & autres menaces, lesquelles ils vindrent faire au P. Biard, [113] lequel tascha de les appaiser, & entre autres choses leur dit: Mes amys, si les Iesuites eussent esté conuoyteux de vaine gloire, vous leur monstrez la route, qu'ils deuoyent tenir; de tost baptiser le plus de gens, qu'ils eussent peu; parce qu'il y a bien à presumer, que ces conuersions estans sceües en France, les Imprimeurs de Paris n'eussent pas esté plus negligents, ny les Colporteurs plus enroüez à crier telles nouuelles par les rues de la ville en leur recommandation. Mais à Dieu ne plaise, (disoit-il) que nous voulions sembler Apostres, n'estans que miserables pecheurs; ny que nous voulions acquerir le bruict de bons mesnagers, & diligens seruiteurs, en dissipant l'heritage de nostre Maistre. On mesdira de nous, nous le sentons prou; ne croyez pas que nous soyons si stupides. [114] Mais il ne faut non plus laisser le bien pour l'infamie, que l'entreprendre pour les loüanges. C'est à Dieu à qui nous seruons, & à la maison de qui si nous deuons apporter aucun fruict, c'est en patience, car ainsi l'a-il dit, _Il apportera fruict en patience_. Nous baptisons les petits enfans, comme vous voyez de la volonté de leurs parens, & soubs l'esperãce, que nous aurons moyen de les instruire, quand ils viendront à l'vsage de raison. Les aagez, qui meurent, nous les baptisõs aussi, les catechisants du mieux que nous pouuõs, & que le temps le permet; Quant aux autres, qui sont hors le peril de mort, nous les baptiserons aussi, quand par vostre ayde nous les pourrons instruire en leur langage, & qu'eux nous sçaurõt respondre. Car il faut que le baptisé adulte responde luy-mesme, & [115] non le parrain pour luy. Aydez-nous, & priez pour cela selon vostre grand zele, & ne vous tourmentez, pensants qu'ils periront, s'ils n'ont receu le Baptesme: car aussi bien periront-ils, & pirem[~e]t, s'ils l'auoyent receu sans bonne disposition: comme si apres le Baptesme, ils meurent en peché mortel, ils perissent. Que si vous repliquez, qu'apres le Baptesme leurs pechez leur seront pardonnez par la seule contrition, en cas qu'ils n'ayent point de Prophetes pour se confesser; Aussi vous dy-ie, que par la mesme detestation de leurs pechez, auec la volonté de receuoir le Baptesme, ils seront sauuez, en cas qu'ils ne rencontr[~e]t auc[~u] qui puisse le leur appliquer. Partant vouz voyez, que la premiere chose, que nous taschons de leur apprendre, c'est la maniere de se conuertir à Dieu de tout leur [116] coeur par vraye contrition, & desir, de s'vnir, & incorporer auec nostre Sauueur IESVS-CHRIST. Car c'est vne disposition pour receuoir le Baptesme mesme: Et elle est telle, qu'elle suffit à salut, quand on ne peut receuoir le Sacrement par effect. Il est vray, nous auons la jambe fort pesante pour monter mesme ce premier degré; mais courage par vos prieres, Dieu nous renforcera de son S. Esprit. Telles & autres semblables raisons furent pour lors deduictes par ledit P. Biard, & ont esté souuent repetées despuis, sans que iamais on s'en soit voulu contenter; marque infaillible, que lon cherchoit quelque autre chose, que raison. Meanwhile, many complaints arose among our French people because no one was being baptized. For we live in an age in which any one who knows how to read is, in his own opinion, a great Theologian; and whoever has the least care for his own soul, believes himself to be the most proper person to rule the Church of God, and to infringe upon the duties of the Lord's anointed. "This is not to be tolerated" (they were saying, according to the _Factum_[25]); "these people are useless here; we must write to France about them;" and other threats, which were made to Father Biard, [113] who tried to pacify them, and among other things said: "My friends, if the Jesuits were ambitious for mere glory, you would show them the right way to attain it; i.e., to baptize, as soon as possible, as many people as they can; for it is certainly to be supposed that, these conversions being known in France, the Printers of Paris would not have delayed to make the Hawkers hoarse, crying and commending such news through the streets of the city. But God forbid" (said he) "that we should wish to assume the role of Apostles, being only miserable sinners; or that we should try to acquire the reputation of good managers, and diligent servants, while squandering our Master's inheritance. We shall be slandered, we are well aware of it; do not believe that we are so stupid. [114] But just as little must you desist from doing good for fear of calumny as you must undertake it for love of praise. It is God whom we serve, and if we are to bring any fruit to his house it must be in patience, for thus he has said it, _He bringeth forth fruit with patience_. We baptize the little children, as you see, in accordance with their parents' wishes, and with the hope that we shall have means of instructing them, when they come to a reasonable age. The aged, who die, we also baptize, catechizing them as well as we can, and as time permits. As to the others, who are not in immediate danger of death, we shall baptize them also when, with your help, we shall be able to instruct them in their own language, and when they will know how to answer us. For the adult who is baptized, must answer for himself, and [115] not the godfather for him. Help us, and pray for this in proportion to your own great zeal, and do not worry, thinking they will perish if they have not received Baptism; for surely they will perish, and in a worse manner, if they have received it in a bad spirit: just as, after Baptism, if they die in mortal sin, they perish. But if you reply that after Baptism their sins will be pardoned through repentance alone, if they have no Prophets to receive their confession; I say to you also that through the same detestation of sin, with the wish to receive Baptism, they will be saved if they do not find any one who will administer it to them. Therefore you see that the first thing we try to teach them is, how to bring themselves to God with their whole [116] hearts through true repentance, and the desire to unite and incorporate themselves with our Savior, JESUS CHRIST. For this is the proper spirit in which to receive Baptism itself; and it is such, that it suffices for salvation, when the Sacrament cannot actually be received. It is true our legs drag in reaching this first step; but courage! through your prayers, God will strengthen us by his Holy Spirit." These, and other similar reasons, were at that time deduced by the said Father Biard, and have often been repeated since, but they have never carried conviction: an infallible sign, that something else besides reason was sought for. Or à l'occasion des Colonies, & de leur bon establissem[~e]t, duquel nous parlions; nous sommes deualez sur le propos du Catechisme, [117] & sur la defense des Iesuites: non sans necessité à mon aduis, ny sans profit bien grand. Ores, puis que nous auons fait mention du _Factum_, escrit contre lesdits Iesuites, & qu'il nous faudra d'ores-en-auant coup sur coup, en conuaincre les mensonges: c'est icy à nous d'exposer, quel est ce _Factum_, qui son Escriuain, & quelles causes il se dit auoir eu de sortir au monde. Now as to the Colonies, and their proper establishment, of which we were speaking; we have stepped down from them to the subject of the Catechism [117] and to the defense of the Jesuits, not without necessity in my opinion, nor without great profit. For since we have mentioned the _Factum_ written against the said Jesuits, and as we must from now on expose, one by one, the lies therein contained, it is for us here to explain what that _Factum_ is, who was its Author, and what are said to have been the causes for its being issued to the world. CHAPITRE XII. [i.e., xi.] A QUELLE OCCASION LES IESUITES ALLERENT EN LA NOUUELLE FRANCE, L'AN 1611. & CE QUE LES FRANÇOIS Y FIRENT DÉS L'AN 1608. IUSQUES À LEUR VENUË. NOVS auons cy-deuant discouru des terres, & peuples de la Nouuelle France, & parlãts [118] du moyen de pouuoir ayder ces Nations: à ceste occasion nous sommes tombez sur le _Factum_ escrit, & publié contre les Iesuites. Or d'autant, que ce difamateur, & factieux (ainsi le nommeray-ie d'ores-en-auant,) commençant dés l'embarquement des Iesuites, les poursuit, comme à la trace en Canada par boys, & riuieres, mer, & terres, de iour & de nuict, en tous leurs voyages & demeures, espiant par tout de tirer sur eux à couuert & proditoirement quelques impostures, & calomnies. A ceste cause il nous faut de necessité reprendre mesmes erres pour defendre l'innocence, & rapporter au vray ce qui est de leurs actions, & deportements: ainsi que i'ay promis de faire en l'Auant-propos. Et jaçoit qu'à cest'occasion nous serons contraincts souuent de particulariser plusieurs [119] petits affaires, non guiere bien conuenables à la grauité d'vn' histoire, ny à la dignité d'vn Lecteur honnorable; toutesfois i'estime que de ceste mienne dilig[~e]ce on pourra tirer trois grands fruicts, outre la recognoissance de la verité d'auec les fraudes, & bourdes, qui de soy mesme seroit fort profitable. CHAPTER XII. [i.e., xi.] ON THE CAUSES WHICH LED THE JESUITS TO GO TO NEW FRANCE IN 1611, AND WHAT HAD BEEN ACCOMPLISHED THERE BY THE FRENCH FROM THE YEAR 1608 UP TO THE TIME OF THEIR ARRIVAL. WE have discoursed above upon the countries and people of New France, and in speaking [118] of the means of aiding these Nations, we stumbled upon the _Factum_, written and published against the Jesuits. Now inasmuch as this slanderer and factionist (which I shall call him hereafter), beginning with the embarkation of the Jesuits, pursues them, dogging their footsteps in Canada through woods and rivers, upon sea and land, day and night, in all their travels and dwelling places,--everywhere spying them out, to draw down upon them, covertly and treacherously, his impostures and calumnies; for this reason we must of necessity go back upon our route, to defend the innocent and to give a true account of their actions and conduct, as I promised to do in the Preface. And although on this account we shall often be obliged to go into details about many [119] little things which are scarcely in harmony with the gravity of a history or the dignity of an honorable Reader; nevertheless I believe that if I give heed to these things three great results will be derived therefrom, besides the discrimination of truth from falsehood and imposition, which in itself would be very profitable. Le premier emolument, que le sage Lecteur en tirera est, que de la practique, actions, voyages, & accidents, que nous luy specifierons l'vn apres l'autre, il recognoistra beaucoup mieux, ce qui est de ces terres, de leur naturel, du moy[~e] de les aider, & les accid[~e]s de telles expeditions & entreprinses. The first advantage that the wise Reader will derive from this, is that from the experiences, actions, journeys, and accidents which we shall relate to him, one after the other, he will understand much better what these countries are, their nature, the means of helping them, and the vicissitudes of such expeditions and enterprises. Le second qu'il rencontrera tãt d'euenements, & si diuers, tant de fortunes, & incidents auec leurs moments & articles, que sa prud[~e]ce pourra beaucoup s'y former. [120] Car en verité, c'est tout autre chose de philosopher en these, & de practiquer en hypothese: de mouler ses idees en chambre, & d'esclorre ses actions entre les hõmes: de faire son compte sur la liberté du genre, & se trouuer puis apres asseruy au lieu, temps, personnes, & mille petits incidents, mais qui estreignent bien fort; de nul prix, mais qui souuent neantmoins font changer de resolutiõ, & de fortune. Or c'est en l'exercice de ces particulieres circõstãces, & practique, qu'on acquiert la prudence; non en vne veuë, & recognoissance sommaire, & vniuerselle. The second is that he will encounter so many and so different events, so many fortunes and incidents with their opportunities and details, that his discretion will be thus greatly strengthened. [120] For in truth, it is a very different thing for a man to philosophize in thesis, and to practice by hypothesis: to mould his ideas in his chamber, and to give form to his deeds among men: to count upon the liberty of the race, and then to find himself enslaved by place, time, people, and a thousand incidents which are trifling, but which very effectually bind him; of no value, yet they often change his purpose and his destiny. Now it is through experience with these particular circumstances and practices, that prudence is acquired; not in a comprehensive and general survey and examination. Le tiers fruict sera de recognoistre vne vrayement paternelle, douce & admirable prouidence de Dieu sur ceux, qui l'inuoquent, & se fient en luy parmy les hazards, & varietés de ceste [121] vie, tels qu'on en verra icy beaucoup. Ces trois profits, à mon aduis, pourront bien contre-balancer la lõgueur du temps, qui s'employera en ceste lecture. The third fruit will be in the recognition of a truly paternal, gentle, and admirable providence of God over those who invoke it, and trust themselves to him among the dangers and changes of this [121] life, such as will be often seen here. These three benefits, it seems to me, will certainly offset the tediousness of the time which will be employed in this reading. Mais à celle fin, que le tout s'entende mieux, il nous conuient retourner à ceux, qu'auons ja dés si long temps laissés: sçauoir est, aux François, qui retournerent de Canada en leur pays, l'an 1607. But to the end that all may be better understood, it is well for us to return to those whom we have left for so long a time, namely, to the French, who returned to their own country from Canada, in 1607. Il vous a esté raconté, comme sur la fin de ladicte année 1607. tout le train du sieur de Monts s'en reuint en France, & fut lors ceste nouuelle France entierem[~e]t abandonnée des François. Neantmoins l'an suiuant 1608. le sieur de Monts constitua son Lieutenãt le sieur Champlain, & le manda descouurir au long de la grande riuiere S. Laurens; Champlain y fit vaillamment, & fonda l'habitation de Kebec. Mais quant aux [122] faicts, voyages, & descouuertures dudit Champlain, il n'est ja besoin, que ie les vous crayonne, puis que luy mesme les a si bien, & si au long depeint en ses liures. You have been told how, towards the end of the year 1607, sieur de Monts's entire company returned to France, and this new France was then entirely deserted by our countrymen. However, in the following year, 1608, sieur de Monts chose as his Lieutenant sieur de Champlain, and sent him on a tour of discovery along the great St. Lawrence river; Champlain did admirably there, establishing the settlement of Kebec.[26] But as to the [122] deeds, journeys, and discoveries of the said Champlain, there is no need of my outlining them to you, as he himself has given such long and excellent descriptions of them in his books. Or le sieur Iean de Biencourt, appellé de Potrincourt auant que le sieur de Monts partist de la nouuelle France, luy demanda en don Port Royal. Le sieur de Monts le luy accorda, moyennant, que dans les deux ans prochains ledit de Potrincourt s'y transportast auec plusieurs autres familles pour le cultiuer, & habiter ainsi qu'il promettoit de faire. Doncques l'an 1607. tous les François estants reuenus (ainsi qu'a esté dict,) le sieur de Potrincourt presenta à feu d'immortelle memoire Henry le Grand la donnation à luy faicte par le sieur de Monts, requerant humblem[~e]t sa Majesté de la ratifier. Le Roy [123] eust pour agreable ladicte Requeste, & proiettant en soy de puissamment remettre sus ceste Françoise peuplade, dit au P. Coton, qu'il vouloit se seruir de leur Compagnie en la conuersion des Sauuages. Qu'il en escriuit au P. General: & qu'on designast aucuns, qui se disposassent à ces voyages. Qu'il les appelleroit au premier temps; promettant dés lors deux mille liures pour leur entretien. Now sieur Jean de Biencourt, called de Potrincourt, before sieur de Monts left new France, asked from him the gift of Port Royal. Sieur de Monts granted it to him, stipulating that within the two succeeding years sieur de Potrincourt should go there with several other families to cultivate and inhabit it, which he promised to do. Now in 1607, all the French having returned (as has been said), sieur de Potrincourt presented to the late Henry the Great, of immortal memory, the deed of gift made to him by sieur de Monts, humbly requesting his Majesty to ratify it.[27] The King [123] favored the Request, and, contriving some way by which he could give effective aid to this French colony, told Father Coton that he would like to make use of his Society for the conversion of the Savages; that he should write to the Father-General about it; and that they should designate some persons who should prepare to undertake these voyages; that he would summon them at the first opportunity; promising henceforward two thousand livres for their support. Le Pere Coton obeït à sa Majesté, & bien tost par tous les Colleges de la France fut entendu, qu'on en deuoit choisir quelques vns pour ceste mission. Plusieurs se presenterent pour estre de la partie, comme est la coustume en telles expeditions beaucoup penibles, & peu honorables; & entre autres se presenta le P. Pierre Biard, enseignant [124] pour lors la Theologie à Lyon, Dieu voulust que ledit Pere fut choisi, & enuoyé à Bourdeaux sur la fin de l'an 1608. Parce qu'on pensoit à Lyon, que le project d'vn Prince tant efficace, ayant esté signifié dés tant de mois, l'execution n'en pouuoit estre que bien proche. Mais le P. Biard fut autant deceu du lieu, que du temps. Car à Bourdeaux on fut estonné, quand on ouyt ce pourquoy il y venoit. Nulle nouuelle d'embarquement pour Canada, ouy bien du debris, & desroute passée, de laquelle chacun philosophoit à sa façon. Nul apprest, nul bruit ou nouuelle. Father Coton obeyed his Majesty, and soon through all the colleges of France it was understood that persons were to be chosen for this mission. Many offered themselves to take part in the work, as is usual in such expeditions, in which there is a great deal of work and very little honor; and among others who presented themselves was Father Pierre Biard, then teaching [124] Theology at Lyons; God willed that the said Father should be chosen and sent to Bourdeaux towards the end of the year 1608. For they thought at Lyons that the project of so powerful a Prince, having been known so many months before, could not be otherwise than speedily executed. But Father Biard was as much deceived in regard to the place, as the time. For at Bourdeaux they were very much surprised when they heard why he had come there. There was no news of any embarkation for Canada, but there was of the former wreck and ruin, upon which each one philosophized in his own fashion. No preparation, no reports or tidings. Sur la fin de l'an suiuant 1609. Le sieur de Potrincourt vint à Paris, où sa Majesté ayant sceu, que contre son opinion ledit sieur n'auoit bougé de France (car le Roy le croyoit auoir passé la mer aussi [125] tost apres auoir obtenu la confirmation de Port Royal.) Il se fascha cõtre luy. Dequoy ledit sieur fort touché, respondit, que puis que sa Majesté auoit cest affaire tant à coeur deslors il prenoit congé d'elle, & que de ce pas il s'en alloit mettre ordre à s'equipper pour son voyage. Or le P. Coton, qui estoit en peine pour le Pere Biard, & pour la grande semonce, qu'il auoit faict au nom du Roy, ayant sceu le congé prins du sieur de Potrincourt, l'alla trouuer, & luy offrit compagnie d'aucuns de son Ordre. Il receut response que mieux seroit d'attendre l'an suiuant; qu'aussi tost estãt arriué à Port Royal il renuoyeroit son fils en France; & qu'auec iceluy toutes choses estant mieux disposées, ceux-là viendroy[~e]t, qu'il plairoit au Roy d'enuoyer. Sur ce il partit de Paris, & consuma tout [126] l'Hyuer à se preparer. Towards the end of the year 1609, sieur de Potrincourt came to Paris, where his Majesty, having learned that, contrary to his belief, the said sieur had not stirred from France, (for the King supposed that he had crossed the sea immediately [125] after having obtained confirmation of the Port Royal grant), was angry with him. Whereupon the said sieur, very much aggrieved, answered that, since his Majesty had this affair so much at heart, he would take leave of him at once, to go directly and look after the equipment for his voyage. Now Father Coton, who was troubled about Father Biard, and about the great invitation he had given him in the King's name, having heard of the farewell of sieur de Potrincourt, went to see him and offered him the company of some of his Order. He received the answer that it would be better to wait until the following year; that as soon as he arrived at Port Royal he would send his son back to France, and that with him, all things being better arranged, such persons should come as it might please the King to send. Thereupon he left Paris, and consumed the entire [126] Winter in making preparations. L'an suiuant 1610. il s'embarqua sur la fin de Feurier, & n'arriua que bien tard à Port Royal, sçauoir est sur le commencement de Iuin, où ayant assemblé le plus de Sauuages qu'il peut, il en fit baptiser enuiron 24. ou 25. le iour de la sainct Iean, par vn Prestre appellé Messire Iossé Flesche, surnommé le Patriarche. Peu apres, il renuoya en France le sieur de Biencourt son fils, aagé d'enuiron 19. ans, pour apporter ces nouuelles du baptesme des Sauuages; & rapporter bien tost secours: car on estoit assez mal pourueu, pour passer l'Hyuer contre la faim. The following year, 1610, he embarked towards the end of February, but arrived very late at Port Royal, to wit, about the beginning of June: here, having assembled as many Savages as he could, he had about 24 or 25 of them baptized on saint John's day, by a Priest named Messire Jossé Flesche,[28] surnamed "the Patriarch." A little while afterwards, he sent back to France sieur de Biencourt, his son, about nineteen years old, to take this news of the baptism of the Savages, and to speedily bring back relief: for they were very poorly provided against hunger for the coming Winter. Le moyen de pouuoir trouuer secours estoit vne association, qu'il auoit contractée auec le S^{r}. Thomas Robin, dit de Coloignes, fils de famille, & en puissance de pere; par laquelle association il conuenoit [127] entre eux, que ledict de Coloignes fourniroit l'habitation de Port Royal durant cinq ans, de toutes choses necessaires, & sonseroit abondamment pour pouuoir trocquer auec les Sauuages; & que moyennant ce, il auroit les emoluments, qu'il seroit icy trop ennuyeux de raconter. He was able to find assistance through an association which he had formed with S^{r}. Thomas Robin, called de Coloignes,[29] belonging to a good family, and under the authority of his father; through this association it was [127] agreed that the said de Coloignes should provide the settlement of Port Royal for five years, with all necessary things, and that he should furnish abundant means for traffic with the Savages; and in return for this he would have emoluments which it would be too tedious here to enumerate. Lesdicts de Coloignes, & Biencourt arriuerent à Paris le moys d'Aoust suiuãt, & par eux on sceut en Court ces Baptesmes, & nouuelles conuersiõs que nous auons dit. Tous en furent bien-aises; mais le mal fut, que ceste feste ne se trouua pas estre celle des estreines. De Coloignes and Biencourt arrived at Paris the following August, and through them the Court learned of these Baptisms, and new conversions which we have mentioned. All were very much pleased about it, but unfortunately this holiday was not the one of gifts. Or Madame la Marquise de Guercheuille, comme entre ses autres rares & singulieres vertus, elle est ardamment zelée à la gloire de Dieu, & conuersion des ames: voyant vne si belle occasion, [128] demanda au Pere Coton si à celle foys aucuns de leur compagnie ne s'en iroyent point à la nouuelle France. Le Pere Coton respondit, qu'il s'estonnoit fort du sieur de Potrincourt, qui luy auoit promis, que renuoyant son fils il appelleroit ceux de son ordre, qui auoyent esté destinés par le Roy; & ce nonobstant il ne faisoit aucune mention d'eux, ny par ses lettres, ny par ses commissions. Madame la Marquise voulut sçauoir comm'alloit tout cet affaire, & s'en enquit du sieur Robin: qui respondit, que toute la charge de l'embarquement luy auoit esté baillée, mais qu'il n'auoit point de commission particuliere pour les Iesuites; neantmoins qu'il sçauoit assez, que le sieur de Potrincourt se sentiroit fort honoré de les auoir aupres de soy, que pour leur entretenement luy [129] mesme s'en chargeroit, comme il faisoit aussi du reste de toute la despense: vous n'en serés point chargé respõdit madame la Marquise, parce que le Roy les defraye. Et auec tel propos enuoya ledit de Coloignes au P. Christofle Baltasar Prouincial. Lequel sur ces promesses manda au P. Pierre Biard, (qui lors estoit à Poictiers,) de venir à Paris, & luy fut donné pour compagnon le P. Enemond Massé, Lyonnois. Eux deux ainsi destinés à ce voyage de Canada, s'abboucher[~e]t auec les sieurs Robin & Biencourt, & partie faicte le rendez-vous fut assigné à Dieppe au 24. d'Octobre de la mesme année 1610. Car en ce temps là disoyent-ils, tout sera prest, si le vent, & la marée le sont. Now Madame la Marquise de Guercheville, among her other rare and extraordinary virtues, is ardently zealous for the glory of God and the conversion of souls: seeing such an excellent opportunity, [128] she asked Father Coton if some of his order were not going to new France this time. Father Coton replied that he was very much surprised at sieur de Potrincourt, who had promised him that, when his son returned, he would summon those of his order who had been chosen by the King; but, in spite of this, he made no mention of them either in his letters, or in his commissions. Madame la Marquise, wishing to know all about the matter, made inquiries of sieur Robin: he answered that all the responsibility of embarkation had been delegated to him, but he had no especial commission for the Jesuits; that nevertheless he knew very well that sieur de Potrincourt would feel very highly honored to have them with him; and, as to their maintenance, he [129] himself would take charge of that, as he was doing in regard to all the rest of the expenses. "You will not be burdened with them," answered madame la Marquise, "because the King defrays their expenses." And with these words she sent de Coloignes to Father Christofle Baltasar, Provincial. He, upon hearing these promises, summoned Father Pierre Biard (who was then at Poictiers) to come to Paris, and to him was given, as a companion, Father Enemond Massé, of Lyons. These two, thus destined for the voyage to Canada, conferred with sieurs Robin and Biencourt, and having perfected arrangements, the meeting-place was appointed at Dieppe on the 24th of October of the same year, 1610. "For by that time," they said, "everything will be ready, if the wind and the tide are favorable." Ainsi les Iesuites furent bientost en conche. Car la Royne leur fit deliurer cinq cents escus promis [130] par le feu Roy, & adiousta vne fort honnorable recommandatiõ de bouche. Madame la Marquise de Vernueil les meubla richem[~e]t d'vtensiles & habits sacrés pour dire Messe; Madame de Sourdis les fournit liberalement de linge, & Madame de Guercheuille leur aumosna vn bien honneste viatique. Ainsi garnis ils se rendirent à Dieppe au temps assigné. So the Jesuits were soon in a state of preparation. For the Queen had sent to them the five hundred écus promised [130] by the late King, and had added a very favorable recommendation by word of mouth. Madame la Marquise de Vernueil furnished them amply with sacred vessels and robes for saying Mass; Madame de Sourdis furnished them liberally with linen, and Madame de Guercheville granted them a very fair viaticum.