The Project Gutenberg eBook of Omaha sociology (1884 N 03 / 1881-1882 (pages 205-370)) This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Omaha sociology (1884 N 03 / 1881-1882 (pages 205-370)) Author: James Owen Dorsey Release date: August 3, 2014 [eBook #46487] Language: English Credits: Produced by PM for Bureau of American Ethnology, The Internet Archive (American Libraries), Wayne Hammond and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OMAHA SOCIOLOGY (1884 N 03 / 1881-1882 (PAGES 205-370)) *** Produced by PM for Bureau of American Ethnology, The Internet Archive (American Libraries), Wayne Hammond and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) [Transcriber's Note: The letters a-i, upper case and lower case, enclosed in square brackets are script font. All other letters enclosed in square brackets are rotated 180 degrees. Letters preceded by a caret are superscript. Characters enclosed by curly braces and underscore are subscript. Italics delimited by underscores. Bold delimited with equal signs. Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.] OMAHA SOCIOLOGY. BY REV. J. OWEN DORSEY. Third Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1881-82, Government Printing Office, Washington, 1884, pages 205-370. SIOUAN ALPHABET. [This is given to explain the pronunciation of the Indian words in the following paper] a, as in _father_. `a, an initially exploded a. ă, as in _what_. `ă, an initially exploded ă. ä, as in _hat_. c, as sh in _she_. See ś. ᴐ, a medial _sh_, a sonant-surd. ¢ (Dakota letter), as _ch_ in _church_. ç, as _th_ in _thin_. [ç], a medial ç, sonant-surd. ¢, as _th_ in _the_. e, as in _they_. `e, an initially exploded e. ě, as in _get_. `ě, an initially exploded ě. g, as in _go_. ġ (in Dakota), _gh_. See x. ḣ (in Dakota), _kh_, etc. See q. i, as in _machine_. `i, an initially exploded i. ĭ, as in _pin_. j, as _z_ in _azure_, or as _j_ in French _Jacques_. ʞ, a medial k, a sonant-surd. k', an exploded k. ñ, as _ng_ in _sing_. hn, its initial sound is expelled from the nostrils, and is scarcely heard. o, as in _no_. `o, an initially exploded o. [p], a medial b (or p), a sonant-surd. p', an exploded p. q, as German _ch_ in _ach_. See ḣ. [s], a medial s (or z), a sonant-surd. ś (in Dakota), as _sh_ in _she_. See c. ʇ, a medial t, a sonant-surd. t', an exploded t. u, as _oo_ in _tool_. `u, an initially exploded u. ŭ, as _oo_ in _foot_. ṵ, a sound between o and u. ü, as in German _kühl_. x, _gh_, or nearly the Arabic _ghain_. See ġ. dj, as _j_ in _judge_. tc, as _ch_ in _church_. See ć. tc', an exploded tc. ʇᴐ, a medial tᴐ, a sonant-surd. ʇ[s], a medial ts, a sonant-surd. ts', an exploded ts. ź (in Dakota), as _z_ in _azure_, etc. See j. ai, as in _aisle_. au, as _ow_ in _cow_. yu, as _u_ in _tune_. The following have the ordinary English sounds: b, d, h, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, and z. A superior n (^n) after a vowel nasalizes it. A plus sign (+) after any letter prolongs it. With the exception of the five letters taken from Riggs' Dakota Dictionary, and used only in the Dakota words in this paper, the above letters belong to the alphabet adopted by the Bureau of Ethnology. CONTENTS. Page. CHAPTER I.--INTRODUCTION 211 Early migrations of the ₵egiha tribes 211 Subsequent migrations of the Omahas 213 Present state of the Omahas 214 CHAPTER II.--THE STATE 215 Differentiation of organs in the State 216 State classes 216 Servants 217 Corporations 218 CHAPTER III.--THE GENTILE SYSTEM 219 Tribal circles 219 The Omaha tribal circle 219 Rules for pitching the tents 220 The sacred tents 221 The sacred pipes 221 Gahige's account of the tradition of the pipes 222 A^n-ba-hebe's account of the same 222 Law of membership 225 The Weji^n cte or Elk gens 225 The Iñke-sabe or Black shoulder gens 228 The Hañga gens 233 The ₵atada gens 236 The Wasabe-hit`ajĭ subgens 236 The Wajiñga-¢atajĭ subgens 238 The [T]eda-it`ajĭ subgens 239 The [K]eï^n subgens 240 The Ka^nze gens 241 The Ma^n¢iñka-gaxe gens 242 The [T]e-sinde gens 244 The [T]a-[p]a or Deer-head gens 245 The Iñg¢e-jide gens 247 The Ictasanda gens 248 CHAPTER IV.--THE KINSHIP SYSTEM AND MARRIAGE LAWS 252 Classes of kinship 252 Consanguineous kinship 253 Affinities 255 Marriage laws 255 Whom a man or woman cannot marry 256 Whom a man or woman can marry 257 Importance of the subgentes 258 Remarriage 258 CHAPTER V.--DOMESTIC LIFE 259 Courtship and marriage customs 259 Domestic etiquette--bashfulness 262 Pregnancy 263 Children 265 Standing of women in society 266 Catamenia 267 Widows and widowers 267 Rights of parents and others 268 Personal habits, politeness, etc. 269 Meals, etc. 271 CHAPTER VI.--VISITING CUSTOMS 276 The_calumet_dance 276 CHAPTER VII.--INDUSTRIAL OCCUPATIONS 283 Hunting customs 283 Fishing customs 301 Cultivation of the ground 302 CHAPTER VIII.--INDUSTRIAL OCCUPATIONS (CONTINUED) 303 Food and its preparation 303 Clothing and its preparation 310 CHAPTER IX.--PROTECTIVE INDUSTRIES 312 War customs 312 Defensive warfare 312 Offensive warfare 315 CHAPTER X.--AMUSEMENTS AND CORPORATIONS 334 Games 334 Corporations 342 Feasting societies 342 Dancing societies 342 CHAPTER XI.--REGULATIVE INDUSTRIES 356 The government 356 Religion 363 CHAPTER XII.--THE LAW 364 Personal law 364 Property law 366 Corporation law 367 Government law 367 International law 368 Military law 368 Religious law 368 ILLUSTRATIONS. Page. PLATE XXX.--Map showing the migrations of the Omahas and cognate tribes 212 XXXI.--Tent of Agaha-wacuce 237 XXXII.--Omaha system of consanguinities 253 XXXIII.--Omaha system of affinities 255 FIG. 12.--The Omaha tribal circle 220 13.--Places of the chiefs, &c., in the tribal assembly 224 14.--Iñke-sabe tent 230 15.--Iñke-sabe style of wearing the hair 230 16.--Iñke-sabe Gentile assembly 231 17.--The sacred pole 234 18.--Wasabe-hit`ajĭ style of wearing the hair 237 19.--[T]e-sinde style of wearing the hair 244 20.--The weawa^n or calumet pipe 277 21.--Rattles used in the pipe dance 278 22.--The Dakota style of tobacco pouch used by the Omahas in the pipe dance 278 23.--The position of the pipes, the ear of corn, &c. 279 24.--Decoration of child's face 280 25.--Showing positions of the long tent, the pole, and rows of "ʇa" within the tribal circle 295 26.--Figures of pumpkins 306 27.--The Webajabe 310 28.--The Weubaja^n 311 29.--Front view of the iron 311 30.--Old Ponka fort 314 31.--Diagram showing places of the guests, messengers, etc. 315 32.--The banañge 336 33.--The sticks 336 34.--Na^na^n au hă 336 35.--₵ab¢i^n au hă 337 36.--Diagram of the play-ground 337 37.--The stick used in playing [P]a¢i^n-jahe 338 38.--The wa¢igije 338 39.--The stick used in playing I^nti^n-buʇa 341 40.--The waq¢eq¢e `a^nsa 352 41.--The Ponka style of hañga-ʞi`a^nze 359 42.--The Omaha style of hañga-ʞi`a^nze 361 OMAHA SOCIOLOGY. BY J. OWEN DORSEY. CHAPTER I. INTRODUCTION. § 1. The Omaha Indians belong to the ₵egiha group of the Siouan family. The ₵egiha group may be divided into the Omaha-₵egiha and the Kwapa-₵egiha. In the former are four tribes, speaking three dialects, while the latter consists of one tribe, the Kwapas. The dialects are as follows: Pañka, spoken by the Ponkas and Omahas; Waᴐaᴐe, the Osage dialect; [K]a^nze, that of the Kansas or Kaws, closely related to the Waᴐaᴐe; and Ugaqpa, or Kwapa. § 2. ₵egiha means, "Belonging to the people of this land," and answers to the Oto "[T]ᴐiwere," and the Iowa "[T]ᴐeʞiwere." Mr. Joseph La Flèche, who was formerly a head chief of the Omahas, also said that ₵egiha was about equivalent to "Dakota." When an Omaha was challenged in the dark, when on his own land, he generally replied, "I am a ₵egiha." So did a Ponka reply, under similar circumstances, when on his own land. But when challenged in the dark, when away from home, he was obliged to give the name of his tribe, saying, "I am an Omaha," or, "I am a Ponka," as the case might be. § 3. The real name of the Omahas is "Uma^nha^n." It is explained by a tradition obtained from a few members of the tribe. When the ancestors of the Omahas, Ponkas, Osages, and several other cognate tribes traveled down the Ohio to its mouth, they separated on reaching the Mississippi. Some went up the river, hence the name Uma^nha^n, from ʞíma^nha^n, "to go against the wind or stream." The rest went down the river, hence the name Ugáqpa or Kwápa, from ugáqpa or ugáha, "to float down the stream." EARLY MIGRATIONS OF THE ₵EGIHA TRIBES. The tribes that went up the Mississippi were the Omahas, Ponkas, Osages, and Kansas. Some of the Omahas remember a tradition that their ancestors once dwelt at the place where Saint Louis now stands; and the Osages and Kansas say that they were all one people, inhabiting an extensive peninsula, on the Missouri River. On this peninsula was a high mountain, which the Kansas called Ma^n-daqpaye and Tce-dŭñga-ajabe; the corresponding Osage name being Ma^n-ʇaqpa¢ě.[1] Subsequently, these tribes ranged through a territory, including Osage, Gasconade, and other adjacent counties of the State of Missouri, perhaps most of the country lying between the Mississippi and the Osage Rivers. The Iowas were near them; but the Omahas say that the Otos and Missouris were not known to them. The Iowa chiefs, however, have a tradition that the Otos were their kindred, and that both tribes, as well as the Omahas and Ponkas, were originally Winnebagos. A recent study of the dialects of the Osages, Kansas, and Kwapas discloses remarkable similarities which strengthen the supposition that the Iowas and Otos, as well as the Missouris, were of one stock. At the mouth of the Osage River the final separation occurred. The Omahas and Ponkas crossed the Missouri and, accompanied by the Iowas, proceeded by degrees through Missouri, Iowa, and Minnesota, till they reached the neighborhood of the Red Pipestone quarry. This must have taken many years, as their course was marked by a succession of villages, consisting of earth lodges. Thence they journeyed towards the Big Sioux River, where they made a fort. They remained in that country a long time, making earth lodges and cultivating fields. Game abounded. At that time the Yanktons dwelt in a densely wooded country near the head of the Mississippi; hence the Omahas called them, in those days, "Ja^n´aʇa ni´kaci^nga, The people who dwelt in the woods." After that the Yanktons removed and became known as Yanktons. By and by the Dakotas made war on the three tribes, and many Omahas were killed by them. So at last the three tribes went west and southwest to a lake near the head of Choteau Creek, Dakota Territory, now known as Lake Andes (?). There they cut the sacred pole (see §§ 36 and 153), and assigned to each gens and subgens its peculiar customs, such as the sacred pipe, sacred tents, and the taboos. There were a great many gentes in each tribe at that time, far more than they have at present; and these gentes were in existence long before they cut the sacred pole. After leaving the lake, known as "Waq¢éxe gasai´ ¢a^n, Where they cut the sacred pole," they traveled up the Missouri River till they arrived at Ni-úgacúde, White Earth River. They crossed the Missouri, above this stream, and occupied the country between the Missouri and the Black Hills, though they did not go to the Black Hills.[2] After awhile, they turned down stream, and kept together till they reached the mouth of the Niobrara, where the Ponkas stopped. The Omahas and Iowas continued their journey till they reached Bow Creek, Nebraska, where the Omahas made their village, the Iowas going beyond till they reached Ionia Creek, where they made a village on the east bank of the stream, near its mouth, and not far from the site of the present town of Ponca. [1] The writer was told by an Osage that Ma^nʇaqpa¢ě was at Fire Prairie, Missouri, where the first treaty with the Osages was made by the United States. But that place is on a creek of the same name, which empties into the Missouri River on the south, in T. 50 N., R. 28 W., at the town of Napoleon, Jackson County, Missouri. This could not have been the original Ma^nʇaqpa¢ě. Several local names have been duplicated by the Kansas in the course of their wanderings, and there are traces of similar duplications among the Osages. Besides this, the Omahas and Ponkas never accompanied the Kansas and Osages beyond the mouth of the Osage River; and the Kansas did not reach the neighborhood of Napoleon, Missouri, for some time after the separation at the mouth of the Osage River. [Illustration: MAP SHOWING MIGRATIONS OF THE OMAHAS AND COGNATE TRIBES. _Legend._ 1. Winnebago habitat. 2. Iowa habitat. 3. Arkansas habitat. 4. Kwapa habitat, after the separation from the Omahas, etc. 5. Route of the Omahas, Ponkas, Kansas, and Osages. 6. Their habitat at the mouth of the Missouri River. 7. Their course along that river. 8. Their habitat at the month of Osage River. 9. Subsequent course of the Osages. 10. Subsequent course of the Kansas. 11. Course of the Omahas and Ponkas, according to some. 12. Their course, according to others. 13. Where they met the Iowas. 14. Course of the three tribes. 15. Pipestone quarry. 16. Cliffs 100 feet high on each bank. 17. Fort built by the three tribes. 18. Lake Andes. 19. Mouth of White River. 20. Mouth of the Niobrara River. 22. Omaha village on Bow Creek. 23. Iowa village on Ionia Creek. 24. Omaha village [T]iʇañga jiñga and Zande buʇa. 25. Omaha village at Omadi. 26. Omaha village on Bell Creek. 27. Probable course of the Iowas. 28. Omaha habitat on Salt Creek. 30. Omaha habitat at Ane nat'ai ¢a^n. 31. Omaha habitat on Shell Creek. 33. Omaha habitat on the Elkhorn River. 35. Omaha habitat on Logan Creek. 37. Omaha habitat near Bellevue.] By and by the Omahas removed to a place near Covington, Nebr., nearly opposite the present Sioux City. The remains of this village are now known as "[T]i-ʇañ´ga-jiñ´ga," and the lake near by is called "₵íxucpa^n-úg¢e," because of the willow trees found along its banks. In the course of time the Iowas passed the Omahas again, and made a new village near the place where Florence now stands. After that they continued their course southward to their present reservation. The Otos did not accompany the Ponkas, Omahas, and Iowas, when they crossed the Missouri, and left the Osages and others. The Otos were first met on the Platte River, in comparatively modern times, according to Mr. La Flèche. SUBSEQUENT MIGRATIONS OF THE OMAHAS. § 4. After leaving [T]i-ʇañga-jiñga, where the lodges were made of wood, they dwelt at Zandé búʇa. 2. Ta^n´wa^n-ʇañ´ga, The Large Village, is a place near the town of Omadi, Nebr. The stream was crossed, and the village made, after a freshet. 3. On the west side of Bell Creek, Nebraska. 4. Thence south to Salt Creek, above the site of Lincoln. 5. Then back to Ta^nwa^n-ʇañga. While the people were there, A^nba-hebe, the tribal historian was born. This was over eighty years ago. 6. Thence they went to Áne-nát'ai ¢a^n, a hill on the west bank of the Elkhorn River, above West Point, and near Bismarck. 7. After five years they camped on the east bank of Shell Creek. 8. Then back to Ta^nwa^n-ʇañga, on Omaha Creek. 9. Then on the Elkhorn, near Wisner, for ten years. While there, A^nba-hebe married. 10. About the year 1832-'3, they returned to Ta^nwa^n-ʇañga, on Omaha Creek. 11. In 1841 they went to Ta^n´wa^n-jiñgá ¢a^n, The Little Village, at the mouth of Logan Creek, and on the east side. 12. In 1843, they returned to Ta^nwa^n-ʇañga. 13. In 1845 they went to a plateau west of Bellevue. On the top of the plateau they built their earth lodges, while the agency was at Bellevue. 14. They removed to their present reserve in 1855. [2] A Ponka chief, Buffalo Chips, said that his tribe left the rest at White Earth River and went as far as the Little Missouri River and the region of the Black Hills. Finally, they returned to their kindred, who then began their journey down the Missouri River. Other Ponkas have told about going to the Black Hills. PRESENT STATE OF THE OMAHAS. § 5. Their reservation was about 30 miles in extent from east to west, and 18 or 20 from north to south. It formed Black Bird County. The northern part of it containing some of the best of the timber lands, was ceded to the Winnebagos, when that tribe was settled in Nebraska, and is now in Dakota County. The southern part, the present Omaha reservation, is in Burt County. The Omahas have not decreased in population during the past twenty-five years. In 1876 they numbered 1,076. In 1882 there are about 1,100. Most of the men have been farmers since 1869; but some of them, under Mr. La Flèche, began to work for themselves as far back as 1855. Each man resides on his claim, for which he holds a patent given him by the Bureau of Indian Affairs. Many live in frame houses, the most of which were built at the expense of their occupants. CHAPTER II. THE STATE. § 6. "A state," said Maj. J. W. Powell, in his presidential address to the Anthropological Society of Washington, in 1882, "is a body politic, an organized group of men with an established government, and a body of determined law. In the organization of societies units of different orders are discovered." Among the Omahas and other tribes of the Siouan family, the primary unit is the gens or clan, which is composed of a number of consanguinei, claiming descent from a common ancestor, and having a common taboo or taboos. But starting from the tribe or state as a whole, we find among the Omahas two half-tribes of five gentes each, the first called "Hañga-cenu," and the second, "Ictasanda." (See § 10.) These half-tribes do not seem to be phratries, as they do not possess the rights of the latter as stated by Morgan: the Hañga-cenu gentes never meet by themselves apart from the Ictasanda gentes. Next to the half-tribes are the gentes, of which the Omahas have ten. Each gens in turn is divided into "uʞig¢a[s]ne," or subgentes. The number of the latter varies, at present, according to the particular gens; though the writer has found traces of the existence of four subgentes in each gens in former days. The subgentes seem to be composed of a number of groups of a still lower order, which are provisionally termed "sections." The existence of sections among the Omahas had been disputed by some, though other members of the tribe claim that they are real units of the lowest order. We find among the Tito^n-wa^n Dakotas, many of these groups, which were originally sections, but which have at length become gentes, as the marriage laws do not affect the higher groups, the original phratries, gentes, and subgentes. The Ponka chiefs who were in Washington in 1880, claimed that in their tribe there used to be eight gentes, one of which has become extinct; and that now there are ten, three subgentes having become gentes in recent times. According to Mr. Joseph La Flèche, a Ponka by birth, who spent his boyhood with the tribe, there are but seven gentes, one having become extinct; while the Wajaje and Nuqe, which are now the sixth and seventh gentes, were originally one. For a fuller discussion of the gentes see the next chapter. The state, as existing among the Omahas and cognate tribes, may be termed a kinship state, that is, one in which "governmental functions are performed by men whose positions in the government are determined by kinship, and rules relating to kinship and the reproduction of the species constitute the larger body of the law. The law regulates marriage and the rights and duties of the several members of a body of kindred to each other. Individuals are held responsible," chiefly "to their kindred; and certain groups of kindred are held responsible," in some cases, "to other groups of kindred. When other conduct, such as the distribution of game taken from the forest or fish from the sea, is regulated, the rules or laws pertaining thereto involve the considerations of kinship," to a certain extent. (See Chapter XII, § 303.) DIFFERENTIATION OF ORGANS IN THE STATE. § 7. The legislative, executive, and judicial functions have not been differentiated. (See Government, Chapter XI.) Whether the second mode of differentiation has taken place among the Omahas, and just in the order described by Major Powell, is an open question. This mode is thus stated: "Second, by the multiplication of the orders of units and the specialization of the subordinate units so that subordinate organizations perform special functions. Thus cities may be divided into wards, counties into towns." Subgentes, as well as gentes, were necessary among the Omahas for marriage purposes, as is shown in §§ 57, 78, etc. The recent tendency has been to centralization or consolidation, whereas there are strong reasons for believing that each gens had four subgentes at the first; several subgentes having become few in number of persons have been united to the remaining and more powerful subgentes of their respective gentes. The third mode of differentiations of organs in the State is "by multiplication of corporations for specific purposes." The writer has not yet been able to find any traces of this mode among the Omahas and cognate tribes. § 8. Two classes of organization are found in the constitution of the State, "those relating directly to the government, called major organizations, and those relating indirectly to the government, called minor organizations." The former embraces the State classes, the latter, corporations. STATE CLASSES. These have not been clearly differentiated. Three classes of men have been recognized: Níkagáhi, wanáce, and cénujiñ´ga. In civil affairs, the nikagahi are the chiefs, exercising legislative, executive, and judicial functions. They alone have a voice in the tribal assembly, which is composed of them. The wanace, policemen, or braves, are the servants or messengers of the chiefs, and during the surrounding of a herd of buffalo, they have extraordinary powers conferred on them. (See §§ 140 and 297.) The cenujiñga, or young men, are the "common people," such as have not distinguished themselves, either in war or in any other way. They have no voice in the assembly, and during the buffalo hunt they must obey the chiefs and wanace. In religious affairs, which are closely associated with civil ones, we find the chiefs having a prominent part. Besides the chiefs proper are the seven keepers of the sacred pipes, or pipes of peace (see §§ 14-19, 287, 296), and the keepers of the three sacred tents (see §§ 13, 22-24, 36, 295). The functions of these keepers of the sacred tents, especially those of the two Hañga men, appear to be both religious and civil. Of these two men, [P]a¢i^n-na^npajĭ said: "The two old men, Waka^n´-ma^n¢i^n and [T]e-ha^n´ma^n¢i^n, are the real governors of the tribe, and are counted as gods. They are reverenced by all, and men frequently give them presents. They mark the tattooed women." Frank La Flèche denied this, saying that these two old men are the servants of the Hañga chief, being only the keepers of the sacred tents of his gens. J. La Flèche and Two Crows said that while there were some "níkaci^n´ga qubé," sacred or mysterious men, among the Omahas, they did not know who they were. Some of the chiefs and people respect them, but others despise them. It is probable that by níkaci^n´ga qube, they meant exorcists or conjurers, rather than priests, as the former pretend to be "qube," mysterious, and to have supernatural communications. There is no military class or gens among the Omahas, though the Ponka ₵ixida gens, and part of the Nika[p]aᴐna gens are said to be warriors. Among the Omahas, both the captains and warriors must be taken from the class of cenujiñga, as the chiefs are afraid to undertake the work of the captains. The chiefs, being the civil and religious leaders of the people, cannot serve as captains or even as subordinate officers of a war party. Nor can they join such a party unless it be a large one. Their influence is exerted on the side of peace (see §§ 191, 292), and they try to save the lives of murderers. (See § 310.) They conduct peace negotiations between contending tribes. (See §§ 220, 292.) All the members of a war party, including the captains, lieutenants, and wanace, as well the warriors, are promoted to the grade or class of (civil) wanace on their return from battle. (See § 216.) SERVANTS. There are no slaves; but there are several kinds of servants called wagáq¢a^n. In civil and religious affairs, the following are wagáq¢a^n. The two keepers of the Hañga sacred tents are the servants of the Hañga chief. (See above, § 295, etc.) One of these old men is always the servant of the other though they exchange places. (See § 151.) The keepers of the sacred pipes are the servants of the chiefs. (See §§ 17-19). The ₵atada Quʞa man is the servant of the keepers of the sacred tents. (See § 143.) Some of the Wasabe-hit`ajĭ men are servants of the Weji^ncte gens, acting as such in the sacred tent. (See §§ 23, 24.) Some of the Iñke-sabě men are the servants of the Hañga when they act as criers (see §§ 130, 136, etc.), and so is a [K]a^nze man (§ 152). The wanace are the servants of the chiefs. The wag¢a or messengers acting as criers for a feast are the servants of the giver of the feast for the time being. In military affairs, the following are servants: The men who act as wag¢a for the preliminary feast; the men who carry the baggage of the captains and wait on them; the bearer of the kettle; the bearers of the sacred bags when there is a large party; the special followers of each captain, including his lieutenant, the followers or warriors being about equally divided between the captains; and the wanace or policemen. (See War Customs, Chapter IX.) Social classes are undifferentiated. Any man can win a name and rank in the state by becoming "wacuce," or brave, either in war or by the bestowal of gifts and the frequent giving of feasts. (See § 224.) CORPORATIONS. Corporations are minor organizations, which are indirectly related to the government, though they do not constitute a part of it. The Omahas are organized into certain societies for religious, industrial, and other ends. There are two kinds, the Ikágekí¢ě or brother-hoods, and the Úkikune¢ě, or feasting organizations. The former are the dancing societies, to some of which the doctors belong. A fuller description of them will be found in Chapter X. The industrial organization of the state will be discussed in Chapters VII, VIII, IX, X, and XI. CHAPTER III. THE GENTILE SYSTEM. TRIBAL CIRCLES. § 9. In former days, whenever a large camping-ground could not be found, the Ponkas used to encamp in three concentric circles; while the Omahas, who were a smaller tribe, pitched their tents in two similar circles. This custom gave rise to the name "Oyate yamni," The Three Nations, as the Ponkas were styled by the Dakotas, and the Omahas became known as the Two Nations. But the usual order of encampment has been to pitch all the tents in one large circle or horseshoe, called "hú¢uga" by the Indians. In this circle the gentes took their regular places, disregarding their gentile circles, and pitching the tents, one after another, within the area necessary for each gens. This circle was not made by measurement, nor did any one give directions where each tent should be placed; that was left to the women. When the people built a village of earth-lodges, and dwelt in it, they did not observe this order of camping. Each man caused his lodge to be built wherever he wished to have it, generally near those of his kindred. But whenever the whole tribe migrated with the skin tents, as when they went after the buffaloes, they observed this order. (See § 133.) Sometimes the tribe divided into two parties, some going in one direction, some in another. On such occasions the regular order of camping was not observed; each man encamped near his kindred, whether they were maternal or paternal consanguinities. The crier used to tell the people to what place they were to go, and when they reached it the women began to pitch the tents. THE OMAHA TRIBAL CIRCLE. § 10. The road along which they passed divided the tribal circle into two equal parts; five gentes camped on the right of it and five pitched their tents on its left. Those on the right were called the Hañgacenu, and the others were known as the Ictasanda. The Hañgacenu gentes are as follows: Wéji^ncte, Iñké-sábě, Hañ´ga, ₵átada, and [K]a^n´ze. The Ictasanda gentes are as follows: Ma^n`¢iñka-gáxe, [T]e-sĭn´de, [T]a-[p]á, Iñg¢é-jide, and Ictásanda. According to Waha^n-¢iñge, the chief of the [T]e-sĭnde gens, there used to be one hundred and thirty-three tents pitched by the Hañgacenu, and one hundred and forty-seven by the Ictasanda. This was probably the case when they went on the hunt the last time, in 1871 or 1872. [Illustration: FIG. 12.