[30] Thus provided for, they reached Dieppe at the time appointed. CHAPITRE XIII. [i.e., xii.] LES CONTRADICTIONS, & DIFFICULTÉS, QUI S'ESLEUERENT À DIEPPE: ET COMMENT ELLES FURENT ROMPUËS. LA persecutée, & triomphãte Dame, que S. Iean vit en son Apocalypse, sçauoir est, l'Eglise de Dieu, ou encores mystiquement toute ame esleuë, _Cruciatur_ [131] _vt pariat_; endure beaucoup de conuulsions, & tranchées, à pouuoir enfanter. Aussi la conception, & le proiect de toute bonne oeuure a besoin de grace. Car en fin sans ceste semence, & germe celeste nos coeurs ne peuuent rien concepuoir, ny former d'organique, fecond & viuant. Mais quand ce vient à esclorre le bon oeuure, ie veux dire quand le terme de ce pieux enfantement de vertu approche, lors il semble que tout conspire à la suffocation de ceste diuine creature, lors faut-il sentir des douleurs, & trãses, que Satan suscite, & craindre plustost d'vn auortem[~e]t infructueux, qu'auoir esperance d'vn heureux accouchement. Les Iesuites ont experimenté cecy par tout, & nommém[~e]t aux effets salutaires, qu'ils ont desiré produire à la conuersion de la nouuelle France. Nous [132] auons dit cy deuant, que l'assignatiõ leur auoit esté baillée à Dieppe au 24. d'Octobre, qu'en ce temps-là le nauire deuoit estre cõme l'oiseau sur la branche n'attendant rien plus, que de voler. Mais bien loin de conte: Ils trouuerent à Dieppe, que le nauire n'estoit pas seulement radoubé. De plus, à leur arriuee grãd bruit parmy la Reforme. Car le sieur Robin, qui (comme nous auons dit) soustenoit, toute la charge de l'embarquement, auoit donné cõmission à deux marchands de la Pretenduë, appellés du Chesne, & du Iardin, de vacquer au radoub & cargaison du nauire soubs promesse de satis-faire à leurs vacations, & parties, & ensemble de les associer à quelque part du profit, qui reuiendroit de la traicte de pelleterie, & de la pesche des molues. Or les Marchands n'auoyent [133] guieres auancé de la besongne iusques à lors, ie ne sçay pourquoy: & dés lors mesme ils commencerent encores à reculer. Car ils s'opiniastrerent, iurants par leur plus haut iuron, que si les Iesuites deuoyent entrer dans ce nauire, ils n'auoyent que faire d'y rien mettre. Qu'ils ne refusoyent point tous autres Prestres, ou Ecclesiastiques, voire qu'ils s'offroi[~e]t à les nourrir; mais que pour des Iesuites: insociable antipathie. CHAPTER XIII. [i.e., xii.] THE OPPOSITIONS, AND DIFFICULTIES, WHICH AROSE AT DIEPPE: AND HOW THEY WERE OVERCOME. THE persecuted and triumphant Woman, whom St. John saw in his Revelation, namely, the Church of God, or more mystically, any heroic soul, _Cruciatur_ [131] _ut pariat_; endures many convulsions and pains, in order that it may bear fruit. So the conception and development of every good work requires grace. For, in fine, without this celestial seed and germ, our hearts could not conceive nor fashion a living and fruitful organism. But when it comes time for the good work to ripen, I mean when the time of this pious birth of virtue approaches, then it seems that all conspire for the suffocation of this divine creature, then it seems necessary to experience the pains and torments which Satan arouses, and to fear a fruitless abortion, rather than to hope for a happy deliverance. The Jesuits have experienced this everywhere, and especially in regard to the beneficial results which they wished to obtain by the conversion of new France. We [132] have said before that the rendezvous had been appointed for them at Dieppe the 24th of October, for at that time the ship would be like the bird upon the branch, only waiting to fly. But very far from this; they found at Dieppe that the ship had not even been repaired. Furthermore, at their arrival there was great excitement among those of the Reformed Religion. For sieur Robin, who (as we have said) took entire charge of the shipping, had given a commission to two merchants of the Pretended[31] Faith, called du Chesne and du Jardin, to attend to the repairing and loading of the ship, under promise to remunerate them for their time and expense, and to form a partnership with them to divide the profits which would be derived from the trade in skins, and from the cod fisheries. Now the Merchants had, [133] up to that time, advanced but little in the work, I know not why: and from then on they began to delay more than ever. For they were very obstinate, swearing with their loudest oaths, that, if the Jesuits had to enter the ship, they would simply put nothing in it; that they would not refuse all other Priests or Ecclesiastics, and would even support them, but as to the Jesuits, they would not abide them. On escriuit de cecy en Cour: & la Royne mãda au sieur de Cigoigne, Gouuerneur de Dieppe, qu'il fit sçauoir aux surintendans Consistoriaux estre de sa volonté, ce que son feu Seigneur, & mary auoit projetté de son viuant, sçauoir est, que les Iesuites allass[~e]t en ses terres de la nouuelle France, & partant, que s'ils s'opposoyent à ce voyage, ils se bandoyent contre [134] son intention, & bon plaisir. Mais pauure esperon. Nos Marchands n'en auãcerent point d'vn pas, & à faute d'argent les sieurs Biencourt, & Robin estoyent cõtraincts de passer sous leur barre: qui à ceste cause leur promirent, & iurerent, que iamais les Iesuites n'entreroyent dans leur nauire. Sous ceste promesse les Marchãds se mirent à equipper, veu mesmement, que les Iesuites n'estoyent plus deuant leurs yeux, car ils s'estoyent retirez à leur College d'Eu. The Court was informed of this, and the Queen ordered sieur de Cigoigne, Governor of Dieppe, to signify to the superintendents of the Consistory,[32] that she desired what her deceased Lord and husband had planned in his lifetime, namely, that the Jesuits should go to the countries of new France; and therefore, if they opposed this voyage, they were opposing [134] her purpose and good pleasure. But this was a poor spur to action. Our Merchants would not advance one step, and for lack of money sieurs Biencourt and Robin were obliged to pass under their rod; and for this reason they promised and swore to them, that the Jesuits should never enter their ship. Under this promise, the Merchants set to work to equip it, especially as the Jesuits were no longer under their eyes, having retired to their College at Eu. Or madame la Marquise de Guercheuille ayant ouy ce mespris formel des volontés de la Royne, comme ell'est d'vn coeur genereux, s'indigna que des petits mercadants fussent esté si outrecuidés; & partant estima qu'il les falloit punir iustement en ce qu'ils ont de plus sensible, c'est [135] qu'on se passast d'eux. Ayant dõscques sceu, que tout ce que lesdits Marchands pourroy[~e]t auoir fourni n'eust sceu monter plus haut de quatre mille liures, elle ne se desdaigna point (à fin que plusieurs eussent part à la bonne oeuure) de faire vne queste par tous les plus grands Princes, & Seigneurs de la Cour; moyennant laquelle ceste dicte somme de quatre mille liures fut bien-tost cueillie. Now madame la Marquise de Guercheville, having heard about this open contempt for the wishes of the Queen, as she is a generous-hearted woman, was indignant at seeing some insignificant peddlers so overbearing: and so she decided justly that they ought to be punished in a way that would hurt them most; namely, [135] that they should be set aside. Now having learned that all the Merchants could have furnished, would not amount to more than four thousand livres, she did not disdain (to the end that many might participate in the good work) to ask a contribution from all the greatest Princes and Grandees of the Court; in this way, the sum of four thousand livres was soon collected. Or ladicte Dame s'auisa, comm'ell'est fort prudente, que ceste-dicte somme en payant les Marchands, qui auoyent faict la carguaison, & les deboutant de toute association, pourroit encores faire deux grands biens pour la nouuelle France. Le premier que ce seroit vn bon fonds pour y perpetuellem[~e]t entretenir les Iesuites, sans qu'ils fussent à charge au sieur de Potrincourt, ou autre [136] quelconque, où qu'il fallust tous les ans retourner pour eux à la queste. Le second que par ainsi le profit des pelleteries, & pesche, que ce nauire rapporteroit, ne reuiendroit point en France pour se perdre entre les mains des Marchands, ains redonderoit sur Canada, & là veu qu'il demeuroit en la possessiõ, & puissance des sieurs Robin, & Potrincourt, & s'employeroit à l'entretien de Port Royal, & des François y residants. A ceste cause fut conclud, que cest argent ayant esté mis, & employé au profit de Canada, les Iesuites auroyent part, & associatiõ auec les sieurs Robin, & Bi[~e]court, & partageroyent auec eux les emolum[~e]ts, qui en prouiendroy[~e]t; le gouuernement & debite desdictes marchandises demeurant riere lesdits Robin, & Biencourt, ou leurs Agents. Voila le contract [137] d'associatiõ, duquel l'on a tãt crié iusques à l'enrouëment, si auec cause, on le peut voir. Dieu face, qu'on ne crie iamais contre nous auec plus de raison. Now this Lady, being very discreet, considered that this sum, in paying the Merchants who had furnished the cargo, and in dismissing them from all association, would also accomplish two great benefits for new France. The first was, that this would always be a good fund with which to maintain the Jesuits there, so that they would not be a burden to sieur de Potrincourt, or any [136] one else, nor would it be necessary to repeat every year the taking up of collections for them. The second was, that by this arrangement the profit from peltries and fish, which this ship would bring back, would not return to France to be lost in the hands of the Merchants, but would redound to the interests of Canada, and there would remain in the possession and power of sieurs Robin and Potrincourt, and would be used for the maintenance of Port Royal and the French residing there. For this reason, it was concluded that this money, having been applied and used for the benefit of Canada, the Jesuits should participate in the business with sieurs Robin, and Biencourt, and should share with them the profits which would be derived therefrom; the management and sales of said merchandise to remain with said Robin and Biencourt or their Agents. This was the contract [137] of partnership,[33] over which they have cried until they are hoarse, whether or not with reason, may be seen. God grant, that they never have greater cause to rail at us. CHAPITRE XIV. [i.e., xiii.] LE VOYAGE, & L'ARRIUÉE À PORT ROYAL. IAMAIS forte marée n'arriua plus à propos à nauire assablé pour le degager des basses eaux, & le remettre en haute mer pour gaigner païs, que l'associatiõ des Iesuites se rencontra propice au sieur Robin, pour auoir cõmodité de fournir sõ vaisseau de Canada, & le deliurer des barres, entre lesquelles il se trouuoit arresté. Car il estoit fils de famille, & partant vous pouuez estimer qu'il n'auoit pas les millions à commãdement; [138] son pere aussi n'auoit que faire d'entendre aux nauigations d'outre-mer, ayãt tout fraischement entrepris le grand party du sel, qui requiert vn fonds, & vne occupatiõ si grande, que chacun sçait. Ie dis cecy, parce que le factieux escriuain, iugeãt mal des benefices de Dieu, impute aux Iesuites, que le sieur de Bi[~e]court ne partit plustost de Dieppe pour la nouuelle France, estãt neatmoins le contraire: car à leur occasion lon trouua de l'arg[~e]t pour mettre viste la voile au vent: ce qu'on ne pouuoit faire sans cela. On desmare donques le vingt sixieme de Ianuier l'an 1611, auec d'autãt plus de reiouissance, que les disputes & l'attente auoyent causé d'ennuy. Encores partit-on trop tost, pour arriuer si tard: car on cõsuma quatre moys en la nauigation; & alla on surgir premierement [139] à Campseau, à cause de quoy on fut contraint puis apres de costoyer la terre auec surseance en plusieurs endroits. Ceste coste iusques à Port Royal est d'enuiron six vingts lieües. CHAPTER XIV. [i.e., xiii.] THE VOYAGE, AND ARRIVAL AT PORT ROYAL. NEVER was the coming of the high tide more opportune to a stranded ship to free it from the shallow waters, and place it again upon the high sea with its prow turned toward home, than was the meeting of the Jesuit partners with sieur Robin, to arrange for the equipment of his vessel for Canada, and to deliver it from the bars among which it was entangled. For he was the son of a gentleman and you may judge that he did not have millions at command; [138] his father also did not want to hear about the voyages beyond the sea, having quite recently undertaken the great salt enterprise, which required so great a capital and investment, as every one knows. I say this because the factionist writer, misjudging the blessings of God, lays it at the door of the Jesuits that sieur de Biencourt did not depart sooner from Dieppe to new France; it was, however, just the contrary, since it was for their sake that money was found to unfurl the sails to the wind, which could not have been done without it. So they left their moorings the twenty-sixth of January, 1611, with all the more joy since the disputes and delays had caused so much vexation. Yet they departed too soon for such a late arrival, for four months were consumed in the voyage; and first they went to land [139] at Campseau, on account of which they were compelled thereafter to keep near the shore, with stops at several places. Along this coast to Port Royal, it is about one hundred and twenty leagues. En nostre route nous eusmes le rencontre du sieur Champlain, qui tiroit à Kebec parmy les glaces sur la fin du moys d'Auril. Ces glaces estoyent monstrueuses, car en aucuns endroits la mer en estoit toute couuerte, autant qu'on pouuoit estendre la veuë. Et pour passer à trauers, falloit les rompre auec barres & leuiers apposez aux escobilles, ou bec du nauire; elles estoyent d'eau douce & auoyent esté charriées plus de cent lieuës auant en haute, & pleine mer par la grande riuiere S. Laurens. En aucuns endroits apparoissoyent des hauts, & prodigieux glaçons nageants, & flottans, esleuez de [140] trente & quarante brasses, gros, & larges cõme si vous ioigniez plusiears chasteaux ensemble, & comme vous diriés, si l'Eglise nostre Dame de Paris auec vne partie de son Isle, maisons, & palais alloit flottant dessus l'eau. Les Holãdois en ont bien veu de plus enormes & prodigieux à Spitbergen, & au destroit de Vbaïgats, si ce qu'ils en ont publié est veritable. Nous arriuasmes à port Royal le 22. de Iuin de la mesme annee 1611. le S. iour de la Pentecoste. On our way, towards the last of April, we had seen sieur Champlain, who was making his way through the icebergs to Kebec. These masses of ice were enormous, for the sea was in some places covered with them as far as the eye could reach. And, to cross them, they had to be broken with bars and pointed irons inserted in the escobilles or beak of the ship; it was fresh-water ice, and had drifted down more than a hundred leagues to the deep and open sea through the great St. Lawrence river. In some places there appeared vast and lofty pieces of floating and wavering ice, [140] thirty and forty fathoms out of the water, as big and broad as if several castles were joined together, or, as you might say, as if the Church of notre Dame de Paris, with part of its Island, houses, and palaces should go floating out upon the water. The Hollanders have seen still more enormous and wonderful ones at Spit[z]bergen, and in the strait of Ubaïgats,[34] if what they have published about them is true. We arrived at port Royal the 22nd of June of the same year, 1611, the Holy day of Pentecost.[35] Mais auant que mettre pied à terre disons vn mot touchant l'estat auquel les Iesuites ont vescu pendant le voyage. Car quoy que ce soyent choses de peu de consequence elles sont toutesfois necessaires pour fermer la bouche au mensonge. La verité doncques est, Premierement, qu'il n'eurent aucun seruiteur en tout ce voyage, [141] sinõ leur propres pieds, & bras: s'il falloit lauer leur linge, si nettoyer leur habits, si les rapiecer, si pouruoir à aultres necessités ils auoyent priuilege de le faire eux mesmes aussi bi[~e] que le moindre. Secondement ils ne se mesloyent d'aucun gouuernement, ny ne faisoyent aucun semblant d'auoir point de droict ou puissance dans le nauire; le sieur de Biencourt faisoit tout, seul maistre, & absolu: laquelle forme d'humilité ils ont tousiours cõtinuée despuis à port Royal. Leurs ordinaires exercices estoyent de chanter le seruice diuin les Dimanches, & festes, auec vne petite exhortation ou sermõ: tous les iours le matin, & soir ils assembloy[~e]t toute la troupe pour la priere, & le Caresme par l'hexhortation, trois fois seulem[~e]t la semaine. Leur conuersation estoit telle, que le capitaine Iean d'Aune [142] & le pilote Dauid de Bruges, tous deux de la Pretenduë en r[~e]dirent tesmoignage auec grande approbation au sieur de Potrincourt, & ont deposé souuent depuis dans Dieppe, & autre part, qu'ils auoyent cogneu lors les Iesuites pour tout autres, qu'on ne les leur auoit figuré auparauant, sçauoir est pour gens honnestes, courtois, & de bonne conuention & conscience. But before going ashore, let us say a word about the way in which the Jesuits lived during the voyage. For although these are things of little consequence, they are, nevertheless, necessary to close the mouth of falsehood. The truth then is this: First, that they had no servant during the entire voyage, [141] except their own hands and feet: if their linen was to be washed, their clothes cleaned and patched, if other needs had to be provided for, they had the privilege of doing it themselves, as well as the least. Secondly, they did not meddle with any one's authority, or make any pretense of having control or rights over the ship: sieur de Biencourt was in everything, sole and absolute master: and this kind of submissiveness they always continued afterward at port Royal. Their usual exercises were singing divine service Sundays and holidays, with a little exhortation or sermon: every morning and evening, they assembled the whole crew for prayer, and during Lent for exhortation, only three times a week. Their conversation was such, that captain Jean d'Aune [142] and the pilot, David de Bruges, both of the Pretended Religion,[31] have often expressed their approval of it to sieur de Potrincourt; and frequently since then, in Dieppe and other places, have affirmed that they then found the Jesuits quite different from what they had previously been pictured to them, namely, honest and courteous men, of good conduct and pure consciences. CHAPITRE XV. [i.e., xiv.] L'ESTAT, AUQUEL ESTOIT LE SIEUR DE POTRINCOURT LORS DE CEST'ARRIUÉE, & SON VOYAGE AUX ETECHEMINS. LA ioye de l'arriuée fut grãde d'vn costé, & d'autre. Grande aux arriuants à cause de leur desir, & de l'ennuy supporté en vne si longue nauigation: [143] mais bien plus redoublée au sieur de Potrincourt, qui auoit esté en de grandes peines, & apprehensions durant tout l'Hyuer. Car ayant eu auec soy vingt & trois personnes, sans prouisions suffisantes pour les nourrir, il auoit esté contrainct d'en cõgedier aucuns pour s'en aller auec les Sauuages, viure auec eux: aux autres le pain auoit manqué six, ou sept sepmaines durant, & sans l'assistance des mesmes Sauuages, ie ne sçay si tout ne leur eust miserablement failly. Or le secours, que nous leur apportions n'estoit quasi que, comme l'on dit, vn verre d'eau à vn bien alteré. Premierement parce que nous estions trente-six, en nostre equipage, lesquels adioustez à 23. hõmes, qu'il y auoit, cinquãte neuf bouches se retrouuoyent tous les iours à sa table. Et Membertou le Sauuage [144] par dessus, auec sa fille, & sa sequelle. En apres nous auions demeuré quatre mois sur mer: & par ainsi nos prouisions estoyent fort diminuées, veu mesmement, que nostre vaisseau estoit fort petit, sçauoir est de cinquante, ou soixante tonneaux, & plus prouisionné pour la pesche, que pour autre chose. A cest'occasion donc ce fut à Monsieur de Potrincourt de penser plustost comm'il renuoyeroit promptement ceste si grande famille, de peur qu'elle ne consumast tout, que non pas de procurer la trocque, & la pesche, esquelles neantmoins gisoit tout l'espoir de ressource pour vn secõd voyage. Si ne pouuoit-il s'empescher totalement de trocquer; car il falloit faire de l'argent, & pour payer les gages de ses seruiteurs, & pour estant en France, aller, & venir. CHAPTER XV. [i.e., xiv.] SIEUR DE POTRINCOURT'S CONDITION AT THE TIME OF THEIR ARRIVAL, AND HIS JOURNEY TO THE ETECHEMINS. OUR arrival caused great joy on both sides--great on the part of those arriving, because of their longings, and the tediousness of so long a voyage; [143] but more than double was that of sieur de Potrincourt, who had been in great distress and apprehension during the entire Winter. For having had with him twenty-three people, without sufficient food to nourish them, he had been obliged to send some off among the Savages, to live with them: the others had had no bread for six or seven weeks, and without the assistance of these same Savages, I do not know but that they would all have perished miserably. Now the succor that we brought them, was little else, as the saying is, than a glass of water to a very thirsty man. First, because there were thirty-six of us in our company, and these, added to the 23 men that he had, made fifty-nine mouths every day at his table; and Membertou the Savage [144] beside, with his daughter and crew. After living four months upon the sea, our provisions were very much diminished, especially as our vessel was quite small, being only fifty or sixty tons burden, and provisioned more for fishing than anything else. For this reason, then, it was left to Monsieur de Potrincourt to think how he could promptly send back such a large family, lest everything should be consumed, rather than to secure traffic and fish, in which, however, lay all hope of resources for a second voyage. But he could not entirely refrain from doing some trading; for he had to make money, both to pay the wages of his servants, and for journeys here and there when in France. [145] A ces fins doncques il partit dans ce sien nauire, quelque iours apres auec quasi toutes ses gens, pour aller en vn port des Etechemins, appellé la Pierre Blanche, à 22. lieuës de Port Royal droict à l'Oüest. Il esperoit de trouuer là quelque secours de viures au moyen des nauires François qu'il sçauoit y trafiquer. Le P. Biard l'y voulut accompagner, à fin de recognoistre le pays, & disposition des Nationaires, ce qui luy fut accordé. Ils y trouuerent quatre vaisseaux François, vn appartenãt au sieur de Monts, vn Rochelois, vn Maloüin, ou de S. Malo, de du Pont Graué, auquel commandoit vn sien parent appellé Capitaine la Salle, duquel nous parlerons tãtost; & vne barque aussi Maloüine, il se faut souuenir de ces quatre vaisseaux pour bien entendre ce qui suit. [145] For these purposes then, he departed some days afterward in his ship, with nearly all his crew, to go to one of the Etechemins' ports, called Pierre Blanche, 22 leagues from Port Royal, directly to the West. He hoped to find there some help in food supplies from the French ships which he knew were in the habit of trading in that place. Father Biard wished to accompany him, to study the country and character of the Natives, and his wish was granted. They found there four French ships, one belonging to sieur de Monts, one from La Rochelle, one Maloüin or St. Malo ship, belonging to Pont Gravé, commanded by a relation of his named Captain la Salle, of whom we shall speak by and by, and also a Maloüine barque; these four vessels must be well remembered, in order to understand what follows. [146] Le sieur de Potrincourt appellant vn chacun de ces quatre l'vn apres l'autre leur fit recognoistre son fils pour vice-Admiral: puis leur demanda aide, remonstrant les necessités, ausquelles il auoit esté reduit l'Hyuer passé, promettant de les rembourser en France, chacun contribua. Mais Dieu pardoint aux Rochelois, car ils tromperent la Gabelle, donnant des barils de pain gasté pour du bon. [146] Sieur de Potrincourt, calling up each one of these four vessels in succession, made them recognize his son as vice-Admiral: then he asked them for help, dwelling upon the dire necessity to which he had been reduced during the past Winter, and promising to reimburse them in France. Each one contributed. But God pardon the Rochelois, for they defrauded the Excise, giving spoiled bread for good. Cependant que tout cecy se traffiquoit, le P. Biard ouyt, que le ieune du Pont estoit à terre auec les Sauuages, que l'année prochainement passée il auoit esté faict prisonnier par le sieur de Potrincourt, d'où s'estant euadé subtilement, il auoit esté contrainct courir les bois en grande misere, & lors mesme il n'osoit aller à son nauire, de peur qu'il n'y fust saisi. Le P. Biard ouyant tous ces accidents, [147] supplia le sieur de Potrincourt d'auoir esgard aux grands merites du sieur du Pont le pere, & aux belles esperances qu'il y auoit du fils; adioustant que vrayement c'estoit bien estre malheureux, si les François courants au bout du monde pour conuertir les Sauuages, y venoyent perdre leurs propres concitoyens. Le sieur de Potrincourt se flechist à ces remonstrances, & permit audit P. Biard d'aller chercher le ieune homme auec promesse, que s'il pouuoit l'induire à venir librement, pour faire la reuerence audit sieur de Potrincourt, aucun mal ne luy seroit faict, & tout le passé seroit mis sous les pieds, & enseuely. Le Pere y alla, & fut heureux en sõ effort, car il amena ledit du Pont au sieur de Potrincourt, & paix, & reconciliation faicte, on tira le canon. Du Pont [148] en action de graces, & pour l'edification des François, & des Sauuages voulut se confesser le iour suiuant, & faire ses Pasques, car il ne les auoit point faictes de cest'année là. Aussi les fit-il auec fort bon exemple de tous, au bord de la mer, où se chantoit le seruice. Ses deuotions acheuées il supplia le sieur de Potrincourt de permettre que le P. Biard vinst disner à son nauire, ce qui luy fut accordé. Mais le pauure inuitãt ne sçauoit pas quelle desserte l'att[~e]doit. Car ie ne sçay cõment son nauire luy fut saisi, & emmené. Lequel pour le faire court, luy fut rendu à la sollicitation instante dudit P. Biard, qui en auoit le coeur tout transi. En quoy le sieur de Potrincourt se mõstra fort equitable. Et voulut obliger ledit Père, qui luy en sçaura gré à iamais. While this business was going on, Father Biard learned that young du Pont was on shore, among the Savages; that the year before he had been made a prisoner by sieur de Potrincourt, and, having made his escape from him, he had been forced to roam the woods in great distress, and even then did not dare go to his ship, lest he should be caught. Father Biard, hearing all these things, [147] begged sieur de Potrincourt to have some consideration for the great merits of sieur du Pont, the father, and to think of the high hopes he had entertained for his son: adding that it would indeed be a great misfortune, if the French, in running to the ends of the earth to convert the Savages, should happen to lose their own citizens there. Sieur de Potrincourt yielded to his remonstrances, and permitted Father Biard to go in search of this young man, with the promise that, if he could induce him to come freely and acknowledge the authority of the said sieur de Potrincourt, no harm would be done to him, and all the past would be put under foot and buried. The Father departed, and was successful in his efforts, for he brought du Pont to sieur de Potrincourt, and after peace and reconciliation were effected, they fired off the cannon. Du Pont, [148] as an act of thanksgiving, and for the edification of the French and Savages, wished to confess on the following day, and to receive his Easter Sacrament, for he had not done so that year. Accordingly, he performed these duties, to the great edification of all, on the shore of the sea, where the service was sung. His devotions finished, he begged sieur de Potrincourt to allow Father Biard to come and dine with him upon his ship, and his request was granted. But the poor host did not know what dessert was awaiting him, for somehow his ship had been seized and taken away; and, to make the story short, it was given back to him at the earnest solicitation of Father Biard, whose heart was very heavy over this mishap. At this time sieur de Potrincourt showed how very just he was, by trying to oblige the said Father, who will always be grateful to him for it. [149] CHAPITRE XVI. [i.e., xv.] LE RETOUR DU SIEUR DE POTRINCOURT EN FRANCE, & LA DIFFICULTÉ D'APPRENDRE LA LANGUE DES SAUUAGES. NOVS auons expliqué cy deuant la necessité, laquelle pressoit le sieur de Potrincourt de renuoyer tost ses g[~e]s en Frãce. Or ie voulut les reconduire luy mesme en personne, à fin de plus efficacement donner ordre à toutes choses, & principalement à vn prochain rauitaillement: car sans iceluy ceux, qu'il delaissoit à Port Royal, estoyent sans moyen de passer l'Hyuer, en manifeste danger d'estre troussés par la famine. Pour ceste cause donc il partit enuiron la my-Iuillet de la mesme annee 1611. & arriua en France sur la fin du mois d'Auost prochain [150] suiuãt: il laissa son fils en sa place, le sieur de Biencourt auec vingt & deux personnes, en contant les deux Iesuites, lesquels voyants que pour la conuersion de Payens la langue du païs leur estoit totalement necessaire, se resolurent d'y vaquer en toute diligence. Mais on ne sçauroit croire les grandes difficulés, qu'ils y rencontrerent: parce principalement, qu'ils n'auoyent aucuns interpretes, ni maistres. Le sieur de Bi[~e]court, & quelques autres y sçauoy[~e]t bien quelque peu, & assez pour la trocque, & affaires communes; mais quand il estoit questiõ de parler de Dieu, & des affaires de religion; là estoit le saut, là le cap-nõ. Partant ils estoyent contraints d'apprendre le lãgage d'eux mesmes, s'enquestãts des sauuages comme il appelloy[~e]t chasque chose. Et la besongne n'[~e] estoit point fort penible, tandis [151] que ce qu'on demandoit se pouuoit toucher ou monstrer à l'oeil; vne pierre, vne riuiere, vne maison; frapper, sauter, rire, s'asseoir. Mais aux actions interieures, & spirituelles, qui ne peuuent se demonstrer aux sens, & aux mots, qu'on appelle abstracts, & vniuersels; comme croire, douter, esperer, discourir, apprehender, vn animal, vn corps, vne substance, vn esprit, vertu, vice, peché, raison, iustice, &c. En cela il falloit ahanner, & suer, là estoyent les tranchées de leur enfantem[~e]t. Ils ne sçauoyent par quel endroit le prendre, & si en tentoyent plus de cent; il n'y auoit geste, qui exprimast suffisamment leur conception, & si ils en employoyent dix mille. Cependant nos messers de Sauuages à fin de se donner du passetemps, se mocquoyent liberalement d'eux; tousiours quelque [152] sornette. Et à fin que la mocquerie fust encores profitable, si vous auiés vostre papier, & plume pour escrire, il falloit qu'ils eussent deuant eux le plat remply, & la seruiette dessous. Car a tel trepier se rendent les bons oracles: hors de là, & Apollon & Mercure leur defaillent: encores se faschoyent-ils, & s'en alloyent quãd on les vouloit retenir vn peu long temps. Qu'eussiez vous faict là dessus? Car de vray ce trauail ne peut estre apprehendé, que par ceux, qui l'experimentent. En apres comme ces Sauuages n'ont ny Religion formée, ny police, ny villes, ny artifices, les mots aussi, & les paroles propres à tout cela leur manquent; Sainct, Bien-heureux, Ange, Grace, Mystere, Sacrement, Tentation, Foy, Loy, Prudence, Subiection, Gouuernement, &c. D'où recouurerés [153] vous tout cela qui leur manque? Ou cõme vous en passerez vous? O Dieu que nous deuisons bien à nostr'aise en France. Et le beau estoit, qu'après qu'on s'estoit rompu le cerueau à force de demandes, & recherches, comme lon se pensoit en fin d'auoir bien rencõtré la pierre philosophale; on trouuoit neantmoins puis apres, que lon auoit pris le phantosme pour le corps, & l'ombre pour le solide: & que tout ce precieux Elixir s'en alloit en fumée. Souuent on s'estoit mocqué de nous au lieu de nous enseigner, & aucunesfois on nous auoit supposé des paroles des-honnestes, que nous allions innocemment preschotãt pour belles sentences de l'Euangile. Dieu sçait, qui estoyent les suggesteurs de tels sacrileges. [149] CHAPTER XVI. [i.e., xv.] SIEUR DE POTRINCOURT'S RETURN TO FRANCE, AND THE DIFFICULTY OF LEARNING THE LANGUAGE OF THE SAVAGES. WE have heretofore explained the necessity which was urging sieur de Potrincourt to send his people back to France without delay. Now he wished to take them there himself, to more efficiently arrange all the affairs and especially to procure an immediate supply of provisions: for unless he did this, those whom he was leaving at Port Royal would be without means of passing the Winter, in evident danger of being carried off by famine. For this reason then, he departed about the middle of July of the same year, 1611, and arrived in France at the end of the following month of [150] August; he left his son, sieur de Biencourt, in his place, with twenty-two persons, counting the two Jesuits, who, seeing that for the conversion of the Pagans the language of the country was absolutely necessary, resolved to apply themselves to it with all diligence. But it would be hard to understand the great difficulties which they here encountered: the principal one being, that they had neither interpreter nor teacher. To be sure sieur de Biencourt, and some of the others, knew a little of it very well, enough for trade and ordinary affairs; but when there was a question of speaking about God and religious matters, there was the difficulty, there, the "not understand." Therefore, they were obliged to learn the language by themselves, inquiring of the savages how they called each thing. And the task was not so very wearisome as long [151] as what was asked about could be touched or seen: a stone, a river, a house; to strike, to jump, to laugh, to sit down. But when it came to internal and spiritual acts, which cannot be demonstrated to the senses, and in regard to words which are called abstract and universal, such as, to believe, to doubt, to hope, to discourse, to apprehend, an animal, a body, a substance, a spirit, virtue, vice, sin, reason, justice, etc.,--for these things they had to labor and sweat; in these were the pains of travail. They did not know by what route to reach them, although they tried more than a hundred; there were no gestures which would sufficiently express their ideas, not if they would use ten thousand of them. Meanwhile our gentlemen Savages, to pass away the time, made abundant sport of their pupils, always telling them a lot of [152] nonsense. And yet if you wanted to take advantage of this fun, if you had your paper and pencil ready to write, you had to set before them a full plate with a napkin underneath. For to such tripods do good oracles yield; without this incentive, both Apollo and Mercury would fail them; as it was, they even became angry and went away, if we wished to detain them a little. What would you have done under the circumstances? For in truth, this work cannot be understood except by those who have tried it. Besides, as these Savages have no formulated Religion, government, towns, nor trades, so the words and proper phrases for all those things are lacking; Holy, Blessed, Angel, Grace, Mystery, Sacrament, Temptation, Faith, Law, Prudence, Subjection, Authority, etc. Where will [153] you get all these things that they lack? Or, how will you do without them? O God, with what ease we make our plans in France! And the beauty of it is, that, after having racked our brains by dint of questions and researches, and after thinking that we have at last found the philosopher's stone, we find only that a ghost has been taken for a body, a shadow for a substance, and that all this precious Elixir has gone up in smoke! They often ridiculed, instead of teaching us, and sometimes palmed off on us indecent words, which we went about innocently preaching for beautiful sentences from the Gospels. God knows who were the instigators of such sacrileges. Vn expedient se presenta aux Iesuites pour se depestrer heureusement [154] de ces embroüillements, & entraues. C'estoit d'aller trouuer le ieune du Pont duquel on apportoit nouuelle, qu'il s'estoit resolu d'hyuerner à la riuiere S. Ieã, à quelques dix-huict, où vingt lieuës de Port Royal. Car d'autãt que ledit du Pont auoit ja long temps vescu au pays, & mesmes à la Syluatique parmy les Originaires, on disoit de luy, qu'il entendoit fort bi[~e] la lãgue. Et ne falloit point douter, qu'au moins il sçauroit proprem[~e]t expliquer les demandes pour tirer des sauuages la response à propos: ce qui estoit necessaire pour coucher par escrit vn petit Catechisme, & instruction Chrestienne. Le P. Biard donc se resolut d'aller chercher ledit du Pont, se determinant de plustost passer la Baye Françoise dans vn cauot, deuant que de ne se seruir de ceste occasion de bien faire. [155] Mais le sieur de Biencourt s'opposa fort à ceste deliberation, entrant à ceste occasion en de grãds ombrages, ausquels il fallut ceder, pour auoir paix. An expedient presented itself to the Jesuits, by which they could extricate themselves happily [154] from these perplexities and obstacles. It was to go and find young du Pont, who, we had heard, had made up his mind to pass the winter on the St. John river, some eighteen or twenty leagues from Port Royal. For since this du Pont had already lived a long time in the country, even leading the life of a Sylvan among the Natives, it was said of him that he understood the language very well, and there was no doubt that he could at least properly explain the questions so as to get from the savages suitable answers; these were necessary in order to write down a little Catechism, and some Christian instruction. Father Biard then decided to go and look for du Pont, deciding to cross French Bay in a canoe, rather than not to avail himself of this opportunity of doing good. [155] But sieur de Biencourt was very much opposed to this decision, taking great offense at it; and we had to yield to him, to have peace. CHAPITRE XVII. [i.e., xvi.] VN VOYAGE FAICT À LA RIUIERE DE S. CROIX, & LA MORT DU SAGAMO MEMBERTOU. SVR la fin du moys d'Aoust de la mesme année 1611. le sieur de Biencourt ayant eu nouuelles, que le nauire du Capitaine Plastrier de la ville de Honfleur faisoit pescherie au Port aux Coquilles, à vingt vne lieuë de Port Royal vers l'Ouest: il se delibera de l'aller trouuer, à celle fin de luy recommander vn de ses gens, qu'il renuoyoit en France auec lettres, [156] pour presser le secours attendu, & representer l'estat pitoyable auquel on estoit. Le P. Biard l'accompagna; & ils rencontrerent ce nauire tant à propos, que s'ils eussent tardé d'vn demy quart d'heure, la commodité en estoit perduë: car ja il faisoit voyle pour reuenir en France. Estans dedans, nous apprinsmes que le Capitaine Platrier s'estoit resolu de passer l'Hyuer en l'Isle saincte Croix, & qu'il y estoit resté luy cinquiesme. Ceste nouuelle fit prendre resolution au sieur de Biencourt d'aller à Saincte Croix de ceste mesme tirade, auant que le Capitaine Platrier eust moy[~e] de se fortifier: car il vouloit tirer de luy le Quint de toutes ses marchandises, & traicte, parce qu'il hyuernoit sur le pays. L'Isle Saincte Croix est à six lieües du Port aux Coquilles, au milieu d'vne riuiere. CHAPTER XVII. [i.e., xvi.] A VOYAGE MADE TO THE STE. CROIX RIVER, AND THE DEATH OF THE SAGAMORE, MEMBERTOU. TOWARD the end of the month of August of the same year, 1611, sieur de Biencourt having heard that the ship of Captain Plastrier, from the town of Honfleur, was engaged in fishing at the Port aux Coquilles,[36] twenty-one leagues Westward from Port Royal, decided to go and find him, to recommend to him one of his men, whom he wished to send back to France with letters, [156] to urge the expected help, and to represent their pitiable condition. Father Biard accompanied him, and they encountered this ship so opportunely, that if they had been eight minutes later, their chance would have been lost; for already it was unfurling its sails to return to France. When we had boarded it, we learned that Captain Platrier had decided to pass the Winter on the Island of sainte Croix, and that he [Sieur de Biencourt] would get his fifth therefrom. This news made sieur de Biencourt resolve to go to Sainte Croix at once, before Captain Platrier had means of fortifying himself: for he wished to collect from him the Fifth of all his merchandise and trade, for wintering in the country. The Island of Sainte Croix is six leagues from Port aux Coquilles, in the middle of a river. [157] Doncques le sieur de Biencourt y vint, accompagné de huict personnes, & y entra en armes, ayant laissé le P. Biard en vn bout de l'Isle, sur des roches attendant l'euenement, parce que ledict Pere auoit conuenu auec ledict sieur, qu'en cas d'aucune inuasion, ou actes de guerre, ou force contre les François, il seroit delaissé en quelque lieu à l'escart, en telle façon, qu'vn chacun peust sçauoir, qu'il estoit amy de tous les deux partys, & qu'il s'entremettroit fort volontiers pour accorder les differents, mais nullement pour estre partialiste. [157] Accordingly sieur de Biencourt went to this place, accompanied by eight people, and, well-armed, marched into the place, having left Father Biard in one end of the Island upon the rocks, awaiting the outcome; because the Father had arranged with the sieur, that in case of any invasion, or warlike act or force against the French, he should be left in some place apart, so that every one might know that he was a friend of both parties, and that he would very willingly interpose to make peace between those at variance, but under no circumstances would he take sides with either. Dieu mercy, tout passa heureusement: Platrier nous traicta le mieux qu'il peut: Et à son ayde le sieur de Biencourt recouura vne barque, laquelle estoit à Port aux Coquilles, auec laquelle il s'en retourna à Port Royal, où [158] on trouua nouuelle besongne: car Henry Membertou, le Sagamo de Sauuages, qui premier d'iceux auoit receu le S. Baptesme, estoit venu de la Baye saincte Marie, pour se faire penser d'vne maladie, qui l'auoit surprins. Le pere Enemond Massé l'auoit logé dans sa petite Cabane, au lict mesme du P. Biard, & là le seruoit comme vn sien pere & domestique. Le P. Biard trouuant ce malade dans son lict, fut bien ayse de l'occasion de charité, que Dieu luy enuoyoit: Et tous deux se mirent à le seruit de iour, & de nuict, sans qu'autre quelconque les y soulageast, hors l'Apoticaire Hebert, qui apportoit des medecines, & viandes qu'il luy falloit dõner. Vne de leurs plus grandes peines estoit de tãt couper & aporter de bois qu'il en falloit pour le iour, & la nuict: Car la nuict commençoit à estre [159] bien frilleuse, & tousiours il falloit bon feu, à cause de la mauuaise senteur, d'autant que c'estoit la dysenterie. Au bout de cinq, ou six iours de tel seruice, la femme, & la fille dudict Membertou vindrent à luy, à cause dequoy le P. Biard pria le sieur de Biencourt de faire changer le malade en quelque autre des cabanes de l'habitation, puis qu'il y en auoit deux ou trois vuides; parce qu'il n'estoit ny beau, ny bien seant que des femmes fussent iour, & nuict en leur cabane: & moins encores qu'elles n'y fussent, estans la femme, & la fille du malade. D'autre part, la cabane estoit si petite, que quand on y estoit quatre assemblez, lon ne s'y pouuoit tourner. Thank God, all passed off happily: Platrier treated us as well as he could: and with his aid, sieur de Biencourt recovered a barque, which was at Port aux Coquilles, with which he returned to Port Royal, where [158] a new duty awaited them: for Henry Membertou, the Sagamore of the Savages who was the first to receive Holy Baptism, had come from the Baye sainte Marie to have himself treated for a disease which had overtaken him. Father Enemond Massé had put him in his little Cabin, even in Father Biard's bed, and was there taking care of him like a father and servant. Father Biard, finding the patient in his bed, was very glad of this opportunity for charity, which God had sent him; and both set to work to attend him day and night, without any one else to relieve them in the work, except the Apothecary Hebert,[37] who brought medicines and food which were to be given him. One of their greatest hardships was to cut and carry all the wood that was needed day and night: for the nights began to be [159] quite chilly, and there always had to be a good fire on account of the bad odor, for the disease was dysentery. At the end of five or six days of such service, the wife and daughter of Membertou came to stay with him, and so Father Biard begged sieur de Biencourt to have the invalid moved to some of the other cabins of the settlement, since there were two or three of them empty; for it was neither good nor quite seemly that there should be women in the cabin day and night; and still less that they should not be there, being the wife and daughter of the sick man. On the other hand, the cabin was so small, that when four persons were in it; they could not turn around. Ces raisons estoient par trop euidentes, mais ledict sieur ne fut pas d'aduis, qu'on remuast le malade en aucune des cabanes de [160] l'habitation, ains luy en fit dresser vne au dehors, où le malade fut transporté. Ce changement ne luy profita point: car il deteriora déslors manifestement, & mourut quatre ou cinq iours apres. Ce neantmoins les Iesuites ne mãquer[~e]t iamais de l'aider, & assister, luy fournissants toutes choses à leur possible: & le seruants iusques à sa mort. Ce bon Sauuage s'estant confessé, & receu l'extreme-onction dit au sieur de Biencourt, qu'il vouloit estre enterré auec ses peres & progeniteurs. Le P. Biard resista fort à ceste proposition, l'admonestant ne luy estre loisible estant Chrestien de vouloir estre enterré auec des Pay[~e]s damnés; veu mesmes qu'en cela il bailleroit vn grand scandale, d'autant que les Sauuages oyants, & voyants qu'il n'auroit voulu estre enterré auecques nous; facilem[~e]t [161] entreroyent en soupçon qu'il n'auroit esté Chrestien, que par apparence. En tout cas, que tout cela sembleroit tousiours vn mespris de la sepulture Chrestienne, &c. Le sieur de Biencourt repliqua pour Membertou qu'on feroit benir le lieu, & qu'on l'auoit ainsi promis audit Membertou. Le P. Biard respondit, que cela ne se pouuoit faire: d'autant que pour benir ledit lieu il faudroit deterrer les Payens y enseuelis, ce qui seroit pour se faire abominer de tous les Sauuages, & sentiroit par trop son impieté. Les raisons ne seruoyent de rien, parce que le malade estimant que le sieur de Biencourt fust de son costé, persistoit en sa deliberation. Le P. Biard pour leur donner à entendre que cest affaire estoit plus important, qu'ils ne pensoyent, leur denonça, que cest enterrement se feroit [162] sans luy, & qu'il le leur donnoit à entendre dés lors, protestant qu'il renonçoit à tous tels conseils, & resolutions, & sur ce s'en alla. Toutesfois, à ce que le malade ne pensast, que ce qu'estoit deuoir & charité ne fust cholere; il reuint en moins d'vn' heure apres, & retourna seruir le malade comm' au parauant. Dieu fauorisa son bon dessein, car le matin suiuant le Sauuage de soy mesme changea d'aduis, & dit vouloir estre enterré au commun cemetiere des Chrestiens, à fin de tesmoigner à tous sa foy, & pouuoir estre participãt des prieres, qu'il y auoit veu faire. Il mourut en fort bõ Chrestien, & son decés contrista fort les Iesuites, car ils l'aimoyent, & estoyent aimés de luy reciproquement. Souuent il leur disoit: Apprenés tost nostre langage: car quand vous l'aurés apprins vous [163] m'enseignerez, & moy enseigné deuiendray prescheur cõme vous autres, nous conuertirons tout le pays. Les Sauuages n'ont pas memoire d'auoir eu iamais vn plus grand Sagamo ny plus autorisé. Il estoit barbu comm'vn François. Et pleust à Dieu, que tous les Frãçois fussent autãt auisés & discrets comm'il estoit. Tel est le recit veritable de la maladie, & mort de Membertou. Sur lequel ie ne m'amuseray pas plus long temps à refuter les calomnies du factieux; estant assez & icy, & par tout conuaincu. Parquoy ie raconte la verité du faict sans perdre le temps à combattre les larues. These considerations were only too evident, but the sieur was not inclined to have the patient removed to any of the cabins of [160] the settlement; but he had one put up outside, where the invalid was taken. This change did not do him any good, for he became evidently worse from that time on, and died four or five days later. Nevertheless, the Jesuits never failed to aid and attend him, furnishing everything they could, and waiting on him up to the time of his death. This good Savage, having confessed and received extreme unction, told sieur de Biencourt that he wished to be buried with his fathers and ancestors. Father Biard was very much opposed to this proposition, admonishing him that it was not lawful for him, a Christian, to wish to be buried with Heathen whose souls were to be lost; especially as in doing so he would cause great scandal, inasmuch as, when the Savages heard and saw that he had not wanted to be buried with us, they would readily [161] entertain the suspicion that he had been a Christian only in appearance. In any case, that all this would always seem like contempt for Christian burial, etc. Sieur de Biencourt replied for Membertou that they would have the burial place blessed, and that such a promise had been made to Membertou. Father Biard answered that that would not do; for, in order to bless the said place, they would have to disinter the Pagans who were buried there, which would cause them to be abominated by all the Savages, and would savor too much of impiety. These reasons did not avail, because the sick man, believing that sieur de Biencourt was on his side, persisted in his determination. In order to make them understand that this affair was of greater importance than they thought, Father Biard informed them that the interment would take place [162] without him, and he wanted them to understand it from that time on, protesting that he would have nothing to do with any such counsels and decisions, and thereupon he departed. However, so the sick man would not think that what was mere duty and charity was anger, he returned less than an hour afterwards, and began again to wait upon him as before. God looked kindly upon his good intention, for the next morning the Savage, of his own free will, changed his mind, and said that he wanted to be buried in the common burying ground of the Christians, to prove his faith to all, and to be able to participate in the prayers which he had there seen offered. He died a very good Christian, and his death greatly saddened the Jesuits, for they loved him, and were loved by him in return. He often said to them; "Learn our language quickly, for when you have learned it, you [163] will teach me; and when I am taught I will become a preacher like you, and we will convert the whole country." The Savages have no recollection of ever having had a greater or more powerful Sagamore. He was bearded like a Frenchman; and would to God that all the French were as circumspect and prudent as he was. Such is the true story of the sickness and death of Membertou. With it I shall no longer waste time in refuting the calumnies of the factionist, he being sufficiently convicted both here and elsewhere. Therefore I tell the truth of the thing, without losing time in fighting larvæ.[38] CHAPITRE XVIII. [i.e., xvii.] [164] LE VOYAGE À LA RIUIERE S. IEAN: & LA QUERELLE QUI Y SURUINT. I'AY dict cy deuant que le sieur de Biencourt auoit amené vne barque du Port aux Coquilles, à fin qu'auec icelle il peust faire vn voyage iusques aux Armouchiquois. Ainsi lon appelle les peuples, qui sont dés le quarentetroisiesme degré en bas vers le Sur-oüest. Leur commencem[~e]t est dés Chouacoët, & à ce qu'on dit, ils sont en grand nombre. La disette pressoit le sieur de Biencourt à ce voyage; parce que ces peuples labourãts, & faisants prouision de grains, il esperoit par le moyen de la trocque, ou autrement tirer d'eux quelque secours pour se munir contre la famine [165] qui nous attendoit au pas de l'Hiuer. Sa barque fut trop tard equippée pour vne si longue traicte: car nous ne fusmes prests qu'au troisiesme d'Octobre; & encores voulust-il aller à la riuiere Sainct Iean auant que de pr[~e]dre ceste route. CHAPTER XVIII. [i.e., xvii.] [164] THE VOYAGE TO THE ST. JOHN RIVER: AND THE QUARREL WHICH OCCURRED THERE. I SAID above that sieur de Biencourt took a barque away from Port aux Coquilles, that he might make a journey therewith to the Armouchiquois.[39] This is the name of the people who live below the forty-third parallel, toward the Southwest. They begin at Chouacoët, and are said to be very numerous. Lack of provisions urged sieur de Biencourt to make this voyage, because, as these people till the soil and put away stores of grain, he hoped, by means of trade or in some other way, to get help from them to provide against the famine [165] which awaited us in the course of the Winter. His barque was equipped too late for such a long journey, for we were not ready until the third of October, and he still wanted to go to the Saint John river before making this voyage. La riuiere de sainct Iean est au Noroüest de Port Royal, y ayant entre-deux la Baye Françoise, large de 14. lieuës. L'entrée de ceste riuiere est fort estroicte, & tres-dangereuse: car il faut passer au milieu de deux roches, desquelles l'vne iette sur l'autre le courant de la marée, estãt entre deux aussi viste qu'vn traict. Apres les roches suit vn affreux, & horrible precipice, lequel si vous ne passez à propos, & quand il est comblé doucem[~e]t, de cent mille barques vn poil n'eschapperoit pas, que corps & biens tout ne perist. The river saint John is to the Northwest of Port Royal, the intermediate space being occupied by French Bay, 14 leagues wide. The entrance to this river is very narrow and very dangerous: for the ship has to pass between two rocks where the current of the tide is tossed from one to the other, flashing between them as swift as an arrow. Beyond these rocks lies a frightful and horrible precipice, and if you do not pass over it at the proper moment, and when the water is smoothly heaped up, of a hundred thousand barques not an atom would escape, but men and goods would all perish. Le ieune du Pont & le Capitaine [166] Merueille s'estoyent allé loger à quelques six lieuës auant dedans ceste riuiere S. Iean, n'estants en tout que sept ou huict, tous Maloüins. Le sieur de Biencourt vouloit exiger d'eux le Quint de toutes leurs marchandises, pource qu'ils residoyent dans le pays, cõme il a esté dict, à ceste cause il auoit entreprins ce voyage. Nous estions en tout seize François & deux Sauuages, qui nous conduisoyent. Young du Pont and Captain [166] Merveille had gone to stay some six leagues up this river St. John, with a company of not more than seven or eight, all Maloüins. Sieur de Biencourt wished to exact from them the Fifth of all their merchandise, because they were residents of the country, as has been said; it was for this purpose he undertook this voyage. We were in all sixteen Frenchmen, and two Savages, who conducted us. Or comme nous nauigions cõtremont, estants ja presque à vne lieuë & demy de l'habitation des Maloüins sur le commencement de la nuict; vn signacle nous apparut, qui nous espouuanta. Car le ciel rougist extraordinairement à costé de l'habitation desdits Maloüins, & puis la rougeur se decoupant en longs fuseaux, & lances s'en alla fondre droit dessus ceste [167] maison. Cela se fit par deux fois. Nos Sauuages voyants ce prodige crier[~e]t en leur langage. _Gara gara: Maredo._ Nous aurons guerre, il y aura du sang. Les Frãçois faisoy[~e]t aussi des Almanachs là dessus chacun selon son sens. Nous arriuasmes au deuant de leur habitation ja la nuict toute close, & ny eust autre chose pour lors, sinon que nous les saluames d'vn coup de fauconneau, & ils nous respondirent d'vn coup de pierrier. Now as we were sailing up the river, being already about a league and a half from the Maloüin settlement, towards nightfall a phenomenon appeared to us, which filled us with terror. For the heavens became wonderfully red over the Maloüin habitation, and then the glow, separating into long rays and flashes of light, moved on and melted away over this [167] settlement. This appeared twice. Our Savages, when they saw this wonder, cried out in their language: _Gara gara: Maredo._ "We shall have war, there will be blood." The French also made some Prophecies thereupon, each according to his own idea. We arrived opposite their settlement when the night had already closed in, and there was nothing we could do then, except to fire a salute from the falconet, which they answered with one from the swivel gun. Le matin venu, & les prieres accoustumées faictes, deux Maloüins se presenterent à la riue, & nous signifierent, qu'on pouuoit aborder pacifiquement; ce qu'on fit. On sceut d'eux que leurs Capitaines n'y estoyent point, ains s'en estoyent allez bien haut contre la riuiere, despuis trois iours, & qu'on ne sçauoit quand ils reuiendroyent. Cependant le P. Biard [168] s'en alla preparer son Autel, & celebra la saincte Messe. When morning came, and the usual prayers were said, two Maloüins presented themselves upon the bank, and signified to us that we could disembark without being molested, which we did. It was learned from them that their Captains were not there, but had gone away up the river three days before, and no one knew when they would return. Meanwhile Father Biard [168] went away to prepare his Altar, and celebrated holy Mass. Apres la Messe le sieur de Bi[~e]court posa vn corps de garde à la porte de l'habitation, & des sentinelles tout à l'entour. Les Maloüins furent bien estonnés de ceste façon de faire. Les plus timides s'estimoyent estre perdus, les plus courageux en escumoyent & despitoyent. After Mass sieur de Biencourt placed a bodyguard at the door of the habitation, and sentinels all around it. The Maloüins were very much astonished at this way of doing things. The more timid considered themselves lost, the more courageous stormed, and fumed, and defied them. La nuict venuë, & ja close, le Capitaine Merueille s'en reuint à son logis, ne sçachant rien de ses hostes. La sentinelle l'oyant approcher cria son _qui voila?