--The Omaha tribal circle. LEGEND. HAÑGACENU GENTES. A. Weji^ncte, or Elk. B. Iñke-sabě. C. Hañga. D. ₵atada: _a._ Wasanbe-hit`ajĭ. _b._ Wajiñga-¢atajĭ. _c._ [T]e-[p]a-it`ajĭ. _d._ [K]e-`i^n. E. [K]a^nze. ICTASANDA GENTES. F. Mañ¢iñka-gaxe. G. [T]e-sĭnde. H. [T]a-[p]a. I. Iñg¢e-jide. K. Ictasanda. The sacred tents of the Weji^ncte and Hañga gentes are designated by appropriate figures; so also are the seven gentes which keep the sacred pipes. The diameter of the circle represents the road traveled by the tribe, A and K forming the gentes in the van.] RULES FOR PITCHING THE TENTS. § 11. Though they did not measure the distances, each woman knew where to pitch her tent. Thus a [K]a^nze woman who saw a Weji^ncte tent set up, knew that her tent must be pitched at a certain distance from that part of the circle, and at or near the opposite end of the road or diameter of the circle. When two tents were pitched too far apart one woman said to the other, "Pitch the tent a little closer." Or, if they were too close, she said, "Pitch the tent further away." So also if the tents of neighboring gentes were too far apart or too close together. In the first case the women of one gens might say, "Move along a little, and give us more room." In the other they might say, "Come back a little, as there is too much space between us." When the end gentes, Weji^ncte and Ictasanda, were too far apart there was sometimes danger of attacks of enemies. On one occasion the Dakotas made a dash into the very midst of the circle and did much damage, because the space between these two gentes was too great. But at other times, when there is no fear of an attack, and when the women wish to dress hides, etc., the crier said: "Halloo! Make ye them over a large tract of land." This is the only occasion when the command is given _how_ to pitch the tents. When the tribe returned from the hunt the gentes encamped in reverse order, the Weji^ncte and Ictasanda gentes having their tents at the end of the circle nearest home. There appear indications that there were special areas, not only for the gentes, but even for the subgentes, all members of any subgens having their lodges set up in the same area. Thus, in the Iñke-sabě gens, there are some that camped next the Weji^ncte, and others next the Hañga; some of the Hañga camped next the Iñke-sabě, and others next the ₵atada, and so on. (See § 73.) § 12. Within the circle were placed the horses, as a precaution against attacks from enemies. When a man had many horses and wished to have them near him, he generally camped within the circle, apart from his gens, but this custom was of modern origin, and was the exception to the rule. THE SACRED TENTS. § 13. The three sacred tents were pitched within the circle and near their respective gentes: that of the Weji^ncte is the war tent, and it was placed not more than 50 yards from its gens; those of the Hañga gens are connected with the regulation of the buffalo hunt, etc.; or, we may say that the former had to do with the protection of life and the latter with the sustenance of life, as they used to depend mainly on the hunt for food, clothing, and means of shelter. THE SACRED PIPES. § 14. All the sacred pipes belong to the Hañga gens, though Hañga, in ancient times, appointed the Iñke-sabě gens as the custodian of them. (J. La Flèche and Two Crows.) The Iñke-sabě gens, however, claims through its chief, Gahige, to have been the first owner of the pipes; but this is doubtful. There are at present but two sacred pipes in existence among the Omahas, though there are seven gentes which are said to possess sacred pipes. These seven are as follows: Three of the Hañgacenu, the Iñke-sabě, ₵atada, and [K]a^nze, and four of the Ictasanda, the Ma^n¢iñka-gaxe, [T]e-sĭnde, [T]a-[p]a, and Ictasanda. The two sacred pipes still in existence are kept by the Iñke-sabě gens. These pipes are called "Niniba waqube," Sacred Pipes, or "Niniba jide," Red Pipes. They are made of the red pipestone which is found in the famous red pipestone quarry. The stems are nearly flat and are worked near the mouth-piece with porcupine quills. GAHIGE'S ACCOUNT OF THE TRADITION OF THE PIPES. § 15. Gahige, of the Iñke-sabě gens, said that his gens had the seven pipes at the first, and caused them to be distributed among the other gentes. He named as the seven gentes who had the pipes, the following: 1. Iñke-sabě; 2. [T]e-[p]a-it`ajĭ sub-gens of the ₵atada; 3. Ma^n¢iñka-gaxe; 4. [T]a-[p]a; 5. [T]e-sĭnde; 6. Ictasanda; 7. Hañga (_sic_). In order to reach the Hañga again the seven old men had to go partly around the circle a second time. These are the gentes that had pipes and chiefs at the first. The chiefs of the three remaining gentes, the Weji^ncte, [K]a^nze, and Iñg¢e-jide, were not made for years afterward. He also said that the buffalo skull given to the [T]e-[p]a-it`ajĭ was regarded as equivalent to a sacred pipe. The writer is inclined to think that there is some truth in what Gahige has said, though he cannot accept all of his statement. Gahige gives one pipe to the Hañga gens; Two Crows intimated that his gens was the virtual keeper of a pipe. But A^nba-hebe's story shows that it was not a real pipe, but the firebrand for lighting the pipes. In like manner, [T]e-[p]a-it`ajĭ has not a real pipe, but the buffalo skull, which is considered as a pipe. Hence, it may be that the men who are called "keepers of the pipes" in the [K]a^nze, Ma^n¢iñka-gaxe, [T]a-[p]a, [T]e-sĭnde, and Ictasanda gentes never had real pipes but certain objects which are held sacred, and have some connection with the two pipes kept by the Iñke-sabě. A^{N}BA-HEBE'S ACCOUNT OF THE TRADITION OF THE PIPES. § 16. The following is the tradition of the sacred pipes, according to A^nba-hebe, the aged historian of the Omahas: The old men made seven pipes and carried them around the tribal circle. They first reached Weji^ncte, who sat there as a male elk, and was frightful to behold, so the old men did not give him a pipe. Passing on to the Iñke-sabě, they gave the first pipe to the head of that gens. Next they came to Hañga, to whom they handed a firebrand, saying, "Do thou keep the firebrand," _i. e._, "You are to thrust it into the pipe-bowls." Therefore it is the duty of Hañga to light the pipes for the chiefs (_sic_). When they reached the Bear people they feared them because they sat there with the sacred bag of black bear-skin, so they did not give them a pipe. The Blackbird people received no pipe because they sat with the sacred bag of bird-skins and feathers. And the old men feared the Turtle people, who had made a big turtle on the ground, so they passed them by. But when they saw the Eagle people they gave them a pipe because they did not fear them, and the buffalo was good. (Others say that the Eagle people had started off in anger when they found themselves slighted, but the old men pursued them, and on overtaking them they handed them a bladder filled with tobacco, and also a buffalo skull, saying, "Keep this skull as a sacred thing." This appeased them, and they rejoined the tribe.) Next the old men saw the [K]a^nze, part of whom were good, and part were bad. To the good ones they gave a pipe. The Ma^n¢iñka-gaxe people were the next gens. They, too, were divided, half being bad. These bad ones had some stones at the front of their lodge, and they colored these stones, as well as their hair, orange-red. They wore plumes (hi^nqpe) in their hair (and a branch of cedar wrapped around their heads.--La Flèche), and were awful to behold. So the old men passed on to the good ones, to whom they gave the fourth pipe. Then they reached the [T]e-sĭnde, half of whom made sacred a buffalo, and are known as those who eat not the lowest rib. Half of these were good, and they received the fifth pipe. All of the [T]a-[p]a (A^nba-hebe's own gens!) were good, and they obtained the sixth pipe. The Iñg¢e-jide took one whole side of a buffalo, and stuck it up, leaving the red body but partially buried in the ground, after making a tent of the skin. They who carried the pipes around were afraid of them, so they did not give them one. Last of all they came to the Ictasanda. These people were disobedient, destitute of food, and averse to staying long in one place. As the men who had the pipes wished to stop this, they gave the seventh pipe to the fourth subgens of the Ictasanda, and since then the members of this gens have behaved themselves. J. La Flèche and Two Crows say that "Weji^ncte loved his waqube, the miʞasi, or coyote, and so he did not wish a pipe" which pertained to peace. "Hañga does not light the pipes for the chiefs", that is, he does not _always_ light the pipes. § 17. The true division of labor appears to be as follows: Hañga was the source of the sacred pipes, and has a right to all, as that gens had the first authority. Hañga is therefore called "I¢ig¢a^n´qti aké," as he does what he pleases with the pipes. Hañga told Íñke-sabě to carry the pipes around the tribal circle; so that is why the seven old men did so. And as Hañga directed it to be done, Iñke-sabě is called "A¢i^n´ aké," The Keeper. Ictasanda fills the pipes. When the Ictasanda man who attends to this duty does not come to the council the pipes cannot be smoked, as no one else can fill them. This man, who knows the ritual, sends all the others out of the lodge, as they must not hear the ancient words. He utters some words when he cleans out the pipe-bowl, others when he fills the pipe, etc. He does not always require the same amount of time to perform this duty. Then all return to the lodge. Hañga, or rather a member of that gens, lights the pipes, except at the time of the greasing of the sacred pole, when he, not Ictasanda, fills the pipes, and some one else lights them for him. (See § 152.) These three gentes, Hañga, Iñke-sabě, and Ictasanda, are the only rulers among the keepers of the sacred pipes. The other keepers are inferior; though said to be keepers of sacred pipes, the pipes are not manifest. These seven niniba waqube are peace pipes, but the niniba waqube of the Weji^ncte is the war pipe. § 18. The two sacred pipes kept by Iñke-sabě are used on various ceremonial occasions. When the chiefs assemble and wish to make a decision for the regulation of tribal affairs, Ictasanda fills both pipes and lays them down before the two head chiefs. Then the Iñke-sabě keeper takes one and the [T]e-[p]a it`ajĭ keeper the other. Iñke-sabě precedes, starting from the head chief sitting on the right and passing around half of the circle till he reaches an old man seated opposite the head chief. This old man (one of the Hañga wag¢a) and the head chief are the only ones who smoke the pipe; those sitting between them do not smoke it when Iñke-sabě goes around. When the old man has finished smoking Iñke-sabě takes the pipe again and continues around the circle to the starting-point, but he gives it to each man to smoke. When he reaches the head chief on the left he gives it to him, and after receiving it from him he returns it to the place on the ground before the head chiefs. When Iñke-sabě reaches the old man referred to [T]e-[p]a-it`ajĭ starts from the head chiefs with the other pipe, which he hands to each one, including those sitting between the second head chief and the old man. [T]e-[p]a-it`ajĭ always keeps behind Iñke-sabě just half the circumference of the circle, and when he receives the pipe from the head chief on the left he returns it to its place beside the other. Then, after the smoking is over, Ictasanda takes the pipes, overturns them to empty out the ashes, and cleans the bowls by thrusting in a stick. (See §§ 111, 130, 296, etc.) In smoking they blew the smoke upwards, saying, "Here, Wakanda, is the smoke." This was done because they say that Wakanda gave them the pipes, and He rules over them. [Illustration: FIG. 13.--Places of the chiefs, etc., in the tribal assembly. A.--The first head chief, on the left. B.--The second head chief, on the right. C.--The two Hañga wag¢a, one being the old man whom Iñke-sabě causes to smoke the pipe. D.--The place where the two pipes are laid. The chiefs sit around in a circle. E.--The giver of the feast.] § 19. Frank La Flèche told the following: The sacred pipes are not shown to the common people. When my father was about to be installed a head chief, Mahi^n-zi, whose duty it was to fill the pipes, let one of them fall to the ground, violating a law, and so preventing the continuation of the ceremony. So my father was not fully initiated. When the later fall was partly gone Mahi^n-zi died. Wacuce, my father-in-law, was the Iñke-sabě keeper of the pipes. When the Otos visited the Omahas (in the summer of 1878), the chiefs wished the pipes to be taken out of the coverings, so they ordered Wacuce to undo the bag. This was unlawful, as the ritual prescribed certain words to be said by the chiefs to the keeper of the pipes previous to the opening of the bag. But none of the seven chiefs know the formula. Wacuce was unwilling to break the law; but the chiefs insisted, and he yielded. Then Two Crows told all the Omahas present not to smoke the small pipe. This he had a right to do, as he was a Hañga. Wacuce soon died, and in a short time he was followed by his daughter and his eldest son. It takes four days to make any one understand all about the laws of the sacred pipes; and it costs many horses. A bad man, _i. e._, one who is saucy, quarrelsome stingy, etc., cannot be told such things. This was the reason why the seven chiefs did not know their part of the ritual. LAW OF MEMBERSHIP. § 20. A child belongs to its father's gens, as "father-right" has succeeded "mother-right." But children of white or black men are assigned to the gentes of their mothers, and they cannot marry any women of those gentes. A stranger cannot belong to any gens of the tribe, there being no ceremony of adoption into a gens. THE WEJI^NCTE OR ELK GENS. § 21. This gens occupies the first place in the tribal circles, pitching its tents at one of the horns or extremities, not far from the Ictasanda gens, which camps at the other end. When the ancient chieftainship was abolished in 1880, Mahi^n-¢iñge was the chief of this gens, having succeeded Joseph La Flèche in 1865. The word "Weji^ncte" cannot be translated, as the meaning of this archaic word has been forgotten. It may have some connection with "waji^n´cte," _to be in a bad humor_, but we have no means of ascertaining this. La Flèche and Two Crows said that there were no subgentes in this gens. But it seems probable that in former days there were subgentes in each gens, while in the course of time changes occurred, owing to decrease in numbers and the advent of the white men. _Taboo._--The members of this gens are afraid to touch any part of the male elk, or to eat its flesh; and they cannot eat the flesh of the male deer. Should they accidentally violate this custom they say that they are sure to break out in boils and white spots on different parts of the body. But when a member of this gens dies he is buried in moccasins made of deer skin. _Style of wearing the hair._--The writer noticed that Bi^nze-tig¢e, a boy of this gens, had his hair next the forehead standing erect, and that back of it was brushed forward till it projected beyond the former. A tuft of hair at the back extended about 3 inches below the head. This style of wearing the hair prevails only among the smaller children as a rule; men and women do not observe it. Some say that `A^n-wega^n¢a is the head of those who join in the worship of the thunder, but his younger brother, Qaga-ma^n¢i^n, being a more active man, is allowed to have the custody of the Iñg¢a^n¢ě and the Iñg¢a^nhañgac`a. J. La Flèche and Two Crows said that this might be so; but they did not know about it. Nor could they or my other informants tell the meaning of Iñg¢a^n¢ě and Iñg¢a^nhañgac`a. Perhaps they refer either to the wild-cat (iñg¢añga), or to the thunder (iñg¢a^n). Compare the Ictasanda "keepers of the claws of a wild-cat." § 22. _The sacred tent._--The sacred tent of the Elk gens is consecrated to war, and scalps are given to it, but are not fastened to it, as some have asserted. B¢a^nti used to be the keeper of it, but he has resigned the charge of it to the ex-chief, Mahi^n-¢iñge. The place of this sacred tent is within the tribal circle, and near the camping place of the gens. This tent contains one of the wa¢íxabe, a sacred bag, made of the feathers and skin of a bird, and consecrated to war. (See § 196.) There is also another sacred bag in this tent, that which holds the sacred ʇíhaba or clam shell, the bladder of a male elk filled with tobacco, and the sacred pipe of the gens, the tribal war-pipe, which is made of red pipe-stone. The ʇihaba is about nine inches in diameter, and about four inches thick. It is kept in a bag of buffalo hide which is never placed on the ground. In ancient days it was carried on the back of a youth, but in modern times, when a man could not be induced to carry it, it was put with its buffalo-skin bag into the skin of a coyote, and a woman took it on her back. When the tribe is not in motion the bag is hung on a cedar stick about five feet high, which had been planted in the ground. The bag is fastened with some of the sinew of a male elk, and cannot be opened except by a member of the Wasabe-hit`ajĭ sub-gens of the ₵atada. (See § 45, etc.) § 23. _Service of the scouts._--When a man walks in dread of some unseen danger, or when there was an alarm in the camp, a crier went around the tribal circle, saying, "Maja^n´ i¢égasañga té wí á¢i^nhe+!" _I who move am he who will know what is the matter with the land!_ (_i. e._, I will ascertain the cause of the alarm.) Then the chiefs assembled in the war tent, and about fifty or sixty young men went thither. The chiefs directed the Elk people to make the young men smoke the sacred pipe of the Elk gens four times, as those who smoked it were compelled to tell the truth. Then one of the servants of the Elk gens took out the pipe and the elk bladder, after untying the elk sinew, removed some of the tobacco from the pouch (elk bladder), which the Elk men dare not touch, and handed the pipe with the tobacco to the Elk man, who filled it and lighted it. They did not smoke with this pipe to the four winds, nor to the sky and ground. The Elk man gave the pipe to one of the bravest of the young men, whom he wished to be the leader of the scouts. After all had smoked the scouts departed. They ran around the tribal circle, and then left the camp. When they had gone about 20 miles they sat down, and the leader selected a number to act as policemen, saying, "I make you policemen. Keep the men in order. Do not desire them to go aside." If there were many scouts, about eight were made policemen. Sometimes there were two, three, or four leaders of the scouts, and occasionally they sent some scouts in advance to distant bluffs. The leaders followed with the main body. When they reached home the young men scattered, but the leaders went to the Elk tent and reported what they had ascertained. They made a _detour_, in order to avoid encountering the foe, and sometimes they were obliged to flee to reach home. This service of the young men was considered as equivalent to going on the war path. § 24. _Worship of the thunder in the spring._--When the first thunder is heard in the spring of the year the Elk people call to their servants, the Bear people, who proceed to the sacred tent of the Elk gens. When the Bear people arrive one of them opens the sacred bag, and, after removing the sacred pipe, hands it to one of the Elk men, with some of the tobacco from the elk bladder. Before the pipe is smoked it is held toward the sky, and the thunder god is addressed. Joseph La Flèche and Two Crows do not know the formula, but they said that the following one, given me by a member of the Ponka Hisada (Wasabe-hit`ajĭ) gens, may be correct. The thunder god is thus addressed by the Ponkas: "Well, venerable man, by your striking (with your club) you are frightening us, your grandchildren, who are here. Depart on high. According to [P]á¢i^nna^npájĭ, one of the Wasabe-hit`ajĭ, who has acted as a servant for the Elk people, "At the conclusion of this ceremony the rain always ceases, and the Bear people return to their homes." But this is denied by Joseph La Flèche and Two Crows, who say, "How is it possible for them to stop the rain?" While the Elk gens is associated with the war path, and the worship of the thunder god, who is invoked by war chiefs, those war chiefs are not always members of this gens, but when the warriors return, the keeper of the sacred bag of this gens compels them to speak the truth about their deeds. (See § 214.) § 25. _Birth names of boys._--The following are the birth names of boys in the Elk gens. These are sacred or nikie names, and sons used to be so named in former days according to the order of their births. For example, the first-born son was called the Soft Horn (of the young elk at its first appearance). The second, Yellow Horn (of the young elk when a little older). The next, the Branching Horns (of an elk three years old). The fourth, the Four Horns (of an elk four years old). The fifth, the Large Pronged Horns (of an elk six or seven years old). The sixth, the Dark Horns (of a grown elk in summer). The seventh, the Standing White Horns, in the distance (_i. e._, those of a grown elk in winter). [3] Nikie names are those referring to a mythical ancestor, to some part of his body, to some of his acts, or to some ancient rite which may have been established by him. Nikie names are of several kinds, (_a._) The seven birth names for each sex. (_b._) Other nikie names, not birth names, but peculiar to a single gens. (_c._) Names common to two or more gentes. There are two explanations of the last case. All the gentes using the same name may have had a common mythical ancestor or a mythical ancestor of the same species or genus. Among the Osages and Kansas there are gentes that exchange names; and it is probable that the custom has existed among the Omahas. Some of these gentes that exchange names are those which have the same sacred songs. The following law about nikie names has been observed by the Omahas: There must never be more than one person in a gens bearing any particular male name. For instance, when, in any household, a child is named Wasabe-jiñga, that name cannot be given to any new-born child of that gens. But when the first bearer of the name changes his name or dies, another boy can receive the name Wasabe-jiñga. As that is one of the seven birth names of the Wasabe-hit`ajĭ it suggests a reason for having extra nikie names in the gens. This second kind of nikie names may have been birth names, resorted to because the original birth names were already used. This law applies in some degree to girls' names, if parents know that a girl in the gens has a certain name they cannot give that name to their daughter. But should that name be chosen through ignorance, the two girls must be distinguished by adding to their own names those of their respective fathers.] _Other proper names._--The following are the other nikie[3] names of the Elk gens: Elk. Young Elk. Standing Elk. White Elk (near by). Big Elk. `A^n-wega^n¢a (meaning uncertain). B¢a^n-ti, The odor of the dung or urine of the elk is wafted by the wind (said of any place where the elk may have been). (A young elk) Cries Suddenly. Hidaha (said to mean Treads on the ground in walking, or, Passes over what is at the bottom). Iron Eyes (of an elk). Bullet-shaped Dung (of an elk). (Elk) Is coming back--fleeing from a man whom he met. Muscle of an elk's leg. Elk comes back suddenly (meeting the hunter face to face). (Elk) Turns round and round. No Knife or No Stone (probably referring to the tradition of the discovery of four kinds of stone). Dark Breast (of an elk). Deer lifts its head to browse. Yellow Rump (of an elk). Walking Full-grown Elk. (Elk) Walks, making long strides, swaying from side to side. Stumpy Tail (of an elk). Forked Horn (of a deer). Water-monster. The Brave Weji^ncte (named after his gens). _Women's names._--Female Elk. Tail Female. Black Moose(?) Female. Big Second-daughter (any gens can have it). Sacred Third-daughter (Elk and Iñke-sabě gentes). Iron-eyed Female (Elk and Hañga gentes). Land Female (Elk and ₵atada gentes). Moon that Is-traveling (Elk, Iñke-sabě, Hañga, ₵atada, and [K]a^nze gentes); Na^n-ze-i^n-ze, meaning uncertain (Elk, ₵atada, and Deer gentes). Ninda-wi^n (Elk, ₵atada, and Ictasanda gentes). _Names of ridicule._--Dog. Crazed by exposure to heat. Good Buffalo. § 26. According to [T]e-da-u¢iqaga, the chief A^npa^n-ʇañga, the younger, had a boat and flag painted on the outside of his skin tent. These were made "qube," sacred, but were not nikie, because they were not transmitted from a mythical ancestor. § 27. This gens has furnished several head chiefs since the death of the famous Black Bird. Among these were A^npa^n-skă (head chief after 1800), A^npa^n-ʇañga, the elder, the celebrated Big Elk, mentioned by Long and other early travelers, and A^npa^n-ʇañga, the younger. On the death of the last, about A.D. 1853, Joseph La Flèche succeeded him as a head chief. THE IÑKE-SABĔ, OR BLACK SHOULDER GENS. § 28. This is a Buffalo gens, and its place in the tribal circle is next to that of the Elk gens. The head chiefs of this gens in 1880 were Gahige (who died in 1882), and Duba-ma^n¢i^n, who "sat on opposite sides of the gentile _fire-place_." Gahige's predecessor was Gahige-jiñga or Icka-dabi. _Creation myth_, told by Gahige.--The first men created were seven in number. They were all made at one time. Afterwards seven women were made for them. At that time there were no gentes; all the people were as one gens. (Joseph La Flèche and Two Crows never heard this, and the following was new to them:) _Mythical origin_ of the Iñke-sabě, as related by Gahige.--The Iñke-sabě were buffaloes, and dwelt under the surface of the water. When they came to the surface they jumped about in the water, making it muddy; hence the birth-name for the first son, Ni-gaqude. Having reached the land they snuffed at the four winds and prayed to them. The north and west winds were good, but the south and east winds were bad. § 29. _Ceremony at the death of a member of the gens._--In former days, when any member of the gens was near death, he was wrapped in a buffalo robe, with the hair out, and his face was painted with the privileged decoration. Then the dying person was addressed thus: "You are going to the animals (the buffaloes). You are going to rejoin your ancestors. (Ániʇa dúbaha hné. Wackañ´-gă, i. e.) You are going, or, Your four souls are going, to the four winds. Be strong!" All the members of this gens, whether male or female, were thus attired and spoken to when they were dying. (La Flèche and Two Crows say that nothing is said about four souls, and that "Wackañ-gă" is not said; but all the rest may be true. See § 35 for a similar custom.) The "hañga-ʞi`a^nze," or privileged decoration, referred to above and elsewhere in this monograph, is made among the Omahas by painting two parallel lines across the forehead, two on each cheek and two under the nose, one being above the upper lip and the other between the lower lip and the chin. § 30. When the tribe went on the buffalo hunt and could get skins for tents it was customary to decorate the outside of the principal Iñke-sabě tent, as follows, according to [T]e-[p]a-u¢iqaga: Three circles were painted, one on each side of the entrance to the tent, and one at the back, opposite the entrance. Inside each of these was painted a buffalo-head. Above each circle was a pipe, ornamented with eagle feathers. Frank La Flèche's sketch is of the regular peace pipe; but his father drew the calumet pipe, from which the duck's head had been taken and the pipe-bowl substituted, as during the dancing of the Hedewatci. (See §§ 49 and 153.) A model of the principal [T]e-[p]a-it`ajĭ tent, decorated by a native artist, was exhibited by Miss Alice C. Fletcher, at the session of the American Association at Montreal in 1882. It is now at the Peabody Museum. _Iñke-sabě style of wearing the hair._--The smaller boys have their hair cut in this style. A A, the horns of the buffalo, being two locks of hair about two inches long. B is a fringe of hair all around the head. It is about two inches long. The rest of the head is shaved bare. [Illustration: FIG. 14.--Frank La Flèche's sketch of the Iñke-sabě tent, as he saw it when he went on the buffalo hunt.] [Illustration: FIG. 15.--Iñke-sabě style of wearing the hair.] § 31. _Subgentes and Taboos._--There has evidently been a change in the subgentes since the advent of the white man. In 1878, the writer was told by several, including La Flèche, that there were then three subgentes in existence, Wa¢ígije, Wata^n´zi-jíde ¢atájĭ, and Naq¢é-it`abájĭ; the fourth, or Íekí¢ě, having become extinct. Now (1882), La Flèche and Two Crows give the three subgentes as follows: 1. Wa¢ígije; 2. Niníba t`a^n; 3. (a part of 2) Íekí¢ě. The second subgens is now called by them "Wata^n´zi-ji´de ¢atájĭ and Naq¢é ít`abájĭ." "[T]a^n¢i^n-na^nba and Nágu or Wa¢ánase are the only survivors of the real Niniba-t`a^n, Keepers of the Sacred Pipes." (Are not these the true Naq¢é-ít`ábájĭ, _They who cannot touch charcoal_? _I. e._, it is not their place to touch a fire-brand or the ashes left in the sacred pipes after they have been used.) "The Sacred Pipes were taken from the ancestors of these two and were given into the charge of Ickadabi, the paternal grandfather of Gahige." Yet these men are still called Niniba-t`a^n, while "Gahige belongs to the Wata^nzi-jide ¢atajĭ and Naq¢e-it`abajĭ, and he is one of those from whom the Iekí¢ě could be selected." In 1878 La Flèche also gave the divisions and taboos of the Iñke-sabě as follows: "1. Niniba-t`a^n; 2. Wata^nzi-jide ¢atajĭ; 3. [T]e-hé-sábě it`ájĭ; 4. [T]e-¢éze¢atájĭ;" but he did not state whether these were distinct subgentes. The [T]e-he-sabě it`ajĭ, Those who touch not black horns (of buffaloes), appear to be the same as the [T]e-¢eze ¢atajĭ, i. e., the Wa¢ígije. The following is their camping order: In the tribal circle, the Wa¢ígije camp next to the Hañga gens, of which the Wacabe people are the neighbors of the Wa¢igije, having almost the same taboo. The other Iñke-sabě people camp next to the Weji^ncte gens. But in the gentile "council-fire" a different order is observed; the first becomes last, the Wa¢igije having their seats on the left of the fire and the door, and the others on the right. [Illustration: FIG. 16.--The Iñke-sabě Gentile Assembly.A.--The Wa¢igije, or Waqúbe gáxe aká, under Duba-ma^n¢i^n. B.