_ Le Maloüin, qui p[~e]soit que ce fust quelqu'vn des siens, respondit se mocquant, mais qui voila timesme? Et tousiours poursuiuoit auançant. La sentinelle tout de bon luy delascha son mousquet contre. Et bien merueille fut que Merueille ne fut ny tué ny blessé. Mais il fut [169] bien estonné, & plus encores voyant aussi tost des gensd'armes sur soy l'espée nuë, qui le saisirent & emmener[~e]t dans la maison, comme vous pouuez penser en tel accident, que font gens de pouldre & de corde; leurs crys, leurs menaces, & leurs faicts. Le pauure homme ne se trouuoit point bien de sa personne ja dés plusieurs iours, & lors il estoit tout harassé du chemin. Plusieurs inconueni[~e]s de perte, & de maladie luy estoi[~e]t arriuez ceste année là, comme pour l'accabler; Partant se voyant ainsi tombé comme dans vn abysme subitement, il ne sçauoit où il estoit. Il se coucha aupres du feu tout de son long, se lamentãt: les gardes estoient tout à l'entour de luy. Le P. Biard voyant la confusion en laquelle estoit toute la maison, & n'y pouuant donner ordre se mit à prier Dieu au pied [170] d'vn banc, qui estoit contre vu des licts assez loin du feu. Merueille, ayant eu quelque respit pour sentir ses miseres, & se recognoistre, & ayant apperceu le P. Biard qui prioit, se leuant subitement en sursaut, tout troublé, & à coup s'alla ietter à genoux aupres dudit Pere, à qui neantmoins il n'auoit iamais parlé auparauant, & luy dit: Mon Pere, ie vous prie confessez-moy, ie suis mort. Le P. Biard se leua pour le consoler, s'apperceuant bien, qu'il estoit troublé; Tout le corps-de-garde tourna les yeux de mesme sur eux, & chacun aduisoit autour de soy s'il y auoit rien à craindre. De fortune, ou à dessein, comme que ce soit, ie n'en sçay rien, vn certain eceruelé va trouuer à deux bons pas de Merueille vn poictrinal tout chargé, amorcé, le chien abatu, & s'escria: O le traistre! il auoit enuie [171] de se saisir de ce poytrinal, & faire quelque coup. Le Malouïn respondit, que cela ne pouuoit estre, parce que dés sa venuë il auoit tousiours esté en leurs mains; & partant il estoit impossible, qu'il eust preparé, ny mesmes veu ce poytrinal, & que quand mesmes il l'eust veu, qu'il en estoit trop loin pour s'en saisir sans estre preuenu. Mais nonobstant tout son dire, il fut garrotté, luy, & trois de ses gens, qui sembloyent estre les plus mauuais. When night came on and it was already quite dark, Captain Merveille returned to his lodgings, knowing nothing of his guests. The sentinel, hearing him approach, uttered his, "_Who goes there?_" The Maloüin, thinking this was one of his own people, answered mockingly, "But who goes there thyself?" and continued upon his way. The sentinel fired off his musket at him in earnest, and it was a great wonder [Fr. _merveille_] that Merveille was not killed or wounded. But he was [169] very much astonished, and still more so when he saw some soldiers upon him with naked swords, who seized him and took him into the house; you may imagine how men of powder and of rope act at such times, with their cries, their threats, and their gesticulations. The poor man had not been well for several days, and just then was very much wearied from his journey. He had had several discouraging losses and sicknesses that year, enough to break him down. So, seeing himself thus, as it were, suddenly fallen into an abyss, he knew not where he was. He lay down at full length before the fire, and began to lament: the guards were all around him. Father Biard, seeing the confusion of the whole house, and not being able to restore order, began to pray to God, kneeling at the foot [170] of a bench which was against one of the beds, some distance from the fire. Merveille, having had some chance to realize his unfortunate condition and to collect himself, and, having perceived Father Biard praying, started up in great agitation, and ran, and threw himself on his knees before the said Father; and, although he had never before spoken to him, said: "My Father, I pray you to confess me, I am a dead man." Father Biard got up to console him, seeing clearly that he was troubled; the whole bodyguard likewise turned their eyes upon them, and each one looked about him to see if there was anything to fear. By chance or design, whichever it was, I know not, a certain madcap stepped forward and picked up, at two good paces from Merveille, a carbine, all loaded and primed, with the trigger down; and cried: "Oh, the traitor! He wanted [171] to get hold of this carbine and have a few shots from it." The Malouïn answered that that could not be, because since his arrival he had always been in their hands; and so it was impossible for him to have prepared or even seen this carbine; and, if he had seen it, he was too far away to get hold of it without being prevented. But in spite of all he said, he, and three others of his men, who seemed to be the worst, were bound. Merueille estoit garrotté les mains derriere le dos, & si estroictement que ne pouuant prendre aucun repos, il se lamentoit fort pitoyablement. Le P. Biard en ayant compassion pria le sieur de Biencourt de faire deslier cest affligé, lequel il plegeoit corps pour corps, alleguant que si on se craignoit dudit Merueille, qu'on l'enserrast [172] dans vn des licts faicts à la Chartreuse, & qu'il se tiendroit à la porte, à fin de luy empescher la sortie: Que si on entendoit du remuem[~e]t, qu'on frappast sur luy aussi tost que sur l'autre. Le sieur de Biencourt accorda au P. Biard sa demande, & Merueille fut deslié & confiné dans vn des licts, le P. Biard estant à la porte. Merveille had his hands bound behind his back so tightly, that he could not rest, and he began to complain very pitifully. Father Biard taking pity on him, begged sieur de Biencourt to have the sufferer untied, whom he pledged man for man, alleging that, if they had any fears about the said Merveille, they might enclose him [172] in one of the Carthusian beds,[40] and that he would stay at the door to prevent his going out: that if any noise were heard the punishment therefor should fall upon him as well as upon the other. Sieur de Biencourt granted Father Biard's request, and Merveille was untied and confined in one of these beds, Father Biard being at the door. Or quelle fut ceste nuict, ie ne vous le sçaurois expliquer: car elle passa toute en alarmes, en escopeterie & impetuositez de quelques vns, telles, qu'à bon droict pouuoit-on craindre que les prognostiques veus au ciel la nuict precedente n'eussent lors leurs effects sanguinaires en terre. Le P. Biard fit promesse de ramenteuoir ce benefice toute sa vie, s'il plaisoit à Dieu de brider ces esprits mutins, & meurtriers, qui sembloi[~e]t d'estre estachés & voler par [173] dessus la maison attendans leur curée. Dieu par sa bonté l'exauça, & les feruentes prieres du Capitaine Merueille, car certes il mõstra vn coeur vrayement Chresti[~e] dés qu'il fut à part deslié, ne cessant quasi toute la nuict de louër, & benir son Createur, nonobstant toutes les algarades, qui luy fur[~e]t faictes. Et le matin venu il se confessa, & fit son bon-jour luy & trois de ses gents auec vne grande tranquillité d'esprit. De vray c'est vn exemple bien rare, & bien excell[~e]t à qui sçait estimer la vertu. Now I could not describe to you what a night this was: for it passed in continual alarms, gunshots and rash acts on the part of some of the men; so that it was feared with good reason that the prognostications seen in the heavens the night before would have their bloody fulfillment upon earth. Father Biard promised to keep this favor in mind as long as he lived, if it pleased God to restrain these mutinous and murderous spirits which seemed to be in ecstasy and to fly [173] over the house waiting for their prey. God in his goodness hearkened to him, and to the sincere prayers of Captain Merveille, for he certainly showed a truly Christian spirit, as soon as he was partially released, never ceasing, nearly all night, to praise and bless his Creator, notwithstanding all the insults that had been heaped upon him. And when morning came he confessed, and, together with three of his men, received the sacrament, in great tranquillity of mind. In truth it was a very rare and very excellent example to those who know how to esteem virtue. L'aprés-disnee le P. Biard demanda congé d'aller trouuer du Pont, sous promesse du sieur de Biencourt, que tout bon traictement luy seroit faict. Mais comme ledit Pere fut à vn quart de lieüe; de soy-mesme ledit du Pont arriua, & toutes esmotions furent accoisées. Le sieur de Biencourt emprunta [174] la barque de Merueille, & l'emmena auec soy, & vn des Maloüins, qui despuis mourut de maladie à Port Royal. In the afternoon Father Biard asked leave to go and find du Pont, with sieur de Biencourt's promise that he would receive nothing but good treatment. But when the said Father had gone a quarter of a league, the said du Pont came up of his own accord, and all disturbances were quieted. Sieur de Biencourt borrowed [174] Merveille's barque, and took it away with him, together with one of the Maloüins, who afterwards died at Port Royal. CHAPITRE XXI. [i.e., xviii.] LE VOYAGE DE QUINIBEQUI, & LE RETOUR À PORT ROYAL. NOVS auons remarqué peu au parauant, que ce voyage à la riuiere S. Iean, n'estoit qu'vn destour du plus grand entreprins aux Armouchiquois pour auoir du bled. Comme donc nous eussions ainsi transigé auec les Maloüins, nous mismes la voile au vent, prenants la route des Armouchiquois. Auant que partir, le sieur du Pont & Merueille prierent le P. Biard de vouloir demeurer auec eux; mais il leur respondit, [175] que pour lors il ne le pouuoit faire, d'autant que ce ne luy seroit point beau de quitter le sieur de Biencourt en vn voyage tant perilleux: Et qu'il importoit à sa charge de recognoistre les gens, & disposition des lieux; & peu à peu domestiquer le sens des Sauuages à la veuë, vs, & façon du Christianisme, les visitant, & leur en donnant quelq; goust de pieté, bien que ce ne fust qu'en passant. Mais qu'il esperoit auec la benediction de Dieu, le voyage accomply de venir passer l'Hyuer auec eux: & auec leur ayde composer son Catechisme. A quoy il pria le sieur du Pont de se preparer, s'enquerant des Sauuages de la proprieté des mots, qui peuuent correspõdre à ceux de nostre langue, & Religion. Et à fin qu'il le peust faire commodément, il luy laissa vne explication bien ample des [176] principaux articles de nostre saincte Foy. CHAPTER XXI. [i.e., xviii.] THE VOYAGE TO QUINIBEQUI, AND THE RETURN TO PORT ROYAL. WE remarked a little while ago that this visit to St. John river was only a diversion from the greater expedition to the Armouchiquois to get some corn. Now when we had thus come to terms with the Maloüins, we unfurled our sails to the wind and turned towards the land of the Armouchiquois. Before departing, sieur du Pont and Merveille begged Father Biard to consent to remain with them; but he answered [175] that for the present he could not do it, as it would not be right to leave sieur de Biencourt in such a dangerous voyage; and that it was important to him in his mission to study the people and location of the places, and, little by little, to familiarize the minds of the Savages with the sight, uses, and ways of Christianity, visiting them and giving them some taste of piety, although it might be only in passing by. But that he hoped, with God's blessing, when this journey was over, to come and pass the Winter with them, and with their aid to compose his Catechism. For this he begged sieur du Pont to prepare himself, questioning the Savages about the fitness of words which might correspond to those of our language and Religion. And in order that he might be able to do it properly, he left him quite an ample explanation of the [176] principal articles of our holy Faith. Nous arriuasmes à Kinibequi sur la fin d'Octobre. Kinibequi est vne riuiere proche des Armouchiquoys à quarante trois degrez, & deux tiers d'eleuation, & au Suroüest de Port Royal, à soixante dix lieües, ou enuiron. Elle a deux emboucheures bien grandes, distantes l'vne de l'autre au moins deux lieües, elle a aussi plusieurs bras, & Isles, qui la decoupent. Au reste, belle & grande riuiere, mais nous n'y vismes point de bonnes terres, non plus qu'à la riuiere S. Iean. On dit toutesfois qu'en haut, loin de la mer, elles y sont fort belles, & le sejour aggreable, & que les peuples y labourent. Nous ne montasmes pas plus auant de trois lieües, nous tournoyames par tant de vireuoltes, & sautames tant de precipices, [177] que grand miracle de Dieu fut que ne perismes plusieurs fois. Aucuns de nos gens s'escrierent par deux diuerses fois, que nous estions perdus; mais ils crierent auant le temps; Nostre Seigneur en soit beny. Les Sauuages nous emmielloyent de l'esperance d'auoir du bled; puis ils changerent la promesse du bled en trocque de castors. We arrived at Kinibequi[41] towards the end of October. Kinibequi is a river near the Armouchiquois, in latitude forty-three and two-thirds degrees, and Southwest of Port Royal about seventy leagues or thereabouts. It has two quite large mouths, one distant from the other at least two leagues; it is also cut up by numerous arms and branches. Besides, it is a great and beautiful river; but we did not see good soil there any more than at the St. John river. They say, however, that farther up, away from the sea, the country is very fine and life there agreeable, and that the people till the soil. We did not go farther up than three leagues; we whirled about through so many eddies, and shot over so many precipices, [177] that several times it was a great miracle of God that we did not perish. Some of our crew cried out at two different times that we were lost: but they cried too soon, blessed be Our Lord. The Savages cajoled us with the hope of getting corn; then they changed their promise of corn to that of trade in beaver skins. Or pendant qu'on faisoit ceste trocque, le P. Biard s'en estoit allé en vne Isle proche, auec vn garçõ pour celebrer la saincte Messe. Les Sauuages à l'occasion de la traicte qui se deuoit faire, se ietterent fort auidement, & à la foule dans nostre barque; de curiosité (comme i'estime) pource qu'ils ne voyent pas souu[~e]t tels spectacles. Nos gens auoient peur, que ce ne fust malice, & que soubs couleur de trocque, ils ne se voulussent [178] saisir de la barque: aussi s'estoyent ils armez, & barricadez, à fin de n'estre surprins voyant donc, que nonobstant leurs menaces, & crieries, ils ne cessoyent d'entrer à la file, & que ja ils estoyent bien trente sur le tillac, ils cuiderent que tout à faict c'estoit à bon jeu, qu'on les vouloit surprendre: & ja couchoi[~e]t en iouë pour tirer. Mõsieur de Biencourt a souuent dit, & souuent repeté despuis, qu'il eut plusieurs fois sur la langue de crier, tuë, tuë: Mais que ceste consideration le retint, que le Pere Biard estoit à terre, qui ne falliroit d'estre massacré si lon meffaisoit à aucun Sauuage. Ceste consideration obligea le P. Biard, & nous sauua trestous: car si lon eust comm[~e]cé la charge, il n'est pas croyable, qu'on eust iamais peu eschapper la chaude chole & furieuse poursuite des Sauuages dedãs vne [179] riuiere, qui a tant de tours, & retours, & souuent bien estroicts, & perilleux: outre que de cent ans après ceste coste n'eust peu estre reconciliable, ny hospitaliere aux François, tant les Sauuages euss[~e]t eu ceste offense dessus le coeur. Dieu doncques nous sauua par ceste consideration. Et de là tous Capitaines retiendront de n'estre point trop subits aux executions de perilleuse suite. Or les Sagamos s'apperceuans d'eux mesmes de la iuste apprehension, où leurs gens poussoient nos François, se prindrent à les retirer hastiuement, & mirent ordre à la confusion. Now, while this trading was going on, Father Biard had gone, with a boy to an Island near by, to celebrate holy Mass. The Savages, on account of the trading to take place, crowded very eagerly into our barque; from curiosity (I think) because they did not often see such sights. Our people were afraid that this was only a trick, and that under the pretense of trading they wanted [178] to get possession of the barque; therefore they armed and barricaded themselves not to be taken unawares. Seeing then that, notwithstanding their threats and cries, they continued to file in, and there were already about thirty of them upon the deck, they decided that it was all in good earnest and that they were trying to take them by surprise, so they had already taken aim to shoot. Monsieur de Biencourt has often said, and often repeated since then, that several times he had at his tongue's end the words, "Kill, kill." But that he was restrained by the consideration that Father Biard was on shore, and that he would not escape being massacred if harm were done to any of the Savages. This consideration was a blessing to Father Biard, and saved us all: for if the attack had been begun it is not to be supposed that they could ever have escaped the passionate wrath and furious pursuit of the Savages, in a [179] river which has so many turns and windings, and which is often very narrow and dangerous; besides, this coast could not have become hospitable or reconciled towards the French for a hundred years afterwards, so much would the Savages have taken the offense to heart. So on this account God saved us; hence, all Captains should restrain themselves from rash and perilous conduct. Now the Sagamores, themselves perceiving to what a state of just apprehension their people had driven the French, began to draw them off hastily and to bring order out of the confusion. Ce peuple ne monstre point d'estre meschant, quoy qu'il aye deffaict les Anglois, qui vouloient habiter parmy eux l'an 1608. & 1609. ils s'excusoient à nous de ce faict, & nous racontoient les outrages, [180] qu'ils auoyent receu desdicts Anglois, & nous flattoient: disans qu'ils nous aymoient bien, parce qu'ils sçauoient, que nous ne fermions point nos portes aux Sauuages comme les Anglois & que nous ne les chassions pas de nostre table à coups de baston, ny ne les faisions point mordre à nos chiens. Ils ne sont point larrons comme les Armouchiquoys, & sont les plus grands harangueurs du monde. Ils ne font rien sans cela. Le P. Biard les alla voir par deux fois: & (ce qu'il faisoit par tout) pria Dieu en leur presence, & leur mõstra des images, & marques de nostre creance, lesquelles ils baisoient volontiers, faisants faire le signe de la saincte Croix à leurs enfans, qu'ils luy offroyent, à fin qu'il les benist: & oyoient auec attention grande, & respect ce qu'on leur annonçoit. Le mal [181] estoit, qu'ils ont vne langue toute diuerse, & falloit qu'vn Sauuage seruist de truchemant, lequel sçachant bien peu de la Religion Chresti[~e]ne, se bailloit neantmoins du credit enuers les autres Sauuages: & à voir sa contenance, & ouyr son long parler, il faisoit grãdement du Docteur: si bien ou mal, ie m'en rapporte. These people do not seem to be bad, although they drove away the English who wished to settle among them in 1608 and 1609.[41] They made excuses to us for this act, and recounted the outrages [180] that they had experienced from these English; and they flattered us, saying that they loved us very much, because they knew we would not close our doors to the Savages as the English did, and that we would not drive them from our table with blows from a club, nor set our dogs upon them. They are not thieves like the Armouchiquoys, and are the greatest speech-makers on earth. Nothing is done without speeches. Father Biard went to see them twice, and (as he did everywhere) prayed God in their presence, and showed them some pictures and tokens of our faith which they willingly kissed, having their children make the sign of the holy Cross, and presenting them to him for his blessing: they listened with great attention and respect to what was told them. The trouble [181] was, that they have an altogether different language, and a Savage had to serve as interpreter, who, knowing very little of the Christian Religion, nevertheless acquitted himself with credit in the eyes of the other Savages; and to look at his face and hear his talk, he played the Doctor very grandly; whether successfully or not, I cannot tell. Nous fusmes à Kinibequi iusques au quatre, ou cinquiesme de Nouembre, saison ja trop auancée pour passer outre selon nostre premier dessein: c'est pourquoy le sieur de Biencourt se mit au retour d'autant qu'il pensoit estre moindre mal de souffrir l'Hyuer, & la disette à Port Royal, y estans bien logés, & chauffés, & attendãts la misericorde de Dieu; que non pas de risquer sur mer en vn temps de tempestes, parmy des Barbares & ennemis, ayants [182] encores de plus la faim à craindre; car nos prouisions commençoy[~e]t fort à faillir: ainsi donc nous adressasmes à P[~e]tegoet pour nous en retourner à Port Royal. We were at Kinibequi until the fourth or fifth of November, a season already too advanced to go on any farther, according to our first intention; hence sieur de Biencourt set out upon his return, thinking it the lesser evil to endure Winter and want at Port Royal, comfortably lodged and warm, awaiting God's mercy, than to risk passage upon the sea in this stormy season, being now among Barbarians and enemies, with [182] famine to fear besides; for our provisions began to be very scarce: therefore we turned towards Pentegoet, on our way back to Port Royal. A Pentegoet nous trouuasmes vn'assemblee de quatre vingts cauots Sauuages, & vne chaloupe. C'estoit en tout enuiron trois cents ames. De là nous repassasmes à l'Isle S. Croix, où Platrier nous donna deux barils de pois, ou de febues: l'vn & l'autre nous fut vn bien grand present. At Pentegoet we found an assemblage of eighty canoes of Savages, and a boat, in all about three hundred souls. Thence we passed on to the Island of Ste. Croix, where Platrier gave us two barrels of peas or beans; they both proved a very great boon to us. Icy le P. Biard supplia le sieur de Biencour de le faire passer à la riuiere S. Ieã à ce qu'il peust aller trouuer du Pont & trauailler au Catechisme, ainsi qu'ils auoyent conuenu au depart. Mais ledit sieur ne luy voulust point accorder sa requeste, sinon aux conditions, qu'il entretinst & nourrist auec soy les matelots, qui le conduiroyent [183] iusques au Printemps suiuant; Condition totalement impossible. Ainsi fallust qu'il laissast son Catechisme, & s'en reuinst auec les autres à Port Royal à son grand regret. Here Father Biard begged sieur de Biencour to let him go on to the river St. John so that he could find du Pont and go to work on the Catechism, as they had agreed at his departure. But the said sieur was not willing to grant his request, unless on the condition that he would feed and keep with him, [183] until the following Spring, the sailors who would take him there; a Condition totally impossible. Therefore he had to give up his Catechism, and return with the others to Port Royal, much to his regret. Tandis que nous estions en voyage aucun n'estoit resté dãs l'habitation de Port Royal, sinon le P. Enemond Massé, & vn ieune Parisien, appellé Valentin Pageau. Ledit Pere viuoit en Hermite bien austere, ne voyant aucun, sinon quelque fois deux, ou trois François qui labouroyent à deux lieuës de là: & si par fortune, quelque Sauuage passoit. Le P. Biard tomba peu apres son retour en vne legere maladie, mais lente, & chronique, qui donna subiect de charité audit Pere Enemond. While we were away, no one had remained at the settlement of Port Royal except Father Enemond Massé and a young Parisian, called Valentin Pageau. The Father lived very austerely, in the manner of a Hermit, seeing no one, except occasionally two or three Frenchmen who were cultivating the land two leagues away, and perchance some Savage who was passing by. Shortly after his return, Father Biard fell ill of a light but slow and chronic malady, which gave to Father Enemond an occasion for charity. On leur auoit assigné vn garçon pour les aider en leurs necessités; [184] & ils l'auoyent accommodé bien honnestement: mais il les quitta au gros des neges, & au coeur de l'Hyuer. They had been given a boy to help them in their needs, [184] whom they had treated very kindly; but he left them in the depths of the snow and in the heart of Winter. Les neges commencerent le 26. de Nouembre, & auec elles (ce qui faschoit le plus) le retranchement des viures. On ne donnoit à chaque personne pour toute la sepmaine, qu'enuiron dix onces de pain, demy liure de lard, trois escuelées de pois, ou de febues, & vne de pruneaux. Les Iesuites n'en eurent iamais plus, ny autrement qu'vn chacun de la troupe. Et est mensonge très-impudente ce que le Factieux allegue du contraire. The snow began on the 26th of November, and with it (what grieved them the most) the cutting down of their rations. There was given to each individual for the entire week only about ten ounces of bread, half a pound of lard, three bowls of peas or beans, and one of prunes. The Jesuits never had more nor different things than the other members of the company and it is a very impudent lie which the Factionist alleges to the contrary. Pendant tout ce temps les Sauuages ne nous venoy[~e]t point voir, sinon rarement quelques vns de la maison de Membertou, pour nous apporter quelque present de leur chasse. C'estoit lors bonne [185] feste, & jouine: nos gens en reprenoient vn peu de courage. Ce qui faschoit le plus, estoit l'apprehension du temps, quand on consideroit l'estenduë lõgue des mauuais moys, qu'on auoit à passer. During all this time the Savages did not come to see us, except rarely some of Membertou's family, to bring us some offering from the chase. Then there was great [185] feasting and hilarity, and our people would begin to feel a little encouraged. The most grievous thing was their dread of the season, when they considered the long duration of disagreeable months to be endured. Les Iesuites taschoient, & en priué, & en public de consoler tous, & vn chacun parmy ceste misere. Et aduint, que le troisiesme Dim[~e]che apres Noël, auquel on lit l'Euangile _Vinum non habent_: Le P. Biard exhorta la Compagnie à bien esperer, & prendre la glorieuse vierge Marie pour aduocare enuers son misericordieux Fils, en toutes necessitez, & spirituelles, & corporelles, estant ainsi, que par son intercession iamais le vin de consolation ne manque à ceux qui l'ont pour hostesse & pour mere. Le seruice finy, le P. Biard s'addressant au sieur de Bi[~e]court, & luy monstrant les compagnõs, [186] luy dit en riant: _Vinum non habent_. Le priant de leur en donner de ce peu qui restoit, adioustant, que le coeur luy disoit qu'on auroit bien tost secours, & au plus long, dans le moys qui couroit, sçauoir est, dans Ianuier: & que peut estre verroit-on, qu'il deuineroit sans y penser. Les Compagnons furent bien-aises, & se gaudissants apres auoir beu, disoyent: Or bien, nous voy-cy de bon courage, pour attendre si le Pere sera point Prophete. Et certes il le fut de bonne aduenture: car vn nauire nous arriua iustement huict iours apres, lequel il nous fallut aller querir assez loin. The Jesuits tried, both privately and in public, to comfort all and every one during this season of misery. And it happened that on the third Sunday after Christmas, when