--The Wata^nzi-jide ¢atajĭ; the Ieki¢ě, and the Naq¢e-it`abajĭ. These were under Gahige.] The Wa¢igije cannot eat buffalo tongues, and they are not allowed to touch a buffalo head. (See §§ 37, 49, and 59.) The name of their subgens is that of the hooped rope, with which the game of "[P]a¢i^n-jahe" is played. Gahige told the following, which is doubted by La Flèche and Two Crows: "One day, when the principal man of the Wa¢igije was fasting and praying to the sun-god, he saw the ghost of a buffalo, visible from the flank up, arising out of a spring. Since then the members of his subgens have abstained from buffalo tongues and heads." Gahige's subgens, the Wata^nzi-jide ¢atajĭ, do not eat red corn. They were the first to find the red corn, but they were afraid of it, and would not eat it. Should they eat it now, they would have running sores all around their mouths. Another tradition is that the first man of this subgens emerged from the water with an ear of red corn in his hand. The Ieki¢ě are, or were, the Criers, who went around the tribal circle proclaiming the decisions of the chiefs, etc. Prior to 1878, Wacuce, Gahige's brother, was the keeper of the two sacred pipes. At his death, in that year, his young son succeeded him as keeper; but, as he was very young, he went to the house of his father's brother, Gahige, who subsequently kept the pipes himself. § 32. Gahige said that his subgens had a series of Eagle birth-names, as well as the Buffalo birth-names common to the whole gens. This was owing to the possession of the sacred pipes. While these names may have denoted the order of birth some time ago, they are now bestowed without regard to that, according to La Flèche and Two Crows. _Buffalo birth-names._--The first son was called "He who stirs up or muddies the water by jumping in it," referring to a buffalo that lies down in the water or paws in the shallow water, making it spread out in circles. The second son was "Buffaloes swimming in large numbers across a stream." The third was [S]i-ʞa^n-qega, referring to a buffalo calf, the hair on whose legs changes from a black to a withered or dead hue in February. The fourth was "Knobby Horns (of a young buffalo bull)". The fifth was "He (_i. e._, a buffalo bull) walks well, without fear of falling." The sixth was "He (a buffalo bull) walks slowly (because he is getting old)." The seventh was called Gaqaʇa-naji^n, explained by the clause, "ʇenúga-wi^náqtci, júg¢e ¢iñgé, a single buffalo bull, without a companion." It means a very old bull, who stands off at one side apart from the herd. _The Eagle birth-names_ (see § 64), given by Gahige, are as follows: Qi¢á-i^n[4] (meaning unknown to La Flèche and Two Crows; word doubted by them). Eagle Neck. Waji^n-hañga, He who leads in disposition. Ki^nka-ʇañga, the first bird heard in the spring when the grass comes up (the marbled godwit?). Blue Neck (denied by La Flèche and Two Crows). Rabbit (La Flèche and Two Crows said that this name belonged to the Hañga gens). Ash tree (doubted by La Flèche and Two Crows). A birth-name of this series could be used instead of the corresponding one of the gentile series, _e. g._, Gahige could have named his son, Uka^nadig¢a^n, either Siʞa^n-qega or Waji^n-hañga. There were similar series of birth-names for girls, but they have been forgotten. § 33. _Principal_ Iñke-sabě _names_.--I. _Men._--(Buffalo that) Walks Last in the herd. (Buffalo) Runs Among (the people when chased by the hunters). Four (buffaloes) Walking. Black Tongue (of a buffalo). The Chief. Real Chief. Young Chief. Walking Hawk. Without any one to teach him (_i. e._, He knows things of his own accord). (Buffalo) Makes his own manure miry by treading in it. Horns alone visible (there being no hair on the young buffalo bull's head). Little (buffalo) with Yellowish-red hair. He who practices conjuring. Thick Shoulder (of a buffalo). (Buffalo) Comes suddenly (over the hill) meeting the hunters face to face. Swift Rabbit. Rabbit (also in Hañga gens). He who talks like a chief; referring to the sacred pipes. Big Breast (of a buffalo). Seven (some say it refers to the seven sacred pipes). (He who) Walks Before (the other keepers of the sacred pipes). Badger. Four legs of an animal, when cut off. Bent Tail. Double or Cloven Hoofs (of a buffalo). Yonder Stands (a buffalo that) Has come back to you. Buffalo runs till he gets out of range of the wind. Little Horn (of a buffalo). Two (young men) Running (with the sacred pipes during the Hede-watci). Skittish Buffalo Calf. Foremost White Buffalo in the distance. Looking around. (Buffalo?) Walks Around it. (Buffalo) Scattering in different directions. Big Boiler (a generous man, who put two kettles on the fire). (Buffalo) Sits apart from the rest. He who makes one Stagger by pushing against him. He who speaks saucily. Difficult Disposition or Temper (of a growing buffalo calf). The Shooter. He who fears no seen danger. Young Turkey. II. _Women._--Sacred Third-daughter. She by Whom they were made Human beings (see Osage tradition of the Female Red Bird). Moon in Motion during the Day. Moon that Is traveling. Moon Has come back Visible. Foremost or Ancestral Moon (first quarter?). Visible Moon. White Ponka (female) in the distance. Precious Female. Visible one that has Returned, and is in a Horizontal attitude. Precious Buffalo Human-female. Buffalo Woman. [4] Probably Qi¢a-hi^n, as the Osages have Qü¢a-hi^n, Eagle Feathers. THE HAÑGA GENS. § 34. Hañga seems to mean, "foremost," or "ancestral." Among the Omahas this gens is a buffalo gens; but among the Kansas and Osages it refers to other gentes. In the Omaha tribal circle, the Hañga people camp next to the Iñkě-sabe. Their two chiefs are Two Crows and Icta-basude, elected in 1880. The latter was elected as the successor of his father, "Yellow Smoke," or "Two Grizzly Bears." _Mythical origin of the gens._--According to Yellow Smoke, the first Hañga people were buffaloes and dwelt beneath the water. When they were there they used to move along with their heads bowed and their eyes closed. By and by they opened their eyes in the water; hence their first birth-name, Niadi-icta-ugab¢a. Emerging from the water, they lifted their heads and saw the blue sky for the first time. So they assumed the name of [K]e¢a-gaxe, or "Clear sky makers." (La Flèche, in 1879, doubted whether this was a genuine tradition of the gens; and he said that the name Niadi-icta-ugab¢a was not found in the Hañga gens; it was probably intended for Niadi-ctagabi. This referred to a buffalo that had fallen into mud and water, which had spoiled its flesh for food, so that men could use nothing but the hide. Two Crows said that Niadi-ctagabi was an ancient name.) § 35. _Ceremony at the death of a member of the gens._--In former days, when any member of the gens was near death he was wrapped in a buffalo robe, with the hair out, and his face was painted with the "hañga-ʞi`a^nze." Then the dying person was thus addressed by one of his gens: "You came hither from the animals. And you are going back thither. Do not face this way again. When you go, continue walking." (See § 29.) § 36. _The sacred tents._--There are two sacred tents belonging to this gens. When the tribal circle is formed these are pitched within it, about 50 yards from the tents of the gens. Hence the proper name, U¢uci-naji^n. A straight line drawn from one to the other would bisect the road of the tribe at right angles. The sacred tents are always together. They pertain to the buffalo hunt, and are also "wéwaspe," having a share in the regulative system of the tribe, as they contain two objects which have been regarded as "Wakañda éga^n," partaking of the nature of deities. These objects are the sacred pole or "waq¢éxe," and the "ʇe-sa^n´-ha." The decoration of the outside of each sacred tent is as follows: A cornstalk on each side of the entrance and one on the back of the tent, opposite the entrance. (Compare the ear of corn in the calumet dance. See §§ 123 and 163.) _Tradition of the sacred pole._--The "waq¢exe," "ja^n´ waqúbe," or sacred pole, is very old, having been cut more than two hundred years ago, before the separation of the Omahas, Ponkas, and Iowas. The Ponkas still claim a share in it, and have a tradition about it, which is denied by La Flèche and Two Crows. The Ponkas say that the tree from which the pole was cut was first found by a Ponka of the Hisada gens, and that in the race which ensued a Ponka of the Maka^n gens was the first to reach the tree. The Omahas tell the following: At the first there were no chiefs in the gentes, and the people did not prosper. So a council was held, and they asked one another, "What shall we do to improve our condition?" Then the young men were sent out. They found many cotton-wood trees beside a lake, but one of these was better than the rest. They returned and reported the tree, speaking of it as if it was a person. All rushed to the attack. They struck it and felled it as if it had been a foe. They then put hair on its head, making a person of it. Then were the sacred tents made, the first chiefs were selected, and the sacred pipes were distributed. The sacred pole was originally longer than it is now, but the lower part having worn out, a piece of ash-wood, about 18 inches long, has been fastened to the cotton-wood with a soft piece of cord made of a buffalo hide. The ash-wood forms the bottom of the pole, and is the part which is stuck in the ground at certain times. The cotton-wood is about 8 feet long. [Illustration: FIG. 17.--The sacred pole. A.--The place where the two pieces of wood are joined. B.--The aqande-pa or hi^n-qpe-i¢iba^n, made of the down of the mi^nxa (a swan. See the Ma^n¢iñka gaxe gens.) C.--The scalp, fastened to the top, whence the proper name, Nik'umi^nje, Indian-man's (scalp) couch.] Two Crows said that the pole rested on the scalp when it was in the lodge. The proper name, Mi^n-wasa^n, referring to the mi^nxasa^n or swan, and also to the aqande-pa (B). The proper name, "Yellow Smoke" (rather), "Smoked Yellow," or Cude-nazi, also refers to the pole, which has become yellow from smoke. Though a scalp is fastened to the top, the pole has nothing to do with war. But when the Omahas encounter enemies, any brave man who gets a scalp may decide to present it to the sacred pole. The middle of the pole has swan's down wrapped around it, and the swan's down is covered with cotton-wood bark, over which is a piece of ʇéha (buffalo hide) about 18 inches square. All the ʇeha and cord is made of the hide of a hermaphrodite buffalo. This pole used to be greased every year when they were about to return home from the summer hunt. The people were afraid to neglect this ceremony lest there should be a deep snow when they traveled on the next hunt. When Joseph La Flèche lost his leg, the old men told the people that this was a punishment which he suffered because he had opposed the greasing of the sacred pole. As the Omahas have not been on the hunt for about seven years, the sacred tents are kept near the house of Waka^n-ma^n₵i^n. (See § 295.) The other sacred tent, which is kept at present by Waka^n-ma^n₵i^n, contains the sacred "ʇe-sa^n´-ha," the skin of a white buffalo cow, wrapped in a buffalo hide that is without hair. Joseph La Flèche had two horses that ran away and knocked over the sacred tents of the Hañga gens. The two old men caught them and rubbed them all over with wild sage, saying to Frank La Flèche, "If you let them do that again the buffaloes shall gore them." § 37. _Subgentes_ and Taboos.--There are two great divisions of the gens, answering to the number of the sacred tents: The Keepers of the Sacred Pole and The Keepers of the [T]e-sa^n-ha. Some said that there were originally four subgentes, but two have become altogether or nearly extinct, and the few survivors have joined the larger subgentes. There are several names for each subgens. The first which is sometimes spoken of as being "Ja^n´ha-aʇá¢ica^n," pertaining to the sacred cotton-wood bark, is the "Waq¢éxe a¢i^n´" or the "Ja^n´ waqúbe a¢i^n´," Keepers of the Sacred Pole. When its members are described by their taboos, they are called the "[T]á waqúbe ¢atájĭ," those who do not eat the "ʇa" or buffalo sides; and "Mi^nxa-sa^n ¢atájĭ" and "[P]éta^n ¢atájĭ," those who do not eat geese, swans, and cranes. These can eat the buffalo tongues. The second subgens, which is often referred to as being "[T]e-sa^n´-ha-ʇá¢ica^n," pertaining to the sacred skin of the white buffalo cow, consists of the Wacábe or Hañ´gaqti, the Real Hañga people. When reference is made to their taboo, they are called the "[T]e¢éze ¢atájĭ," as they cannot eat buffalo tongues; but they are at liberty to eat the "ʇa," which the other Hañga cannot eat. In the tribal circle the Wacabe people camp next to the Iñke-sabě gens; and the Waq¢éxe a¢i^n have the Quʞa of the ₵atada] gens next to them, as he is their servant and is counted as one of their kindred. But, in the gentile circle, the Waq¢éxe a¢i^n occupy the left side of the "council-fire," and the Wacabe sit on the opposite side. § 38. _Style of wearing the hair._--The Hañga style of wearing the hair is called "ʇe-nañ´ka-báxe," referring originally to the back of a buffalo. It is a crest of hair, about 2 inches long, standing erect, and extending from one ear to the other. The ends of the hair are a little below the ears. § 39. _Birth-names of boys_, according to [P]a¢i^n-na^npajĭ. The first is Niadi ctagabi; the second, Ja^n-gáp'uje, referring to the Sacred Pole. It may be equivalent to the Dakota Tca^n-kap'oja (Ćaŋ-kapoźa), meaning that it must be carried by one unencumbered with much baggage. The third is named Ma^n pějĭ, Bad Arrow, _i. e._, Sacred Arrow, because the arrow has grown black from age! (Two Crows gave this explanation. It is probable that the arrow is kept in or with the "ʇe-sa^n-ha.") The fourth is Fat covering the outside of a buffalo's stomach. The fifth is Buffalo bull. The sixth, Dangerous buffalo bull; and the seventh is Buffalo bull rolls again in the place where he rolled formerly. § 40. _Principal_ Hañga _names._ I. _Men._--(Buffalo) Makes a Dust by rolling. Smoked Yellow ("Yellow Smoke"). (Buffalo) WalksinaCrowd. He who makes no impression by Striking. Real Hañga. Short Horns (of a buffalo about two years old). (Buffalo calf) Sheds its hair next to the eyes. Two Crows. Flying Crow. He who gives back blow for blow, or, He who gets the better of a foe. Grizzly bear makes the sound "ʇide" by walking. Grizzly bear's Head. Standing Swan. He (a buffalo?) who is Standing. (Buffalo?) That does not run. (Buffalo) That runs by the Shore of a Lake. Seven (buffalo bulls) In the Water. Pursuer of the attacking foe. Scalp Couch. Pointed Rump (of a buffalo?). Artichoke. Buffalo Walks at Night. A Buffalo Bellows. Odor of Buffalo Dung. Buffalo Bellows in the distance. (Sacred tent) Stands in the Middle (of the circle). Seeks Fat meat. Walking Sacred one. Corn. He who Attacks. II. _Women._--Iron-eyed Female. Moon that is Traveling. White Human-female Buffalo in the distance. THE ₵ATADA GENS. § 41. This gen occupies the fourth place in the tribal circle, being between the Hañga and the [K]a^nze. But, unlike the other gentes, its subgentes have separate camping areas. Were it not for the marriage law, we should say that the ₵atada was a phratry, and its subgentes were gentes. The present leaders of the gens are [P]edegahi of the Wajiñga-¢atajĭ and Cyu-jiñga of the Wasabe-hit`ajĭ. When on the hunt the four subgentes pitch their tents in the following order in the tribal circle: 1. Wasabe-hit`ajĭ; 2. Wajiñga ¢atajĭ; 3. [T]e-da-it`ajĭ; 4. [K]e-`i^n. The Wasabe-hit`ajĭ are related to the Hañga on the one hand and to the Wajiñga-¢atajĭ on the other. The latter in turn, are related to the [T]e-da-itajĭ; these are related to the [K]e-`i^n; and the [K]e-`i^n and [K]a^nze are related. THE WASABE-HIT`AJĬ SUBGENS. § 42. The name of this subgens is derived from three words: wasabe, _a black bear_; ha, _a skin_; and it`ajĭ, _not to touch_; meaning "Those who do not touch the skin of a black bear." The writer was told in 1879, that the uju, or principal man of this subgens, was Icta-duba, but La Flèche and Two Crows, in 1882, asserted that they never heard of an "uju" of a gens. [Illustration: TENT OF AGAHA-WACUCE.] _Taboo._--The members of this subgens are prohibited from touching the hide of a black bear and from eating its flesh. _Mythical origin._--They say that their ancestors were made under the ground and that they afterwards came to the surface. § 43. Plate II is a sketch of a tent which belonged to Agaha-wacuce, the father of [P]a¢i^n-na^npajĭ. Hupe¢a's father, Hupe¢a II, owned it before Agaha-wacuce obtained it. The circle at the top representing a bear's cave, is sometimes painted blue. Below the zigzag lines (representing the different kinds of thunders?) are the prints of bear's paws. This painting was not a nikie but the personal "qube" or sacred thing of the owner. The lower part of the tent was blackened with ashes or charcoal. § 44. _Style of wearing the hair._--Four short locks are left on the head, as in the following diagram. They are about 2 inches long. [Illustration: FIG. 18.--Wasabe-hit`ajĭ style of wearing the hair.] _Birth-names of boys._--[P]a¢i^n-na^npajĭ gave the following: The first son is called Young Black bear. The second, Black bear. The third, Four Eyes, including the true eyes and the two spots like eyes that are above the eyes of a black bear. The fourth, Gray Foot. The fifth, Cries like a Raccoon. (La Flèche said that this is a Ponka name, but the Omahas now have it.) The sixth, Nídaha^n, Progressing toward maturity (_sic_). The seventh, He turns round and round suddenly (said of both kinds of bears). § 45. _Sections of the subgens._--The Wasabe-hit`ajĭ people are divided into sections. [P]a¢i^n-na^npajĭ and others told the writer that they consisted of four divisions: Black bear, Raccoon, Grizzly bear, and Porcupine people. The Black bear and Raccoon people are called brothers. And when a man kills a black bear he says, "I have killed a raccoon." The young black bear is said to cry like a raccoon, hence the birth-name Miʞa-xage. The writer is inclined to think that there is some foundation for these statements, though La Flèche and Two Crows seemed to doubt them. They gave but two divisions of the Wasabe-hit`ajĭ; and it may be that these two are the only ones now in existence, while there were four in ancient times. The two sections which are not doubted are the Wasabe-hit`ajĭ proper, and the Quʞa, _i. e._, the Raccoon people. When they meet as a subgens, they sit thus in their circle: The Wasabe-hit`ajĭ people sit on the right of the entrance, and the Quʞa have their places on the left. But in the tribal circle the Quʞa people camp next to the Hañga Keepers of the Sacred Pole, as the former are the servants of the Hañga. The leader of the Quʞa or Singers was himself the only one who acted as quʞa, when called on to serve the Hañga. [P]a¢i^n-na^npajĭ's half-brother, Hupe¢a, commonly styled [T]e-da-u¢iqaga, used to be the leader. Since the Omahas have abandoned the hunt, to which this office pertained, no one has acted as quʞa; but if it were still in existence, the three brothers, Dangerous, Gihajĭ, and Ma^n-¢i`u-ke, are the only ones from whom the quʞa could be chosen. Quʞa men.--Dried Buffalo Skull. Dangerous. Gihajĭ. Black bear. Paws the Ground as he Reclines. Young (black bear) Runs. Mandan. Hupe¢a. Laugher. Maqpiya-qaga. [T]añga-gaxe. Crow's Head. Gray Foot. J. La Flèche said that Hupe¢a, Laugher, Maqpiya-qaga, and [T]añga-gaxe were servants of the Elk gens; but [P]a¢i^n-na^npajĭ, their fellow-gentile, places them among the Quʞa. (See § 143.) In the tribal circle the Wasabe-hit`ajĭ proper camp next to the Wajiñga-¢atajĭ. These Wasabe-hit`ajĭ are the servants of the Elk people, whom they assist in the worship of the thunder-god. When this ceremony takes place there are a few of the Quʞa people who accompany the Wasabe-hit`ajĭ and act as servants. These are probably the four men referred to above. Though all of the Wasabe-hit`ajĭ proper are reckoned as servants of the Weji^ncte, only two of them, [P]a¢i^n-na^npajĭ and Sida-ma^n¢i^n, take a prominent part in the ceremonies described in §§ 23, 24. Should these men die or refuse to act, other members of their Section must take their places. Wasabe-hit`ajĭ men.--He who fears not the sight of a Pawnee. White Earth River. Four Eyes (of a black bear). Without Gall. Progressing toward maturity. Visible (object?). Gaxekati¢a. Quʞa and Wasabe-hit`ajĭ women.--Da^nabi. Da^nama. Land Female. Mi^nhupeg¢e. Mi^n-ʇa^ni^nge. She who is Coming back in sight. Weta^nne. Wete wi^n. THE WAJINGA ¢ATAJĬ SUBGENS. § 46. This name means, "They who do not eat (small) birds." They can eat wild turkeys, all birds of the mi^nxa or goose genus, including ducks and cranes. When sick, they are allowed to eat prairie chickens. When members of this subgens go on the warpath, the only sacred things which they have are the g¢eda^n (hawk) and nickucku (martin). (See § 196.) _Style of wearing the hair._--They leave a little hair in front, over the forehead, for a bill, and some at the back of the head, for the bird's tail, with much over each ear, for the wings. La Flèche and Two Crows do not deny this; but they know nothing about it. _Curious custom during harvest._--These Wajiñga-¢atajĭ call themselves "The Blackbird people." In harvest time, when the birds used to eat the corn, the men of this subgens proceeded thus: They took some corn, which they chewed and spit around over the field. They thought that such a procedure would deter the birds from making further inroads upon the crops. Wacka^n-ma^n¢i^n of this subgens keeps one of the great wa¢ixabe, or sacred bags, used when a warrior's word is doubted. (See § 196.) § 47. _Sections and subsections of the subgens._--Waniʇa-waqě of the [T]a-da gens told me that the following were the divisions of the Wajiñga-¢atajĭ; but La Flèche and Two Crows deny it. It may be that these minor divisions no longer exist, or that they were not known to the two men. I.--Hawk people, under Standing Hawk. II.--Mañg¢iqta, or Blackbird people, under Waji^na-gahige. Subsections: (_a_) White heads. (_b_) Red heads. (_c_) Yellow heads. (_d_) Red wings. III.--Mañg¢iqta-qude, Gray Blackbird (the common starling), or Thunder people, under Wa¢idaxe. Subsections: (_a_) Gray Blackbirds. (_b_) Meadow larks. (_c_) Prairie-chickens; and, judging from the analogy of the Ponka Hisada, (_d_) Martins. IV.--Three subsections of the Owl and Magpie people are (_a_) Great Owls. (_b_) Small Owls. (_c_) Magpies. § 48. _Birth-names of boys._--The first son was called, Mañg¢iqta, Blackbird. The second, Red feathers on the base of the wings. The third, White-eyed Blackbird. The fourth, Dried Wing. The fifth, Hawk (denied by La Flèche). The sixth, Gray Hawk. The seventh, White Wings. This last is a Ponka name, according to La Flèche and Two Crows. Wajiñga-¢atajĭ _men_.--Red Wings. Chief who Watches over (any thing). Becomes Suddenly Motionless. Poor man. Standing Hawk. He from whom they flee. Rustling Horns. Scabby Horns. The one Moving towards the Dew (?). White or Jack Rabbit. Gray Blackbird. White Blackbird. Four Hands (or Paws). Ni-¢actage. Yellow Head (of a blackbird). Fire Chief. Coyote's Foot. Buffalo bull Talks like a chief. Bad temper of a Buffalo bull. White Buffalo in the distance. Hominy (a name of ridicule). He who continues Trying (commonly translated, "Hard Walker"). He who makes the crackling sound "Gh+!" in thundering. Bird Chief. Wajiñga-¢atajĭ _women_.--(Female eagle) Is Moving On high. Moon in motion during the Day. Turning Moon Female. Mi^ndaca^n-¢i^n. Mi^ntena. Visible one that Has returned, and is in a Horizontal attitude. THE [T]E-[P]A-IT`AJĬ SUBGENS. § 49. These are the Eagle people, and they are not allowed to touch a buffalo head. (See Iñke-sabě gens, §§ 30, 32.) The writer was told that their uju or head man in 1879 was Mañge-zi. He who is the head of the Niniba t`a^n, Keepers of a (Sacred) Pipe, has duties to perform whenever the chiefs assemble in council. (See Sacred Pipes, § 18.) The decoration of the tents in this subgens resemble those of the Iñke-sabě. § 50. _Birth names of boys._--The first was called Dried Eagle. [P]a¢i^n-na^npajĭ said that this really meant "Dried buffalo skull;" but La Flèche and Two Crows denied this, giving another meaning, "Dried Eagle skin." The second was Pipe. The third, Eaglet. The fourth, Real Bald Eagle. The sixth, Standing Bald Eagle. The seventh, He (an eagle) makes the ground Shake suddenly by Alighting on it. § 51. _Sections of the Subgens._--Lion gave the following, which were doubted by La Flèche and Two Crows. I. _Keepers of the Pipe_, or _Workers_, under Eaglet. II. _Under The-Only_-Hañga are Pidaiga, Wadjepa, and Ma^nze-guhe. III. _Under Real Eagle_ are his son, Eagle makes a Crackling sound by alighting on a limb of a tree, Wasaapa, Gakie-ma^n¢i^n, and Tcaza-¢iñge. IV. To the _Bald Eagle section_ belong Yellow Breast and Small Hill. The Omahas reckon three kinds of eagles, the white eagle, the young white eagle, and the spotted eagle. To these they add the bald eagle, which they say is not a real eagle. These probably correspond with the sections of the [T]e-[p]a-it`ajĭ. THE [K]E-`I^n, OR TURTLE SUBGENS. § 52. This subgens camps between the [T]e-[p]a-it`ajĭ and the [K]a^nze, in the tribal circle. Its head man in 1879 was said to be [T]enuga-ja^n-¢iñke. [K]e`i^n means "to carry a turtle on one's back." The members of this subgens are allowed to touch or carry a turtle, but they cannot eat one. _Style of wearing the hair._--They cut off all the hair from a boy's head, except six locks; two are left on each side, one over the forehead, and one hanging down the back, in imitation of the legs, head, and tail of a turtle. La Flèche and Two Crows did not know about this, but they said that it might be true. _Decoration of the tents._--The figures of turtles were painted on the outside of the tents. (See the Iñke-sabě decorations, §§ 30-32.) _Curious custom during a fog._--In the time of a fog the men of this subgens drew the figure of a turtle on the ground with its face to the south. On the head, tail, middle of the back, and on each leg were placed small pieces of a (red) breech-cloth with some tobacco. This they imagined would make the fog disappear very soon. § 53. _Birth names of boys._--The first son was called He who Passed by here on his way back to the Water; the second, He who runs very swiftly to get back to the Water; the third, He who floats down the stream; the fourth, Red Breast; the fifth, Big Turtle; the sixth, Young one who carries a turtle on his back; the seventh, Turtle that kicks out his legs and paws the ground when a person takes hold of him. _Sections of the subgens._--Lion gave the following as sections of the [K]e-`i^n, though the statement was denied by La Flèche and Two Crows. "The first section is Big Turtle, under [P]ahe-ʇa[p]`ě, in 1878. The second is Turtle that does not flee, under Cage-skă or Nistu-ma^n¢i^n. The third is Red-breasted Turtle, under [T]enuga-ja^n-¢iñke. The fourth is Spotted Turtle with Red Eyes, under Ehna^n-juwag¢e." _Turtle men._--Heat makes (a turtle) Emerge from the mud. (Turtle) Walks Backward. He Walks (or continues) Seeking something. Ancestral Turtle. Turtle that Flees not. (Turtle that) Has gone into the Lodge (or Shell). He alone is with them. He Continues to Tread on them. Turtle Maker. Spotted Turtle with Red Eyes. Young Turtle-carrier. Buzzard. He who Starts up a Turtle. One of the women is Egg Female. THE [K]A^nZE GENS. § 54. The place of the [K]a^nze or Kansas gens is between the [K]e-`i^n and the Ma^n¢iñka-gaxe in the tribal circle. The head man of the gens who was recognized as such in 1879 was Za^nzi-mande. _Taboo._--The [K]a^nze people cannot touch verdigris, which they call "wase-ʇu," green clay, or "wase-ʇu-qude," gray-green clay. Being Wind people, they flap their blankets to start a breeze which will drive off the musquitoes. _Subgentes._--La Flèche and Two Crows recognize but two of these: Keepers of a Pipe and Wind People. They assign to the former Maja^nha¢i^n, Maja^n-kide, &c., and to the latter Waji^n-¢icage, Za^nzi-mandě, and their near kindred. But Lion said that there were four subgentes, and that Maja^nha¢i^n was the head man of the first, or Niniba t`a^n, which has another name, Those who Make the Sacred tent. He gave Waji^n-¢icage as the head man of the Wind people, Za^nzi-mandě as the head of the third subgens, and Maja^n-kide of the fourth; but he could not give the exact order in which they sat in their gentile circle. A member of the gens told the writer that Four Peaks, whom Lion assigned to Za^nzi-mandě's subgens, was the owner of the sacred tent; but he did not say to what sacred tent he referred. Some say that Maja^nha¢i^n was the keeper of the sacred pipe of his gens till his death in 1879. Others, including Frank La Flèche, say that Four Peaks was then, and still is, the keeper of the pipe. According to La Flèche and Two Crows, a member of this gens was chosen as crier when the brave young men were ordered to take part in the sham fight. (See § 152.) "This was Maja^nha-¢i^n" (_Frank La Flèche_). § 55. _Names of Kansas men._--Thick Hoofs. Something Wanting. Not worn from long use. He only is great in his own estimation. Boy who talks like a chief. Young one that Flies [?]. He Lay down On the way. Young Beaver. Two Thighs. Brave Boy. Kansas Chief. Young Kansas. Making a Hollow sound. Gray Cottonwood. The one Moving toward the Land. He who shot at the Land. Young Grizzly bear. White Grizzly bear near at hand. He started suddenly to his feet. Heartless. Chief. Four Peaks. Hair on the legs (of a buffalo calf takes) a withered appearance. Swift Wind. Wind pulls to pieces. He Walks In the Wind. Buffalo that has become Lean again. Lies at the end. Young animal Feeding with the herd. He who makes an object Fall to pieces by Punching it. Blood. He who makes them weep. Bow-wood Bow. _Names of Kansas women._--Kansas Female. Moon that Is traveling. Ancestral or Foremost Moon. Moon Moving On high. Last [?] Wind. Wind Female. Coming back Gray. THE MA^n₵IÑKA-GAXE GENS. § 56. This gens, which is the first of the Ictasanda gentes, camps next to the [K]a^nze, but on the opposite side of the road. The chief of the gens is Cañge-skă, or White Horse, a grandson of the celebrated Black Bird. The name Ma^n¢iñka-gaxe means "the earth-lodge makers," but the members of this gens call themselves the Wolf (and Prairie Wolf) People. _Tradition._--The principal nikie of the Ma^n¢iñka-gaxe are the coyote, the wolf, and the sacred stones. La Flèche and Two Crows say that these are all together. Some say that there are two sacred stones, one of which is red, the other black; others say that both stones have been reddened. (See § 16.) La Flèche and Two Crows have heard that there were four of these stones; one being black, one red, one yellow, and one blue. (See the colors of the lightning on the tent of Agaha-wacuce, § 43.) One tradition is that the stones were made by the Coyote in ancient days to be used for conjuring enemies. The Osage tradition mentions four stones of different colors, white, black, red, and blue. _Style of wearing the hair._--Boys have two locks of hair left on their heads, one over the forehead and another at the parting of the hair on the crown. Female children have four locks left, one at the front, one at the back, and one over each ear. La Flèche and Two Crows do not know this, but they say that it may be true. § 57. _Subgentes._--La Flèche and Two Crows gave but two of these: Keepers of the Pipe and Sacred Persons. This is evidently the classification for marriage purposes, referred to in § 78; and the writer is confident that La Flèche and Two Crows always mean this when they speak of the divisions of each gens. This should be borne in mind, as it will be helpful in solving certain seeming contradictions. That these two are not the only divisions of the gens will appear from the statements of Lion and Cañge-skă, the latter being the chief of the gens. Cañge-skă said that there were three subgentes, as follows: 1. Qube (including the Wolf people?). 2. Niniba t`a^n. 3. Mi^n´xa-sa^n wet`ájĭ. Lion gave the following: 1. Mi´ʞasi (Coyote and Wolf people). 2. I^n´`ě waqúbe, Keepers of the Sacred Stones. 3. Niníba t`a^n. 4. Mi^n´xa-sa^n wet`ájĭ. According to Cañge-skă, Qube was the name given to his part of the gens after the death of Black Bird; therefore it is a modern name, not a hundred years old. But I^n´`ě-waqúbe points to the mythical origin of the gens; hence the writer is inclined to accept the fourfold division as the ancient one. The present head of the Coyote people is [T]aqie-tig¢e, whose predecessor was Hu-¢agebe. Cañge-skă, of the second subgens, is the successor of his father, who bore the same name. Uckadajĭ is the rightful keeper of the Sacred Pipe, but as he is very old Ca^nta^n-jiñga has superseded him, according to [P]a¢i^n-na^npajĭ. Mi^nxa-skă was the head of the Mi^nxa-sa^n wet`ajĭ, but Mañga`ajĭ has succeeded him. The name of this last subgens means "Those who do not touch swans," but this is only a name, not a taboo, according to some of the Omahas. Among the Kansas Indians, the Ma^nyiñka-gaxe people used to include the Elk gens, and part of the latter is called, Mi^n´xa únikaci^nga, Swan people. As these were originally a subgens of the Kansas Ma^nyiñka-gaxe, it furnishes another reason for accepting the statement of Lion about the Omaha Mi^nxa-sa^n-wet`ajĭ. § 58. _Birth-names of boys._--[P]a¢i^n-na^npajĭ gave the following, but he did not know their exact order: He who Continues to Travel (denied by the La Flèche and Two Crows). Little Tail (of a coyote). Sudden Crunching sound (made by a coyote or wolf when gnawing bones). (Coyote) Wheels around suddenly. (Coyote) Stands erect very suddenly. Surly Wolf. _Names of men._ I. _Wolf subgens._--Sudden crunching sound. Wacicka. Continues Running. Wheels around suddenly. The Standing one who is Traveling. (Wolf) Makes a sudden Crackling sound (by alighting on twigs or branches). Ghost of a Grizzly bear. Stands erect Very suddenly. Little Tail. Young Traveler. He who Continues to Travel, or Standing Traveler. Standing Elk. Young animal Feeding or grazing with a herd. II. I^n`ě-waqube _subgens_.--White Horse. Ancestral Kansas. Thunder-god. Village-maker. Brave Second-son. Black Bird (_not_ Blackbird). Big Black bear. White Swan. Night Walker. He whom they Reverence. Big Chief. Walking Stone. Red Stone. [P]a¢i^n-na^npajĭ said that the last two names were birth-names in this subgens. III. Niniba-t`a^n _subgens_.--He who Rushes into battle. Young Wolf. Saucy Chief. IV. _Swan subgens._--He whom an Arrow Fails to wound. Willing to be employed. A member of this gens, Tailless Grizzly bear, has been with the Ponkas for many years. His name is not an Omaha name. _Names of women._--Hawk-Female. New Hawk-Female. Miacte-cta^n, or Miate-cta^n. Mi^n-miʇega. Visible Moon. (Wolf) Stands erect. White Ponka in the distance. Ponka Female. She who is Ever Coming back Visible. Eagle Circling around. Wate wi^n. THE [T]E-SĬNDE GENS. § 59. The [T]e-sĭnde, or Buffalo-tail gens, camps between the Ma^n¢iñka-gaxe and the [T]a-[p]a gentes in the tribal circle. Its present chief is Waha^n-¢iñge, son of Takunaki¢abi. _Taboos._--The members of this gens cannot eat a calf while it is red, but they can do so when it becomes black. This applies to the calf of the domestic cow, as well as to that of the buffalo. They cannot touch a buffalo head.--_Frank La Flèche._ (See §§ 31, 37, and 49.) They cannot eat the meat on the lowest rib, ʇe¢iʇ-ucag¢e, because the head of the calf before birth touches the mother near that rib. [Illustration: FIG. 19.--[T]e-sĭnde style of wearing the hair.] _Style of wearing the hair._--It is called "[T]áihi^n-múxa-gáxai," _Mane made muxa_, _i. e._, to stand up and hang over a little on each side. La Flèche and Two Crows do not know this style. § 60. _Birth-names of boys._--[P]a¢i^n-na^npajĭ was uncertain about them. He thought that six of them were as follows: Gray Horns (of a buffalo). Uma-abi, refers to cutting up a buffalo. (A buffalo that is almost grown) Raises his Tail in the air. Dark Eyes (A buffalo calf when it sheds its reddish-yellow hair, has a coat of black, which commences at the eyes). (Buffalo Calf) Unable to Run. Little one (buffalo calf) with reddish-yellow hair. § 61. _Subgentes._--For marriage purposes, the gens is undivided, according to La Flèche and Two Crows; but they admitted that there were at present two parts of the gens, one of which was The Keepers of the Pipe. Lion said that he knew of but two subgentes, which were The Keepers of the Pipe, or, Those who do not Eat the Lowest buffalo rib, under Wild sage; and Those who Touch no Calves, or, Keepers of the Sweet Medicine, under Orphan. J. La Flèche said that all of the [T]e-sĭnde had the sweet medicine, and that none were allowed to eat calves. § 62. _Names of men._--Wild Sage. Stands in a High and marshy place. Smoke Coming back Regularly. Big ax. (Buffalo) Bristling with Arrows. Ancestral Feather. Orphan, or, (Buffalo bull) Raises a Dust by Pawing the Ground. Unable to run. (Body of a buffalo) Divided with a knife. Playful (?) or Skittish Buffalo. Little one with reddish-yellow hair. Dark Eyes. Lies Bottom-upwards. Stands on a Level. Young Buffalo bull. Raises his Tail in the air. Lover. Crow Necklace. Big Mane. Buffalo Head. He who is to be blamed for evil. _Names of women._--Mi^n-akanda. Sacred Moon. White Buffalo-Female in the distance. Walks in order to Seek (for something). THE [T]A-[P]A OR DEER-HEAD GENS. § 63. The place of this gens in the tribal circle is after that of the [T]e-sĭnde. The chief of the gens is Sĭnde-xa^nxa^n. _Taboo._--The members of this gens cannot touch the skin of any animal of the deer family; they cannot use moccasins of deer-skin; nor can they use the fat of the deer for hair-oil, as the other Omahas can do; but they can eat the flesh of the deer. _Subgentes._--La Flèche and Two Crows recognized three divisions of the gens for marriage purposes, and said that the Keepers of the Sacred Pipe were "uʞa^nha jiñga," _a little apart from the rest_. Waniʇa-waqě, who is himself the keeper of the Sacred Pipe of this gens, gave four subgentes. These sat in the gentile circle in the following order: On the first or left side of the "fire-place" were the Niniba t`a^n, _Keepers of the Pipe_, and Jiñga-gahige's subgens. On the other side were the Thunder people and the real Deer people. The Keepers of the Pipe and Jiñga-gahige's subgens seem to form one of the three divisions recognized by La Flèche. Waniʇa-waqě said that his own subgens were Eagle people, and that they had a special taboo, being forbidden to touch verdigris (see [K]a^nze gens), charcoal, and the skin of the wild-cat. He said that the members of the second subgens could not touch charcoal, in addition to the general taboo of the gens. But La Flèche and Two Crows said that none of the [T]a-[p]a could touch charcoal. The head of the Niniba t`a^n took the name Waniʇa-waqě, The Animal that excels others, or Lion, after a visit to the East; but his real Omaha name is Disobedient. [P]a¢i^n-gahige is the head of the Thunder subgens, and Sĭnde-xa^nxa^n, of the Deer subgens. § 64. _Birth-names for boys._--Lion said that the following were some of the Eagle birth-names of his subgens (see Iñke-sabě birth-names, § 32): The thunder-god makes the sound "ʇide" as he walks. Eagle who is a chief (keeping a Sacred Pipe). Eagle that excels. White Eagle (Golden Eagle). Akida-gahige, Chief who Watches over something (being the keeper of a Sacred Pipe). He gave the following as the Deer birth-names: He who Wags his Tail. The Black Hair on the Abdomen of a Buck. Horns like phalanges. Deer Paws the Ground, making parallel or diverging indentations. Deer in the distance Shows its Tail White Suddenly. Little Hoof of a deer. Dark Chin of a deer. § 65. _Ceremony on the fifth day after a birth._--According to Lion, there is a peculiar ceremony observed in his gens when an infant is named. All the members of the gens assemble on the fifth day after the birth of a child. Those belonging to the subgens of the infant cannot eat anything cooked for the feast, but the men of the other subgentes are at liberty to partake of the food. The infant is placed within the gentile circle and the privileged decoration is made on the face of the child with "wase-jide-nika," or Indian red. Then with the tips of the index, middle, and the next finger, are red spots made down the child's back, at short intervals, in imitation of a fawn. The child's breech-cloth (_sic_) is also marked in a similar way. With the tips of three fingers are rubbed stripes as long as a hand on the arms and chest of the infant. All the [T]a-[p]a people, even the servants, decorate themselves. Rubbing the rest of the Indian red on the palms of their hands, they pass their hands backwards over their hair; and they finally make red spots on their chests, about the size of a hand. The members of the Pipe subgens, and those persons in the other subgentes who are related to the infant's father through the calumet dance, are the only ones who are allowed to use the privileged decoration, and to wear hi^nqpe (_down_) in their hair. If the infant belongs to the Pipe subgens, charcoal, verdigris, and the skin of a wild-cat are placed beside him, as the articles not to be touched by him in after-life. Then he is addressed thus: "This you must not touch; this, too, you must not touch; and this you must not touch." The verdigris symbolizes the blue sky. La Flèche and Two Crows said that the custom is different from the above. When a child is named on the fifth day after birth, all of the gentiles are not invited, the only person who is called is an old man who belongs to the subgens of the infant.[5] He puts the spots on the child, and gives it its name; but there is no breech-cloth. § 66. _Names of men._ I. _Pipe subgens._--Chief that Watches over something. Eagle Chief. Eagle that excels, or Eagle-maker (?). Wags his Tail. Standing Moose or Deer. (Lightning) Dazzles the Eyes, making them Blink. Shows Iron. Horns Pulled around (?). Forked Horns. (Fawn that) Does not Flee to a place of refuge. (Deer) Alights, making the sound "stapi." Pawnee Tempter, a war name. White Tail. Gray Face. Like a Buffalo Horn (?). Walks Near. Not ashamed to ask for anything. (Fawn) Is not Shot at (by the hunter). White Breast. Goes to the Hill. Elk. II._ Boy Chief's subgens._--Human-male Eagle (a Dakota name, J. La Flèche). Heart Bone (of a deer; some say it refers to the thunder; J. La Flèche says that it has been recently brought from the Kansas). Fawn gives a sudden cry. Small Hoofs. Dark Chin. Forked Horns. (Deer) Leaps and raises a sudden Dust by Alighting on the ground. He who Wishes to be Sacred (or a doctor). Flees not. Forked Horns of a Fawn. III. _Thunder subgens._--Spotted Back (of a fawn). Small Hoofs. Like a Buffalo Horn. Wet Moccasins (that is, the feet of a deer. A female name among the Osages, etc.). Young Male-animal. White Tail. Dazzles the Eyes. Spoken to (by the thunder-god). Young Thunder-god. Dark Chin. Forked Horns. Distant Sitting one with White Horns. Fawn. Paws the Ground, making parallel or diverging indentations. Black Hair on a buck's Abdomen. Two Buffalo bulls. Red Leaf (a Dakota name). Skittish. Black Crow. Weasel. Young Elk. Pawnee Chief. IV. _Deer subgens._--(Deer's) Tail shows red, now and then, in the distance. White-horned animal Walking Near by. White Neck. Tail Shows White Suddenly in the distance. (Deer) Stands Red. (Deer) Starts up, beginning to move. Big Deer Walks. (Deer that) Excels others as he stands, or, Stands ahead of others. Small Forked Horns (of a fawn). Four Deer. Back drawn up (as of an enraged deer or buffalo), making the hair stand erect. Four Hoofs. He who Carves an animal. Shows a Turtle. Runs in the Trail (of the female). (Fawn) Despised (by the hunter, who prefers to shoot the full-grown deer). Feared when not seen. White Elk. Lion said that White Neck was the only servant in his gens at present. When the gens assembled in its circle, the servants had to sit by the door, as it was their place to bring in wood and water, and to wait on the guests. La Flèche and Two Crows said that there were no servants of this sort in any of the gentes. Yet, among the Osages and Kansas, there are still two kinds of servants, kettle-tenders and water-bringers. But these can be promoted to the rank of brave men. _Names of women in the gens._--Eᴐna-maha. Habitual-Hawk Female. Hawk Female. Precious Hawk Female. Horn used for cutting or chopping (?). Ax Female. Moon-Hawk Female. Moon that is Flying. Moon that Is moving On high. Na^nzéi^nze. White Ponka in the distance. Ponka Female. [5] This agrees substantially with the Osage custom. THE IÑG¢E-JIDE GENS. § 67. The meaning of this name has been explained in several ways. In Dougherty's Account of the Omahas (_Long's Expedition to the Rocky Mountains_, I, 327) we read that "This name is said to have originated from the circumstance of this band having formerly quarreled and separated themselves from the nation, until, being nearly starved, they were compelled to eat the fruit of the wild cherry tree, until their excrement became red". (They must have eaten buffalo berries, not wild cherries. La Flèche.) A^nba-hebe did not know the exact meaning of the name, but said that it referred to the bloody body of the buffalo seen when the seven old men visited this gens with the sacred pipes. (See § 16). Two Crows said that the Iñg¢ejide men give the following explanation: "[T]éjiñga ídai tědi, iñg¢é zí-jide éga^n": _i. e._, "When a buffalo calf is born, its dung is a yellowish red." The place of the Iñg¢e-jide in the tribal circle is next to that of the [T]a-[p]a. Their head man is He-mu[s]nade. _Taboo._--They do not eat a buffalo calf. (See [T]e-sĭnde gens.) It appears that the two Ictasanda buffalo gentes are buffalo calf gentes, and that the two Hañgacenu buffalo gentes are connected with the grown buffalo. _Decoration of skin tents._--This consists of a circle painted on each side of the entrance, within which is sketched the body of a buffalo calf, visible from the flanks up. A similar sketch is made on the back of the tent. § 68. _Birth names of boys._--These are as follows, but their exact order has not been gained: Buffalo calf. Seeks its Mother. Stands at the End. Horn Erect with the sharp end toward the spectator. Buffalo (calf?) Rolls over. Made dark by heat very suddenly. Ma^nzeda^n, meaning unknown. _Subgentes._--The Iñg¢e-jide are not divided for marriage purposes. Lion, however, gave four subgentes; but he could not give the names and taboos. He said that _Horn Erect_ was the head of the first. The present head of the second is _Little Star_. _Rolls over_ is the head of the third; and _Singer_ of the fourth. _Names of men._--Walking Buffalo. Buffalo Walks a little. (Buffaloes) Continue Approaching. Tent-poles stuck Obliquely in the ground. Becomes Cold suddenly. Hawk Temper. Bad Buffalo. (Buffalo calf) Seeks its Mother. (Buffalo bull) Rolls over. Stands at the End. Singer. Crow Skin. Small Bank. Kansas Head. Rapid (as a river). Sacred Crow that speaks in Visions. White Feather. Walks at the End. _Names of women._--Moon-Hawk Female. Moon Horn Female. (Buffaloes) Make the ground Striped as they run. Walks, seeking her own. THE ICTASANDA GENS. § 69. The meaning of "Ictasanda" is uncertain; though Say was told by Dougherty that it signifies "gray eyes." It probably has some reference to the effect of lightning on the eyes. The place of the Ictasanda is at the end of the tribal circle, after the Iñg¢e-jide, and opposite to the Weji^ncte. The head of the gens is Ibaha^nbi, son of Wanuʞige, and grandson of Wacka^nhi. _Taboo._--The Ictasanda people do not touch worms, snakes, toads, frogs, or any other kinds of reptiles. Hence they are sometimes called the "Wag¢ícka níkaci^n´ga," or Reptile people. But there are occasions when they seem to violate this custom. If worms trouble the corn after it has been planted, these people catch some of them. They pound them up with a small quantity of grains of corn that have been heated. They make a soup of the mixture and eat it, thinking that the corn will not be troubled again--at least for the remainder of that season. § 70. _Birth names of boys._--Ibaha^nbi said that the first son was called Gaagig¢e-hna^n, which probably refers to thunder that is passing by. The second is, The Thunder-god is Roaring as he Stands. The third, Big Shoulder. The fourth, Walking Forked-lightning. The fifth, The thunder-god Walks Roaring. The sixth, Sheet-lightning Makes a Glare inside the Lodge. The seventh, The Thunder-god that Walks After others at the close of a storm. _Birth names of girls._--The first is called The Visible (Moon) in Motion. The second, The Visible one that has Come back and is in a Horizontal attitude. The third, Zizika-wate, meaning uncertain; refers to wild turkeys. The fourth, Female (thunder?) who Roars. The fifth, She who is Ever Coming back Visibly (referring to the moon?). The sixth, White Eyed Female in the distance. The seventh, Visible ones in different places. § 71. _Subgentes._--For marriage purposes the gens is divided into three parts, according to La Flèche and Two Crows. I. Niniba-t`a^n, Keepers of the Pipe, and Real Ictasanda, of which [T]e-uʞa^nha, [K]awaha, Waji^n-a^nba, and Si-¢ede-jiñga are the only survivors. II. Waceta^n, or Reptile people, under Ibaha^nbi. III. Ing¢a^n, Thunder people, among who are Ui¢a^nbe-a^nsa and Wanace-jiñga. Lion divided the gens into four parts. I. Niniba-t`a^n, under [T]e-uʞa^nha. II. Real Ictasanda people, under Waji^n-a^nba. III. Waceta^n (referring to the thunder, according to Lion, but denied by Two Crows), Reptile people, under Ibaha^nbi. These are sometimes called Keepers of the Claws of the Wild-cat, because they bind these claws to the waist of a new-born infant, putting them on the left side. IV. The Real Thunder people are called, Those who do not touch the Clam shell, or, Keepers of the Clam shell, or, Keepers of the Clam shell and the Tooth of a Black bear. These bind a clam shell to the waist of a child belonging to this subgens, when he is forward in learning to walk. (See §§ 24, 43, 45, and 63.) At the time that Waniʇa-waqě gave this information, March, 1880, he said that there were but two men left in the Niniba-t`a^n, [T]e-uʞa^nha, and [K]awaha. Now it appears that they have united with Waji^n-a^nba and Si¢ede-jiñga, the survivors of the Ictasandaqti. [T]e-uʞa^nha, being the keeper of the Ictasanda sacred pipe, holds what was a very important office, that of being the person who has the right to fill the sacred pipes for the chiefs. (See §§ 17 and 18.) [T]e-uʞa^nha, does not, however, know the sacred words used on such occasions, as his father, Mahi^nzi, died without communicating them to him. But some say that there is another duty devolving on this keeper. There has been a custom in the tribe not to cut the hair of children when they were small, even after they began to walk. But before a child reached the age of four years, it was necessary for it to be taken, with such other children as had not had their hair cut, to the man who filled the sacred pipes. Two or three old men of the Ictasanda gens sat together on that occasion. They sent a crier around the camp or village, saying, "You who wish to have your children's hair cut bring them." Then the father, or else the mother, would take the child, with a pair of good moccasins for the child to put on, also a present for the keeper of the sacred pipe, which might consist of a pair of moccasins, some arrows, or a dress, etc. When the parents had arrived with their children each one addressed the keeper of the pipe, saying, "Venerable man, you will please cut my child's hair," handing him the present at the same time. Then the old man would take a child, cut off one lock about the length of a finger, tie it up, and put it with the rest in a sacred buffalo hide. Then the old man put the little moccasins on the child, who had not worn any previously, and after turning him around four times he addressed him thus: "[T]ucpáha, Wakan´da ¢a`é¢i¢é-de ʞáci ma^n¢iñ´ka si á¢ag¢é taté--_Grandchild, may Wakanda pity you, and may your feet rest for a long time on the ground!_" Another form of the address was this: "Wakan´da ¢a`é¢i¢e taté! Ma^n¢iñ´ka si á¢ag¢é taté. Gúdihéga^n hné taté!--_May Wakanda pity you! May your feet tread the ground! May you go ahead_ (_i. e._, may you live hereafter)!" At the conclusion of the ceremony the parent took the child home, and on arriving there the father cut off the rest of the child's hair, according to the style of the gens. La Flèche told the following, in 1879: "If it was desired, horns were left, and a circle of hair around the head, with one lock at each side, over the ear. Some say that they cut off more of the hair, leaving none on top and only a circle around the head." But the writer has not been able to ascertain whether this referred to any particular gens, as the Ictasanda or to the whole tribe. "It is the duty of Waji^n-a^nba, of the Real Ictasanda, to cut the children's hair. The Keepers of the Pipe and the Real Ictasanda were distinct subgentes, each having special duties." (_Frank La Flèche._) § 72. _Names of men._--[T]e-uʞa^nha (Sentinel Buffalo Apart from the herd) and his brother, [K]awaha, are the only survivors of the _Keepers of the Pipe_. Hañga-cenu and Mahi^n-zi (Yellow Rock) are dead. II. _Real Ictasanda people._--Waji^n-a^nba and Small Heel are the only survivors. The following used to belong to this subgens: Reptile Catcher. (Thunder-god) Threatens to strike. Wishes to Love. Frog. (Thunder) Makes a Roar as it Passes along. Night Walker. Runs (on) the Land. Sacred Mouth. Soles of (gophers') Paws turned Outward. The Reclining Beaver. Snake. Touched the distant foe. Rusty-yellow Corn-husk (an Oto name). Young Black bear. He who Boiled a Little (a nickname for a stingy man). Small Fireplace. He who Hesitates about asking a favor. Maker of a Lowland forest. Stomach Fat. III. Waceta^n _subgens_.--Roar of approaching thunder. He who made the foe stir. He who tried to anticipate the rest in reaching the body of a foe. Cedar Shooter. Flat Water (the Platte or Nebraska). He is Known. (Thunder-god) Roars as he Stands. Sharp Stone. (Thunder that) Walks after the others at the close of a storm. Big Shoulder. (Thunder) Walks On high. Wace-jiñga (Small Reptile?) Wace-ta^n (Standing Reptile?). Wace-ta^n-jiñga (Small Standing Reptile?). (Snake) Makes himself Round. Sheet-lightning Flashes Suddenly. Forked-lightning Walks. Thunder makes the sound "z+!" Black cloud in the horizon. Walks during the Night. White Disposition (or, Sensible). Sole of the foot. He got the better of the Lodges (of the foe by stealing their horses). Ibaha^nbi (He is Known) gave the following as names of Ictasanda men, but J. La Flèche and Two Crows doubt them. Large Spotted Snake. (Snake) Makes (a frog) Cry out (by biting him).[6] Small Snake.[6] (Snake) Lies Stiff. Big Mouth. Black Rattlesnake. (Snake that) Puffs up itself. IV. _Thunder subgens._--Sheet-lightning Flashes inside the Lodge. Swift at Running up a hill. Young Policeman. Cloud. He Walks with them. He who Is envied because he has a pretty wife, a good horse, etc., though he is poor or homely. _Names of women._--Da^nama. She Alone is Visible. Skin Dress. She who Is returning Roaring or Bellowing. She who is made Muddy as she Moves. Moon has Returned Visible. Moon is Moving On high.[7] [6] These names are found in the corresponding Ponka gens, the Wajaje or Osage, a reptile gens. [7] Many names have been omitted because an exact translation could not be given, though the references to certain animals or mythical ancestors are apparent. It is the wish of the writer to publish hereafter a comparative list of personal names of the cognate tribes, Omahas, Ponkas, Osages, Kansas, and Kwapas, for which considerable material has been collected. CHAPTER IV. THE KINSHIP SYSTEM AND MARRIAGE LAWS. CLASSES OF KINSHIP. § 73. Joseph La Flèche and Two Crows recognize four classes of kinship: 1. Consanguineous or blood kinship, which includes not only the gens of the father, but also those of the mother and grandmothers. 2. Marriage kinship, including all the affinities of the consort, as well as those of the son's wife or daughter's husband. 3. Weawa^n kinship, connected with the Calumet dance. (See § 126.) 4. Inter-gentile kinship, existing between contiguous gentes. This last is not regarded as a bar to intermarriage, _e. g._, the Weji^ncte and Iñke-sabě gentes are related; and the Weji^ncte man whose tent is at the end of his gentile area in the tribal circle is considered as a very near kinsman by the Iñke-sabě man whose tent is next to his. In like manner, the Iñke-sabě Wa¢igije man who camps next to the Hañga gens is a brother of his nearest Hañga neighbor. The last man in the Hañga area is the brother of the first ₵atada (Wasabe-hit`ajĭ), who acts as Quʞa for the Hañga. The last ₵atada [K]e-`i^n man is brother of the first [K]a^nze man, and so on around the circle. Two other classes of relationship were given to the writer by members of three tribes, Omahas, Ponkas, and Missouris, but Joseph La Flèche and Two Crows never heard of them. The writer gives authorities for each statement. 5. Nikie kinship. "Nikie" means "Something handed down from a mythical ancestor," or "An ancient custom." Nikie kinship refers to kinship based on descent from the same or a similar mythical ancestor. For example, Big Elk, of the Omaha Weji^ncte or Elk gens, told the writer that he was related to the Kansas Elk gens, and that a Weji^ncte man called a Kansas Elk man "My younger brother," the Kansas man calling the Weji^ncte "My elder brother." Icta¢abi, an Iñke-sabě, and Ckátce-yiñ´e, of the Missouri tribe, said that the Omaha Weji^ncte calls the Oto Hótatci (Elk gens) "Elder brother." But Big Elk did not know about this. He said, however, that his gens was related to the Ponka Niʞa[p]aᴐna, a deer and elk gens. Icta¢abi said that Omaha Iñke-sabě, his own gens, calls the Ponka ₵ixida "Grandchild"; but others say that this is owing to intermarriage. Icta¢abi also said that Iñke-sabě calls the Ponka Wajaje "Elder brother"; but some say that this is owing to intermarriage. Gahige, of the Iñke-sabě gens, calls Standing Grizzly bear of the Ponka Wajaje his grandchild; and Standing Buffalo, of the same gens, his son. So Icta¢abi's statement was incorrect. [Illustration: OMAHA SYSTEM OF CONSANGUINITIES. Legend. [Illustration] EGO, a male. A Father group. I^ndadi, _my father_. [A] Mother group. I^nna^nha, _my mother_. B Grandfather group. Wiʇiga^n, _my grandfather_. [B] Grandmother group. Wiʞa^n, _my grandmother_. C Son group. Wijiñge, _my son_. [C] Daughter group. Wijañge, _my daughter_. D--[D] Grandchild group. Wiʇucpa, _my grandchild_ N. B.