the Gospel _Vinum non habent_ is read, Father Biard exhorted the Company to be of good cheer, and to take the glorious virgin Mary for an advocate with her compassionate son in every need, spiritual and corporal, as through her intercession the wine of consolation would never be wanting to those who have her as a guest and a mother. The service ended, Father Biard addressed himself to sieur de Biencourt, and, pointing to his companions, [186] said laughingly, _Vinum non habent_: begging him to give them the little that remained, adding that his heart told him they would soon have succor,--at the farthest, during the present month, namely, in January; and perhaps it would be seen that he had unwittingly prophesied. His Companions were delighted, and, in their joy after drinking, said, "Now, truly, we have the courage to wait and see if the Father is a Prophet." And certainly he made a lucky hit, for a ship reached us just one week afterward, which we had to go a long way out to seek. CHAPITRE XX. [i.e., xix.] COMME MADAME LA MARQUISE DE GUERCHEUILLE OBTINT DU ROY LES TERRES DE LA [187] NOUUELLE FRANCE, & LE SECOURS QU'ELLE Y MOYENNA. LE sieur du Potrincourt estãt reuenu en France au mois d'Aoust de l'an 1611. ainsi qu'a esté dit cy deuant, esuentoit de tous costés la trace, & le moyen de pouuoir secourir ses g[~e]ts, lesquels il sçauoit ne pouuoir long temps durer sans renfort, & rauitaillement nouueau. La peine estoit de trouuer quelque bon Æole, Roy des Autans Bursins, qui les voulust donner, non comme ils le furent à Vlysses, liés dans le cuir pour ne souffler pas, ains deliés, & de bon cours pour bouffer dans les voiles, car sans cela point de nauire ne sçauroit auancer. Or considerant que Madame la Marquise de Guercheuille affectionnoit extremement la conuersion des Sauuages; qu'ell'auoit [188] ja procuré des aumosnes aux Iesuites, à laquelle ils faisoit fort bõ accueil, & voyãt que plusieurs rares vertus brilloyent en elle, il cuida qu'elle pourroit bien encliner à ceste bonn'oeuure. Il luy en parla, & ladicte Dame respondit, que volontiers ell'entreroit en l'association que le sieur Robin, & les Iesuites auoyent auecques luy pour le secours de Canada, moyennant que ce fust de la bonne volonté des associés, & qu'elle les aideroit trestous de bonn'affectiõ. Vous pouuez estimer si les Iesuites deuoyent resister à ceste proposition, ou si le sieur Robin en estoit malcontent, à qui ja Canada ne pesoit que trop. Ainsi donc contract fut passé d'association. Ladicte Dame estant à ce autorisee par le sieur de Liencourt premier Escuyer de sa Majesté, & Gouuerneur de Paris son honnoré, [189] & digne mary. Par ce contract estoit arresté qu'icelle Dame dõneroit presentement mille escus pour la cargaison d'vn nauire, & moyennant ce ell'entreroit en part, & des profits que ledit nauire rapporteroit du pays, & des terres que sa Majesté auoit donné audit sieur de Potrincourt, ainsi qu'il est amplement porté dans la minute. En ce contract, le sieur de Potrincourt se reserue Port Royal & ses terres, & dit n'entendre point, qu'il entre en diuision, ny communication des autres Seigneuries, Caps, Haures, & Prouinces, qu'il donne à entendre d'auoir audit pays, outre Port Royal. Or Madame la Marquise somma ledit sieur de Potrincourt de produire les papiers & instruments, par lesquels il constast de ces siennes appartenances & domaine si grand; il s'excusa, disant, [190] qu'il les auoit laissé en la nouuelle France. Ceste response fit soupçõner ladicte Dame & comme ell'est prudente, engin ne luy manqua pas pour se garder d'estre surprise: car elle fit auec le sieur Pierre du Gua, dit de Monts, qu'il luy retrocedast tous les droicts, actiõs, & pretensions qu'il auoit, & auoit oncques eu, en la nouuelle France à cause de la donation à luy faicte par feu Henry le Grand. Item d'autre part, elle impetra lettres de sa Majesté à present regnant, par lesquelles donation luy est faicte de nouueau de toutes les terres, portes & haures de la nouuelle France dés la grande riuiere, iusques à la Floride, horsmis seulement Port Royal. Et en ceste façon celuy qu'on eust pensé estre le plus fin se retrouua contre son opinion serré & confiné comm'en prison dedans son Port [181 i.e., 191] Royal, parce qu'en verité, il n'a, ny n'a iamais eu autres terres, Caps, ny aures, Isles, ny continent, sinon Port Royal, & sa coste: Là où maintenant la dicte Dame tient tout le reste par double tiltre, sçauoir est, & de donation ou cession du sieur de Monts, & de donation nouuelle faicte par sa Majesté à present regnant. CHAPTER XX. [i.e., xix.] HOW MADAME LA MARQUISE DE GUERCHEVILLE OBTAINED FROM THE KING THE LANDS OF [187] NEW FRANCE, AND THE HELP WHICH SHE SENT THERE. SIEUR du Potrincourt having returned to France in the month of August of the year 1611, as has been said above, searched on all sides for ways and means of being able to help his people, who he knew could not continue long without reinforcements and fresh food. The trouble was to find some good Æolus, King of the South and North winds, who would be willing to give them, not as they were given to Ulysses, bound up in a leather bag so as not to blow, but free and propitious to swell the sails, for without this no ship could advance. Now considering that Madame la Marquise de Guercheville had the conversion of the Savages very much at heart; that she had [188] already procured some donations for the Jesuits, which they received very gratefully; and seeing that many rare virtues shone in her character, he thought that she might readily favor this good work. He spoke to her about it, and the Lady responded that she would willingly enter into the partnership which sieur Robin and the Jesuits had formed with him for assisting Canada, provided that this was the wish of the partners, and that she would aid them all with affectionate interest. You may judge whether the Jesuits ought to have refused this proposition, or whether sieur Robin, upon whom Canada already weighed rather heavily, was dissatisfied with it. Thus then the contract of association[33] was entered into, the Lady being authorized to do this by sieur de Liencourt, chief Equerry of his Majesty, and Governor of Paris, her honored [189] and worthy husband.[42] By this contract it was arranged that the Lady should give at once a thousand écus for the lading of a ship, and in consideration of this she would have a share both in the profits which said ship would bring back from the country, and in the lands which his Majesty had given to sieur de Potrincourt, as is amply set forth in the minutes. In this contract, sieur de Potrincourt reserves for himself Port Royal and its lands, and says that it is not to be understood that he enters into partition or transference of other Seigneuries, Capes, Harbors, and Provinces, which he gives to understand he possesses in that country, outside of Port Royal. Now Madame la Marquise summoned sieur de Potrincourt to produce the papers and documents, by which he could prove these his so great appurtenances and domains; he excused himself, saying [190] that he had left them in new France. This answer made the Lady suspicious, and, as she is prudent, means were not lacking to guard against fraud; for she arranged with sieur Pierre du Gua, called de Monts, that he should give up to her all rights, claims and pretensions that he had, and ever had had, in new France, based upon the deed of gift made to him by the late Henry the Great. Also on the other hand she secured letters from his Majesty now reigning, by which a deed of gift was newly granted her of all the lands, ports, and harbors of new France from the great river to Florida, with the sole exception of Port Royal. And in this way he, who was thought to be so shrewd, found himself, against his choice, locked up and confined as in a prison within his Port [181 i.e., 191] Royal; because, in truth, he has not and never has had, other lands, Capes or harbors, Islands or continent, except Port Royal and its coasts. Whereas now this Lady holds all the rest by a double title; namely, by donation or cession of sieur de Monts, and by a deed of gift newly granted by his Majesty now reigning. Or icelle craignant, que son argent ne fist naufrage auãt que de monter sur mer, elle l'auoit confié entre les mains d'vn Iesuite coadiuteur, qu'on enuoyoit à la nouuelle France, pour aider les Prestres qui ja y estoyent. Le Iesuite deuoit consigner cest argent à Dieppe entre les mains d'vn marchand, qui l'employast en l'achept de victuailles, marchandises, & affretement; mais il fut trop à la bonne foy. Car à la requisition du sieur de Potrincourt il s'en laissa [192] tirer quatre c[~e]ts escus sans autre caution, que d'en retirer vne cedule. Ainsi il n'y eust que six cents escus employez en tout cet affretement; Emplete bien digne de Canada. Now she, fearing her money might be wrecked before it had embarked upon the sea, confided it to the hands of a Jesuit lay brother,[43] who was being sent to new France to help the Priests who were already there. The Jesuit was to deliver this money at Dieppe into the hands of a merchant, that he might use it in the purchase of food, merchandise, and freight; but he was too confiding. For at the requisition of sieur de Potrincourt, he allowed [192] four hundred écus to be drawn without other security than a note of hand. Therefore he used only six hundred écus for this entire cargo; an investment very worthy of Canada. Ce n'est pas tout. Le sieur de Potrincourt cõmit à l'administratiõ du nauire, & maniem[~e]t des affaires vn certain sien seruiteur, appellé Simon Imbert, anciennement tauernier à Paris, & alors cherchant parmy les bois de la nouuelle France de quoy payer ses creanciers. Le nauire appartenoit à vn Capitaine, appellé Nicolas l'Abbé, de Dieppe, honneste, & sage personne. Ce nauire donc ainsi equippé & freté partit de Dieppe le 31. de Decembre au le plus fort de l'hyuer, & paruint heureusement à Port Royal le 23. de Ianuier en l'an suiuant 1612. n'ayant consumé que deux moys en chemin. This is not all. Sieur de Potrincourt confided the administration of the ship and the management of affairs, to a certain servant of his called Simon Imbert, a former innkeeper at Paris, and at that time seeking in the woods of new France something with which to pay his creditors. The ship belonged to a Captain, called Nicolas l'Abbé, of Dieppe, an honest and prudent man. So this vessel, thus equipped and freighted, departed from Dieppe the 31st of December in the very depth of winter, and arrived happily at Port Royal on the 23rd of January in the following year, 1612, having consumed only two months in the journey. CHAPITRE XXI. [i.e., xx.] [193] LE COMMENCEMENT DES DISPUTES ENTRE LE SIEUR DE BIENCOURT, & LES IESUITES & LES CAUSES D'ICELLES, L'ACCUSATION, QU'ON FIT DE GILBERT DU THET, & SA DEFENSE. LA ioye fut grande aux secourus de ceste arriuée de nauire pour l'estroitte necessité où ils se retrouuoyent, & les frayeurs, qu'ils auoyent conçeu de l'aduenir. Mais ceste resiouissance ne fut pas longue, le sieur de Biencour n'estant point à son aise dés que Simon Imbert, luy eust porté nouuelles de l'association faicte auec Madame la Marquise de Guercheuille. Or parce que le Iesuite Gilbert du Thet, estant dans le nauire, quoy qu'il ne se fust meslé des affaires, toutesfois [194] n'auoit pas esté si borgne (comme l'on dit) qu'il ny eust tousiours veu d'vn oeil; comme il en auoit charge, & commandement. Iceluy doncques pour s'acquitter de son deuoir, & garder le droit, s'en alla trouuer le sieur de Biencourt, en presence du P. Biard luy dit, Qu'il s'esmerueilloit bien fort, que Simon Imbert ayant eu l'administration de tout l'embarquement, ce neantmoins il n'auoit apporté aucun roolle, ny charte-partie, ny memoires de ce qui auoit esté embarqué, ny où, ny comment l'argent de Madame la Marquise auoit esté employé. Qu'il deuoit bien l'auoir faict au moins pour iustification de sa probité, & bonne foy mesmes, puis qu'il apportait plusieurs marchandises qu'il asseuroit estre à luy en proprieté, & desquelles on pourroit auoir soupçon, qu'il se fust accommodé [195] au detriment de la dicte Dame, & d'eux. Qu'ils ne vouloyent point l'accuser auant que de l'auoir trouué coulpable, neãtmoins qu'auant aussi de le recognoistre non coulpable, il y auoit bien de quoy s'enquerir en tout cela, & mesmes de ce qu'il auoit vendu à Dieppe du bled, qui luy auoit esté dõné pour l'embarquement: chose qui tournoit au grand preiudice de l'habitation, laquelle defailloit principalement en victuailles. Item, qu'il comptoit sept barrils de Galette despensez durant le voyage, & il ne disoit rien que de ces sept il y en auoit deux, qu'vn certain Robert de Roüen auoit fourny pour sa part: car en ceste façon il ne falloit pas compter sur la compagnie sept barrils, ains cinq tant seulement. Qu'on supplioit ledit sieur de s'enquester de tout l'affaire prudemment, [196] & s'y conduire tousiours comme nous deuons par tout, auec charité, & retenuë. Telle fut la simple remonstrance, que luy fit le Iesuite, & le sieur de Biencourt a souuent depuis rendu tesmoignage, qu'on ne luy pouuoit indiquer ce mesnage, auec plus de modestie que lon fit. Neantmoins au lieu de faire ce dequoy on l'auoit requis, & à quoy il estoit tenu, il s'en alla rapporter le tout audit Simon Imbert, adioustant que le Iesuite coadiuteur l'auoit accusé. CHAPTER XXI. [i.e., xx.] [193] THE BEGINNING OF THE DISPUTES BETWEEN SIEUR DE BIENCOURT AND THE JESUITS, AND THE CAUSES THEREOF; THE ACCUSATION MADE AGAINST GILBERT DU THET, AND HIS DEFENSE. GREAT was the rejoicing over the relief afforded by the arrival of this ship, on account of the severe straits to which the colonists had been reduced, and the dread which they felt for the future. But this joy did not last long, sieur de Biencour being ill at ease on account of the news brought by Simon Imbert about the partnership formed with the Marquise de Guercheville. Now the Jesuit, Gilbert du Thet, being in the ship, although he had not meddled with affairs, nevertheless [194] had not been so blind of one eye (as the saying is) that he had not always kept watch with the other, as he had been charged and commanded to do. Now in order to acquit himself of his duty, and to uphold the right, he went to see sieur de Biencourt; and, in the presence of Father Biard, he said to him: That he was very much surprised that, as Simon Imbert had had the management of the entire embarkation, nevertheless he had not brought any list of the ship's company, nor charter party,[44] nor invoice of what had been shipped, nor statement of where or how the money of Madame la Marquise de Guercheville had been spent. That he ought to have done this at least for the vindication of his own honesty and good faith, since he had brought a great deal of merchandise which he claimed belonged to him, and which it would be suspected he had appropriated [195] to the detriment of the said Lady, and of themselves. That they did not wish to accuse him before having found him guilty; nevertheless, before admitting his innocence, there was a great deal to investigate in the whole matter, and especially in regard to his having sold at Dieppe wheat which had been given him to be shipped--an act which would prove to be a great disadvantage to the settlement, which was in need of provisions more than of anything else. Also, that he counted seven barrels of Sea-biscuits dispensed during the voyage, and he did not say that of these seven, two were furnished by a certain Robert de Roüen as his share; so, for this reason, seven barrels should not have been charged to the company, but only five. That the sieur was entreated to investigate the whole affair prudently, [196] and to conduct himself always in the matter as we ought to do in all things, with charity and dignity. Such was the simple remonstrance that was made to him by the Jesuit; and sieur de Biencourt has often testified since then, that this matter could not have been called to his attention with greater delicacy than it was. But, instead of doing what he was requested, and what he was bound to do, he went and reported the whole affair to Simon Imbert, adding that the Jesuit lay brother had accused him. Or quels conseils furent prins là dessus, & quelles menées, ou pretensions, ie n'en sçay rien. Tant y a, que comme de petites exhalaisons & vapeurs, qui au commencement ne sont rien, s'esleuent d'espaisses nuees, vents furieux, & horribles tempestes qui à traict de temps s'effarouchent & [197] gastent les cãpagnes & moissons: Ainsi de ce peu de cause par l'agitation de l'esprit malin se grossit en vn tourbillon malencontreux de discorde, qui a dissipé, & rauagé tous les fruicts, & les esperances de ce premier essartem[~e]t. Car Imbert luy depeignit l'association faicte auec la Dame Marquise de de Guercheuille comm'vn moyen inuenté par les Iesuites, à fin de l'expulser hors de ses amples Seigneuries de Canada. Now what counsels were held thereupon, and what underhand dealings or claims, I know not. However, as from little exhalations and vapors, which at first amount to nothing, arise dense clouds, furious winds, and horrible tempests, which suddenly sweep over and [197] destroy fields and harvests; so from this slight cause, through the agitation of the evil spirit, the trouble increased to a mischievous whirlwind of discord, which has scattered and ravaged all the fruits and hopes of this first clearing. For Imbert represented to him that the partnership formed with Madame la Marquise de Guercheville was a means invented by the Jesuits to drive him out of his broad Seigneuries of Canada. Or les Iesuites n'estants point aises de se voir loger en si ioly predicament, par deux fois en presence du sieur de Biencourt, & de toute l'habitation conuainquirent de fausseté ledit Imbert par les tesmoins mesmes qu'il alleguoit; & en la secõde le presserent tellement qu'il fut contrainct de dire qu'il auoit esté yure quand il auoit ainsi parlé. Desquelles verités [198] & innocence, y a bons & authentiques actes, & tesmoignages faicts & rendus iuridiquem[~e]t à Dieppe par deuant le Magistrat, apres le retour du nauire. Now the Jesuits, not pleased at seeing themselves placed in such a pretty predicament, twice in the presence of sieur de Biencourt and of the whole settlement, convicted the said Imbert of duplicity, by the very same witnesses which he had put forward; and the second time they pressed him so hard that he was compelled to say he had been drunk when he had spoken thus. Of their truth [198] and innocence in this, there are good and authentic records and proofs, made and rendered according to law at Dieppe, before the Magistrate, after the return of the ship. CHAPITRE XXIII. [i.e., xxi.] VN VOYAGE DU PERE ENEMOND MASSÉ & VN AUTRE DU P. BIARD. LA reconciliation ayant esté faicte du depuis, & toutes choses pacifiées, les Iesuites se r'adonnans à l'estude, & apprentissage du langage Sauuaginois, estimerent vn bon moyen de s'y cõtraindre, & d'apprendre mieux les vs, façons, & vie du pays, s'ils alloyent, & demeuroyent auec les naturels, errants, & courants auec eux par monts & vallées; & viuants à leur mode quant au ciuil, [199] & corporel. Ils s'offrirent à Louys Membertou, pour en ceste façon demeurer auec luy, s'il luy plaisoit l'agréer: ce qu'il accepta fort volontiers. Le P. Enemond Massé, comm'il est courageux, voulut que cest'entreprinse fust pour luy; aussi fut-il iugé plus propre à cela par la cõmune voix de ceux de l'habitation, à cause de son industrie, & engin practic, idoine de trouuer tous remedes à tous inconueniens. Il s'en alla dõc auec Louys Membertou, & sa famille, au delà de la Baye Françoise à la riuiere S. Iean, & commença son nouitiat de ceste vie Nomadique, bien aspre de vray, & de fort essay. CHAPTER XXIII. [i.e., xxi.] A JOURNEY MADE BY FATHER ENEMOND MASSÉ, AND ANOTHER BY FATHER BIARD. A RECONCILIATION was effected afterward, and everything calmed down. The Jesuits, devoting themselves to the study and apprenticeship of the Savage language, thought a good way to force themselves to this, and to better learn the usages, habits and life of the country, would be to go away and live with the natives, wandering and roving about as they did through mountains and valleys, and adopting their ways, civil [199] as well as physical. They offered themselves to Louys Membertou, to live with him in that way, if he were pleased to receive them: he agreed to do so very willingly. Father Enemond Massé, as he was full of courage, desired that this enterprise should fall to him; also he was judged more suitable for it by the common voice of the settlement, on account of his industry and practical ingenuity, ready to find a remedy for every inconvenience. He went away then, with Louys Membertou and his family, beyond French Bay to St. John river, and began his novitiate in this Nomadic life, truly a very hard and trying ordeal. Ceste vie est sans ordre, & sans ordinaire, sans pain, sans sel, & bien souuent auec rien; tousiours en courses, & changements, au vent, à l'air, & mauuais temps; [200] pour toict, vne meschante cabane: pour reposoir, la terre: pour repos les crys, & chants odieux: pour remedes, la faim, & le trauail. C'estoit à la verité, vne regle bien forte. Ledit P. Enemond à fin de garder par tout l'honnesteté religieuse auoit amené auec soy vn ieune garçõ François bi[~e] gaillard, qui l'aidoit, luy assistoit par tout, & luy seruoit à la Messe. Mais & maistre & seruiteur tous deux se trouuerent bien tost rudement examinés par vne diete si distemperée; tout leur en-bon-point decheut; leurs forces, couleur, & gaillardise; les iambes leur deuindrent grosses & pesantes, les esprits assopis, & succeda vne fieure lente: laquelle toutesfois se passa bien tost: & depuis peu à peu ils prindrent ply, & reuindrent aucunement à leur vigueur. Le Pere Enemond y pensa perdre la veuë [201] sans aucun mal des yeux: L'atrophie à mon aduis causoit ceste debilité de sens, & des esprits. This life is without order and without daily fare, without bread, without salt, and often without anything; always moving on and changing, in the wind, in the air, and in bad weather; [200] for roof, a wretched cabin; for couch, the earth; for rest and quiet, odious cries and songs; for medicine, hunger, and hard work. It was, in truth, a very painful mode of living. Father Enemond, in order to everywhere preserve a religious propriety, had taken with him a young and vigorous French boy, who helped him, attended him wherever he went, and assisted him at the Mass. But both master and servant soon found themselves in a bad condition through such irregular diet: they became thin, and lost their strength, color, and cheerfulness; their legs grew big and heavy, their minds were dulled, and a low fever set in; however, this soon passed away, and then little by little they regained their usual appearance, and each was restored to his customary vigor. Father Enemond thought he was going to lose his sight, [201] without any disease of the eyes; atrophy, it seems to me, caused this debility of the senses and of the mind. Ce temps pendant, le P. Biard demeuroit à Port Royal, ayant pris auec soy vn Sauuage, lequel il nourrissoit, & s'en seruoit comme de maistre en langue Sauuagine. Il le nourrissoit, dis-je, de ce qu'il auoit peu espargner de son ordinaire, & mesme le seruoit, parce que les Sauuages, ou de paresse, ou plustost de hautaineté de courage ne se daigneroyent faire aucuns seruice, comme d'aller à l'eau, au bois, à la cuisine, &c. d'autant que, disent-ils, cela appartient aux femmes. Il entretint donc ce Sauuage, & fut son appr[~e]tif au lãgage trois semaines durant, mais il ne peut plus long temps, faute d'auoir dequoy le nourrir, ce qui luy fut fort grief, parce que le Sauuage estoit de [202] bon naturel, & demeuroit auec luy bien volontiers. During this time, Father Biard remained at Port Royal, having with him a Savage whom he fed and made use of as a master in the Savage tongue. He fed him, I say, from what he had been able to save from his own daily fare, and even waited on him; for the Savages, either from laziness, or from lofty courage, do not deign to do any work, such as going for water, for wood, to the kitchen, etc., for they say that belongs to the women. So he entertained this Savage, and was his apprentice in the language for three weeks, but he could keep it up no longer, for want of something to give him to eat; this grieved him exceedingly, for the Savage was [202] good-natured, and willing to live with him. Or tandis que le P. Enemond estoit malade entre les Sauuages, arriua vn plaisant rencontre. Ledit Pere s'estant cabané à part pour cause de sa maladie, Loys Membertou le vint trouuer fort en peine (comm'il monstroit,) & luy dit: Escoute Pere. Tu t'en vas mourir, ie le deuine. Escry donc à Biencourt, & à ton frere, que tu es mort de maladie, & que nous ne t'auons pas tué. Ie m'en garderay bien (dit le P. Enemond:) car possible apres que i'aurois escrit la lettre, tu me tuerois, cependant tu porterois ta lettre d'innocence, que tu ne m'aurois pas tué. Icy le Sauuage reuint à soy, & se recogneut (car il n'est pas lourd:) & se prenant à rire. Bien donc (dit-il,) prie Iesus que tu ne meure pas, à fin qu'on ne nous accuse de t'auoir [203] faict mourir. Aussi fais-je, dit le P. Enemond, n'aye peur, ie ne mourray pas. Now while Father Enemond was sick among the Savages, an amusing incident occurred. As the Father was in a cabin, apart from the others on account of his illness, Loys Membertou, apparently in great trouble came to see him, and said to him: "Listen, Father. Thou art going to die; I predict it. Write now to Biencourt and to thy brother, that thou hast died of disease, and that we did not kill thee." "I shall take care not to do that" (said Father Enemond), "for possibly after I had written this letter, thou wouldst kill me, and then thou wouldst take there thy innocent letter, saying thou hadst not killed me." Here the Savage, seeing what was meant (for he is not dull) and recovering his equanimity began to laugh. "Well then" (said he), "pray Jesus that thou mayest not die, so they will not accuse us of having [203] killed thee." "Indeed, I am doing so," said Father Enemond; "do not fear, I shall not die." Sur la fin d'Aoust d'icell'année 1612. le sieur de Biencourt voulut aller à la Baye des Mines à 21. ou 22. lieuës de Port Royal: de vray il y alloit bien mal en conche, dans vne pietre chaloupe, n'ayant que pour huict iours de viures, & manquant de toutes autres prouisions. Le P. Biard neantmoins s'offrit à l'accompagner, parce que ledit sieur promettoit de s'enquester, & rechercher nouuelles du P. Enemond, duquel ja dés deux mois nous n'auions rien ouy, & nous nous craignions fort, qu'il ne fust tombé en quelque inconuenient, ou maladie. Towards the end of August of this year, 1612, sieur de Biencourt wished to go to the Bay of Mines, 21 or 22 leagues from Port Royal: he was certainly ill-prepared to go there, in a wretched boat, having food for only eight days, and lacking all other provisions. Father Biard, however, offered to accompany him, because the sieur promised to inquire about and seek news of Father Enemond, of whom we had heard nothing for two months, and who, we greatly feared, had fallen into some trouble or sickness. Or quoy que si mal prouisionnés, toutesfois nous n'allasmes pas seulement à la Baye des Mines: ains aussi à Chinictou; Champlain [204] appelle ceste Baye, la Baye de Genes. A ce Chinictou y a de fort belles, & grandes prairies à perte de veuë, plusieurs riuieres se deschargent dans ladicte Baye, & par aucunes d'icelles on monte bien haut pour aller à Gachepé. Les Sauuages de cest endroit peuuent monter à soixante, ou quatre vingts ames, & ne sont point si vagabons, que les autres, soit pource que le lieu est plus retiré, soit qu'il est plus abondant en chasse, n'estant point de besoin d'en sortir pour viure. Le pays est pour la pluspart agreable; & à mon aduis, de grande fertilité s'il estoit cultiué. Il est dans le quarente six degré d'eleuation polaire. Now although so badly provisioned, nevertheless we went not only to the Bay of Mines, but also to Chinictou; Champlain [204] calls this Bay, the Baye de Genes. At this Chinictou there are many large and beautiful meadows, extending farther than the eye can reach; many rivers discharge their waters into it, through some of which one can sail quite far up on the route to Gachepé.