--D denotes a grandson, and [D], a granddaughter. E Elder brother group. Wiji^n¢e, _my elder brother_. F Younger brother group. Wisañga, _my younger brother_. [E]--[F] Sister group. Wiʇañge, _my sister_. This term is also used by EGO, a female, for "My younger sister"; but EGO, a male, does not distinguish between elder sister ([E]) and younger sister ([F]). G Sister's son group. Wiʇa^ncka, _my sister's son_. [G] Sister's daughter group. Wiʇija^n, _my sister's daughter_. H Mother's brother group. Winegi, _my mother's brother_. [H] Father's sister group. Wiʇimi, _my father's sister_. Affinity groups in this part of the plate: a Wife's brother or sister's husband group. Wiʇaha^n, _my brother-in-law_. [b] Wife's sister or brother's wife group. Wihañga, _my potential wife_. [c] Son's wife group. Wiʇini, _my son's wife_. d Daughter's husband group. Wiʇande, _my daughter's husband_. _Legend._ [Illustration] EGO, a female. A, [A], B, [B], C, [C], D, [D], F, H, and [H] as above. =E= Elder brother group. Wiʇinu, _my elder brother_. _E_ Elder sister group. Wija^n¢e, _my elder sister_. [F] Younger sister group. Wiʇañge, _my younger sister_. I Brother's son group. Wiʇucka, _my brother's son_. [J] Brother's daughter group. Wiʇujañge, _my brother's daughter_. Affinity groups in this part of the plate: See above for explanation of [c] and d. e Husband's brother group. Wici`e, _my potential husband_. [f] Husband's sister group. Wiciʞa^n, _my husband's sister_.] Icta¢bi and Ckatce-yiñe said that Iñke-sabě calls the Oto Arúqwa, or Buffalo gens, "Grandfather;" and that the Oto Rútce or Pigeon gens is called "Grandchild" by Iñke-sabě. Some said that the Omaha Wasabe-hit`ajĭ called the Ponka Wasabe-hit`ajĭ "Grandchild"; but [P]á¢i^n-na^npájĭ, of the Omaha Wasabe-hit`ajĭ, said that his subgens called the Ponka Wasabe-hit`ajĭ "Younger brother"; and ₵ixida and Wajaje "Grandfather." Húpe¢a, another member of the Omaha Wasabe-hit`ajĭ, said that Ubískă of the Ponka Wasabe-hit`ajĭ was his son; Ubískă's father, his elder brother (by marriage); and Ubískă's grandfather his (Hupe¢a's) father. He also said that he addressed as elder brothers all Ponka men older than himself, and all younger than himself he called his younger brothers. Fire Chief of the Omaha Wajiñga-¢atajĭ said that he called Keʞré[ç]e, of the Oto Tuna^n´p'i^n gens, his son; the Ponka Wasabe-hit`ajĭ, his elder brother; the Kansas Wasabe and Miʞa, his fathers; the Kansas Eagle people, his fathers; the Kansas Turtle people, his elder brothers; the Oto Rútce (Pigeon people), his fathers; the Oto Makátce (Owl people), his sisters' sons; and the Winnebago Ho^ntc (Black bear people), his fathers. Omaha Ma^n¢iñka-gaxe calls Yankton-Dakota Tcaxú, "Sister's sons," but Tcañ´kuté, Ihá-isdáye, Watcéu^npa, and Ikmu^n´, are "Grandsons." [T]a-[p]a calls Oto [T]ᴐéxita (Eagle people) "Grandchildren"; and Ponka Hísada "Grandfathers." Icta¢abi said that Ictasanda called Ponka Maka^n´ "Mother's brother"; but Ibaha^nbi, of the Ictasanda gens, denied it. Ibaha^nbi said that he called a member of a gens of another tribe, when related to him by the nikie, "My father," if the latter were very old; "My elder brother," if a little older than himself, and "My younger brother," if the latter were Ibaha^nbi's junior. Besides, Ibaha^nbi takes, for example, the place of Standing Bear of the Ponka Wajaje; and whatever relationship Standing Bear sustains to the Hisada, ₵ixida, Nikadaᴐna, etc., is also sustained to the members of each gens by Ibaha^nbi. 6. Sacred Pipe kinship. Gahige, of the Omaha Iñke-sabě, said that all who had sacred pipes called one another "Friend." Ponka Wacabe and Omaha Iñke-sabě speak to each other thus. But Joseph La Flèche and Two Crows deny this. CONSANGUINEOUS KINSHIP. § 74. All of a man's consanguinities belong to fourteen groups, and a woman has fifteen groups of consanguinities. Many affinities are addressed by consanguinity terms; excepting these, there are only four groups of affinities. In the accompanying charts consanguinities are designated by capital letters and affinities by small letters. Roman letters denote males and script letters females. Some necessary exceptions to these rules are shown in the Legends. § 75. _Peculiarities of the Charts._--The most remote ancestors are called grandfathers and grandmothers, and the most remote descendant is addressed or spoken of as a grandchild. My brother's children (male speaking) are my children, because their mother ([J]) can become my wife on the death of their father. My brother's son (I) and daughter ([b]), female speaking, are my nephews and nieces. A man calls his sister's children his nephews and nieces (G and [G]), and they do not belong to his gens. A woman calls her sister's children, her own children, as their father can be her husband. (See "e.") My mother's brother's son (m. or f. sp.) is my mother's brother (H), because his sister ([A]) can be my father's wife. The son of an "H" is always an "H" and his sisters and daughters are always "[A]'s." The children of [A]'s are always brothers and sisters to Ego (m. or f.), as are the children of A's. The husband of my father's sister (m. sp.) is my brother-in-law (a) because he can marry my sister ([E] or [F]), and their children are my sister's children (G and "[G]"). A brother of the real or potential wife of a grandfather is also a grandfather of Ego (m. or f.). The niece of the real or potential wife of my grandfather (m. or f. sp.) is his potential wife and my grandmother, so her brother is my grandfather. § 76. From these examples and from others found in the charts, it is plain that the kinship terms are used with considerable latitude, and not as we employ them. Whether Ego be a male or female, I call all men my fathers whom my father calls his brothers or whom my mother calls her potential husbands. I call all women my mothers whom my mother calls her sisters, aunts, or nieces, or whom my father calls his potential wives. I call all men brothers who are the sons of such fathers or mothers, and their sisters are my sisters. I call all men my grandfathers who are the fathers or grandfathers of my fathers or mothers, or whom my fathers or mothers call their mothers' brothers. I call all women my grandmothers who are the real or potential wives of my grandfathers, or who are the mothers or grandmothers of my fathers or mothers, or whom my fathers or mothers call their fathers' sisters. I, a male, call all males my sons who are the sons of my brothers or of my potential wives, and the sisters of those sons are my daughters. I, a female, call those males my nephews who are the sons of my brothers, and the daughters of my brothers are my nieces; but my sister's children are my children as their father is my potential or actual husband. I, a male, call my sister's son my nephew, and her daughter is my niece. I, a male or female, call all males and females my grandchildren who are the children of my sons, daughters, nephews, or nieces. I, a male or female, call all men my uncles whom my mothers call their brothers. And my aunts are all females who are my fathers' sisters as well as those who are the wives of my uncles. But my father's sisters' husbands, I being a male, are my brothers-in-law, being the potential or real husbands of my sisters; and they are my potential husbands, when Ego is a female. [Illustration: OMAHA SYSTEM OF AFFINITIES. BUREAU OF ETHNOLOGY ANNUAL REPORT 1882 PL. XXXIII Legend. Affinities of [Illustration] EGO, a male: [Illustration] Wigaq¢a^n, _my wife_. a Wife's brother group. Wiʇáha^n, _my wife's brother_. [b] Wife's sister group. Wiha-ñ´ga, _my potential wife_. Though "My wife's mother's sister's husband" is wiʇiga^n, _my grandfather_ (see B*), that term, as applied to him, is seemingly without reason.--JOSEPH LA FLÈCHE. The husband of my wife's sister ([b]) is not always my consanguinity, but if he is a kinsman, I call him my elder (E) or younger (F) brother. Affinities of [Illustration] EGO, a female: [Illustration] Wíeg¢añge, _my husband_. e Husband's brother group. Wíci`e, _my potential husband_. [f] Husband's sister group. Wicíʞa^n, _my husband's sister_. The wife of "e" is my sister (wija^n¢e or wi ʇañge), my father's sister (wiʇimi), or my brother's daughter (wiʇujañge), if related to Ego, a female. This kinship will be expressed by E, [F], [H], or [I], according to circumstances. See [Illustration] in the chart. Affinities common to both sexes: B Grandfather group. Wiʇiga^n, _my grandfather_. [B] Grandmother group. Wiʞa^n, _my grandmother_. [c] Son's wife group. Wiʇini, _my son's wife_. d Daughter's husband group. Wiʇande, _my daughter's husband_. C Son group. Wijiñge, _my son_. [C] Daughter group. Wijañge _my daughte_r. D--[D] Grandchild group. Wiʇucpa, _my grandchild_ (D, if male; [D], if female).] AFFINITIES. § 77. Any female is the potential wife of Ego, a male, whom my own wife calls her ija^n¢e (E), itañge ([F]), itimi ([H]) or itujañge ([Script-J]). I, a male, also call my potential wives those who the widows or wives of my elder or younger brothers. I, a male, have any male for my brother-in-law whom my wife calls her elder or younger brother; also any male who is the brother of my wife's niece or of my brother's wife. But my wife's father's brother is my grandfather, not my brother-in-law, though his sister is my potential wife. When my brother-in-law is the husband of my father's sister or of my own sister, his sister is my grandchild, and not my potential wife. A man is my brother-in-law if he be the husband of my father's sister, since he can marry my own sister, but my aunt's husband is not my brother-in-law when he is my uncle or mother's brother (H). Any male is my brother-in-law who is my sister's husband (a). But while my sister's niece's husband is my sister's potential or real husband, he is my son-in-law, as he is my daughter's husband (d). I, a male or female, call any male my son-in-law who is the husband of my daughter ([C]), my niece ([G] or [J]), or of my grandchild ([D]), and his father is my son-in-law. When I, a male or female, call my daughter-in-law's father my grandfather, her brother is my grandchild (D). Any female is my daughter-in-law (male or female speaking) who is the wife of my son, nephew, or grandchild; and the mother of my son-in-law is so called by me. Any male affinity is my grandfather (or father-in-law) who is the father, mother's brother, or grandfather of my wife, my potential wife, or my daughter-in-law (the last being the wife of my son, nephew, or grandson). The corresponding female affinity is my grandmother (or mother-in-law). MARRIAGE LAWS. § 78. A man must marry outside of his gens. Two Crows, of the Hañga gens, married a Weji^ncte woman; his father married a [T]e-sĭnde woman; his paternal grandfather, a Hañga man, married a Wasabe-hit`ajĭ woman; and his maternal grandfather, a [T]e-sĭnde man, married a [T]e-[p]a-it`ajĭ woman. His son, Gai^n´-bajĭ, a Hañga, married an Iñke-sabě woman; and his daughter, a Hañga, married Qi¢á-gahíge, a [T]a-[p]a man. Caa^n´, a brother of Two Crows, and a Hañga, married a [T]a[p]a woman, a daughter of the chief Sĭn´ac-xa^n´xa^n. Another brother, Mi^nxá-ta^n, also a Hañga, married a [K]a^nze woman. Joseph La Flèche's mother was a Ponka Wasabe-hit`ajĭ woman; hence he belongs to that Ponka gens. His maternal grandfather, a Ponka Wasabe-hit`ajĭ, married a Ponka Wajaje woman. Her father, a Wajaje, married a Ponka Maka^n woman. Two Crows, being a Hañga, cannot marry a Hañga woman, nor can he marry a [T]e-sĭnde woman, as they are all his kindred through his mother. He cannot marry women belonging to the Wasabe-hit`ajĭ and [T]e-[p]a-it`ajĭ subgentes ("uʞig¢a[s]ne") of the ₵atada gens, because his real grandmothers belonged to those subgentes. But he can marry women belonging to the other ₵atada subgentes, the Wajiñga-¢atajĭ and [K]e-`i^n, as they are not his kindred. In like manner Joseph La Flèche cannot marry a Ponka Wasabe-hit`ajĭ woman, a Ponka Wajaje woman, or a Ponka Maka^n woman. But he can marry an Omaha Wasabe-hit`ajĭ woman, as she belongs to another tribe. Gai^n-bajĭ cannot marry women belonging to the following gentes: Hañga (his father's gens), Weji^ncte (his mother's gens), [T]e-sĭnde (his paternal grandmother's gens), Wasabe-hit`ajĭ, and [T]e-[p]a-it`ajĭ. Gai^n-bajĭ's son cannot marry any women belonging to the following gentes: Iñke-sabě, Hañga, Weji^ncte, [T]e-sĭnde, or that of the mother of his mother. Nor could he marry a Wasabe-hit`ajĭ or [T]e-[p]a-it`ajĭ woman, if his parents or grandparents were living, and knew the degree of kinship. But if they were dead, and he was ignorant of the fact that the women and he were related, he might marry one or more of them. The same rule holds good for the marriage of Qi¢a-gahige's son, but with the substitution of [T]a-[p]a for Iñke-sabě. Two Crows cannot marry any Iñke-sabě woman belonging to the subgens of his son's wife; but he can marry one belonging to either of the remaining subgentes. So, too, he cannot marry a [T]a-[p]a woman belonging to the subgens of Qi¢a-gahige, his son-in-law, but he can marry any other [T]a-[p]a woman. As his brother Caa^n, had married a [T]a-[p]a woman of Sĭnde-xa^nxa^n's subgens, Two Crows has a right to marry any [T]a-[p]a woman of her subgens who was her sister, father's sister, or brother's daughter. He has a similar privilege in the [K]a^nze gens, owing to the marriage of another brother, Mi^nxa-ta^n. An Omaha Hañga man can marry a Kansas Hañga woman, because she belongs to another tribe. A Ponka Wasabe-hit`ajĭ man can marry an Omaha Wasabe-hit`ajĭ woman, because she belongs to a different tribe. WHOM A MAN OR WOMAN CANNOT MARRY. A man cannot marry any of the women of the gens of his father, as they are his grandmothers, aunts, sisters, nieces, daughters, or grandchildren. He cannot marry any woman of the subgens of his father's mother, for the same reason; but he can marry any woman belonging to the other subgentes of his paternal grandmother's gens, as they are not his kindred. The women of the subgens of his paternal grandmother's mother are also forbidden to him; but those of the remaining subgentes of that gens can become his wives, provided they are such as have not become his mothers-in-law, daughters, or grandchildren. (See § 7, 126, etc.) A man cannot marry any women of his mother's gens, nor any of his maternal grandmother's subgens, nor any of the subgens of her mother, as all are his consanguinities. A man cannot marry a woman of the subgens of the wife of his son, nephew, or grandson; nor can he marry a woman of the subgens of the husband of his daughter, niece, or granddaughter. A man cannot marry any of his female affinities who are his iʞa^n, because they are the real or potential wives of his fathers-in-law, or of the fathers-in-law of his sons, nephews, or grandchildren. A man cannot marry any woman whom he calls his sister's daughter. He cannot marry any woman whom he calls his grandchild. This includes his wife's sister's daughter's daughter. He cannot marry the daughter of any woman who is his ihañga, as such a daughter he calls his daughter. He cannot marry his sister's husband's sister, for she is his iʇucpa. He cannot marry his sister's husband's father's brother's daughter, as she is his iʇucpa; nor can he marry her daughter or her brother's daughter, for the same reason. He cannot marry his sister's husband's (brother's) daughter, as she is his sister's potential daughter, and he calls her his iʇija^n. A woman cannot marry her son, the son of her sister, aunt, or niece; her grandson, the grandson of her sister, aunt, or niece; any man whom she calls elder or younger brother; any man whom she calls her father's or mother's brother; her iʇijiga^n (including her consanguinities, her father-in-law, her brother's wife's brother, her brother's wife's father, her brother's son's wife's father, her brother's wife's brother's son, her father's brother's son's wife's brother, her grandfather's brother's son's wife's brother); or any man who is her iʇande. WHOM A MAN OR WOMAN CAN MARRY. A man can marry a woman of the gens of his grandmother, paternal or maternal, if the woman belong to another subgens. He can marry a woman of the gens of his grandmother's mother, if the latter belong to another subgens, or if he be ignorant of her kinship to himself. He can marry a woman of another tribe, even when she belongs to a gens corresponding to his own, as she is not a real kinswoman. He can marry any woman, not his consanguinity, if she be not among the forbidden affinities. He can marry any of his affinities who is his ihañga, being the ija^n¢e, iʇañge, iʇimi, or iʇujañge of his wife. And vice versa, any woman can marry a man who is the husband of her ija^n¢e, iʇañge, iʇimi, or iʇujañge. If a man has several kindred whom he calls his brothers, and his wife has several female relations who are his ihañga, the men and women can intermarry. IMPORTANCE OF THE SUBGENTES. Were it not for the institution of subgentes a man would be compelled to marry outside of his tribe, as all the women would be his kindred, owing to previous intermarriages between the ten gentes. But in any gens those on the other side of the gentile "une¢e," or fire-place, are not reckoned as full kindred, though they cannot intermarry. REMARRIAGE. § 79. A man takes the widow of his real or potential brother in order to become the stepfather (i¢adi jiñga, _little father_) of his brother's children. Should the widow marry a stranger he might hate the children, and the kindred of the deceased husband do not wish her to take the children so far away from them. Sometimes the stepfather takes the children without their mother, if she be maleficent. Sometimes the dying husband knows that his kindred are bad, so he tells his wife to marry out of his gens. When the wife is dying she may say to her brother, "Pity your brother-in-law. Let him marry my sister." CHAPTER V. DOMESTIC LIFE. COURTSHIP AND MARRIAGE CUSTOMS. § 80. _Age of puberty and marriage._--It is now customary for girls to be married at the age of fifteen, sixteen, or seventeen years among the Omahas, and in the Ponka tribe they generally take husbands as soon as they enter their fifteenth year. It was not so formerly; men waited till they were twenty-five or thirty, and the women till they were twenty years of age. Then, when a consort was spoken of they used to refer the matter to their friends, who discussed the characters of the parties, and advised accordingly, as they proved good (_i. e._, industrious and good-tempered, and having good kindred) or bad. Sometimes an Omaha girl is married at the age of fourteen or fifteen; but in such a case her husband waits about a year for the consummation of the marriage. When a girl matures rapidly she is generally married when she is sixteen; but those who are slow to mature marry when they reach seventeen. (See § 97.) Dougherty states (in _Long's Expedition to the Rocky Mountains_, vol. 1, p. 230) that "In the Omawhaw nation numbers of females are betrothed in marriage from their infancy. * * * Between the ages of nine and twelve years the young wife is occasionally an invited visitant at the lodge of her husband, in order that she may become familiarized with his company and his bed." But such is not the case among the Omahas according to La Flèche and Two Crows, who say that Dougherty referred to a Kansas custom. § 81. _Courtship._--The men court the women either directly or by proxy. The women used to weigh the matter well, but now they hasten to marry any man that they can get. Sometimes the girl told her kindred and obtained their advice. Parents do not force their daughters to marry against their will. Sometimes a girl refuses to marry the man, and the parents cannot compel her to take him. All that they can do is to give her advice: "Here is a good young man. We desire you to marry him." Or they may say to the people, "We have a single daughter, and it is our wish to get her married." Then the men go to court her. Should the parents think that the suitor is not apt to make her a good husband they return his presents. Suitors may curry favor with parents and kindred of the girl by making presents to them, but parents do not sell their daughters. The presents made for such a purpose are generally given by some old man who wishes to get a very young girl whom he is doubtful of winning. When a man courts the girl directly this is unnecessary. Then he gives what he pleases to her kindred, and sometimes they make presents to him. When men reach the age of forty years without having courted any one the women generally dislike them, and refuse to listen to them. The only exception is when the suitor is beneficent. Such a man gets his father to call four old men, by whom he sends four horses to the lodge of the girl's father. If the latter consents and the girl be willing he consults his kindred, and sends his daughter, with four horses from his own herd, to the lodge of the suitor's father. The latter often calls a feast, to which he invites the kindred of the girl, as well as those of his son. When the girl is sent away by her parents she is placed on one of the horses, which is led by an old man. There is not always a feast, and there is no regular marriage ceremony. A man of twenty-five or thirty will court a girl for two or three years. Sometimes the girl pretends to be unwilling to marry him, just to try his love, but at last she usually consents. Sometimes, when a youth sees a girl whom he loves, if she be willing, he says to her, "I will stand in that place. Please go thither at night." Then after her arrival he enjoys her, and subsequently asks her of her father in marriage. But it was different with a girl who had been petulant, one who had refused to listen to the suitor at first. He might be inclined to take his revenge. After lying with her, he might say, "As you struck me and hurt me, I will not marry you. Though you think much of yourself, I despise you." Then would she be sent away without winning him for her husband; and it was customary for the man to make songs about her. In these songs the woman's name was not mentioned unless she had been a "mi^nckeda," or dissolute woman. One day in 1872, when the writer was on the Ponka Reservation in Dakota, he noticed several young men on horseback, who were waiting for a young girl to leave the Mission house. He learned that they were her suitors, and that they intended to run a race with her after they dismounted. Whoever could catch her would marry her; but she would take care not to let the wrong one catch her. La Flèche and Two Crows maintain that this is not a regular Ponka custom, and they are sure that the girl (a widow) must have been a "mi^nckeda." § 82. _Marriage by elopement._--Sometimes a man elopes with a woman. Her kindred have no cause for anger if the man takes the woman as his wife. Should a man get angry because his single daughter, sister, or niece had eloped, the other Omahas would talk about him, saying, "That man is angry on account of the elopement of his daughter!" They would ridicule him for his behavior. La Flèche knew of but one case, and that a recent one, in which a man showed anger on such an occasion. But if the woman had been taken from her husband by another man her kindred had a right to be angry. Whether the woman belongs to the same tribe or to another the man can elope with her if she consents. The Omahas cannot understand how marriage by capture could take place, as the woman would be sure to alarm her people by her cries. § 83. _Customs subsequent to marriage._--Sometimes the kindred of the husband are assembled by his father, who addresses them, saying, "My son's wife misses her old home. Collect gifts, and let her take them to her kindred." Then the husband's kindred present to the wife horses, food, etc., and the husband's mother tells her daughter-in-law to take the gifts to her parents. When the husband and wife reach the lodge of the wife's parents the father calls his daughter's kindred to a feast and distributes the presents among them. By and by, perhaps a year later, the wife's kindred may assemble and tell the husband to take presents and food to his kindred, especially if the latter be poor. This custom is now obsolescent. § 84. _Polygamy._--The maximum number of wives that one man can have is three, _e. g._, the first wife, her aunt, and her sister or niece, if all be consanguinities. Sometimes the three are not kindred.[8] When a man wishes to take a second wife he always consults his first wife, reasoning thus with her: "I wish you to have less work to do, so I think of taking your sister, your aunt, or your brother's daughter for my wife. You can then have her to aid you with your work." Should the first wife refuse the man cannot marry the other woman. Generally no objection is offered, especially if the second woman be one of the kindred of the first wife. Sometimes the wife will make the proposition to her husband, "I wish you to marry my brother's daughter, as she and I are one flesh." Instead of "brother's daughter," she may say her sister or her aunt. The first wife is never deposed. She always retains the right to manage household affairs, and she controls the distribution of food, etc., giving to the other wives what she thinks they should receive. § 85. If a man has a wife who is active and skillful at dressing hides, etc., and the other wives are lazy or unskillful, he leaves them with their parents or other kindred, and takes the former wife with him when he goes with the tribe on the buffalo hunt. Sometimes he will leave this wife a while to visit one of his other wives. But Dougherty was misinformed when he was told that the skillful wife would be apt to show her jealousy by "knocking the dog over with a club, repulsing her own child, kicking the fire about, pulling the bed, etc." (see p. 232, Vol. I, _Long's Expedition to the Rocky Mountains_), for when a wife is jealous she scolds or strikes her husband or else she tries to hit the other woman. _Polyandry._--The Omahas say that this has not been practiced among them, nor do the Ponkas know this custom. But the terms of kinship seem to point to an age when it was practiced. [8] The writer knew a head chief that had four wives. § 86. _Permanence of marriage._--Among the Santee Dakotas, where mother-right prevails(?), a wife's mother can take her from the husband and give her to another man. Among the ₵egiha, if the husband is kind, the mother-in-law never interferes. But when the husband is unkind the wife takes herself back, saying to him, "I have had you for my husband long enough; depart." Sometimes the father or elder brother of the woman says to the husband, "You have made her suffer; you shall not have her for a wife any longer." This they do when he has beaten her several times, or has been cruel in other ways. But sometimes the woman has married the man in spite of the warnings of her kindred, who have said to her, "He is maleficent; do not take him for your husband." When such a woman repents, and wishes to abandon her husband, her male kindred say to her, "Not so; still have him for your husband; remain with him always." Thus do they punish her for not having heeded their previous warnings. When they are satisfied with each other they always stay together; but should either one turn out bad, the other one always wishes to abandon the unworthy consort. When parents separate, the children are sometimes taken by their mother, and sometimes by her mother or their father's mother. Should the husband be unwilling, the wife cannot take the children with her. Each consort can remarry. Sometimes one consort does not care whether the other one marries again or not; but occasionally the divorced wife or husband gets angry on hearing of the remarriage of the other. DOMESTIC ETIQUETTE--BASHFULNESS. § 87. A man does not speak to his wife's mother or grandmother; he and she are ashamed to speak to each other. But should his wife be absent he sometimes asks her mother for information, if there be no one present through whom he can inquire. In former days it was always the rule for a man not to speak to his wife's parents or grandparents. He was obliged to converse with them through his wife or child, by addressing the latter and requesting him or her to ask the grandparent for the desired information. Then the grandparent used to tell the man's wife or child to say so and so to the man. In like manner a woman cannot speak directly to her husband's father under ordinary circumstances. They must resort to the medium of a third party, the woman's husband or child. But if the husband and child be absent, the woman or her father-in-law is obliged to make the necessary inquiry. A woman never passes in front of her daughter's husband if she can avoid it. The son-in-law tries to avoid entering a place where there is no one but his mother-in-law. When at the Ponka mission, in Dakota, the writer noticed the Ponka chief, Standing Buffalo, one day when he entered the school-room. When he saw that his mother-in-law was seated there, he turned around very quickly, threw his blanket over his head, and went into another part of the house. Another custom prevails, which Dougherty described thus: "If a person enters a dwelling in which his son-in-law is seated, the latter turns his back, and avails himself of the first opportunity to leave the premises. If a person visits his wife during her residence at the lodge of her father, the latter averts himself, and conceals his head with his robe, and his hospitality is extended circuitously by means of his daughter, by whom the pipe is transferred to her husband to smoke." He also said that if the mother-in-law wished to present her son-in-law with food, it was invariably handed to the daughter for him; and if the daughter should be absent, the mother-in-law placed the food on the ground, and retired from the lodge that he might take it up and eat it." (_Long's Expedition to the Rocky Mountains_, Vol. I, pp. 253, 254.) The Dakotas have this custom and call it "wiśtenkiyapi." PREGNANCY. § 88. The woman, when she perceives that the catamenia does not recur at the expected period, begins to reckon her pregnancy from the last time that she "dwelt alone." As the months pass, she says, "Mi^n´ gána b¢i^n´," _I am that number of months_ (with child). If she cannot tell the exact number of months, she asks her husband or some old man to count for her. At other times, it is the husband who asks the old man. They calculate from the last time that the woman "dwelt alone." Dougherty says that he did not hear of any case of "longing, or of nausea of the stomach, during pregnancy." § 89. _Couvade, Foeticide, and Infanticide._--Couvade is not practiced among the ₵egiha. Foeticide is uncommon. About twenty-two years ago, Standing Hawk's wife became _enceinte_. He said to her, "It is bad for you to have a child. Kill it." She asked her mother for medicine. The mother made it, and gave it to her. The child was still-born. The daughter of Wacka^n-ma^n¢i^n used to be very dissolute, and whenever she was pregnant she killed the child before birth. These are exceptional cases; for they are very fond of their children, and are anxious to have them. Infanticide is not known among them. § 90. _Accouchement._--The husband and his children go to another lodge, as no man must witness the birth. Only two or three old women attend to the patient. In some cases, if the patient be strong, she "takes" the child herself, but requires assistance subsequently. Should the woman continue in pain for two or three days without delivery, a doctor is sent for, and he comes with a medicine that is very bitter. He departs as soon as he has caused the patient to drink the medicine. There are about two or three Omahas who know this medicine, which is called Niaci^nga maka^n, _Human-being medicine_. The writer saw one of these roots at the Kaw Agency, Indian Territory. It is used by the Kansas. The doctor never comes of his own accord. After having given this medicine two or three times without success, he says, "I have failed, send for some one else." Then another doctor comes, and tries his medicine. Very few Omaha girls die in child-bed. After delivery the patient is bound tightly about the abdomen, to reduce the size, as is the custom among civilized nations. Then is she washed in cool water if it be summer time, but in tepid water if it be cold weather. She must bathe twice a day. Mr. Hamilton was told that "the flow of blood ceased then to a great extent, especially after a few days; seldom lasting beyond ten days." La Flèche said that the women do not tell about the cessation of the flow. When the woman is strong she may go to work on the following day; but if she be weak she may require a fortnight or three weeks for recovering her strength. When the husband asks about the infant, and they reply "It is a boy," or "It is a girl," he is very glad. Sometimes the husband treats a girl infant better than a boy, saying, "She cannot get anything for herself, whereas a son can take care of himself, as he is strong." Mr. Hamilton says, "I have heard of cases of severe labor. Women act as midwives, and with some skill, removing the placenta when adhering to the uterus, and in the usual manner." Soon after birth the child is washed all over, wrapped in clothes, which are bound loosely around it. About two or three days after birth the infant's father or grandfather gives it a name, which is not always a nikie name. (See the account of the ceremony in the [T]a[p]a gens, when a child is four days old, § 65.) Sometimes it is put into the cradle