[45] The Savages of this place may number sixty or eighty souls, and they are not so nomadic as the others, either because the place is more retired, or because game is more abundant, there being no need of their going out to seek food. The country is, for the most part, agreeable, and, in my opinion, would be very fertile if it were cultivated. It is within the forty-sixth degree of north latitude. A nostre retour de la dicte Baye Dieu nous preserua euidemment deux fois emmy la tempeste. Et la troisiesme fut celle que [205] ie m'en vais raconter. Nous n'auions apporté que pour huit iours de viures, & ja y en auoit quinze de nostre despart. Le mauuais temps nous tenoit au delà de la Baye des mines, du costé de la riuiere S. Iean, si le contrastre ou contrarieté de vents eust duré, c'en estoit fait, il falloit mourir de faim, car nous n'auions rien. La nuict venuë le P. Biard persuada à la compagnie de faire vn voeu à nostre Seigneur, & à sa benoiste Mere, que s'il leur plaisoit nous donner vent propice, les quatre Sauuages qui estoyent auec nous se feroyent Chrestiens. Les Sauuages en furent bien contans, & ainsi le voeu fut faict. Le matin venu le vent fut esueillé tel qu'il le nous falloit, & à son ayde nous trauersasmes la dicte Baye, qui est de huict lieües de large. Or arriuez à terre du costé de Port Royal [206] le vent nous manqua. Et si auions marée contre nous & quinze lieües iusques à Port Royal. Upon our return from this Bay, God manifestly preserved us twice in the midst of the tempest. And the third escape is that which [205] I am going to describe. We had carried with us food for only eight days and it had already been fifteen since our departure. Bad weather kept us beyond the Bay of mines, on the St. John river side; and, if the contrary or adverse winds had continued, it would have been all over with us, as we would have had to die of hunger, for we had nothing. When night came, Father Biard persuaded the company to make a vow to our Lord, and to his blessed Mother, that if it pleased them, to send propitious winds, the four Savages who were with us would become Christians. The Savages were willing to do this, and the vow was made. In the morning the wind arose, such a one as we were in need of, and by its aid we crossed the Bay, which is eight leagues wide. Now when we reached shore on the Port Royal side, [206] the wind failed us; also we had the tide against us, and we were fifteen leagues from Port Royal. A ceste cause le sieur de Biencourt nous quitta, aymant mieux s'en aller à pied auec les Sauuages: Mais il fut trompé, car aussi tost, qu'il nous eust delaissez, le bon temps nous reuint a l'aide duquel, & du bon courage des compagnons, nous arriuasmes ce mesme iour à Port Royal; là où ledit sieur n'y reuint, que trois iours apres ayant prou paty. Or les Sauuages estoyent prests à receuoir le S. Baptesme, mais on n'auoit pas dequoy les nourrir quatre ou cinq iours, qu'il eust fallu pour les Catechiser. Car tout nous manquoit. On les differa iusques à ce que le nauire sut venu qu'on attendoit de iour à autre. Mais l'attente fut vayne, ainsi qu'ouïrez. Et ainsi l'occasion de ce bien se perdit à [207] nostre grand regret. For this reason sieur de Biencourt left us, preferring to go on foot with the Savages: but he made a mistake, for immediately after his departure, good weather returned, by the aid of which, and owing to the good courage of our companions, we arrived the same day at Port Royal; whereas the sieur did not get there until three days later, after much suffering. Now the Savages were ready to receive Holy Baptism, but there was nothing for them to eat during the four or five days in which they would have to be Catechized. For we were in need of everything. It was put off until the coming of the ship, which was expected from day to day; but the expectation was vain, as you will hear. And thus the opportunity for this good deed was lost, to [207] our great regret. Or le P. Biard reuenu à la maison comme il estoit bien aise d'auoir si merueilleusement euadé la mort, la faim & les orages; Aussi estoit-il en tristesse fort grande pour n'auoir sceu nouuelles aucunes de son cher Confrere le P. Enemond, qu'il aymoit vniquement. Mais Dieu le resiouyt plenierement ce mesme iour. Car comme si le rendez-vous leur eust esté donné à mesme assignation, il arriua ce mesme iour sur le vespre, sain & sauue, & chargé de merites & bonnes oeuures: tant pour auoir beaucoup paty, comme pour auoir mis au Paradis quelques ames, qui estoyent passées aussi tost apres le S. Baptesme. De vray ils eurent tous deux grande occasion de benir d'vn grand coeur leur bon Dieu, & Seigneur, qui les cõsoloit si paternellement, [208] & si oculairement les protegeoit en tout, & par tout. Now Father Biard, being again at home, although he was very happy at having so wonderfully escaped death, famine, and tempest; nevertheless was exceedingly cast down at not having heard any news of his dear Brother, Father Enemond, for whom he had a singular attachment. But God completely relieved his fears that very day. For, as if the rendezvous had been assigned them at this very place, he arrived the same day, safe and sound, and loaded with merit and good works: as much for having suffered so greatly, as for having placed in Paradise some souls, which had passed away immediately after Holy Baptism. In truth they both had reason to bless with full hearts their good God and Lord, who comforted them like a father, [208] and so visibly protected them in all things, and everywhere. CHAPITRE XXIV. [i.e., xxii.] CE QU'ARRIUA L'HYUER, & LE PRINTEMPS SUIUANT, DE L'AN 1613. LE sieur de Biencourt s'attendoit totalement de receuoir secours de France auant l'Hyuer, voyre mesme on auoit dit qu'il y auoit trois, ou quatre nauires en chemin, & ja recherchoit-on, où l'on pourroit loger tant & tant de biens, qui venoyent en flotte. Sur ceste confiance le sieur de Biencourt auoit trocqué quasi tout. Et partant se vit bien esbahy, quand à la Toussaincts il se trouua hors de tout espoir de secours pour ceste année là. CHAPTER XXIV. [i.e., xxii.] WHAT HAPPENED DURING THE WINTER AND SPRING FOLLOWING, OF THE YEAR 1613. Sieur de Biencourt fully expected to receive help from France before Winter, especially as it had been said that there were three or four ships on the way, and already we were looking about to see where we could store so many things as were coming in this fleet. Trusting in this, sieur de Biencourt had traded almost everything. He was therefore very much astonished, when on All Saints' day, he found himself without hope of any relief that year. [209] Or les Iesuites, qui n'auoyent point mis cuire (comme l'on dit) sur ces imaginatiues attentes, auoyent reserué dans leur magasin cinq grands poinçons de bled; quatre de pur froment, & vn d'orge qu'on leur auoit enuoyé de France pour leur particulier. Tout cela faisoit quatorze barils de bon grain. Eux donc voyants la necessité du sieur de Biencourt, l'allerent trouuer, & luy offrirent leurs moyens de bonne volonté, & qu'il prinst tout leur bled, hors seulement deux barrils de froment, & vn d'orge, qu'ils se desiroyent reseruer pour diuers accidents de necessitez, & maladies tant d'eux, que des autres. Quant au reste, qu'on n'innoueroit rien, ains à leur accoustumée ils receuroyent la distribution quotidienne à l'egal des autres. Le sieur de Biencourt accepta l'offre, & les [210] conditiõs, & selon icelles on commença de viure. [209] Now the Jesuits, who had not built much (as the saying is) upon these visionary expectations, had reserved in their storeroom five large puncheons of grain, four of pure wheat and one of barley, which had been sent from France for their own use. It made in all fourteen barrels of good grain. Now, when they saw sieur de Biencourt's necessity, they went to him and cheerfully offered him their means, saying that he should take all their grain with the sole exception of two barrels of wheat and one of barley, which they wished to reserve for various emergencies of want and sickness, both for themselves and the others. As to the remainder, they would not touch it, except to receive as usual their daily portion like the others. Sieur de Biencourt accepted the offer, and its [210] conditions, and according to these we began to live. Ce pendant les Iesuites ayants Dieu pour appuy, ne perdoyent point courage, ains selon la lumiere, & l'engin, que leur estoit donné, pouruoyoyent à l'aduenir. Partant ils s'auiserent de bastir vne chaloupe, tandis que les autres demeuroyent au pres du feu à leur aise sans trauailler. Car ils preuoyoyent, que sans bateau, il leur conuiendroit mourir de faim apres deux mois que leur pourroit durer leur orge, parce qu'ils ne pourroyent aller sans bateau ny au gland, ny aux coques, ny aux racines, ny à la pesche, ny autre part, où seroit quelque esperance de queste. Parce que les chemins de ce païs là sont les riuieres, & la mer. Meanwhile the Jesuits, with God as their support, did not lose heart, but, according to the light and ingenuity given them, provided for the future. Thus they decided to construct a boat while the others were sitting around the fire doing nothing. For they foresaw that, without this, they would surely die of hunger after the two months in which their barley would last; and, having no boat, they could not go for acorns, shells, roots, or fish, nor to any place where there would be hope of finding something. For the roads in that country are the rivers and the sea. Au commencements de ceste leur entreprinse de bastir vne [211] chaloupe, on se mocquoit deux: car le cõducteur de l'oeuure estoit leur garçon, qui n'en sçauoit pas plus qu'vn apprentif: ses aides estoyent deux Prestres, qui iamais n'auoyent faict tel mestier. Neãtmoins (disoit-on) le P. Enemond sçait tout faire, & au besoin il se trouuera bon Scieur d'ais, bon calfeutreur, & bõ Architecte. Mais le P. Biard dequoy seruira-il à cela? Ne sçais-tu pas, (disoit l'autre,) que quand la chaloupe sera faicte, il luy donnera la benediction. Ainsi causoyent-ils, & en auoyent beau loisir, aupres du feu. Mais les Iesuites ne perdoyent point de temps à scier planches, à raboter ais, rechercher courbes, à faire estoupes des bouts de cordages qu'ils recouuroyent, à courir les bois pour amasser de la resine. Que voulez-vous? A la my-Mars leur gaillarde chaloupe fut [212] dans l'eau equippée, parée, accommodée brauement auec l'admiration de ceux qui s'en estoyent moquez: & tout au contraire, le sieur de Biencourt, qui au commencement de l'Hyuer auoit eu trois bonnes chaloupes, à la fin ne s'en trouua du tout point, & fut contraint du bris d'icelles faire rauauder vn malotru bateau pour trois personnes au plus, qui n'eust sceu faire trois lieües continuellement en mer, qu'il ne fust pery, tant il faisoit d'eau. When they began to carry out this plan of constructing a [211] boat they were both laughed at; for the master of the work was their servant, who knew nothing more about it than an apprentice; his assistants were two Priests, who had never followed this trade. "Nevertheless" (some one said) "Father Enemond can do anything; and in case of need he will be found to be a good Sawyer of planks, a good caulker, and a good Architect. But of what use will Father Biard be in such work?" "Dost thou not know" (answered the other) "that when the boat is done he will give it his blessing?" Thus they chattered, and talked it over leisurely around the fire. But the Jesuits lost no time in sawing planks, planing boards, seeking bent wood, making oakum out of bits of rope which they found, and tramping over the woods in search of resin. What came of it? In the middle of March their jolly-boat was [212] upon the water equipped, adorned and fitted up bravely, to the admiration of those who had sneered at it: and on the other hand, sieur de Biencourt, who in the beginning of Winter had had three good shallops, at the end did not have any at all; and he was obliged, out of the wrecks of these, to patch up a clumsy boat large enough for three people at the most, which leaked so badly that it could not go three continuous leagues upon the sea, without sinking. Or la chaloupe estant preste, & appareillée, le P. Biard s'en alla premierement en haut contre la riuiere auec leur seruiteur, & vn tiers qui se ioignist à eux, appellé Iean Baptiste Charp[~e]tier. Ils allerent à la queste du gland, & des racines. Ces racines sont appellées en Sauuageois _Chiquebi_, & s'engendrent volontiers aupres [213] des chesnes. Elles sont comme des truffes, mais meilleures, & croissent sous terre enfilées l'vne à l'autre en forme de chapelet. Il y en a beaucoup en certains endroits. Vray est qu'il est bien difficile d'aller aucune part où les Sauuages n'ayent de ja foüillé, par ainsi on n'en trouue guieres que des bien petites. Et encores faut-il bien trauailler pour en viure vn iour. Now the boat being ready and under sail, Father Biard, with the servant and another who had joined them, named Jean Baptiste Charpentier, first made a trip up the river. They went in search of acorns and roots. These roots in the Savage language are called _Chiquebi_,[46] and grow readily near [213] oak trees. They are like truffles, but better, and grow under the ground strung to each other like a rosary. There are many of them in certain places, yet it is very difficult to find any place where the Savages have not already been digging, and thus only very small ones are to be found. Also we must work hard to get enough of them for a day's food. Apres auoir couru en haut contre la riuiere pour les glands, & racines, il s'en alla à l'Eplan. Eplan ou Epelã est vn petit poisson cõme les sardines de Roü[~e], qui venãt de la mer, fraye contre certains ruisseaux sur le commencement d'Auril. Il y en a vn à quatre lieües de l'habitation de Port Royal, qui aucunesfois en fourmille tout en ce temps là. Pour ceste cause les Sauuages aussi s'y vont cabaner, & en viuent. After having gone to the upper part of the river for acorns and roots, he went to get some Smelts. The Eplan or Epelan is a little fish like the sardine of Roüen, which, coming from the sea, spawns in certain brooks toward the beginning of April. There is one of these brooks four leagues from Port Royal, which sometimes completely swarms with them at that season. For this reason the Savages also go there to camp and live. [214] Apres l'Eplan succedent les Harencs, qui frayent de mesme en vn autre riuiere. Le P. Enemond Massé entreprit ceste pesche des harencs, & apres celle-cy celle de molües, ja le mois de May estant venu. En ceste façon nous boutames le temps (comme l'on dit) auec les espaules; ou plus tost auec les pieds & bras, trainants nostre miserable vie iusques à ce que le nauire arriua. Le voyage, & route duquel il nous faut reprendre de plus haut. [214] After the Smelts come the Herrings, which in like manner spawn in another river. Father Enemond Massé engaged in this fishing for herring, and later for cod, until the coming of the month of May. And thus we were butting against time (as the saying is) with our shoulders, or rather with our hands and feet, dragging on our miserable lives until the arrival of the ship, whose voyage and route we must take up from farther back. CHAPITRE XXV. [i.e., xxiii.] L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & & DE LÀ, À S. SAUUEUR. ON dressoit en France vn equipage pour retirer les Iesuites de Port Royal, & fonder [215] vne nouuelle habitation de François en vn autre lieu plus commode. CHAPTER XXV. [i.e., xxiii.] LA SAUSSAYE'S ARRIVAL AT PORT ROYAL, AND AFTERWARDS, AT ST. SAUVEUR. THEY fitted up a ship in France to take the Jesuits away from Port Royal, and to found [215] a new French settlement in a more suitable place. Le chef de cet equipage estoit le Capitaine la Saussaye ayant trente personnes, qui deuoyent hyuerner sur le pays, en contant les deux Iesuites, & leur seruiteur qu'il deuoit prendre à Port Royal. Il auoit de plus auec soy deux autres Iesuites, le Pere Quantin, & Gilbert du Thet qu'il conduisoit: mais ils deuoyent reuenir en France au cas que les deux de Port Royal ne fussent pas morts, de quoy on se doutoit. Tout l'equipage en contant les Matelots, montoit à 48. personnes. Le maistre du nauire estoit Charles Flory de Habbe-ville, homme iudicieux, hardy & paisible. La Royne de sa grace auoit cõtribué aux despenses quatre tentes ou pauillons du Roy, & quelques munitions [216] de guerres. Le sieur Simon le Maistre auoit vacqué serieusement à tout l'affretement & auitaillement. Et Gilbert du Thet, Iesuite coadiuteur, homme fort industrieux, ne s'y estoit point espargné, de maniere qu'on estoit richement prouisionné de toutes choses pour plus d'vn an. Outre les cheuaux, & cheures qu'on y conduisoit ja pour commencem[~e]t de mesnage. Le nauire estoit de cent tonneaux. The chief of this expedition was Captain la Saussaye, who was to winter in the country with thirty persons, counting in the two Jesuits and their servant, whom he was to take up at Port Royal. He had with him, besides, two other Jesuits, Father Quantin and Gilbert du Thet, whom he was to take there; but they were to return to France in case the two at Port Royal were not dead, of which there was some doubt. The entire company, counting the Sailors, numbered 48 persons. The master of the ship was Charles Flory of Habbe-ville, a discreet, hardy and peaceable man. The Queen in her goodness had contributed four of the King's tents or pavilions, and some munitions [216] of war. Sieur Simon le Maistre had devoted himself earnestly to the freighting and provisioning, and Gilbert du Thet, the Jesuit lay brother, a very industrious man, had not spared himself; so they were amply provided with everything for more than a year, besides the horses and goats which were being taken over for domestic purposes. The ship was of a hundred tons burthen. Cest equipage ainsi ordonné partit de Honfleur le 12. de Mars, l'an 1613. & territ premierement au Cap de la Heue en la coste de l'Acadie, le 16. de May ayant consumé en son traiect deux mois entiers. Au Cap de la Heue ils dirent Messe, & dresser[~e]t vne Croix, y apposants les armoiries de Madame la Marquise de Guercheuille, pour marque de possession [217] prinse en son nom. De là se remettans en mer, ils vindrent à Port Royal. This expedition, thus fitted out, departed from Honfleur on the 12th of March, 1613, and landed first at Cap de la Heve on the coast of Acadie, on the 16th of May, having consumed two entire months in the passage. At Cap de la Heve Mass was said, and a Cross erected, upon which was placed the coat of arms of Madame la Marquise de Guercheville, as a sign of having taken [217] possession of it in her name. Thence putting to sea again, they came to Port Royal. A Port Royal ils ne trouuerent que cinq personnes, sçauoir est, les deux Iesuites, leur seruiteur, l'Apothicaire Herbert, & vn autre. Le sieur de Bi[~e]court & ses autres gens estoyent tous bien loin, qui çà, qui là. Or parce que Hebert tenoit la place dudit sieur: on luy presenta les lettres de la Royne, par lesquelles iussion estoit faicte de relacher les Iesuites, & leur permettre d'aller, où bon leur s[~e]bleroit: ainsi les Iesuites retirerent leurs hardes en bonne paix. Et tant ce iour-là, que le suiuant on fit la meilleur chere qu'on peut à Hebert, & à son compagnon, à fin que ceste venuë ne leur fust point triste. Au depart (quoy qu'ils ne fuss[~e]t point en disette:) on leur laissa vn barril de pain, & quelques [218] flaccons de vin, à ce que l'Adieu fust pareillement de bonne grace. At Port Royal they only found five persons; namely, the two Jesuits, their servant, the Apothecary Herbert[37], and another. Sieur de Biencourt and the rest of his people were all quite far away, some here, some there. Now because Hebert was taking the place of the sieur, they presented to him the Queen's letters, which contained the royal command to release the Jesuits and to let them go wherever they pleased; so the Jesuits took away their property in great peace. And on that day as well as on the following, they made it as pleasant for Hebert and his company as they could, so that this arrival would not be a cause of sadness to them. At their departure, (although they were not in need of anything) they left them a barrel of bread and some [218] bottles of wine, that the Farewell might be received with equally good grace. La contrarieté des vents nous retint enuiron cinq iours à Port Royal, d'où s'esleuant vn prospere Nordest, nous partimes, en intention d'aller à la riuiere de Pentegoet, au lieu appellé _Kadesquit_, lieu qu'on auoit destiné pour la nouuelle habitation, & ayant à tel effect beaucoup de grãds auãtages. Mais Dieu en disposa autrement. Car comme nous fusmes au Suest de l'Isle de Menauo, le temps se change, & suruint en mer vne si espaisse brume, que nous n'y voyons non plus de iour que de nuict. Nous apprehendions grandement ce danger, pourtãt qu'en cest endroit y a beaucoup de brisants, & rochers, contre lesquels nous craignions de donner parmy les tenebres; le vent ne nous [219] permettant point de nous tirer hors, & nous mettre au large. Nous demeurasmes en ceste façõ deux iours & deux nuicts, virants tantost d'vn costé, tantost de l'autre comme Dieu nous inspiroit. L'affliction nous esmeut de faire prieres & voeux à Dieu à ce qu'il luy pleust nous deliurer du peril, & nous adresser à quelque bon lieu pour sa gloire. De sa bonté il nous exauça, car au soir nous cõmençames à voir des estoiles, & auec le matin les brouëes se dissiperent. Nous nous recogneusmes estre au deuant des Monts deserts, Isle que les Sauuages appellent _Pemetiq_. Le Pilote adressa au costé Oriental de l'Isle, où il nous logea en vn beau, & grand port, & nous y rendismes nos voeus, esleuants vne Croix, & chantans à Dieu ses loüanges auec le sacrifice de la saincte Messe. Nous appellasmes [220] ce lieu & port Sainct Sauueur. Unfavorable winds kept us about five days at Port Royal, and then a propitious Northeaster arising, we departed, intending to go to the river Pentegoet, to the place called _Kadesquit_,[47] the site destined for the new colony, and having many great advantages for such a purpose. But God ordained otherwise. For when we were to the Southeast of the Island of Menauo,[48] the weather changed, and there came upon the sea such a dense fog that we could see no more by day than by night. We had serious misgivings in this time of danger, because in this place there are breakers and rocks, against which we were afraid of striking in the darkness; the wind not [219] permitting us to draw away and stand out to sea. We continued thus two days and two nights, veering now to one side, now to the other, as God inspired us. We were moved by our affliction to offer prayers and vows to God, that he might be pleased to deliver us from the danger, and direct us to some good place for his glory. In his goodness he hearkened to us, for when evening came on we began to see the stars, and by morning the fogs had all disappeared. We recognized that we were opposite Mount desert, an Island, which the Savages call _Pemetiq_.[49] The pilot turned to the Eastern shore of the Island, and there located us in a large and beautiful port, where we made our thanksgiving to God, raising a Cross and singing to God his praises with the sacrifice of the holy Mass. We called [220] this place and port Saint Sauveur. CHAPITRE XXVI. [i.e., xxiv.] A QUELLE OCCASION NOUS NOUS ARRESTAMES À SAINCT SAUUEUR, LA BONTÉ DU LIEU. OR en ce Port icy de S. Sauueur grande contention s'esleua entre les Matelots, & nostre equipage ou nous autres passagers. La cause en estoit, parce que la charte partie, & l'accord passé en France portants, que lesdits Matelots seroyent tenus anchrer en vn Port de l'Acadie, que nous leur nommerions; & là seiourner l'espace de trois mois: Lesdits Matelots se maintenoy[~e]t estre arriués en vn Port de l'Acadie, & que partant ledit terme de trois mois deuoit courir dés cest'arriuée. On leur repliquoit [221] que le Port n'estoit point celuy qu'on leur auoit nommé _Kadesquit_, & partant, que le temps ne courroit point auant qu'ils y fussent. Le Pilote s'opiniastroit là cõtre, maintenant, que iamais nauire n'estoit allé iusques à _Kadesquit_, & qu'il ne vouloit point se faire vn descouureur de nouuelles routes: il y auoit aussi faute, au nom de l'Acadie, pour dire la Norambegue, ce qui augmentoit la dispute: raisons deçà, raisons delà. Rien que plaidoyerie, mauuais augure de l'aduenir. CHAPTER XXVI. [i.e., xxiv.] WHY WE STAYED AT SAINT SAUVEUR; THE GOOD QUALITIES OF THE PLACE. NOW here in this Port of St. Sauveur a great contention arose between the Sailors and our company, or us other passengers, because the charter party and contract, drawn up in France, stipulated that the Sailors should be held at anchor in a Port of Acadie, which we should name to them, and should remain there for the space of three months; the sailors maintained that they had arrived at a Port of Acadie, and that therefore the said term of three months should begin to run from the time of this arrival. It was explained to them [221] that the Port was not the one that had been designated to them by the name of _Kadesquit_, and therefore the time would not begin to be counted until they were there. The Pilot obstinately opposed this, maintaining that a ship had never gone as far as _Kadesquit_, and that he had no intention of becoming a discoverer of new routes; there was also some mistake about the name Acadie meaning Norambegue,[8] which strengthened the dispute; reasons here, reasons there; nothing but argument, a bad augury for the future. Sur ces contestes, des Sauuages nous firent de la fumée. Ce signal veut dire, qu'on les aille recognoistre, si on a besoin d'eux, ce qu'on fit. Le Pilote par occasion leur dit, que les Peres de Port Royal estoyent en son nauire. Les Sauuages repliquerent, qu'ils verroyent bien volõtiers celuy qu'ils [222] auoyent cogneu y auoit deus ans, à Pentegoet. Ce cogneu, estoit le P. Biard qui les alla incontinent trouuer, & s'informãt d'eux touchant la route de _Kadesquit_, leur signifia, qu'il s'y vouloit habituer. Mais (dirent-ils) si tu veux te loger en ces quartiers, que ne demeures tu plustost icy auecques nous, qui auons bien vne autant belle & bonne place que Kadesquit? Et commencerent à luy raconter les loüanges de leur demeure, asseurants qu'elle estoit si saine, & si agreable, que quand les Sauuages sont malades autrepart, ils se font porter en ce lieu, & y guerissent. Ces benedictions n'esmouuoyent pas beaucoup le P. Biard, parce qu'il sçauoit assez que les Sauuages ne manquoy[~e]t point de ce en quoy quasi tout chacun abonde; c'est de sçauoir priser ses denrées. Mais ils sceur[~e]t [223] bi[~e] bander la machine pour l'enleuer. Car (dirent-ils) il faut que tu viennes: d'autant que Asticou nostre Sagamo est malade à la mort, & si tu ne viens il mourra sans baptesme, & n'ira pas au ciel. Tu en seras la cause, car pour luy il voudroit bien estre baptisé. Ceste raison ainsi naifuement deduicte, fit estonner le P. Biard, & luy persuada totalement de s'y en aller, veu mesmes qu'il n'y auoit que trois lieuës à faire: & que pour tout il n'y entreuenoit pas plus grande perte de temps, que d'vne apres disnée; ainsi il se mit dans vn de leurs cauots auec le sieur de la Mote Lieutenant, & Simon l'interprete, & s'en allerent. During these quarrels, the Savages signaled to us with smoke. This means that we can go and find them if we need them, which we did. The Pilot incidentally remarked to these Savages that the Port Royal Fathers were in his ship. They answered that they would like very much to see the one with whom they [222] had become acquainted two years before at Pentegoet. This was Father Biard, who went immediately to see them, and in asking about the route to _Kadesquit_, said he wished to go there to live. "But" (said they) "if thou wishest to stay in these regions, why dost thou not rather remain here with us, who have truly as good and beautiful a place as Kadesquit?" And they began to sing the praises of their home, assuring him that it was so healthy, and so agreeable, that when the Savages are sick in other parts, they have themselves brought to this place and here recover. These blessings did not affect Father Biard much, for he knew that the Savages did not lack that with which almost every one is abundantly provided, namely, the ability to praise their own wares. But they knew [223] well how to use their machinations against him to carry him off. "For," (said they) "it