or board in two or three days; sometimes in about a week. _Nursing._--Another woman serves as wet-nurse till the mother's breasts are full of milk. Mammary abscess is very rare. § 91. _Number of children._--In 1819-'20 Dougherty wrote thus: "Sterility, although it does occur, is not frequent, and seems to be mostly attributable to the husband, as is evinced by subsequent marriages of the squaws. The usual number of children may be stated at from four to six in a family, but in some families there are ten or twelve. Of these the mother has often two at the breast simultaneously, of which one may be three years of age. At this age, however, and sometimes rather earlier, the child is weaned by the aid of ridicule, in which the parents are assisted by visitors." In 1882 La Flèche and Two Crows declared that there are many cases of barrenness. Children are not very numerous. While some women have seven, eight, nine, or even ten children, they are exceptional cases. And when a woman gives birth to so many, they do not always reach maturity. There are women who have never borne any children, and some men have never begotten any. One woman, who is of Blackfoot origin, is the wife of James Springer, an Omaha, and she has borne him twelve children; but no other woman has had as many. CHILDREN. § 92. _Diseases of children._--Summer complaint from teething is rare. Diarrhea, however, occurs frequently, even in children who walk, and when they are about four feet high. This may be accounted for as follows: their mothers' milk or other food disagrees with them. Dougherty found that during their first year the Omaha children suffered more from constipation than from any other complaint; and he said that this was relieved by soap suppositories. This is not the case now, according to La Flèche and Two Crows; and the writer never heard of its prevalence when he resided among the Ponkas and Omahas. § 93. _Adoption of children._--The Omaha idea of adoption differs from ours. A member of the same gens, or one who is a consanguinity cannot be adopted; he or she is received by a relation. Two examples of this were told to the writer: Gahige received Wacuce's eldest son when the father died, because the former had been the potential father of the youth, who succeeded Wacuce as custodian of the sacred pipes. Now Gahige keeps the pipes himself for his son. A^npa^n-skă, of the Weji^ncte gens, gave his son, Bi^nze-tig¢e, to his chief, Mahi^n-¢iñge, to be his son and servant. Mahi^n-¢iñge having received his kinsman, the latter has become the keeper of the treaty between the United States and the Omahas. This boy is about sixteen years of age. Omaha adoption is called "ciégi¢ě," _to take a person instead of one's own child_. This is done when the adopted person resembles the deceased child, grandchild, nephew, or niece, in one or more features. It takes place without any ceremony. An uncle by adoption has all the rights of a real uncle. For example, when Mr. La Flèche's daughter Susette wished to go to the Indian Territory to accept a situation as teacher, and had gained the consent of her parents, Two Crows interposed, being her uncle by adoption, and forbade her departure. (See §§ 118 and 126.) § 94. _Clothing of children._--Children were dressed in suits like those of their parents, but they used to wear robes made of the skins of the deer, antelope, or of buffalo calves. When the boys were very small, say, till they were about four years old, they used to run about in warm weather with nothing on but a small belt of cloth around the waist, according to Dougherty; and the writer has seen such boys going about entirely naked. Girls always wear clothing, even, when small. When a boy was eight years old, he began to wear in winter leggings, moccasins, and a small robe. § 95. _Child life._--The girl was kept in a state of subjection to her mother, whom she was obliged to help when the latter was at work. When she was four or five years old, she was taught to go for wood, etc. When she was about eight years of age, she learned how to make up a pack, and began to carry a small pack on her back. If she was disobedient, she received a blow on the head or back from the hand of her mother. As she grew older, she learned how to cut wood, to cultivate corn, and other branches of an Indian woman's work. When a girl was about three feet high, she used to wear her hair tied up in four rolls, one on top of her head, one at the back, and one at each side. This lasted till she was about six years old. The girl manifested the most affectionate regard for her parents and other near kindred. With a boy there was not so much strictness observed. He had more liberty allowed him; and at an early age he was furnished with a bow and blunt arrows, with which he practiced shooting at marks, then at birds. He had his sports as well as the girl, though it was not usual for many boys and girls to play together. If a boy played with girls (probably with those who were not his sisters), the Ponkas referred to him as a "mi^nquga" or hermaphrodite. Both sexes were fond of making houses in the mud, hence the verb, ʇígaxe, _to make lodges_, _to play games_. Joseph La Flèche used to punish his son, Frank, by tying him to a chair with a cord and saying to him, "If you break the cord I will strike you." When a boy was seven or eight years old he was expected to undergo a fast for a single day. He had to ascend a bluff and remain there, crying to Wakanda to pity him and make him a great man. Dougherty said that the boy rubbed white clay over himself, and went to the bluff at sunrise. When the boy was about sixteen years of age he had to fast for two days in succession. This had to be without any fire, as well as without food and drink; hence, it was not practiced in the winter nor in the month of March. The period of fasting was prolonged to four days when the boy was from eighteen to twenty years of age. Some youths fasted in October; some fasted in the spring, after the breaking up of the ice on the Missouri River. The same youth might fast more than once in the course of the year. Some who fasted thought that Wakanda spoke to them. Boys took part with their elders in the Hede-watci, when they danced, stripped of all clothing except the breech-cloth. STANDING OF WOMEN IN SOCIETY. § 96. The women had an equal standing in society, though their duties differed widely from what we imagine they should be. On cold days, when the husband knew that it was difficult for the woman to pursue her usual occupations, he was accustomed to go with her to cut wood, and he used to assist her in carrying it home. But on warm days the woman used to go alone for the wood. The women used to dress the hides at home, or at the tent in which she was staying when the people were traveling. When a woman was strong she hoed the ground and planted the corn; but if she was delicate or weak, her husband was willing to help her by hoeing with her. The woman did the work which she thought was hers to do. She always did her work of her own accord. The husband had his share of the labor, for the man was not accustomed to lead an idle life. Before the introduction of fire-arms the man had to depend on his bow and arrows for killing the buffaloes, deer, etc., and hunting was no easy task. The Indian never hunted game for sport. CATAMENIA. § 97. The sexual peculiarity was considered as "Wakan´daʇa´¢ica^n," _pertaining to Wakanda_. In the myth of the Rabbit and the Black Bears, Mactciñge, the Rabbit, threw a piece of the Black Bear chief against his grandmother, who had offended him, thereby causing her to have the catamenia. From that time women have been so affected. Among the Omahas and Ponkas the woman makes a different fire for four days, dwelling in a small lodge, apart from the rest of the household, even in cold weather. She cooks and eats alone, telling no one of her sickness, not even her husband. Grown people do not fear her, but children are caused to fear the odor which she is said to give forth. If any eat with her they become sick in the chest, very lean, and their lips become parched in a circle about two inches in diameter. Their blood grows black. Children vomit. On the fourth or fifth day, she bathes herself, and washes her dishes, etc. Then she can return to the household. Another woman who is similarly affected can stay with her in the small lodge, if she knows the circumstances. During this period, the men will neither lie nor eat with the woman; and they will not use the same dish, bowl, and spoon. For more than ten years, and since they have come in closer contact with the white people, this custom of refusing to eat from the same dish, etc., has become obsolete. Dougherty stated that in the young Omaha female, catamenia and consequent capability for child-bearing, took place about the twelfth or thirteenth year, and the capacity to bear children seemed to cease about the fortieth year. This agrees in the main with what the writer has learned about the age of puberty (§ 80) and the law of widows (§ 98). La Flèche said that the change of life in a woman occurs perhaps at forty years of age, and sometimes a little beyond that age. WIDOWS AND WIDOWERS. § 98. _Widows._--A widow was obliged to wait from four to seven years after the death of her husband before marrying again. This was done to show the proper respect to his memory, and also to enable her to wean her infant, if she had one by him, before she became _enceinte_ by her next husband. When a woman disregarded this custom and married too soon, she was in danger of being punished by the kindred of the deceased husband. If they could catch her within a certain period, they had the right to strike her on the head with knives, and to draw the blood, but they could not inflict a fatal blow. Now, if widows are under forty years of age they can marry in two or three years after the death of the first husband; but if they are over forty years of age, they do not remarry. § 99. _Stepmothers._--Some are kind, others are cruel. But in the latter event there are certain remedies--the husband may separate from his wife, or else some of the kindred of the children may take charge of them. § 100. _Widowers._--Men used to wait from four to seven years before they remarried; now they do not wait over one or two years. The kindred of the deceased wife used to take a man's ponies from him if he married too soon. Sometimes they became angry, and hit him; but if he waited a reasonable time, they had nothing to say. There is a similar custom among the Otos and Pawnees. Sometimes a man loved his wife so dearly that after her death he remained a widower a long time. At last some of the kindred of the deceased woman would say to one another, "See! this man has no one to sew his moccasins; seek a wife for him (among our women)." Then this would be done, and he would be induced to marry again. RIGHTS OF PARENTS AND OTHERS. § 101. _Rights of parents and other kindred._--Parents had no right to put their children to death; nor could they force them to marry against their will. Mothers' brothers and brothers seem to have more authority than the father or mother in matters relating to a girl's welfare. They were consulted before she was bestowed in marriage, unless she eloped with her husband. A mother could punish a disobedient daughter when the latter was a child and refused to learn to work. Kindred had the right to avenge the death of one of their number. § 102. _Ú¢iqě, or Refugees._--They have no special rights, as such; but they share the privileges of the people with whom they dwell, and with whom they sometimes intermarry. Omahas have joined the Ponka tribe, as in the case of Ma^ntcu-sĭnde-¢iñge, and Ponkas have been incorporated into the Omaha tribe, as in the cases of Jabe-skă, [P]enicka, and Mr. La Flèche himself. § 103. _Isínu._--An isínu is an unmarried youth, or man who dwells in the lodge of one of his friends or kindred. He may be the kinsman of the husband or of the wife. He is also called a wama^nhe. _Wama^n´he and Áma^nhe._--The owner of a lodge, whether a man or a woman, is the ama^nhe, and the isínu is the wama^nhe, who has no lodge of his own, and is obliged to ask for shelter of some one who is more favored than himself. While the wama^nhe has shelter he is expected to do his share of the hunting of game, etc., just as all the other male members of the household do, and he must bring it in for the benefit of his host and the household. Sometimes the ama^nhe gives a skin tent to the wama^nhe, who then goes elsewhere, as he has a lodge of his own. Only those men are celibates who cannot get wives. There are no single women, as the demand is greater than the supply. PERSONAL HABITS, POLITENESS, ETC. § 104. _Personal habits._--The Omahas generally bathe (hi¢á) every day in warm weather, early in the morning and at night. Some who wish to do so bathe also at noon. "Jackson," a member of the Elk gens, bathes every day, even in winter. He breaks a hole in the ice on the Missouri River and bathes, or else he rubs snow over his body. In winter the Omahas heat water in a kettle and wash themselves (ʞig¢íja). This occurs in some cases every week, but when a person is prevented by much work it is practiced once in two or three weeks. There are some who are not so particular about washing. One chief, Wacka^nma^n¢i^n, was nicknamed "The man who does not wash his hands," and his wife was styled "The woman who does not comb her hair." Wacka^nma^n¢i^n heard of this, and it shamed him into better habits. It was always the custom to brush and comb their hair, and the writer has a specimen, "qade-mi-ʞahe," such as served the Omahas of a former generation for both brush and comb. The Ponkas used to bathe in the Missouri every day. The Pawnees used to neglect this custom, but of late years they have observed it. La Flèche and Two Crows prefer the sweat-bath to all other ways of cleansing the body. They say that it is not a sacred rite, though some Indians pretend that it is such; and it is so described in the myths. Cedar twigs are still dropped on the hot stones to cause a perfume. § 105. _Politeness._--When friends or kindred have not met for about a month they say, on meeting, "Hau! kagéha," _Ho! younger brother_, "Hau! negíha," _Ho! mother's brother_, etc., calling each other by their respective kinship titles, if there be any, and then they shake hands. There are no other verbal salutations. Parents kiss their children, especially when they have been separated for any time, or when they are about to part. When the chief, Standing Grizzly Bear, met Peter Primeau, Ma^ntcu-hi-^nqti, and Cahie¢a at Niobrara in January, 1881, he embraced them, and seemed to be very deeply affected. La Flèche and Two Crows did not know about this custom, which may have been borrowed by the Ponkas from the Dakotas. When persons attend feasts they extend their hands and return thanks to the giver. So also when they receive presents. When favors are asked, as when the chiefs and brave men interpose to prevent the slaying of a murderer, each extends a hand with the palm towards the would be avengers, or he may extend both hands, calling the people by kinship titles, with the hope of appeasing them. If a man receives a favor and does not manifest his gratitude, they exclaim, "Wajé-¢iñge áha^n!"--_He does not appreciate the gift! He has no manners!_ They apply the same expression to the master of a tent who does not show any desire to be hospitable to a visitor. A person is never addressed by name, except when there are two or more present who are of the same kinship degree. Then they must be distinguished by their names. They seldom call a person by name when speaking about him. This rule is not observed when guests are invited to feasts. The criers call them by name. When men return from war the old men, who act as criers, halloo and recount the deeds of each warrior, whom they mention by name. After a battle between the Ponkas and Dakotas, in 1873, as the former were returning to the village after the repulse of the latter, Na^nbe-¢iʞu, of the Wajaje gens, stopped at the house of Ma^ntcu-ʇañga, who had distinguished himself in the fight. Na^nbe-¢iʞu gave a yell, and after leaping a short distance from the ground, he struck the door of the house with the blunt end of the spear, exclaiming "Ma^ntcu-ʇañga, you are a Wajaje!" In making presents, as after returning from war, the donor can mention the name of the donee. People never mention the names of their parents or elders, of their iʇiga^n, iʞa^n, etc. A woman cannot mention her iʇinu's name; but if her isañga (younger brother) be small, she can call his name. Mothers teach their children not pass in front of people, if they can avoid it. Young girls cannot speak to any man except he be a brother, father, mother's brother, or a grandfather, who is a consanguinity. Otherwise they would give rise to scandal. Girls can be more familiar with their mother's brother than with their own brothers. Even boys are more familiar with their mother's brother than with their own father, and they often play tricks on the former. Politeness is shown by men to women. Men used to help women and children to alight from horses. When they had to ford streams, the men used to assist them, and sometimes they carried them across on their backs. Even if a man is not the woman's husband, he may offer to carry her over instead of letting her wade. One day, a young woman who was on her way to Decatur, Nebr., with her brother, wished to stop at a spring, as she was thirsty. The ground by the spring was muddy, and the woman would have soiled her clothing had she knelt. But just then Maxewa¢e rode up and jumped from his horse. He pulled up some grass and placed it on the ground, so that the woman might drink without soiling her dress. Such occurrences have been common. § 106. _Hospitality._--All who are present at meal-time receive shares of the food. Even if some who are not on friendly terms with the host happen to enter suddenly they partake. But only friends are invited to feasts. Should one arrive after all the food has been divided among the guests, the host gives part of his share to the new-comer, saying, "Take that." The new-comer never says, "Give it to me." Should a woman come the host gives her some of the uncooked food, and tells her to take it home and boil it. Sometimes the host sees several uninvited ones looking on. Then he tells his wife to boil some food for them. Or, if the wife was the first to notice their presence, she asks her husband's permission. He replies, "Yes, do it." Here and there in the tribe are those who are stingy, and who do not show hospitality. Should an enemy appear in the lodge, and receive a mouthful of food or water, or put the pipe in his mouth, he cannot be injured by any member of the tribe, as he is bound for the time being by the ties of hospitality, and they are compelled to protect him, and send him to his home in safety. But they may kill him the next time that they meet him. When a visitor enters a lodge to which he has not been invited (as to a feast), he passes to the right of the fire-place, and takes a seat at the back of the lodge opposite the door. The master of the lodge may sit where he pleases; and the women have seats by the entrance. Sometimes there is an aged male kinsman staying at the lodge, and his place is on the right side of the fire-place near the entrance. (Frank La Flèche. Compare § 112, as given by his father.) MEALS, ETC. § 107. _Meals._--When the people were traveling in search of buffaloes, they generally had but two meals a day, one in the morning before they struck the tents, and one in the evening after they pitched the tents. But if they moved the camp early in the morning, as in the summer, they had three meals--breakfast, before the camp was moved; dinner, when they camped again; and supper, when they camped for the night. During the winter, they stopped their march early in the afternoon, and ate but one meal during the day. When the camp remained stationary, they sometimes had three meals a day, if the days were long. They ate ʇa (dried buffalo meat), ʇanuʞa (fresh meat), and wata^nzi (corn), which satisfied their hunger. And they could go a long time without a meal. Soup was the only drink during meals. They drank water after meals, when they were thirsty. They washed the dishes in water, and rubbed them dry with twisted grass. The trader's story in _Long's Expedition to_ _the Rocky Mountains_, Vol. I, pp. 322, 323, if true, relates to some other tribe. The average amount of meat at a meal for an adult was two pounds, but some ate three pounds. The maximum quantity was about four pounds. § 108. During the sun-dance, the Ponkas pretended to go without food or drink for three days and nights; but near the sun-pole could be found a bulbous root, which was used by the dancers for satisfying hunger and thirst. This secret was told the writer by a man, an influential chief, who had taken part in the dance in former years. This dance is of Dakota origin, and is not practiced among the Omahas. § 109. At the present day, the Omahas use wheat, flour, sugar, coffee, tea, bacon, and other kinds of provisions introduced by the white people. They have been familiar with wheat for the past forty years. Many subsist chiefly on corn, as they cannot afford to buy great quantities of the provisions which have been mentioned. But while they are fond of wheat bread, they cannot be induced to eat corn bread in any shape, and they never have their corn ground into meal. All try to have sugar and coffee three times a day, even if they are compelled to go without meat. Within the past twenty years they have found a substitute for tea. It is made of the leaves or roots of one of the two species of "ʇabé-hi." One kind is called "na^n´pa-ʇañ´ga ʇabé-hi," or "large cherry ʇabé-hi"; but the species of which the tea is made is the ʇabé-hi, which spreads out, resembling twigs. It grows on hills, and its large roots hinder the breaking of the prairie. The leaves, which are preferred for making the tea, resemble those of red cherry-trees, though they are smaller. When leaves cannot be obtained, they boil chips of the roots, which makes the water very red. The taste resembles that of the Chinese tea. (See § 177.) § 110. _Cannibalism._--Cannibalism is not practiced among the Omahas and Ponkas, and it has been of rare occurrence among the Iowas. Mr. Hamilton says: "I have heard of an old Iowa chief who roasted and ate the ribs of an Osage killed in war; also of some one who bit the heart of a Pawnee, but this was evidently done for the purpose of winning a reputation for bravery." § 111. _Feasts._--See §§ 81, 83, 106, 119, 124, 130, 143, 151, 187-8, 195-6, 217, 219, 246, 249-50, 274, and 289. During the buffalo hunt and just before starting on it the only gens that invited guests to feasts was the Hañga. And whenever any important matters, such as the ceremonies connected with planting corn, required deliberation, it was the duty of the Hañga chief to prepare a feast and invite the chiefs and other guests. (See §§ 18, 130.) On ordinary occasions, any one can have a feast. (See § 246.) Then the principal guest sits at the back of the lodge, opposite the door, on the right of which are the seats of the wag¢a, the host's seat being on the left of the entrance. As the guests enter they pass to the left and around the circle, those coming first taking seats next the wag¢a, and the last ones arriving finding places near the host. Two young men who take out the meat, etc., from the kettles, have no fixed places for sitting. They give feasts to get horses and other presents, to win a reputation for generosity, and perhaps an election to the chieftainship; also for social and other purposes. _The Mandan feast._--The following is an account of a feast given by the Mandan dancing society: "When the food has been prepared the crier or herald calls for those to come to the feast who take part in the dance. To bad men he says, 'Do not come to the feast at which I am going to eat,' and they stay away. Should the guests be slow in coming, the last one who arrives is punished. He is compelled to eat a large quantity of food, 6, 8, or 10 pounds. The others sit waiting for him to eat all that has been placed before him, and as they wait they shake the rattles of deer-claws and beat the drum. This is not a sacred rite, but an amusement. If the man finds that he cannot eat all in his bowl, he looks around the circle and finds some one to whom he gives a blanket, shirt, gun, or a pair of leggings, with the rest of the food saying, 'Friend, help me (by eating this).' Should the second man fail to eat all, he in turn must make a present to a third man, and induce him to finish the contents of the bowl. Sometimes horses are given as presents. Should a man come without an invitation, just to look on, and enter the lodge of his own accord, he must give presents to several of the guests, and depart without joining in the feast. When one smokes, he extends the pipe to another saying, 'Smoke.' The second man smokes without taking hold of the pipe. Should he forget and take hold of it, all the rest give the scalp-yell, and then he is obliged to make a present to some one present who is not one of his kindred. Should one of the men make a mistake in singing, or should he not know how to sing correctly, as he joins the rest, they give the scalp-yell, and he is compelled to make a present to some one who is not one of his kindred. If one of the guests lets fall anything by accident, he forfeits it and cannot take it up. Any one else can appropriate it. While at this feast no one gets angry; all must keep in a good humor. None but old men or those in the prime of life belong to this society." Sometimes the guests danced while they were eating. All wore deers' tail head-dresses, and carried rattles of deers' claws on their arms. One drum was used. There was no fixed number of singers; generally there were six. Each one danced as he stood in his place, instead of moving around the lodge. There was no special ornamentation of the face and body with paint. All wore good clothing. The Omahas danced this Mandan dance after the death of Logan Fontenelle. Those who boil sacred food, as for the war-path, pour some of the soup outside the lodge, as an offering for the ghosts. § 112. _Sleeping customs._--They sleep when sleepy, chiefly at night. There are no sacred rites connected with sleeping. Adults occupy that part of the lodge next to the door, having their beds on each side of it. (See § 106.) Children have their beds at the back of the lodge, opposite the entrance. When there are many children and few adults, the former occupy most of the circle. Each member of the household pushes the sticks of wood together ("abada^n") towards the center of the fire, as the ends burn off. It is not the special work of the old women or men. Nor are the aged women expected to sit at the door and drive out the dogs. Any one may drive them from the lodge, except in cold weather, when they are allowed to remain inside. § 113. _Charities._--The word for generous is "wacúce," meaning also "to be brave." This is apparently the primary meaning, as a generous man is addressed as one who does not fear poverty. He is regarded as the equal of the man who fears no enemy. Generosity cannot be exercised toward kindred, who have a natural right to our assistance. All who wish to become great men are advised by their kindred to be kind to the poor and aged, and to invite guests to feasts. When one sees a poor man or woman, he should make presents, such as goods or a horse, to the unfortunate being. Thus can he gain the good-will of Wakanda, as well as that of his own people. When the Omahas had plenty of corn, and the Ponkas or Pawnees had very little, the former used to share their abundance with the latter. And so when the Omahas were unfortunate with their crops, they went on several occasions to the Pawnees, who gave them a supply. This was customary among these and other neighboring tribes. Presents must also be made to visitors, members of other tribes. To neglect this was regarded as a gross breach of good manners. (See § 292.) Prior to the advent of the white man, the Omahas had a custom, which was told the writer by Frank La Flèche. When one man wished to favor another by enabling him to be generous, he gave him horses, which the latter, in turn, gave away, entitling him to have his ears pierced as a token of his generosity. The act of the first man was known as "niʇa gíbaq¢ukí¢ě," _causing another man to have his ears pierced_. § 114. _Old age._--Old age among the Omahas does not encounter all the difficulties related by Dougherty (_Long_, I, pp. 256, 257). Old men do not work. They sometimes go after the horses, or take them to water, but the rest of the time they sit and smoke, or relate incidents of their youthful days, and occasionally they tell myths for the amusement of those around them. Old women throw away superfluous ashes, pound corn or dried meat, mend and dry moccasins, etc. Sometimes they used to bring a bundle of sticks for the fire, but that is now done by the men in their wagons. The Omahas and Ponkas never abandoned the infirm aged people on the prairie. They left them at home, where they could remain till the return of the hunting party. They were provided with a shelter among the trees, food, water, and fire. They watched the corn-fields, and when their provisions gave out, they could gather the ears of corn, and procure some of the dried pumpkins and ʇa (dried meat) that had been buried in _caches_ by the people. They were not left for a long time, generally for but a month or two. The Indians were afraid to abandon (waa^n´¢a) their aged people, lest Wakanda should punish them when they were away from home. They always placed them (i¢a^n´wa¢ě) near their village, where they made their home during the winter. They do not grow gray early, though Mr. Hamilton saw some children that were gray. But gray hairs are of such rare occurrence that an Omaha woman who has them is called "Gray Hair." When any one has white hair it is regarded as a token that he or she has violated the taboo of the gens, as when an Ictasanda or Wajaje man should touch a snake or smell its odor. § 115. _Preparation for a journey._--When a man is about to start on a journey he gets his wife to prepare moccasins and food for him. Then he goes alone to a bluff, and prays to Wakanda to grant him a joyful and stout heart as well as success. (See § 195.) CHAPTER VI. VISITING CUSTOMS. § 116. _Medicines or fetiches taken along._--Some of the ₵egiha used to take their respective medicines with them, saying, "Our medicines are wise; they can talk like men, and they tell us how many horses we are to receive from the people to whom we are going." For an account of the dance of discovering the enemy, as Dougherty terms it, see § 271. It is danced by visitors. § 117. _Mode of approaching a village._--When people go to make a friendly visit to another tribe, they stop when they are a short distance from the village or camp of their hosts, say at about 100 or 200 yards from it. There they sit on the ground and wait for some one to come and invite them to the village. Generally, each visitor departs with his special friend, or with the messenger sent from the village by that friend. On some occasions, all the visitors have been invited to one lodge, but these have been very unusual. The Omahas, Ponkas, Dakotas, Pawnees, and other tribes act thus when they visit. THE CALUMET DANCE. § 118. _The Calumet Dance._--The generic term is "wáwa^n," in ₵egiha, answering to the [T]ᴐiwere "waya^n´we" (the specific of which is "ákiwa^n," [T]ᴐiwere, akíya^nwe), to dance the calumet dance for any particular person. But the word makes no reference to dancing or singing. It is equivalent to "waqúbe éki¢ě," _to make a sacred kinship_. He who wishes to confer this degree is called "wáwa^n aká," the dancer of the calumet dance, which is also the title of those who assist him. He for whom the dance is made is the "áwa^ni aká," who becomes the adopted son of the other man. § 119. _The preliminary feast._--When a man contemplates adopting another man in this dance he invites all the other chiefs to a feast, and consults them. When the person has not been selected he says to them, "Wáwama^n ka^n´b¢a. I^nwi^n´¢ixi´dai-gă"--_I wish to dance the calumet dance for some one; look ye around for me_ (and see who would be the proper object). But if he has already selected the person, he says to the chiefs, "Áwama^n ka^n´b¢a. I^n¢i^n´wa^nda^n´bai-gă"--_I wish to dance for him. See for me if he is the proper one._ Sometimes they reply, "Let him alone! He is not the right one, as he is bad;" or, "Ni´aci^nga ¢i^n píäjĭ hă. Ji^n´äjĭ. Ákiwa^n´jĭ-gă"--_The man is bad. He is proud. Do not dance for him._ But should the chiefs give their approval, the man sends a messenger to the one whom he intends to honor, having intrusted to him a buffalo bladder containing tobacco, which is sent as a present. When the messenger reaches the place, and delivers his message, the awa^ni aka calls his kindred together to lay the proposition before them. Sometimes he says, "I am poor. Do not come." In that case the messenger returns home, and the dance does not take place. But if the awa^ni aka approve, and his kindred give their consent, he sends the messenger back with a favorable reply. In some instances, when one man has asked another to dance the calumet dance for him, the other one has replied, "Why should I dance it for you? Why should I give such a privilege to a bad man?" § 120. At the appointed time, the dancing party, which consists of two leaders and many companions, repairs to the place of destination. Sometimes the leaders take from twenty to thirty men with them. They reach the lodge of the awa^ni aka, and there the two niniba weawa^n, or calumet pipes, are placed on a forked support, which is driven into the soil in the back part of the lodge. [Illustration: FIG. 20.