is necessary that thou comest, since Asticou,[16] our Sagamore, is sick unto death; and if thou dost not come he will die without baptism, and will not go to heaven. Thou wilt be the cause of it, for he himself wishes very much to be baptized." This argument, so naïvely deduced, astonished Father Biard, and fully persuaded him to go there, especially as it was only three leagues away, and in all there would result no greater loss of time than one afternoon; so he got into one of their canoes with sieur de la Mote, Lieutenant, and Simon the interpreter, and went off. Arriués aux cabanes d'Asticou, nous le trouuames malade voirement; mais non pas à mort, car ce n'estoit qu'vn rheume, qui le tourmentoit: partant l'asseurance de [224] ses forces nous donna beau loisir d'aller visiter ce lieu tant vanté, & meilleur que Kadesquit pour vn'habitation Françoise. Et de vraye nous ne trouuasmes point, que les Sauuages eussent eu mauuaise raison de le haut louër, car nous mesmes nous en esmerueillions; & en ayants porté les nouuelles aux principaux de nostre equipage: & eux encores l'estants venu recognoistre tous vnanim[~e]t consentirent, qu'il falloit s'arrester là, & ne point chercher mieux, veu mesmement, qu'il sembloit que Dieu le nous disoit par les heureux rencontres, qui nous estoyent arriués, & par vn euident miracle, qu'il fit en la guerison d'vn enfant, de laquelle nous parlerons autre-part. When we arrived at Asticou's cabins, we found him truly sick, but not unto death, for it was only a cold that troubled him; so having assured ourselves of [224] his good condition, we had plenty of leisure to go and visit this place, so greatly boasted about and so much better for a French settlement than Kadesquit. And in truth we found that the Savages were not wrong in praising it so highly, for we ourselves were wonderfully astonished; and having carried the news to the chiefs of our company, and they having come to view the place, all unanimously agreed that we ought to stay there and not look for anything better, especially as it seemed as if God told us to do so through the fortunate events which had happened to us, and through an evident miracle which he performed in the restoration of a child, of which we shall speak elsewhere. Ce lieu, est vne iolie colline esleuée doucement dessus la mer, & baignée à ses costés de deux [225] fontaines; la terre y est essartée à vingt, ou vingt & cinq arp[~e]s, herbuë en quelques endroits presque à la hauteur d'vn homme. Son aspect est au Midy & Orient, quasi à l'emboucheure de Pentegoet, & où se descharg[~e]t plusieurs agreables, commodes, & poissonneuses riuieres, le terroir y est noir, gras, & fertile; Le Port & Haure sont des plus beaux, qu'on puisse voir, & en endroit propre pour commander à toute la coste; le Haure specialement est asseuré comm'vn estang. Car outre qu'il est reparé de la grande Isle des Mõts deserts, il l'est encores de certaines petites Islettes, qui rompent les flots & les vents, & fortifient son entrée. Il n'y a flotte, de laquelle il ne soit capable, ny si haut nauire, qui ne puisse s'approcher de terre pour descharger, iusques à la longueur d'vn chable. Sa situation [226] est à quarante quatre degrés, & vn tiers d'eleuation; position moins encores boreale, que celle de Bourdeaux. This place is a beautiful hill, rising gently from the sea, its sides bathed by two [225] springs; the land is cleared for twenty or twenty-five acres, and in some places is covered with grass almost as high as a man. It faces the South and East, and is near the mouth of the Pentegoet, where several broad and pleasant rivers, which abound in fish, discharge their waters; its soil is dark, rich and fertile; the Port and Harbor are as fine as can be seen, and are in a position favorable to command the entire coast; the Harbor especially is as safe as a pond. For, besides being strengthened by the great Island of Mount desert, it is still more protected by certain small Islands which break the currents and the winds, and fortify the entrance. There is not a fleet which it is not capable of sheltering, nor a ship so deep that could not approach within a cable's length of the shore to unload. It is situated [226] in latitude forty-four and one-third degrees, a position still less northerly than that of Bourdeaux. Or estants descendus en ce dit lieu, & y ayans planté la Croix, nous commençames à trauailler, & auec le trauail commencerent aussi nos contestations, second signal, & prodige de nos mal-heurs. La cause de ces contestations estoit d'autãt que la Saussaye, nostre Capitaine, s'amusoit trop à cultiuer la terre, & tous les principaux le pressoyent de ne point distraire en cela les ouuriers, ains de vacquer sans respit aux alogement & fortification, ce qu'il ne vouloit pas faire. De ceste cõtention en sourdirent des autres iusques à ce que l'Anglois nous mit trestous de bon accord, ainsi que vous ouyrez tout maintenant. Now having landed at this place and planted here the Cross, we began to work; and with the beginning of work also began the quarrels, a second sign and augury of our ill luck. The cause of these dissensions was principally that la Saussaye, our Captain, amused himself too much in cultivating the land, while all the chiefs of the enterprise were urging him not to employ the laborers for that purpose, but to get to work without delay upon the houses and fortifications, which he did not wish to do. From these disputes sprang others, until the English brought us all to an understanding with each other, as you will hear immediately. CHAPITRE XXVII. [i.e., xxv.] [227] NOSTRE PRINSE PAR LES ANGLOIS. LA Virginie est le continent de terre, que les anciens appelloyent, _Mocosa_, entre la Floride, & la nouuelle France sur les 36. 37. & 38. degrez d'eleuation. Ce païs auoit premierement esté descouuert, & saisi par Iean Verazan au nom de François premier (ainsi que nous auons dit cy deuant) mais les Anglois l'ayants recognu despuis, sçauoir est l'an 1593. & 1594. en fin l'a sõt venus habiter, despuis seulement sept, ou huict ans. Leur demeure principale, qu'ils appellent Ieutom, est distante de S. Sauueur où nous nous estions logez d'enuiron 250. lieües par droictes routes. Regardez [228] s'ils ont bien dequoy nous quereller. CHAPTER XXVII. [i.e. xxv.] [227] OUR CAPTURE BY THE ENGLISH. VIRGINIA is that continent which our forefathers called _Mocosa_, between Florida and new France under the 36th, 37th, and 38th parallels of north latitude. This country was first discovered and taken possession of by Jean Verazan in the name of Francis first (as we have said before); but the English, having explored it since then; namely, in the years 1593 and 1594, finally came there to inhabit it only seven or eight years ago. Their principal settlement, which they call Jeutom [Jamestown] is distant from St. Sauveur, where we were located, about 250 leagues in a direct line. Judge [228] if they have any good reason for quarreling with us. Or ces Anglois de la Virginie ont accoustumé tous les ans de venir aux Isles de Peucoit, qui sont à 25. lieües de nostre S. Sauueur, à celle fin de se pourueoir de mouluës pour leur hyuer. S'y acheminants doncques selon ceste coustume en l'Esté de l'année de laquelle nous parlons 1613. aduint qu'en mer ils furent surprins des brumes, & broüillas, que nous auons dit cy deuant, s'espandre souuent l'Esté sur ces terres & mer. Pendant qu'elles durerent quelques iours, la marée les ietta insensiblement beaucoup plus loin au Nordest, qu'ils n'eussent pensé. Car ils estoyent bien quatre vingts lieües plus auãt dans la nouuelle France, qu'ils ne croyoyent, au pres de nostre port. Mais ne se cognoissants point au lieu, à [229] la mal'heure quelques Sauuages passerent par là, qui les allerent trouuer cuidants que ce fussent François, qui nous cherchassent. Les Anglois n'entendoyent rien en Sauuage: mais aux gestes, & façons de faire ils recogneurent assez qu'on leur faisoit signe, qu'il y auoit vn vaisseau là auprès, & qu'iceluy vaisseau estoit François, car ils entendoy[~e]t le mot de Normandia, duquel il nous appellent: & aux ceremonies, que les Sauuages faisoyent pour leur complaire, ils recognoissent, que c'estoyent ceremonies de courtoisie, & ciuilité Françoise. Doncques les Anglois, qui estoy[~e]t en necessité, & de viures, & de tout; deschirez, demy-nuds & ne questans que proye; s'enquirent diligemment combien grand estoit nostre vaisseau, combien nous auions de Canons, combien de gens, &c. [230] Et ayants eu response suffisante, & qui leur plaisoit, firent vn cry ioyeux demonstrants, que c'estoit bien ce qu'ils cherchoyent, & qu'on les menast à nous: car ils ne desiroyent autre. Aussi ne faisoyent-ils, mais ce n'estoit pas en la façon, que les Sauuages l'entendoyent; car les Sauuages estimoyent que ce fussent aucuns de nos bons amis, estants en grande peine de nous: & qui d'amitié desirassent sur tout de nous voir. Par ainsi vn d'entre eux demeura dans leur nauire pour les conduire à nous; ce qu'il fit le bon vent venu. L'Anglois dés qu'il nous descouurit commença à se preparer au combat, & ce fut lors que le bon homme de Sauuage recogneust, qu'il auoit esté trompé, dont il se print à plourer & lamenter sa faute, & maudire ceux qui l'auoyent ainsi deçeu. Souuent [231] despuis il a plouré, & demandé pardon de ceste sienne desaduenture, & à nous & aux autres Sauuages; parce que les autres Sauuages vouloyent venger nostre mal'heur sur luy, pensants que de malice il en eust esté la cause. Now these English of Virginia are accustomed every year to come to the Peucoit Islands,[50] which are 25 leagues from our St. Sauveur, to lay in a supply of codfish for the winter. They were making for this place, as usual, in the Summer of the year of which we are speaking, 1613, when they happened to be caught in the fogs and drizzling rains which, as has been stated, often spread over these lands and seas during the summer. In the few days that they continued, the current imperceptibly cast them much farther to the Northeast than they thought. For they were fully eighty leagues nearer to new France than they supposed, being in the neighborhood of our port. But not recognizing the place, [229] unfortunately some Savages passed that way, who went to see them, supposing they were French people looking for us. The English understood nothing of the Savage language, but from their gestures and actions they easily gathered that they were trying to make them understand that a vessel was near by, and it was a French vessel, for they heard the word "Normandia," the name by which we were called: and the acts of courtesy which the Savages performed to please them, they recognized as French ceremonies of civility and politeness. Therefore the English, who were in need of food and all other things, ragged and half-naked, seeking nothing but booty, inquired diligently as to the size of our ship, how many Cannon we had, how many men, etc. [230] Having received full and satisfactory answers, they uttered a joyful shout, indicating that this was just what they had been looking for, and that they might lead them to us, for they desired nothing better. Nor were they pretending, but it was not in this way that the Savages understood the matter; for they thought that these were some good friends of ours, who were in great anxiety about us, and who, through friendship, wished to see us above all other things. Hence one of them remained in their ship to conduct them thither; this he did, a favorable wind having arisen. The English, when they discovered us, began to prepare themselves for the fight, and it was then that the poor simple Savage recognized that he had been imposed upon, when he began to weep and to deplore his mistake, and to curse those who had thus deceived him. Often [231] since then he has lamented and begged forgiveness for his misadventure, both from us and from the other Savages; for they wished to take revenge upon him for our misfortune, thinking he had been the malicious cause of it. Or nous, considerants ce nauire venir ainsi de loin à pleines voyles, ne sçauions que penser, si c'estoyent amis, ou ennemis, François ou estrangiers. A ceste cause le Pilote s'en alla au deuant dans vne chaloupe pour les recognoistre, tandis que les autres s'armoyent. La Saussaye demeura à terre & y retint la pluspart des hommes: la Mote Lieutenant, Ronseré Enseigne, & Ioubert Sergent, & tous les plus deliberez allerent au nauire. Aussi estoit-ce là où lon deuoit recognoistre les gens de bien. Now we, gazing upon this ship bearing down upon us thus from afar off, with full sails, did not know what to think, whether they were friends or foes, French or strangers. Whereupon the Pilot went out in a boat on a tour of discovery, while the others armed themselves. La Saussaye remained on shore and there kept the greater part of the men: Lieutenant la Mote, Ensign Ronseré, Sergeant Joubert, and all the more resolute men went to the ship. For it was there that the good men ought to be found. [232] Le nauire Anglois venoit plus viste qu'vn dard, ayant le vent à souhait, tout pauis de rouge, les pauillons d'Angleterre flottans, & trois t[r]ompettes & deux tambours faisants rage de sonner. Nostre pilote, qui estoit allé descouurir ne reuint point à son nauire, parce (dit-il) que les Anglois auoyent le vent sur luy, & partant pour ne tomber en leurs mains, il s'en alla prendre le circuit d'vne Isle. Tant y a qu'à ceste occasion le nauire se trouua destitué de la moitié de ses Matelots, & n'auoit autres gens de defense que dix en tout, encores n'y en auoit-il aucun de tous qui fust entendu aux combats de mer, hors le Capitaine Flory, qui de vray ne manqua ny de conduicte ny de courage. Mais il n'auoit ny assez de temps pour se preparer, ny des gens, à cause dequoy il ne peut leuer l'anchre pour se [233] desengager: ce qu'est toutesfois la premiere chose qu'on doit faire és combats de la mer, combien qu'aussi en vain eust-on leué l'anchre, consideré que les voyles estoyent empestrees. Car à cause que c'estoit l'Esté, & qu'on seiournoit au port sans crainte, on les auoit tendues en forme de berceau dés la Dunette iusques à la bite pour auoir ombre sur le tillac, d'où lon ne pouuoit les deffaire en si peu de temps. Mais ce malheur eust fort bonne chance: car à ceste occasion nos gents demeurerent fort bien couuerts pendant le combat, de maniere que les Anglois n'en pouuants choisir aucun durant leur escopeterie, moins de gents furent ou tuez, ou blessez. [232] The English ship came on swifter than an arrow, driven by a propitious wind, all screened in pavesade[51] of red, the banners of England flying, and three trumpets and two drums making a horrible din. Our pilot, who had gone out reconnoitering, did not return to his ship, because (said he) the English had the wind of him, and therefore, not to fall into their hands, he started to go round an Island. At all events the ship was now deprived of half its Sailors, and had only ten men altogether to defend it; and of these there were none who understood naval warfare except Captain Flory, who certainly lacked neither courage nor the ability to command. But he had not time enough to prepare, nor the men, hence he could not heave the anchor to [233] free the boat; which is, however, the first thing to be done in a battle at sea. But how useless would it have been to heave anchor, when the sails were all disarranged. For as it was Summer, and, as the vessel was lying in port without apprehension of danger, they had stretched their sails in the form of a cradle from Stern to bitts, to shade the deck, hence they could not be undone in so short a time. But this proved to be quite a lucky mischance: for in this way our people were well shielded during the fight, so that the English were not able to pick out any particular one for their musket shots, and fewer men were killed or wounded. A l'approche, comme c'est la coustume de sommer, à dire, qui l'on est: Nos gens crierent à la [234] Marinesque leur O O. Mais l'Anglois ne respondit en ce ton, ains d'vn autre plus furieux, à grands coups de mosquet, & de canon. Il auoit quatorze pieces d'artillerie, & soixante soldats mosquetaires duits au nauigage, &c. venants à la charge sur les costez, sur le beau pré, à la dunette & où il falloit, à la file, & en ordre, aussi bien que gens de pied font sur terre. At their approach, as it is usual to call upon them to say who they are, our people called out in [234] sailor-fashion their "O O." But the English did not respond in this tone, but in another far more violent--with loud volleys from musket and cannon. They had fourteen pieces of artillery and sixty musketeers, trained to serve on ships, etc., and came to attack us upon the flanks, in front, behind, and wherever there was need, in regular order, as well as foot soldiers do on land. La première escopeterie fut terrible du costé de l'Anglois; tout le nauire estoit en feu, & en fumée. De nostre part on respõdoit froidement, & l'artillerie estoit du tout muette. Le Capitaine Flory crioit bien lasche le canon, lasche; mais le Canonier n'y estoit pas. Or Gilbert du Thet, qui de sa vie n'auoit esté paoureux, ny coüart, ouyant ce cry, & ne voyant personne, qui obeist, print la mesche & nous fit parler aussi haut que [235] l'ennemy. Le mal fut qu'il ne mira pas, que s'il l'eust faict, peut-estre y eust-il eu quelque chose de pis, que le bruit. The first volley from the English was terrible, the whole ship being enveloped in fire and smoke. On our side they responded coldly, and the artillery was altogether silent. Captain Flory cried, "Fire the cannon, fire," but the Cannoneer was not there. Now Gilbert du Thet, who in all his life had never felt fear or shown himself a coward, hearing this command and seeing no one obey it, took a match and made us speak as loudly as [235] the enemy. Unfortunately, he did not take aim; if he had, perhaps there might have been something worse than mere noise. L'Anglois apres ceste premiere, & furieuse escopeterie mit son nauire de costé, & tenoit vn Anchre preparé pour accrocher nostre bite. Le Capitaine Flory fila du chable fort à propos, ce qui arresta l'ennemy, & luy fit tourner à costé: car il eust peur qu'en poursuiuant on ne le voulust attirer sur des basses; despuis voyant nostre nauire à requoy, & s'estant rasseuré, il recommença les approches auec escopeterie comme deuant. Ce fut en ceste seconde charge, que Gilbert du Thet reçeut vn coup de mosquet dans le corps & tomba estendu à l'enuers sur le tillac. Le Capitaine Flory fut aussi blessé au pied, & autres trois autre part, ce qui fit faire signe, & [236] crier qu'on se rendoit. Aussi certes la partie n'estoit pas egale. A ce cry, l'Anglois se ietta dans son bateau pour venir à nostre nauire. Nos gents aussi par mauuais conseil, se ietterent dans le leur, pour faire à terre: car ils craignoyent l'arriuée du victorieux. Le vainqueur fut plustost dans nostre nauire, qu'eux ne furent loin, & partant il se print à leur crier, qu'ils retournassent, & pour les y contraindre tiroit sur eux. Dequoy espouuãtez deux de nos g[~e]s se ietterent dans l'eau pour à mõ aduis gaigner terre à la nage, mais ils furent noyez, soit que ja ils eussent esté blessez, soit (ce qui est plus vray semblable) qu'ils fussent attaints, & percez dans l'eau. C'estoyent deux ieunes compagnons de bonne expectation, l'vn de Dieppe, appellé le Moyne, l'autre dit Nepueu, de la ville de [237] Beauuais: leurs corps ne comparurent que neuf iours apres. On eust moyen de les prendre & religieusement les enterrer: telle fut la prinse de nostre nauire. The English, after this first and furious volley, came alongside of us, and held an Anchor ready to grapple our bitts. Captain Flory very opportunely paid out more cable, which stopped the enemy and made them turn away, for they were afraid if they pursued us we would draw them into shallow water; then seeing our vessel fall back, and thus being reassured, they again began to approach us, firing off the muskets as before. It was during this second charge that Gilbert du Thet received a musket shot in his body and fell stretched out across the deck. Captain Flory was also wounded in the foot, and three others in other places, which made them signal and [236] cry out that we surrendered, for it was evidently a very unequal match. At this cry the English jumped into their boat to come to our ship. Our men also, misled by bad advice, jumped into theirs with the hope of gaining the shore, for they feared the arrival of the victors. These, however, reached the ship before our men could get away from it, and so they began to yell to them to come back, and, to enforce the order, fired upon them. Frightened at this, two of our men threw themselves into the sea, in order, I believe, to swim to the shore; but they were drowned, either because they were already wounded, or (what seems more probable) because they were struck and wounded in the water. These were two very promising young fellows, one from Dieppe, called le Moyne, the other named Nepveu, of the town of [237] Beauvais; their bodies did not appear until nine days later, when means were found to recover them and they were given a religious burial. Such was the capture of our ship. BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL. III XIII The original Latin MS. of Biard's letter to his general, dated at Amiens, May 26, 1614, is in the archives of the Gesù, at Rome. In 1858, Father Martin there copied this document, with others of like character; and in the present publication we follow his apograph, which is now preserved in the archives of St. Mary's College, Montreal. Martin's translation of the letter into French appears in Carayon's _Première Mission_, pp. 106-116. See Bibliographical Data in Volume I. of the present series, for particulars of Carayon's collection. The originals of the letters in Carayon, were written in three different languages: nos. 2, 5, 9, 12, 18, 25, 27-31, were in French; nos. 13, 14, 15, 16, in Italian; and the others in Latin. Letters to the general in Rome were for the most part in Italian or Latin, but those to the provincial in Paris were in French. The Italian and Latin letters were translated for Carayon, into French, in most cases by Martin, who had copied them for that publication. In our series, we have followed the printed pages of Carayon, for the French letters; but for the Italians and Latins (except Documents III., V., and VI., in Volume I.), have reverted for our copy to Martin's own apographs, at Montreal, and our translations into English are made directly from these. XIV We reprint Biard's _Relation_ of 1616 directly from the printed original in Lenox Library. The Lenox copy has no original title-page, its place being supplied by a clever facsimile in pen-and-ink, said to be by Pilinski. For the present edition, we supply a photographic facsimile of the original title-page of the copy at the Bibliothèque Nationale (formerly Bibliothèque Royale), Paris; the plate shows the old library stamp, "Biblioteque Royale." The Paris copy is the only one known to us, at this writing, which has an original title-page. O'Callaghan issued a special reprint, "presque en facsimile," of this _Relation_ (Albany, 1871), the edition being limited to 25 copies, at $25 a copy. The Lenox Catalogue (p. 4), says that O'Callaghan followed the copy owned by Rufus King, of Jamaica, L. I. The whereabouts of this copy is unknown to us. The late Charles H. Kalbfleisch, of New York, at one time had a copy; but a letter to us from his son, Charles C., dated May 11, 1896, states that he does not know its present location. In the announcement of his facsimile, O'Callaghan said (see Murphy's Sale Catalogue, 1884, p. 33): "The owner of, we believe, the only copy in this country of the original edition of this _Relation_, has obligingly loaned it to me. In order to enable collectors who possess some of the Jesuit Relations to place at least beside these an exact reprint of this extremely rare volume, I have undertaken a small edition, reproducing the original, page for page, line for line. "The edition in the Collected Relations, published at Quebec, was printed from a transcript made from the only other known copy in the National Library at Paris. This transcript was to all appearances hastily and carelessly executed. The consequence is, that the Quebec edition abounds, as a minute collation proves, with grave errors of omission and alteration. "The present reprint will be limited to twenty-five copies, and will be supplied, in sheets, to subscribers at $25 a copy." The Lenox copy is marked on front fly leaf, "A very rare book," and it is understood that it cost 1,000 francs, notwithstanding its pen-and-ink title-page. In the "Privilege," on the last page, the syllable "pro" has been accidentally omitted. O'Callaghan's facsimile reprint supplies this omission. In both, the "privilege" is in ten lines, but the contents of the lines differ. Harrisse says (no. 30), concerning Biard's _Relation_ of 1616: "Some bibliographers cite, but without having seen, a relation published at Lyons in 1612, and which was the first edition of the one we have just described; but that is hardly possible, since the events described in that relation extend up to the year 1614. As for the relations, the titles of which are given in Latin, we think that they are the letters addressed by Father Biard [given in Volumes I. and II. of this series]. That of January 31, 1611 [1612], was published in the _Annuæ Litteræ Societatis Jesu_, printed at Lyons by Claude Cayne, but not till 1618. It is probably the same of which Jouvency gives the text in his _Histoire de la Société de Jésus_. Sotwell also cites [_Bibliotheca Script. Soc. Jesu_], a _Relatio Expeditionis Anglorum in Canadam_, of Father Biard, which is probably the letter which Father Biard wrote to Father Claude Aquaviva regarding the act of piracy committed upon him by Argall. It is possible that there were, at that period, publications of these letters both in Latin and French; but we have been able to find only one instance of this." Brunet's _Supplément_ says the alleged 1612 edition of the _Nouvelle France_ is spurious. All of the foregoing letters by Biard, cited by Harrisse, are given in Volumes I. and II. of the present series. See other references in Brown's _Genesis of the United States_ (Boston, 1890), vol. ii., p. 707; Leclerc, no. 2482; Sabin, vol. ii., no. 5136; Ternaux, no. 380; Lenox, p. 4; Winsor, p. 300; Brown, vol. ii., no. 178; and the Barlow (no. 251) and Murphy (no. 244) sale catalogues. Leclerc describes the Lenox copy; most of the others, the O'Callaghan facsimile reprint. _Title-page._ Photographic facsimile, from original in Bibliothèque Nationale, Paris. _Collation of Lenox copy._ Title, 1 p.; blank, reverse of title, 1 p.; dedication "Av Roy," 3 unnumbered pp.; Avant-Propos, 7 unnumbered pp.; text, pp. 1-338. Table, 34 unnumbered pp.; privilege, 1 p. _Peculiarities._ Only the pages of the text are numbered; p. 191 is, from typographical error, wrongly numbered 181. The numbering of the chapters is erratic. From i. to x. they are correctly numbered, but thereafter the variations are as follows: CHAP. CHAP. xi., incorrectly numbered xii. xii., " " xiii. xiii., " " xiv. xiv., " " xv. xv., " " xvi. xvi., " " xvii. xvii., " " xviii. xviii., " " xxi. xix., " " xx. xx., " " xxi. xxi., " " xxiii. xxii., " " xxiv. xxiii., " " xxv. xxiv., " " xxvi. xxv., " " xxvii. xxvi., " " xxviii. xxvii., " " xxix. xxviii., " " xxx. xxix., " " xxxii. xxx., " " xxxi. xxxi., " " xxxii. xxxii., correctly " xxxii. xxxiii., incorrectly " xxxiv. xxxiv., " " xxxv. xxxv., " " xxxvi. xxxvi., " " xxxvii. xxxvii., " " xxxviii. The editor of the Quebec reprint overcame the difficulty without explanation, by correcting the enumeration throughout. O'Callaghan, without comment, corrects numbering of p. 191, in his facsimile, but follows original in numbering the chapters. Owing to the length of this document, we give only the first twenty-five chapters thereof, in the present volume; the others will appear in Volume IV. NOTES TO VOL. III (_Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of English text._) 1 (p. 39).--See vol. ii., _note_ 72. 2 (p. 39).--_Ocean of Guienne_: one of many names applied to the Atlantic Ocean. The Catalan Mappemonde (1375) names it Mare Ochceanum; Fra Mauro's "World" (1439), Oceanus Athlanticus; Ptolemy's map (ed. 1482), Oceanus Occidentalis; Hondius's (1595), Mar del Nort. Cf. H. H. Bancroft's _Central America_, vol. i., p. 373. 3 (p. 39).--Ferland says (_Cours d'Histoire_, vol. i., pp. 11-13) of Aubert that in 1508 "he visited the Gulf of St. Lawrence; if we may believe the Dieppe chronicles, he ascended the river eighty leagues above its mouth, and brought to France a Canadian savage."--Cf. vol. i., _note_ 7. He also cites these Dieppe historians as declaring that Verrazano was commander of one of the two ships with which Aubert made the above voyage. The ship commanded by Aubert himself was named "La Pensée," and belonged, according to the "Gran Capitano" (_Ramusio_, iii., 359), to "Jean Ango, father of Captain Ango, and viscount of Dieppe." 4 (p. 39).--Denys is said by many writers to have made a chart of the St. Lawrence; but this is now seriously questioned. Dexter (in Winsor's _N. and C. Hist._, vol. iv., p. 4) says: "What now passes for such a chart is clearly of later origin." Harrisse says (_Jean et Sébastien Cabot_, pp. 250, 251) that it could not be found at Paris; and that the chart in the Library of Parliament at Ottawa, purporting to be a copy of Denys's, is "utterly apocryphal;" he also states (_Discov. N. Amer._, p. 181), that researches in the archives of Honfleur have proved fruitless for any information as to the expedition of Denys. Some information concerning his family is given by Bréard, cited by Dionne (_Nouv. France_, p. 107, _note_ 3). 5 (p. 41).--Giovanni da Verrazano: probably born at Florence, Italy, soon after 1480. He was apparently a corsair in French employ, by the year 1521, harassing the commerce of Spain with the New World; while thus engaged, he assumed the name of Juan Florin, or Florentin. Under commission from Francis I. of France, he made a voyage during the first half of the year 1524 (not 1523), "to discover a western passage to Cathay." In the "Dauphine," with a crew of fifty men, he explored the Atlantic coast from about 27° to 43° north latitude (that is, from Florida to Maine); then sailed to "the country already discovered by the Bretons," thence returning to France. His letter to the court, announcing his safe arrival at Dieppe, was published by Ramusio, in vol. iii. of his _Raccolta_ (1556). A translation of this letter (with a note by Edwin D. Mead, the editor), is given in _Old South Leaflets_, general series, no. 17. Little is known of Verrazano's subsequent history; but it is generally supposed that he was hanged as a pirate, at Cadiz, Spain, in November, 1527.--See Dexter, in Winsor's _N. and C. Hist._, vol. iv., pp. 5-9; and Margry's _Navig. Fr._ pp. 194-196, 205-218. H. C. Murphy (_Voyages of Verrazano_, N. Y., 1875), and others, have doubted whether Verrazano ever made this voyage; Harrisse gives an exhaustive discussion of the whole matter in his _Discov. N. Amer._, pp. 214-228, as does Winsor, in _N. and C. Hist._, vol. iv., pp. 16-27. The discoveries of Verrazano are shown on a mappa-mundi, made in 1529 by his brother Hieronimo; this is fully described by Winsor, in above citation. 6 (p. 41).--See vol. ii., _note_ 48. 7 (p. 41).--This chart is probably the one mentioned by Biard in doc. x.; see vol. ii., _note_ 12. 8 (p. 41).--On Norembega, see vol. i., _note_ 11.--Cf. Dionne's _Nouv. France_, pp. 257-263. Biard himself uses this term (_post_) to designate the region wherein lay St. Sauveur. The name Acadia (see vol. i., _note_ 2) was in general use up to the downfall of the French régime (1763). 9 (p. 41).--The first of these attempts at colonization was inspired by the explorations of Jacques Cartier (who, according to Harrisse, was born at St. Malo, December 31, 1494; died September 1, 1557). Having obtained letters patent from Francis I., he sailed to Canada in April, 1534, with two ships, and explored the coasts of Newfoundland, Labrador, and the Gulf of St. Lawrence, but did not enter the great river. On his second voyage, however (1535), he explored the St. Lawrence, Saguenay, and St. Charles, and ascended as far as Hochelaga, on the island of Montreal. Building a fort near Quebec, he spent the winter there, losing many of his men through sickness, and returned to France in July, 1536. A list of the ship's company on this voyage, taken from an old register of St. Malo, is given by Ramé in his _Documents Inédits sur Jacques Cartier_ (Paris, 1865), pp. 10-12. Cartier's third voyage was made in 1541, as master-pilot of an expedition undertaken by Jean François de la Roque, Sieur de Roberval (a town near Boulogne), whom the king had appointed lieutenant and governor of Canada. (For the latter's commission, with other documents concerning him, see Harrisse's _Notes_, pp. 243-247.) Cartier sailed several months earlier than his patron, whose preparations were not completed; again ascended the St. Lawrence, and again spent the winter in that region,--this time about four leagues above Quebec. Meanwhile, Roberval carried from France some 200 persons, including a few adventurous gentlemen, but largely recruited from the condemned criminals of Paris, Toulouse, and other cities, both men and women. According to Gosselin (cited by Dionne, _Nouv. France_, p. 25, _note_ 3), there were among them, also, fifty from St. Malo, convicted of heresy and lèse-majesté. With this motley throng, he established a residence at Cartier's abandoned fort, below Quebec, and spent the ensuing winter there, many of the people dying from famine and scurvy. It is uncertain whether Cartier was with him during any part of this sojourn; but the former seems to have returned to France in 1542; some writers claim that this action resulted from a quarrel between him and Roberval. In 1543, however, Cartier went, by command of the king, to rescue Roberval and what remained of his unfortunate colony.--See Harrisse's _Notes_, pp. 1-5, 11, 12; Faillon's _Col. Fr._, vol. i., pp. 38-55, 496-523; Winsor's _N. and C. Hist._, vol. iv., pp. 56-59; and Dionne's _Nouv. France_, pp. 9-54. The next enterprise of this sort was attempted in 1598, by a nobleman, Troïlus de Mesgouez, marquis de la Roche, etc.; governor of Morlaix from 1568 to 1586, afterwards of St. Lô. Lescarbot gives, in his _Nouv. France_ (1612), pp. 422-429, La Roche's commission from Henry IV. Gathering from the prisons a shipload of convicts, as material for a colony, and landing them temporarily on Sable Island (see vol. ii., _note_ 20), he was driven thence by a storm, and forced to return to France. Broken by misfortunes, he died in 1606.--See Faillon's _Col. Fr._, vol. i., pp. 66-71; Dionne's _Nouv. France_, pp. 151-189, 299-310; and Harrisse's _Notes_, pp. 12-14. Ferland (_Cours d'Histoire_, vol. i., pp. 60, 61) argues that La Roche's voyage was made in 1578, or soon afterward. No other colonial enterprises seem to have been actually undertaken until those of Champlain. 10 (p. 47).--Now Cornouaille; a district, then a part of Lower Brittany; also the name of a port near Quimper. 11 (p. 47).--Now Fuenterrabia, in the province of Guipuzcoa, Spain, close to the French boundary-line; noted for its strong fortress (until 1494), and for Wellington's passage here of the Bidassoa (1813). 12 (p. 57).--Sir Francis Drake, one of England's most renowned navigators and explorers; named "the Dragon" (by a play upon his name), in Spanish annals of the time, on account of his fiery and merciless attacks upon the commerce and colonies of Spain. He was a native of Devonshire, England, probably born about 1540; and became a sailor in his boyhood. After several voyages to foreign lands, he commanded one of Sir John Hawkins's ships (the "Judith"), on a voyage to the West Indies, in 1567-68; and from this time until his death was actively engaged in navigation, in war, or in the public service. His most famous voyage is that around the world (December, 1577-September, 1580), in which he discovered (March-July, 1579), the coasts of California and Oregon, of which he took possession in the name of England--a claim never advanced, however, by the English crown. To this country he gave the name of New Albion, which for some time was applied by cartographers to the present Oregon; it is shown on Lady Virginia Ferrer's map (London, 1651). Another notable voyage was that to America (September, 1585-July, 1586), in which Drake, under royal commission, ravaged the Spanish main, taking many towns and much treasure. While on a voyage with Hawkins, he died (January 28, 1596), and was buried at sea. The reference in the text is to a passage in the narration of Francis Fletcher, Drake's chaplain, _The World Encompassed by Sir Francis Drake_ (London, 1628): "_June_ 3, we came into 42 deg. of North latitude, where in the night following we found such alteration of heate, into extreame and nipping cold, that our men in generall did grieuously complaine thereof, some of them feeling their healths much impaired thereby; ... the next day ... the very roapes of our ship were stiffe, and the raine which fell was an vnnatural congealed and frozen substance.... In 38 deg. 30 min. we fell with a conuenient and fit harborough, and _June_ 17 came to anchor therein, where we continued till the 23 day of July following. During all which time, notwithstanding it was in the height of summer, and so neere the sunne, yet were wee continually visited with like nipping colds as we had felt before." This was the experience of the English (according to Fletcher, though his veracity is questioned by some writers), while sailing along the western coast of North America, from the region of Cape Blanco to Cape Mendocino.--See Hakluyt Society reprint of _The World Encompassed_ (London, 1854), pp. 113-118. Cf. H. H. Bancroft's _History of the Northwest Coast_ (San Francisco, 1886), vol. i., pp. 139-145. Drake's aim in this voyage was to find a northern passage from the Pacific to the Atlantic. Such a passage was supposed to exist, and was termed "the Straits of Anian;" Cortereal having found, as he imagined, its eastern end in Hudson's Straits. This supposed passage across the continent is shown on Zaltieri's map (1566), Mercator's (1569), Porcacchi's (1572), Furlano's (1574), and others. For various theories as to the origin of the name Anian, see Bancroft, _ut supra_, vol. i., pp. 53-56. 13 (p. 57).--On some early charts was shown an imaginary lake, Conibas,--its waters flowing through a river or strait into the great Northern sea, as in the Wytfleit-Ptolemy map (1597); or into the mythical "Straits of Anian," as in Judæis's map (1593), and Löw's (1598). On Wytfleit's map is shown, within the lake, an island and town of the same name. See Bancroft's _N. W. Coast_, vol. i., pp. 84-85: and Winsor's _N. and C. Hist._ vol. ii., p. 457. Bancroft thinks that the notion of the lake was "probably owing to Canadian aboriginal rumors," doubtless of Hudson Bay. 14 (p. 67).--The white cedar (a name commonly given to the arbor-vitæ, _Thuya occidentalis_) is found in abundance along the Atlantic slope. The red cedar (_Juniperus Virginiana_) is abundant from Canada to the Gulf of Mexico; its odor is offensive to most insects. It is probably the tree thus referred to by Sagard (_Canada_, p. 783): "In the forests [of the Huron country] are seen abundance of cedars; the odor of this tree is disliked by serpents, and on this account its branches are used by the savages for their beds, when on their journeys." 15 (p. 69).--Champlain's statement, here referred to, is in his _Voyages_ (Prince Soc.), vol. ii., p. 16: "From Long Island passage we sailed north-east two leagues, when we found a cove where vessels can anchor with safety [Little River, on Digby Neck, St. Mary's Bay].... In this place there is a very good silver mine, according to the report of the miner, Master Simon, who accompanied me." He adds: "Quarter of a league from here [the place now known as Sandy Cove] there is a good harbor for vessels, where we found an iron mine, which our miner estimated would yield fifty per cent. Advancing three leagues farther on, to the north-east [probably near Rossway], we saw another very good iron mine, near which is a river surrounded by beautiful meadows. The neighboring soil is red as blood." Nova Scotia is rich in minerals of many kinds, and is one of the chief mining districts of the Dominion. Murdoch says (_Nova Scotia_, p. 3): "The discovery of gold, along the whole Atlantic shore of the peninsula of Nova Scotia, has taken place chiefly since I began this work in 1860; and it now gives steady remunerative employment to about 800 or 1,000 laborers, with every expectation of its expansion." In 1895, there were in this province 37 mines, yielding 22,112 ounces of gold. It is estimated that gold may be found in an area of from 5,000 to 7,000 square miles; but less than forty square miles have as yet been worked. The industry supports 3,000 to 4,000 persons. From 1862 to 1895, the total yield was 602,268 ounces, the average value of the ores during that time being $14.50 a ton. Copper is mined to some extent. Gesner says, in _Industrial Resources of Nova Scotia_ (Halifax, 1849), p. 289: "Thin seams of copper ore are seen in the red sandstones of Minudie. At Tatmagouche, Carriboo, and the rivers of Pictou, small deposits of the sulphuret and green carbonate of copper have been found among the strata of the coal series." An interesting statement on this subject is made in a "Memoir upon Acadia," written in 1735, by one Duvivier, a descendant of Charles de la Tour, and cited by Murdoch (_Nova Scotia_, vol. i., pp. 508-511): "In the seigneurie of Mines, which is six leagues square (and belongs to the family [of La Tour's descendants] with donations of mines, etc.), a lead mine, a considerable silver mine, an especial mine of red copper of a color like gold, and one of another metal, the value of which is not known to the Sr. Duvivier or anybody.... The English having obtained likewise the knowledge of a copper mine resembling gold, at a place called Beaubassin, joining to Mines, have sent thirty miners there, with an officer, according to the report of one Fougère. They have formed a company for this undertaking, in which the Governor, Lieutenant du Roi, and Major are secretly interested, to establish there a so-called copper work." Gesner says (_ut supra_, p. 264): "Narrow veins of galena occur in the limestones of the Shubenacadie, Stewiacke, and Brookfield, and the ore sometimes contains a small percentage of silver. No profitable veins have so far been discovered." The coal fields of Nova Scotia (including those of Cape Breton), cover about 635 square miles, and are of great richness, the veins being 30 to 70 feet deep. It has been estimated that they contain 7,000,000,000 tons of coal. The present annual output is about 2,400,000 tons. The _Statistical Year-Book_ for 1893 (p. 361) cites Sir William Fairbairn as saying: "In Nova Scotia some of the richest ores yet discovered occur in boundless abundance. The iron manufactured from them is of the very best quality, and is equal to the finest Swedish material." The ores are found through almost the entire length of the province. The product of Nova Scotia for 1895 was 79,636 tons. Gesner (_ut supra_, p. 255) says: "The most common variety of iron ore in the oldest fossiliferous strata is brown hematite. At Clements, in the county of Annapolis, and three miles from the mouth of Moose river, it outcrops, and may be traced a mile on the surface, with an average thickness of 9 feet 6 inches. It yields from 33 to 40 per cent. of cast metal, and the quality of the iron is very superior." Granite, sandstone, limestone, marble, gypsum, salt, and other valuable materials, are found in great abundance and of excellent quality. For an account of these and other mineral products, see Gesner, already cited; also _Statistical Year-Book_, _Report of Minister of Mines_, and other Government publications. 16 (p. 71).--_Betsabes_: written also Bessabes (Champlain); the "sagamore of Kadesquit" (Biard); identical with the "Bashaba" of Gorges. The most powerful sachem in New England, ruling over many inferior sagamores in the country called Moasham (Gorges), or Mawooshen (Hakluyt), corresponding to the southern part of Maine and New Hampshire; Poor (in "Vindication of Gorges," _Popham Memorial_, p. 50) thinks his authority extended to Narragansett Bay. His residence is supposed to have been at Pemaquid, or the semi-mythical Arâmbec (see vol. i., _note_ 11). Gorges says he was "killed by the Tarentines;" Lescarbot, in _Nouv. France_, p. 561, avers that he was slain by the English.--See Godfrey's "Bashaba and the Tarratines," _Maine Hist. Colls._, vol. vii., pp. 93-102. _Asticou_: Lescarbot calls this chief "sober, valiant, and feared, who could at a moment's notice, gather a thousand Savages." He says that, after the death of Bessabes, Asticou was successor to the former's authority.--_Nouv. France_, p. 561. Champlain says (Laverdière's ed., p. 862) that the basin of the Falls of Chaudière, on the Ottawa River, was called by the natives _Asticou_, meaning "a boiling kettle." Maurault (_Hist. Abenakis_, p. 95, _note_ 2) says that _asticou_ is an Algonkin word, meaning "caribou." He adds (p. 111), that the chief of that name was probably an Algonkin who had migrated to the Abenaki country. A post office on Mt. Desert Island is called Asticou. 17 (p. 79).--Caribou: the American woodland reindeer (_Cervus tarandus_, or _Rangifer caribou_), inhabiting the northern regions as far as the timber line. Specimens are still found in Nova Scotia and New Brunswick; it is smaller than the moose or elk. Sagard (_Canada_, p. 750) calls it "caribou, or wild ass." 18 (p. 83).--_Ponamo_: Shea (_Charlevoix_, vol. vi., p. 124) translates this "dogfish," and cites J. H. Trumbull as authority for the statement that the _ponamo_ is the "tom cod" (_Morrhua pruinosa_),--the _apounanmesou_ of Rale, and the _paponaumsu_ of Roger Williams. 19 (p. 109).--See Garneau's statement, in _History of Canada_ (Bell's ed., Montreal, 1866), vol. i., p. 132: "As soon as the young attained nubile years, they were allowed all freedom,--'thought no harm of it,' to use the words of Lescarbot. From this early and unrestrained frequentation, we may deduce one cause of the limited fecundity of the native women; as well as from their practice of suckling their children for several years." Cf. Sagard's _Canada_, p. 324; in the same place (and on p. 342), he also describes the easy accouchements of the women. 20 (p. 119).--See vol. ii., _note_ 23. 21 (p. 131).--The sagamore of St. John's river; called Secondon by Champlain; accompanied Poutrincourt on his expedition to Chouacoët, and (according to Lescarbot, who calls him Chkoudun) offered to oppose, single-handed, a hostile band of natives who attacked the French.--_Nouv. France_, p. 575. 22 (p. 133).--Cartier gives the native Canadian word for "sun" as _Ysnay_ or _Isnez_.--Tross ed. of _Discovrs dv Voyage par Iaques Cartier_ (Paris, 1865), vol. i., pp. 13, 69. Lescarbot says it was _achtek_.--_Nouv. France_, p. 691. 23 (p. 145).--Joseph de Acosta, born 1540, at Medina del Campo, near Valladolid, Spain, entered the Jesuit order in his fourteenth year, and devoted himself to the study of sacred and classical literature. In 1570, he sailed to the New World, with other Jesuit brethren, spending thirteen years in Peru, and nearly four in Mexico, in missionary and literary labors. In Peru, he resided partly at Lima, and partly at Juli, near Lake Titicaca, then the principal seat of the Jesuits, where a college was established, the native language studied, and a printing-press erected; here was printed, in 1611, Bertonio's Aymara dictionary. Acosta returned to Spain in 1587, and soon began the publication of his manuscripts. The most important of these is the _Historia natural y moral de las Indias_ (Seville, 1590); two books of which were earlier published in Latin (Salamanca, 1588). This is considered by modern historians a valuable and authoritative account of the New World and of the Mexican and Peruvian nations. It was translated into Dutch, by Van Linschoten (Enckhuysen, 1598); into French, by Regnauld (Paris, 1597); into German, by De Bry (Frankfort, 1601); and into English, by Grimston (London, 1604). Acosta was head of the Jesuits' college at Valladolid, and, later, of that at Salamanca, where he died February 15, 1600. His brother Bernardo also became a Jesuit; was a resident of the City of Mexico in 1586, dying there May 29, 1613. For a fuller account of the former's life and works, see Introduction to Hakluyt Society's translation of his _Historia natural y moral_ (London, 1880). 24 (p. 149).--_Angelic Salutation_: the salutation, "Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum," with which the archangel greeted the Virgin when he announced to her that she was to become the mother of Christ.--See Lee's _Glossary of Liturg. and Eccl. Terms_. 25 (p. 151).--The apparent omission of chap. xi., arising from a typographical error, is explained in the "Bibliographical Data," _ante_. The _Factum_ alluded to was a controversial pamphlet "written and published against the Jesuits." The only copy known to us is in the Bibliothèque Nationale at Paris. It was reprinted in 1887, with an introduction by G. Marcel, under the title, _Factum du procés entre Jean de Biencourt et les Pères Biard et Massé, Jésuites_: pp. xix-91. The publication was anonymous, but its authorship has been ascribed by many to Lescarbot. The succeeding six chapters of the present _Relation_ are devoted by Biard to answering the _Factum_.--See Rochemonteix's _Jésuites_, vol. i., pp. 81-82. 26 (p. 161).--See vol. ii., _notes_ 42, 59. 27 (p. 161).--See vol. i., _note_ 2. 28 (p. 165).--See vol. i., _note_ 25. 29 (p. 165).--See vol. i., _notes_ 31, 37. 30 (p. 169).--See vol. i., _notes_ 35, 36. 31 (p. 173).--In the Edict of Nantes, the Huguenots are referred to as followers of _la religion prétendue réformée_. Upon the significance of this term, see _Atlantic Monthly_, vol. lxxvi., p. 414. 32 (p. 173).--The consistory was a council or assembly composed of the ministers and elders of the Reformed churches. 33 (p. 177).--The _Contract d'association des Jésuites au Trafique du Canada_, entered into before a notary of Dieppe, January 20, 1611 (see vol. i., _note_ 31). It is given in Lescarbot's _Nouv. France_ (1618), p. 665; and has been reprinted by Tross (on vellum, 12 copies only, of which the Lenox and Brown libraries have each one). This contract occasioned much hostile comment against the Jesuits, whom their enemies accused of profiting by the Canadian trade.--See Champlain's _Voyages_ (1632), p. 101; Faillon's _Col. Fr._, vol. i., p. 104; Harrisse's _Notes_, pp. 35-36; and Biard's _Relation_, _post_, chap. xix. 34 (p. 181).--This is now Kara Strait, between Nova Zembla and Siberia, connecting the Kara and Archangel Seas; and the large island at its eastern end is named Waigatz. Jenkenson's map (London, 1562), shows the island as _Vaigatz_; Sanson's (1674), _Destroit du Vaigatz_; Schenck's (1720, _ca._) _Fret. Weygatz al. Nassovicum_. Both the strait and the island were discovered in 1594, by an expedition sent out by Count Maurice of Nassau. 35 (p. 181).--By an oversight, Biard here says that they arrived June 22, instead of May 22 (as in his former letters). Whitsunday (on which was celebrated the festival of Pentecost) fell on May 22, in 1611. A similar discrepancy occurs on pp. 235-237, _post_, where Biard says that Poutrincourt's ship left Dieppe on December 31, 1611, and arrived at Port Royal January 23, 1612, after a voyage of two months. The latter date is correct; so the departure from France was probably in November, not December. 36 (p. 199).--Probably Head Harbor, near the N.E. point of Campobello Island. 37 (p. 201).--See vol. ii., _note_ 80. 38 (p. 207).--_Larvæ_ or Lemures, the spirits of the dead, believed by the Romans to return to the upper world, wandering about at night as spectres, and tormenting the living. 39 (p. 209).--See vol. i., _note_ 9. 40 (p. 215).--The beds used in the Carthusian monasteries seem to have been simply pallets of straw covered by skins; but the bed here mentioned, as one into which a man could be shut, is evidently of the kind still used by the peasants of Brittany--built into the wall, and closed by sliding doors, to keep out dampness. 41 (p. 221).--See vol. ii., _notes_ 2, 5. 42 (p. 233).--Madame de Guercheville (see vol. i., note 33) married (February, 1594), as her second husband, Charles du Plessis, seigneur de Liancourt; but she would not use his name, because it had been borne by Gabrielle d'Estrées, a favorite of the king. 43 (p. 235).--Robert du Thet (see _Relation_ of 1613-14, vol. ii., p. 233). 44 (p. 239).--See vol. ii., _note_ 45. 45 (p. 249).--Now called Gaspé, and sometimes Gaspesia; the peninsula occupying the southeastern extremity of the province of Quebec, extending from the St. Lawrence to the Bay of Chaleurs and Restigouche River. Cartier, on his first voyage, landed on this coast, and took possession of the country in the name of France. From 1636 to 1685, it was governed by Nicholas Denys, Sieur de Fronsac (for whom the strait of Canso was named; see vol. i., _note_ 40); for an account of him, see Murdoch's _Nova Scotia_, vol. i., pp. 124-131. For descriptive and statistical account of this region, see Langelier's _Sketch of Gaspesia_ (Quebec, 1884). Laverdière (_Champlain_, p. 68, _note_ 2) cites Abbé Maurault as deriving the name Gaspé from the Abenaqui word _Katsepioui_, "that which is separated," referring to Cape Forillon (known to Cartier as Honguedo)--a remarkable mountainous headland, 700 feet high, extending into the sea between Cape Rosier and the Bay of Gaspé; it is the most eastern point in the Shickshock Mountains (described in vol. ii., _note_ 40). The Récollet, Christian Le Clercq, was a missionary in Gaspé from 1675 to 1687, and wrote an account of his work there--_Relation de la Gaspésie_ (Paris, 1691). He is noted as the inventor of a system of hieroglyphics, by which he taught the Micmacs to read and write, and which those tribes still use. In 1866, a volume of catechism, hymns, prayers, etc., was printed in these characters, by the Leopold Society of Vienna, Austria. 46 (p. 259).--See vol. ii., _notes_ 35, 77. 47] (p. 263).--See vol. ii., _note_ 81. 48 (p. 263).--_Menauo_; probably a misprint for Menano (as it appears _post_): is now known as Grand Manan Island, a favorite summer resort. 49 (p. 265).--See vol. i., _note_ 61. 50 (p. 275).--See vol. ii., _note_ 85. 51 (p. 279).--_Pavesade_; a sort of screen made of canvas, extended along the side of a vessel in a naval engagement, to prevent the enemy from seeing what is done on board. Transcriber's Note. Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation inconsistencies have been silently repaired. Corrections. The first line indicates the original, the second the correction. p. 54: ceste oppiate nous à beaucoup serui. ceste oppiate nous a beaucoup serui. p. 146: Acosta à tres bien remarqué la faute Acosta a tres bien remarqué la faute p. 186: vn appartenãt au au sieur de Monts, vn appartenãt au sieur de Monts, p. 190: a là sollicitation instante dudit P. Biard, à la sollicitation instante dudit P. Biard, p. 252: qui estoyent passeés qui estoyent passées p. 256: Parce que le chemins de ce païs là sont les riuieres Parce que les chemins de ce païs là sont les riuieres p. 274: bien quatre vintgs lieües bien quatre vingts lieües p. 276: Aussi ne saisoyent-ils Aussi ne faisoyent-ils Errata. The first line indicates the original, the second how it should read. p. 34: d'où ce tant inegal partage de bon, & mal heur? d'où ce tant inegal partage de bon, & mal'heur? p. 36: que i'y fus enuoyé pas mes Superieurs: que i'y fus enuoyé par mes Superieurs: p. 144: Aussi le maistre de toute Sapience à dit Aussi le maistre de toute Sapience a dit p. 178: estãt neanmoins le contraire: estãt neantmoins le contraire: p. 180: si vous ioigniez plusiears si vous ioigniez plusieurs p. 192: Or ie voulut les reconduire Or il voulut les reconduire Mais on ne sçauroit croire les grandes difficulés Mais on ne sçauroit croire les grandes difficultés p. 194: comme il appelloy[~e]t chasque chose comme ils appelloy[~e]t chasque chose p. 260: L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & & DE LÀ, À S. SAUUEUR. L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & DE LÀ, À S. SAUUEUR. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS, VOL. 3: ACADIA, 1611-1616 *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.