--The Weawa^n, or Calumet pipe.] § 121. _Description of the pipes, etc._--The following is a description of the calumet pipes: In the place of a pipe-bowl each weawa^n has the head and neck of a "mi^n´xa [p]áhi^n-ʇú," or green-necked duck. Next to this, on the upper side of the stem, are (yellowish) feathers of the great owl, extending about six inches. Next are long wing-feathers of the war eagle, split and stuck on longitudinally in three places, as on an arrow shaft. At the end of these is some horsehair, which has been reddened. It is wrapped around the stem, tied on with sinew, and then over that is fastened some of the fur of the white rabbit, with some ends dangling about six inches. The horsehair extends fully six inches below the fur of the rabbit. This horsehair is attached in two other places, and tied in a similar manner. The three tufts are equidistant, say, six inches apart. Near the last tuft is the head of a wajiñ´ga-[p]a, woodcock (?), the nose of which is white, and the head feathers are red. The bill is turned towards the mouth-piece.[9] [9] Frank La Flèche said that he had seen three heads of wajïñga[p]a on one pipe, and that the number varied from one to six. There was no part of the neck of the bird, and the lower mandible was removed. In this respect only the above figure does not represent the _Omaha_ pipe. The head of the duck is secured to the stem by the "ha-jíde," which used to be made of deer or antelope skin, but since the coming of the white men a piece of red blanket or Indian cloth has been substituted. Next to this are suspended the two "wéʇa" or eggs, which are two hi^nqpé, or plumes of the eagle. But the Indians compare them to the egg or to the eaglet in the egg, to which the adopted child is also likened. The child is still immature; but by and by he will grow, and fly like the eagle. Next are attached a number of eagle feathers. These are secured by two cords, called the "máca^n i¢áze ¢a^n," made of deer or antelope skin. On one pipe the eagle feathers are white, being those of a male eagle, and the pipe-stem is dark blue. On the other, they are spotted black and white, being those of a female eagle; and the pipe-stem is dark blue. [Illustration: FIG. 21.--Rattles used in the Pipe dance.] § 122. There are two gourd rattles, one for each pipe. Each gourd is about five inches in diameter. A handle is thrust through the gourd, one end of which projects about an inch beyond the top of the gourd. Blue stripes about half an inch wide encircle each gourd; and two blue stripes crossing each other at right angles extend half way around, terminating when they meet the other stripe, which divides the gourd in two parts. Around the handle is tied deer skin, antelope skin, or a piece of buffalo skin. The ʇe-néxe, or buffalo bladder, which is sent at first by the messenger, is painted with three blue stripes, as on the gourd rattles. It is tied with a small, fine piece of the skin of a deer or antelope, arranged so as to be opened very easily and with the ends dangling a little.[10] [Illustration: FIG. 22.--The Dakota style of tobacco-pouch used by the Omahas in the Pipe dance.] § 123. When the pipes are rested against the forked stick, the heads of the ducks are placed next the ground. A short distance from the pipes are two sticks connected with an ear of corn, which is sacred. It must be a perfect ear; the grains must not be rough or shriveled. If grains are wanting on one row or side, the ear is rejected. All the people eat the corn, so it is regarded as a _mother_. (See § 163.) [10] This is the regular Omaha style. The above figure shows the Dakota style. One of this kind was given to Frank La Flèche by an Omaha to whom he had given a horse. These sticks are reddened with wase-jide-nika, or Indian red. The longer stick, which is nearer the pipes, is stuck about four inches into the ground, and projects a few inches above the ear of corn. The other stick is fastened to the opposite side of the ear of corn; the top of it is on a line with the top of the ear, and the bottom extends a short distance below the bottom of the ear, but it does not reach to the ground. The ear of corn is held between the sticks by "ʇahá¢isa^n´," which is wrapped around them all. This fastening is made of the plaited or braided hair taken from the head of a buffalo. An eagle plume (hi^nqpe) is fastened with sinew to the top of the smaller stick. The lower part of the ear of corn is white, and the upper part is painted green. [Illustration: FIG. 23.--The positions of the pipes, the ear of corn, etc.] § 124. _Feasting and singing._--The next morning before sunrise some of the visitors sing as a signal for the people to arise and assemble. Before they sing the áwa^ni amá say to them, "Come, O fathers, sing ye." They do not sing over an hour, perhaps not quite so long. When the men begin to sing the pipes are taken from their support, and are not returned till the singing is concluded. The singing is inside the lodge, as they sit around the fire. They sing again after breakfast, a third time in the afternoon, and once more at night. This generally continues for two days, during which time the visitors are feasted. Sometimes they continue the feasts for three days. _Gifts bestowed._--The day after the feasts, which is generally the third day, the principal visitor gives presents to his host, who collects all of the people of his village or tribe. He addresses the chiefs, saying, "My father has brought these things to me." Then he gives the presents to the chiefs. The pile of gifts is often about four feet high. One or more of the chiefs then speak to the young men who accompany them, "These things are given to you. Do with them as you please. Give them to whom you desire to present them." Presently one young man arises and says, "I will give a horse to my father," meaning the principal visitor. He is followed by another, and so on, till all have spoken who have a desire to make presents. Some of the young men give many horses to the visitors. When the principal chief sees that enough horses have been given in equal numbers to each visitor he says, "Come, cease ye." Then the chiefs imitate the young men in giving presents to the visitors, taking care to give none of them a larger share than the rest. This exchange of presents consumes the entire day. The principal visitor has the right to distribute the horses among his party. [Illustration: FIG. 24.--Decoration of the child's face.] § 125. _The dance._--The next day two of the servants of the principal visitor are selected to do the dancing. They must be men who are "cka^n´ ¢ipí," _i. e._, skillful in imitating the movements and acts of the war eagle, its flying, etc. When it is windy a screen is set up, but when it is calm there is none. Before the dance is begun the man for whom the ceremony is made leads his son or daughter to his visitors, saying, "₵é á¢awa^n´ te hă´," _Please dance for this one._ But the parent does not bring the child by himself; one of the dancers always goes for the child, and must carry it on his back to the lodge where the dancers are staying. When one of the men came to the house of Mr. La Flèche for his daughter Susette, she was very small and so was afraid of the man, and refused to go with him. So her mother's mother carried her part of the way, and then the man took her to the lodge. After the father has addressed the visitors the child is caused to sit with the members of the dancing party. Its face is painted red, and over that is painted in blue, the hañga ʞi`a^nze, and a stripe down the nose.[11] An eagle plume or hi^nqpe is placed in its hair. The child receives clothing from the principal visitor, if he has it; but if has none, another member of the party gives the clothing. Then the adopting father says to the child, "We give you a sacred thing. Do not have a bad heart. We make you sacred, we set you apart. We have received this custom from Wakanda. We give you a sign, and henceforth no one can say that you are poor." [11] The hañge ʞi`a^nze for the child in the calumet dance differs somewhat from that used by the chiefs and other adults. In the former the stripes next the mouth are wanting, and, instead, is painted the stripe down the nose. The child so adopted is called "Hañ´ga ¢iñké" during the dance. Compare the "hŭñ´ka (huŋka)" of the Dakotas. There is no regular order of sitting. The drummer and singers sit in the middle, and the child is with them. Near them are the two dancers, who wear no clothing but breech-cloths. Both have the hañga ʞi`a^nze painted in red on their faces. Each one holds a gourd rattle in his right hand. It contains hard seed, beads, or fine gravel. In their left hands are the calumet pipes. They dance for about an hour, imitating the actions of the war eagle, preserving at the same time a constant waving motion with the calumet, and agitating the gourds more or less vehemently, agreeably to the music. The villagers look on, some standing, others sitting. At the close of the dance, the crier says to the people, "Come quickly with the presents which you have promised. They will go soon." Then the people bring the horses and other presents, which they bestow upon the visitors, who lose no time in departing for home. Then the child's face is cleansed of the paint, and the two calumets are given to the family to which the child belongs. The visitors generally depart before noon, say, about 10 o'clock. Sometimes they finish the ceremony in three days, in which case one day is spent in feasting, one in making presents, and part of the third day in the dance. Sometimes they spend three days in feasting, the fourth in making presents, and part of the fifth in dancing. But the usual order is two days in feasting, one in making presents, and part of the fourth in dancing. § 126. _Adoption and privileges of the child._--This child is ever after treated as the first-born, taking the place of the real first-born, who calls him "ji^n¢éha," _elder brother_. The wáwa^n aká shares his property with this adopted son, giving him presents, and never refusing him anything that he may ask of him. In like manner, the real father of the child makes presents to the real son of the wawa^n aka, just as if he were the child's father. This ceremony is never trifled with, though it is now obsolescent. No marriage can take place between members of these families for four years. At least, La Flèche and Two Crows never heard of any persons marrying who were related by this sort of kinship. After the first generation has passed away, the next may say, "That man's father, A, made me (C) his son. I will dance for D, the child of B, my adopted brother and son of A." Or B may say to C, "My father, A, danced for you. Do you dance for me in the person of my son, D." So the kinship used to be kept up, generation after generation, if they liked one another; but if they did not agree, it was allowed to disappear. (See Kinship, § 78.) A child is danced for but once by the same party. Should they come again, there are no ceremonies observed but the giving of horses and goods. The children thus honored are from five to six years of age, none over ten years of age can be thus adopted. Frank La Flèche said, "Cañge-skă danced this dance for my father, who therefore, called him 'father'; and I, too, call Cañge-skă my father. So all the Weji^ncte people (being my father's gens by adoption), called Cañge-skă, 'father' for four years. Then the kinship ceased. During that period it would have been unlawful for any of my family to intermarry with the gens of Cañge-skă." The Ponkas are not fully acquainted with the calumet dance. They use but one pipe; but the Omahas always have two pipes. CHAPTER VII. INDUSTRIAL OCCUPATIONS. § 127. Industrial occupations among the ₵egiha may be treated of in three grand divisions: I. Those relating to the Sustenance of Life; II. Those concerning the Protection of Life; III. Those which have to do with the Regulation of Life. The first and second of these divisions are not fully differentiated. To the first division may be assigned those industries pertaining to Food, Clothing, and Shelter. Food is obtained by hunting, trapping, fishing, and cultivation of the ground. In order to obtain it one is obliged to resort to weapons, traps, farming implements, &c. and to prepare it for a meal, there are several processes required, as well as implements or utensils used in those processes. This gives rise to another kind of industry, the manufacture of those weapons, traps, implements, and utensils. Among the industries pertaining to the Protection of Life are War Customs (especially defensive warfare) and the Practice of Medicine. (See Chapters IX and X.) The following are connected with the Regulation of Life: The Government and the Law. (See Chapters XI and XII.) The following relate to the Sustenance of Life. HUNTING CUSTOMS. § 128. _Kinds of hunting._--There are two kinds of hunting known among the ₵egiha. One is called "abae," answering to the [T]ᴐiwere "kinañʞra," and the "wotihni" of the Dakotas. This refers to the hunting of the larger animals by a few men, or even by one person, the family of each hunter having been left at home or in the tribal camp. The other kind is the "ʇe une," when all the people go in a body, with their families, moving from place to place as they seek for herds of buffaloes. This latter is often called "gaq¢a^n´" by the Omahas and Ponkas, and "ʞiqra^n´" by the [T]ᴐiwere tribes. § 129. _Hunting seasons._--The summer hunt was not undertaken till the corn and pumpkins had been planted, the weeds cut, and the beans gathered. The time for the return was when the wind blew open the "jáqcazi," the sunflowers and the flowers of other species of the "ja," which was about the first of September. It was only during the summer hunt that the tribe camped in the tribal circle on the open prairie. The fall or winter hunt gave a name to the season when it began "t`a^ngaq¢a^n," the _hunting fall_, or _later fall_, as distinguished from "t`a^n" the _harvest_ or _earlier fall_. This later fall corresponded with the latter part of October. Then some of the men took their families with them, and went in pursuit of deer, or occupied themselves with trapping beaver and otter. But most of the people went on the fall hunt when they sought the "mé-ha," literally, "spring hides," that is, those which had thick hair. They did not camp in the tribal circle, as it was too cold to pitch their tents on the open prairie; but each head of a family had his tent pitched in a sheltered spot; and for this purpose the hunters did not always go in one large party, but scattered in several directions, camping wherever they could find heavy timber or brush that could protect their lodges during heavy winds. They returned home in the spring about the month of April. § 130. _Preliminary feast held before the departure for the summer hunt._--The principal chief or head man of the Hañga gens prepared a feast, to which he invited all the chiefs and brave men. An Iñke-sabě man was sent as ieki¢ě (crier, herald) or wag¢a (messenger) around the village, and he called to each guest to bring his bowl and spoon. When the guests had assembled at the lodge of the Hañga chief the two principal chiefs sat at the back of the lodge, opposite the entrance, and on each side of them were ranged the subordinate chiefs around the circle, according to their rank. After them were seated the braves, as far as the entrance, on the left side of which sat the giver of the feast, while on the right side were the wag¢a (Waka^n-ma^n¢i^n and [T]eha^n-ma^n¢i^n, the keepers of the sacred tents of the Hañga), who were expected to attend to the fire and the kettles. The sacred pipes were lighted, according to the prescribed rules, and passed around the circle. (See §§ 18 and 111.) The object of the council was explained by one of the head chiefs saying, "Come! consider the question. Let us remove. In how many days shall we remove?" The question was then discussed by others, and having agreed among themselves what course to pursue, one said, "Úqě ctĭ g¢íta^ni ʞĭ, wata^n´ zi-hi ctĭ g¢íta^ni ʞĭ, dúba ja^n´ ʞí, a^nwa^n´ha^ntaí"--_When they have prepared their caches and have worked_ (_i. e._, examined) _their cornstalks, let us remove after an interval of four days_. When the chiefs perceived what was the sense of the council they decided on the route. When the food was sufficiently cooked the wag¢a removed the kettles from the fire. Then one of the head chiefs called a young man by name, saying, "Úha^n cétě we´¢itañ´-gă," _Handle that kettle for us_. Then the young man holding a spoon in his right hand dipped it into one of the kettles, took out a piece of a choice part of the meat. His left hand being elevated, with extended palm, he presented the meat in the spoon to each of the four winds, beginning at the entrance of the lodge, and he finished the ceremony by casting the meat into the fire. Then the food was served out to the guests, the best portions of it being placed before the chiefs. Each person who received a portion thanked the host, using the appropriate kinship term, as, "Hau! ji^n¢éha!" _Thanks! elder brother!_--"Hau! kagé!" _Thanks! younger brother!_--"Hau! negíha!" _Thanks! mother's brother!_ The old men present thanked the host, chiefs, and young men. Food is precious to them, so they talked a long time about it. The young men left some of the food in the kettles for the criers and old men, who then ate out of the kettles instead of bowls. The feast ended, smoking succeeded, after which the guests rose in succession, thanked the host, and passed out of the lodge in an orderly manner, beginning with those on the left of the entrance and fireplace. These passed in single file before the head chiefs, and round the rest of the circle of the guests, till they reached the entrance when they passed out. Then those on the right of the fireplace made a complete circuit of the lodge, passed before the head chiefs and went out of the lodge. In each case the guest followed the course of the sun as he appears to revolve around the earth. The criers sang through the village in praise of the host, whom they thanked for his hospitality. They also thanked the chiefs and young men who were present at the feast; and they proclaimed to the people the decision of the council. § 131. _Preparations for the departure._--The women buried in _caches_ whatever they wished to leave. Food, etc., was placed in a blanket, which was gathered up at the corners and tied with a thong; then the bundle was allowed to fall to the bottom of the _cache_. Many of such bundles were put into a single _cache_. Then the women went over the corn-fields to see that all the work had been finished. They prepared their pack-saddles and litters, and mended moccasins and other clothing. The young men spent part of the time in dancing in honor of the "watcígaxe ʇi uné¢ě aká," the men at whose lodges the dancing societies met. § 132. _The departure._--The day for their departure having arrived, the women loaded their horses and dogs, and took as great weights on their own backs as they could conveniently transport. Such lodges as were left unoccupied by aged or infirm people were secured by closing the entrances with large quantities of brushwood. Those men who were the owners of many horses were able to mount their families on horseback, but the most of the people were obliged to go afoot. Before starting the place for passing the night was determined and an Iñke-sabě man was sent through the village as crier saying, "Maja^n´ gá¢ua[p]i ¢aʇí te,ai,a¢a+!"--_They say, indeed, that you shall pitch the tents in that land which is out of sight!_ He described the location of the place as he made this proclamation, so that the abaé-ma (hunters or scouts) might know where they were expected to rejoin the people. This precaution was taken each succeeding night, or else on the morrow before the departure of the hunters. § 133. _The Hu¢uga or Tribal Circle._--(See §§ 9-12). They generally selected some place near a stream, and they tried to find a level spot large enough to allow the formation of a single hu¢uga, but when so large a level could not be had, the Omahas pitched their lodges in two concentric circles, and the Ponkas in three circles of that arrangement. The exact order of the encampment of the gentes in these concentric circles has not been preserved. As soon as the tents were erected each woman put up her wáma^ncíha, of which there were two or three for each tent. They were used for drying the ʇanuʞa or fresh meat, and each was made by sticking into the ground two forked sticks that were about four feet high, about six or eight feet apart, and placing a pole across them. The pieces of meat were hung across the transverse pole of each wama^nciha. After the setting up of the tent of one of the keepers of the wa¢íxabe or sacred bags, a stick was thrust in the ground outside the tent, and the wa¢ixabe was hung on it, provided there was no rain. But should a rain ensue after the bag was hung outside, or if it was raining at the time the tent was pitched, the stick was set up without delay within the tent, and the bag was hung on it. § 134. _The Wa¢a^n or directors of the hunt_.--The chiefs always appointed four men to act as directors of the hunt. He who wished to be the principal director had to provide a pipe and a standard called the "wacábe." The former had a bowl of red pipe-stone, but was not one of the sacred pipes. The latter consisted of an oak or hickory stick about eight feet long, and reddened, to which was fastened a row of eagle feathers, some of which were white and others spotted. Their use will be explained hereafter. A "nikide" (see § 151) was fastened to the top of the stick. The chiefs said to the directors, "It is good to do such and such things." The directors considered whether it would be right or not, and finally decided what course should be pursued. Then, if any accident occurred, or quarrels between men or women, dog fights, high winds, rain, etc., ensued, the director who had advised going in that direction was blamed, and his advice was disregarded from that time, so he had to resign, and let some one else take his place. During the last summer hunt of the Omahas the directors were Ictá¢abi, Nugá, and Duba-ma^n¢i^n, of the Iñke-sabě gens, and a fourth man, whose name has been forgotten. Icta¢abi succeeded his father as the principal director.[12] [12] These directors were not necessarily Iñke-sabě men. The wacabe and pipe were always abandoned when the people were about to return home. The order of ceremonies varied. Sometimes the sacred pole was anointed after the first herd of buffaloes had been surrounded. In that case the abandonment of the wacabe and pipe was postponed awhile. Sometimes they were abandoned before the pole was anointed; and sometimes they were retained till the end of the Hede-watci. They were abandoned during the day. The pipe was fastened across the middle of the wacabe, which was stuck into the ground on a hill. § 135. When the people stopped and camped for only a single night, the act was called "uʇi;" but when they stopped at a place for two or more days, the act was known as "epaze." This latter happened when the horses were tired or the weather was bad. "Uʇí dúba sátă^n da^n´ctěa^n´ ʞĭ, épazai"--_When they had camped but one night at each place for four or five nights, they stopped to rest for two or more days._ § 136. _Appointment of the scouts._--It was generally two or three weeks after the departure from the village that they reached the country where the buffalo abounded. Meanwhile, the people were frequently in need of food, so it was customary for some of the men to leave the camp each morning to seek game of any kind for the sustenance of the tribe till the buffalo herds were surrounded. This service, too, was sometimes called "abae," and, also, "wada^n´be ¢é," _to go to see_ or _scout_; and the men were "ábaé-ma" or "wada^n´be-ma." Before their departure they were summoned to the Wacabe tent by Tcáhĭc, the aged Iñke-sabě crier, who stood by that tent, and called for each man in a loud voice. The man himself was not named, but the name called was that of his small son. Thus, when Two Crows was summoned, Tcahĭc said, "Gai^n-bajĭ hau+!" as the latter was then the young son of Two Crows, and the father knew that he was summoned. When the fathers had assembled at the Wacabe tent, each one was thus addressed by the principal director: "You shall go as a scout. No matter what thing you see, you shall report it just as it is. If you do not tell the truth may you be struck by lightning! May snakes bite you! May men slay you! May your feet hurt you! May your horse throw you!" When the sons are large enough they go themselves as scouts when called by name. These scouts or hunters were expected to bring to the camp what game they killed, and to reconnoiter the surrounding country for buffalo and enemies. They used to traverse a vast extent of country, and to shoot at all animals except the buffalo. Whenever those who went the farthest came in sight of the buffalo, or discovered signs of their proximity, they dared not shoot at the animals, but they were bound to return at once to the tribe to report the fact. When they got in sight of the camp, or of the tribe in motion, they made signs with their blankets or robes. (See First Annual Report of the Bureau of Ethnology. Sign Language, p. 532.) § 137. _Return of the scouts when the tents are pitched._--If the tents were pitched when the scouts came in sight, the latter went at once to the Wacabe tent, where the ʇe-sa^n-ha is kept. As soon as each director heard or learnt of the coming of the scouts, he proceeded to the Wacabe tent. When all four had arrived the scouts made a report. They never told any news on such occasion till they reached the sacred tent; and when they reported, they did not say, "We saw buffalo." They had to say, if they discovered a herd, "Úciáʞi¢é-dega^n, ʇé-i eb¢éga^n"--_I may have deceived myself, but I think that they were buffaloes._ The words are pronounced very deliberately. "How many were there?" said the directors. The reply might be, "I think about forty." They were afraid of telling a falsehood to the directors and the keeper of the sacred tent. Big Elk said that when they reported they used to give a good robe to the pole in the other sacred tent, but this is denied by La Flèche and Two Crows. After hearing the report the directors sent the crier for the chiefs, who assembled at the Wacabe tent. He also proclaimed that all the young men should go thither; so they went, and stood outside. The Hañga man (the keeper of the sacred tent?) told the young men, "In such a direction there are so many buffaloes." Then the men left the women in the camp, mounted their horses, and hastened towards the herd. § 138. _Return of the scouts when the people are moving._--If the people were moving along when the scouts came in sight, the four directors proceeded in advance to meet the scouts, and the Iñke-sabě crier accompanied them. He marched behind the directors till they met the scouts, when he advanced to the front, and received the report from one of the scouts, who spoke in a whisper. Then the crier whispered the news to the principal director, who stood on his left, and he whispered it to the next director, and so on. After the crier told the first director, the former stepped backward several paces to the rear of the four directors, and lay down with his head pointing in the direction whence the scouts came. After all of the directors heard the news, they smoked once, and then sent the crier to proclaim the news. The scouts proceeded to their families after delivering their report to the directors. The crier proclaimed thus: "₵ázige te, ai a¢a+!" That is, "They say indeed that you shall halt!" The tents were pitched immediately, as the people knew that a herd of buffaloes had been found. Then the men hastened toward the herd, each one being mounted. § 139. Some of the men used to address their horses thus: "Ho, my child! do your best. I shall do my best." This was not said by all. Some gave medicine to their horses to make them swift. (See the [P]a¢i^n-wasabe dance, Chapter X.) § 140. _Council and appointment of policemen._--As soon as they could see the herd they stopped. Then the crier called certain young men by name, saying, "Let us consecrate some ʇa or sides of buffalo meat. You will take a ʇa for me." (See § 151.) A council was held by the chiefs and directors, and having decided to surround the herd, policemen were appointed. These wanace were selected from the wahehajĭ or brave men. They had no work to do till they were near the herd. Then they had to watch the people to keep them from scaring off the herd by moving before the proper time. All who disobeyed them were severely punished. Cáda¢íce, an aged Omaha, who is now lame and palsied in one limb, was once strong and highly esteemed by his people; but he violated the rules of the hunt, and all the policemen flogged him so unmercifully that he never fully recovered from the effects of his punishment. The offense was committed when the people had been unsuccessful in finding a herd, and were almost starved. Suddenly some buffaloes were discovered. Though it was against the law for any small number of men to go against the herd, independently of the rest, two or three, including Cada¢ice, disobeyed, and, rushing forward, scared off the herd, so that none were caught. On another hunt, when the men were behind a bank, seven of them wished to ascend the hill sooner than Two Crows directed. They started up against his wishes; but he rushed after them and lashed them right and left with his whip, compelling them to desist. During the council the chiefs said, "Let us consecrate some buffalo tongues, and also two or four hearts." Then, calling on two of the young men, they said, "Young men, you will get the hearts and tongues for us, and place them together at the sacred tent." § 141. _Order of approaching and surrounding a herd._--The attacking party was always led by two men carrying the sacred objects belonging to the principal director; one man carried the pipe, and the other bore the wacabe standard. They marched abreast, and behind them came the two young men who had been chosen to collect the hearts and tongues. The latter wore no clothing but their breech-cloths, and they carried only their bows and knives. Behind them came the hunters, not going abreast or in any fixed order, but somewhat scattered. When the two leaders reached the proper distance from the herd they separated, one going to the right and the other to the left, each one proceeding in a course nearly the shape of a semi-circle, and followed by half of the men. They began to form their lines for surrounding the herd, and the leaders ran on till they had met in the rear of the herd, and then passed one another, going a short distance around on the opposite side. Then the attack began. The bearers of the pipe and standard were called "`A^n´sagi-ma," _the swift ones_. § 142. _Collection of the hearts and tongues._--After they separated in front of the herd the two young men behind them did not follow them, but kept straight ahead towards the front of the herd, where they stopped. They were obliged to be constantly on the alert in order to avoid the onset of any buffalo that might rush towards them. As soon as they saw that an animal was down they rushed towards it and proceeded to cut out the heart and tongue. Then they passed to the next one that was slain, and so on. Each one cut out eight or ten tongues, but he was obliged to cut a hole in the throat before taking out the tongue, which was drawn through that hole. This was the last time that the tongues could touch any tool or metal, except when they were boiling in the kettles at the sacred tent. As fast as the men removed the hearts and tongues they cut holes in them, through which was thrust one end of a bow. When all were strung on the bows they were secured by tying pieces of green hide to the ends of each bow. The bow and its burden was placed on the back of the owner while the green hide or bow-string went across the chest. Then the young men ran quickly in advance of the hunters and gave the hearts and tongues to the keeper of the Wacabe tent. § 143. _The feast on the hearts and tongues._--In the evening, when all the policemen and other hunters had returned to the camp, the two keepers of the Hañga sacred tents boiled the hearts and tongues. As soon as they were done an Iñke-sabě man was sent as crier to invite the chiefs, who proceeded to the Wacabe tent. On some of these occasions all of the chiefs and Hañga men did not attend, so, when there were many tongues, and few chiefs were present, some of the brave young men were invited to assist in consuming the sacred food. None of the Wacabe Hañga could eat the sacred tongues, though any of the other Hañga who were present might do so. None of the meat was then cut with a knife. Each guest was obliged to eat his portion there, as he could not take it to his own lodge. He must put one corner of his robe (the wai^nhahage or lower part) on the ground, and having placed the piece of meat on that, he had to raise the improvised dish to his mouth and bite off a mouthful at a time. Even when the blanket was a new one that would be soiled the wearer could not avoid using it thus. This ceremony was observed four times during the summer hunt. After the surrounding of the fourth herd there were no further prohibitions of the use of a knife or bowl during that season. When the people divide and go in two parties during the summer hunting season, only those who have the sacred tents observe the ceremonies which have just been described. The others did not consecrate any hearts and tongues. While the guests were eating certain sacred songs were sung. According to La Flèche and Two Crows, the singers were two of the Wacabe Hañga and the ₵atada man who acted as quʞa; but Frank La Flèche says that the singers were the Hañga guests who ate the tongues. The Iñke-sabě crier sat by the door, looking wistfully towards the food, and hoping almost against hope for some to be left for him. These songs were very many, and lasted till daylight, according to A^n´ba-hébe, the tribal historian. From him the writer gained an incomplete description of them. First were the corn songs: 1. "I clear the land." 2. "I put in corn." 3. "The corn comes up." 4. "Ukít`ět`a^n, _It has blades_." 5. "Q¢á é¢a^nbe, _The ears appear_." 6. "Wahába najíha t`a^n, _The ears have hair_, _i. e._, silk." 7. "Égi¢e a^n´¢ispa^n, _At length we try the ears, squeezing them with the fingers, to see if they are ripe_." 8. "Égi¢e jút`a^n ʞĭ, _At length it is ripe_." 9. "Égi¢e wahába a^n´¢ija, _At length we pull off the ears from the stalks_." 10. "Égi¢e wahába a^n´¢iga, _At length we husk the ears_." 11. "Égi¢e wahába a^n´¢icpi, _At length we shell the corn_." 12. "Égi¢e wahába a^n´¢ate, _At length we eat the corn_." Then followed the buffalo songs in similar order, of which were the following: "Síg¢e wada^n´be, _The tracks are seen_." "[T]é wada^n´be ag¢í, _They have come back from seeing the buffalo_." "[P]ahé ʇá[p]`ě a¢ai´, _They have gone to the hill that is near by_." * * * "[T]e wi^n aú hă, _I have wounded a buffalo_." "Húqpaqpa ma^n¢i^n´, _He walks coughing repeatedly_." This last refers to a habit of wounded buffaloes, they cough repeatedly as the blood pours forth. La Flèche and Two Crows say that they never attended these feasts, so they cannot give the words of the songs. Frank La Flèche says, "None besides the Hañgas and chiefs can give you correctly all of the songs of the corn and buffalo, as it is looked upon as sacrilege to sing these songs. The young people are strictly forbidden to sing them. None of the young Omahas have taken any pains to learn them, although we have often been to listen to the singing of them while the Hañgas and the chiefs were performing the ceremonies of the pole. You may, but I very much doubt it, get it all from one of the Hañgas or chiefs by liberally compensating him for his patience (of which I fear he wouldn't have enough) in going through with it, as it takes three or four nights without stopping, lasting from sundown till sunrise; and even then they find, sometimes, that they have omitted some.[13] I myself would like to know it all, but I have never once heard it sung by any of the young men with whom I am accustomed to go, although they frequently have had the presumption to sing all other religious songs, such as the I^n´-kug¢i a¢i^n´, Wacícka a¢i^n´, Wasé a¢i^n´, etc., for amusement." § 144. _Skill in archery._--So great is the skill of the Indians in archery, that they frequently sent their arrows completely through the bodies of the animals at which they shot, the arrowheads appearing in such cases on the opposite side. Dougherty heard that in some instances the arrows were sent with such force that they not only passed entirely through the bodies of the buffaloes, but even went flying through the air or fell to the ground beyond the animals. § 145. _Sets of arrows._--As each man had his own set of arrows distinguished from those of other men by peculiar marks, he had no difficulty in recovering them after the slaughter of the herd, and by means of them he could tell which animals were killed by him. Hence quarrels respecting the right of property in game seldom occurred, and the carcass was awarded to the more fortunate person whose arrow pierced the most vital part. § 146. Frank La Flèche killed his first buffalo when he was but seventeen years of age. On such occasions the slayer cut open the body and ate the liver with the gall over it. [13] The Osages have an account of the origin of corn, etc., in one of their sacred songs preserved in their secret society. They do not allow their young men to learn these songs. The writer has an abstract of this account obtained from one of the Osage chiefs. It takes four days or nights to tell or chant the tradition of any Osage gens. § 147. _Carving and division of a buffalo._--When plenty of buffalo had been killed, the slayer of one took but one man to aid him in cutting it up, and each man took half of the body as his share. All agree in saying that the hide was kept by the slayer, and some say that the choice pieces were also his. Sometimes the slayer gave pieces of the meat to those of his kindred who had no horses. All recognize the right of the slayer to give the pieces as he saw best. He was generally assisted in the cutting up by four or five men, and the body was divided into six portions, as follows: The ʇe-mañ´ge or chest, one share; the ʇe-na^n´qa or hump, one share; the ʇe-ju´ or front portions of the body, two shares, with each of which was put a foreleg; the ʇe-jéga or thighs, the hinder portions of the body, two shares; with one was put the ʇe-níxa or paunch, with the other, the ʇe-cíbe or entrails. The men who assisted were not necessarily of the same gens or tribe. Sometimes the slayer took only the hide for his part and gave all the rest away. According to Frank La Flèche, "the first man who reached a slain buffalo had for his share, if the animal was fat, one of the ʇe-ju and the ʇe-nixa; but if it was lean, he took one of the ʇe-jega and the ʇe-nixa. The second man that reached there received the other ʇe-ju, and the third had the ʇe-mañge. The fourth one's share consisted of the ʇa^n´he or ʇe-cibe and the other ʇe-jega. But if the slayer of the animal wished any of these parts he could keep them. The ʇe-dí or liver was good for nothing." Should only one buffalo be killed by a large party, say, thirty or more, the slayer always cut up the body in many pieces of equal size and divided among all the hunters. Sometimes two or three men came and helped the slayer to carve the body. Then he gave each a share. If a chief who had not been invited to sit down came and assisted in the carving, he too would get a share; but he had no right to demand a part, much less the whole body, for himself, as some writers assert. When a chief approached a carcass the slayer, if he chose, could tell him to sit down. Then the slayer, after cutting up the body, might give a piece to the chief, saying, "Take that and carry it on your back." Then the chief would thank the donor. If the chief could not tell in public of the kindness of his benefactor, the slayer would not give him a piece of the meat. When a man killed a buffalo, elk, deer, beaver, or otter, he might carry it to a chief, and say, "Wi´[p]aha^n, _I give it to you_." § 148. The women never aided in the carving. Sometimes, when a man had no boy to take care of his extra horse, he let his wife ride it, and allowed her to take out the entrails, etc., after he had slit the belly. But if the slayer offered any objection the woman could not do that. As a rule the men took out "úgaqe¢a tě," or all the intestines, including the paunch, ʇe-cibe, etc., and put them aside for the women to uncoil and straighten. § 149. _Kinds of buffaloes eaten._--During the winter hunt young buffalo bulls were eaten, as they were fat, but the full-grown bulls were never eaten, as their flesh was too hard. So in summer the young bulls were not eaten for the same reason. Buffalo cows were always in good condition for eating, and so were the "ʇe-mi^nquga" or hermaphrodite buffaloes. The latter had very long horns. While the Ponkas and Dakotas, when pressed by hunger, might eat the kidneys raw, the Omahas always boiled them before eating. § 150. _Disposition of the various parts of the buffalo._--With the exceptions of the feet and head, all the edible parts of the animal were carried to the camp and preserved. The brains (wé¢iq¢i) were taken from the skull for the purpose of dressing (¢iq¢í) the skin or converting it into leather. These skins, which were obtained during this season, were called "ʇa´ha," and were used in the construction of the skin lodges, as well as for their individual clothing during the warm weather. When but few animals were killed even the feet were taken to the camp, and when they were boiled till they came apart they were eaten. According to Dougherty "three women sufficed for carrying all the pieces of a buffalo, except the skin, to the camp if it was at any moderate distance, and it was their duty to prepare the meat, etc., for keeping." But Frank La Flèche says that the women seldom went out to bring in the packs of meat. Men and boys usually carried them. A woman who had any male kindred used to ask some of the younger ones to take her husband's horses and go for the meat. All the meat could be cut into thin slices, placed on low scaffolds, and dried in the sun or over a slow fire. Some, who did not know how to cut good slices, used to cut the ʇe-mañge into strips about two inches wide, called "wá[s]nege." But those who knew how would cut them in three, long slices (wága) for drying. "The bones of the thighs, to which a small quantity of meat was left adhering, were placed before the fire till the meat was sufficiently roasted, when they were broken. The meat and the marrow were considered a most delicious repast. These, with the tongue and hump, were considered the best parts of the animals. The meat, in its dried state, was closely compressed into quadrangular packages, each of the proper size to attach conveniently to one side of the pack-saddle of a horse. The dried intestines were interwoven together into the form of mats and tied up in packages of similar form and size." Then the women put these supplies in _caches_, and the tribe continued onward in the pursuit of other herds. (For a fuller account of the uses of the different parts of the buffalo meat see Chapter VIII, § 164.) § 151. _Ceremonies of thanksgiving prior to the return home. Anointing the sacred pole._--It will be noticed that on the way to the hunt, and until the time for the greasing or anointing of the sacred pole, the Wacabe tent is the more important one. But after that a change occurred. The keeper of the other sacred tent, in which is the sacred pole, became the master of ceremonies, and the keeper of the Wacabe tent acted as his assistant. When the people had killed a great many buffaloes they were willing to return to their home. But before they could start they must take part in a religious ceremony, of which a partial description follows. The keeper of the pole sent a crier to summon the chiefs, who assembled and decided to perform the sacred rites. For this purpose a "ʇa" was boiled at the sacred tents. About a hundred young men were collected there. They who had not yet distinguished themselves in battle went stripped to the waist, and sat in a circle around the tents. Here and there were some of the braves who wore robes, and some had on good shirts. They departed when they had eaten the food. As they followed the line of the tents several women went after them. Two of these women were they who carried the sacred tents, and with them were three or five others. As the braves proceeded they snatched from each "ʇi-ú¢igije" or "ʇí-u¢ipu" (high or low tent) a tent-pole or else a forked stick (ísag¢e) such as were used for hanging the kettles. No one offered any resistance, as they knew the purpose for which the sticks were taken. These tent-poles and isag¢e were handed to the women, who carried them to the keepers of the sacred tents. When they arrived there they used the sticks for making a long tent; and they placed the sacred pole directly in front of the tent, as in the figure. Then the crier (Tcahĭc) stood at the long tent and proclaimed as follows, by command of the keeper of the sacred pole, calling on each small child by name: "O grandchild, wherever you are standing, even though you bring but one thing, you will put it yonder on the ground for me at a short distance." Over two hundred children of parents that were prosperous were thus invited to make presents to the sacred tents. No children of poor people were expected to make any presents, but young men, boys, girls, and even infants, were expected to bring "ʇa" or their equivalents, if they could afford them. Then came the young men whom the crier had named when they first saw the buffaloes. (See § 140.) Each one brought a "ʇe-ju" or side of a buffalo. Sometimes they brought back as many as thirty, forty, or fifty. Then came the fathers with their children who had been called by name, each person bringing four presents in the name of his child. These consisted, in modern times, of a "ʇa," a gun, a fine robe, and a kettle. Each piece of "ʇa" used at this ceremony was about a yard long and half a yard wide. When a gun could not be had, "nikide," which were very precious, being used for necklaces, were offered instead. Sometimes a horse was the fourth gift. The wahehajĭ took "ʇa," and also horses or goods, as their offerings. The keeper of the pole, who could not eat the "ʇa," then called on the keeper of the Wacabe tent to act for him; and the latter then proceeded to arrange the pieces of the "ʇa" before the pole. Selecting the two pieces that were the fattest, he placed them before the pole, as the "nuda^n´hañga" or lords. Then he arranged the others in a row with the two, parallel with the long tent. When but few buffaloes had been killed, there was only one row of the "ʇa" before the pole; but when there had been a very successful hunt, the pieces were spread in one and a half, two, or even two and a half rows, each full row being the length of the long tent. Then the keeper of the pole sent a man of his gens to the Iñke-sabě gens for the two sacred pipes. These were taken by the Hañga man to the long tent for future use. In the mean time, the principal pieces of the ʇa were cut by the keeper of the Wacabe tent in pieces as wide as one hand, and as long as from the elbow to the tips of the fingers (fully eighteen inches). These pieces of fat were mixed with red clay, and then the compound was rubbed over the sacred pole. Some say that throughout this ceremony sacred songs were sung: "A^n´ba i¢áug¢ěqti waa^n´ g¢i^ni," _They sat singing throughout the day_. (See § 143 for what Frank La Flèche says on this point.) When the anointing was completed the remaining ʇa were collected, and divided among the Hañga people who could not eat the tongues. Sometimes the chiefs received one apiece; and the keeper of the pole asked for one, two, three, and sometimes four, which he gave to the kindred of his wife, as he could not eat that part of the buffalo. [Illustration: FIG. 25.--Showing positions of the long tent, the pole, and rows of "ʇa" within the tribal circle. Legend.--1, The tent; 2, The pole; 3, The rows of ʇa.] According to some, the keeper of one of the Hañga sacred tents prayed over the sacred object which was tied upon the pole, extending the palms of his hands towards it. Then every one had to be silent and keep at a certain distance from the long tent. Inside that tent were seated twelve men in a row. (The writer suspects that ten chiefs, one from each gens, and the two keepers of the Hañga sacred tents were the occupants of the long tent. See below.) When the presents were made to the sacred pole, young girls led horses and brought blankets to the two sacred men, and were allowed to touch the sacred pole. The wife of a former trader at the Omaha Agency, when very sick, was taken in a wagon to witness the praying before the sacred pole, in hope that it might cause her recovery. § 152. _The sham fight._--After the pole was anointed, the chiefs spoke of pretending to engage with enemies. So a member of the [K]a^nze gens (in modern times Mitcáqpe-jiñga or Maja^n´ha-¢i^n held this office) was ordered by the keeper of the pole to summon the stout-hearted young men to engage in the combat. Mitcaqpe-jiñga used to go to each brave man and tell him quietly to come to take part in the fight. According to some he proclaimed thus: "Ye young men, decorate yourselves and come to play. Come and show yourselves." Then the young men assembled. Some put on head-dresses of eagles' feathers, others wore ornaments of crow feathers (and skins of coyotes) in their belts. Some decorated their horses. Some were armed with guns; others with bows and arrows. The former loaded their weapons with powder alone; the latter pulled their bow-strings, as if against foes, but did not shoot the arrows. The flaps of the skins in front of the long tent were raised from the ground and kept up by means of the isag¢e or forked sticks. Within the long tent were seated the chiefs (ten of them?--see above) and the two keepers of the sacred tents. The chiefs had made four grass figures in the shape of men, which they set up in front of the long tent. After the young men assembled they rode out of the circle and went back towards a hill. Then they used to send some one on foot to give the alarm. This man ran very swiftly, waving his blanket, and saying, "We are attacked!" All at once the horsemen appeared and came to the tribal circle, around which they rode once. When they reached the Weji^ncte and Ictasanda tents they dispersed, each one going wherever he pleased. Then the occupants of the long tent took the places of the horsemen, being thenceforth regarded as Dakotas. As soon as the horsemen dispersed the pursuers of the foe started out from all parts of the tribal circle, hastening towards the front of the long tent to attack the supposed Dakotas. These pursuers evidently included many of the horsemen. They shot first at the grass figures, taking close aim at them, and knocking them down each time that they fired. Having shot four times at them, they dismounted and pretended to be cutting up the bodies. This also was done four times. Next the pursuers passed between the grass figures and the place where the "ʇa" had been, in order to attack the occupants of the long tent. Four times did they fire at one another, and then the shooting ceased. Then followed the smoking of the two sacred pipes as tokens of peace. These were filled by a member of the Hañga gens and lighted by some one else. (See Sacred Pipes, § 17.) They were carried first to the chiefs in the long tent, and then over to the young men representing the pursuers. Here and there were those who smoked them. The pipes were taken around four times. Then they were consigned by the keeper of the pole to one of the men of his sub-gens, who took them back to their own tent. When he departed he wrapped around them one of the offerings made by the brave men to the sacred pole. He returned the bundle to the keeper of the pipes without saying a word. The writer has not been able to learn whether the ʇe-sa^n-ha was ever exposed to public gaze during this ceremony or at any other time. Frank La Flèche does not know. After the anointing of the pole (and the conclusion of the sham fight) its keeper took it back to its tent. This was probably at or after the time that the sacred pipes were returned to the Iñke-sabě tent. The tent skins used for the covering of the long tent consisted of those belonging to the two sacred tents of the Hañga, and of as many others as were required. § 153. _The Hede-watci._--Sometimes the ceremonies ended with the sham fight, in which event the people started homeward, especially when they were in a great hurry. But when time allowed the sham fight was followed by a dance, called the Héde-watci[´]. When it occurred it was not under the control of the keepers of the two sacred tents, but of the Iñke-sabe keeper of the two sacred pipes. On the evening of the day when the sham fight took place, the chiefs generally assembled, and consulted together about having the dance. But the proposition came from the keeper of the pipes. Then the chiefs said, "It is good to dance." The dance was appointed for the following day. On the morrow five, six, or seven of the Iñke-sabě men, accompanied by one of their women, went in search of a suitable tree. According to La Flèche and Two Crows, when the tree was found, the woman felled it with her ax, and the men carried it on their shoulders back to the camp, marching in Indian file. Frank La Flèche says that the tree was cut during the evening previous to the dance; and early the next morning, all the young men of the tribe ran a race to see who could reach the tree first. (With this compare the tradition of the race for the sacred pole, § 36, and the race for the tree, which is to be used for the sun-dance, as practiced among the Dakotas). He also says that when the sham fight ended early in the afternoon, the Hede-watci could follow the same day. (In that event, the tree had to be found and cut on the preceding day, and the race for it was held early in the morning before the anointing of the sacred pole.) In the race for the tree, the first young man who reached it and touched it, could carry the larger end on his shoulder; the next one who reached it walked behind the first as they bore the tree on their shoulders; and so on with the others, as many as were needed to carry the tree, the last one of whom had to touch the extreme end with the tips of his fingers. The rest of the young men walked in single file after those who bore the tree. Frank La Flèche never heard of the practice of any sacred rites previous to the felling of the tree. Nothing was prepared for the tree to fall on, nor did they cause the tree to fall in any particular direction, as was the case when the Dakotas procured the tree for the sun-dance.[14] In the sun-dance, the man who dug the "ujéʇi" in the middle of the tribal circle for the sun-pole had to be a brave man, and he was obliged to pay for the privilege. Frank La Flèche could not tell whether there were similar requirements in the case of him who dug the ujéʇi for the pole in the Hede-watci; nor could he tell whether the man was always chosen from the Iñke-sabě gens. [14] None of the questions answered by Frank La Flèche were asked by the writer while Joseph La Flèche and Two Crows were in Washington; it was not till he heard Miss Fletcher's article on the Dakota sun-dance that it occurred to him that similar customs might have been practiced by the Omahas in this Hede-watci. When the men who bore the tree reached the camp they planted it in the ujeʇi,[15] or hole in the ground, which had been dug in the center of the tribal circle. After the planting of the tree, from which the topmost branches had not been cut, an old man of the gens was sent around the tribal circle as crier. According to Big Elk, he said, "You are to dance! You are to keep yourselves awake by using your feet!" This implied that the dance was held at night; but Frank La Flèche says that none of the regular dancing of the Hede-watci occurred at night, though there might be other dancing then, as a sort of preparation for the Hede-watci. In like manner, Miss Fletcher told of numerous songs and dances, not part of the sun-dance, which preceded that ceremony among the Dakotas. The Iñke-sabě men cut some sticks in the neighborhood of their tents and sent them around the camp, one being given to the chief of each gens. Then the latter said to his kinsmen, "They have come to give us the stick because they wish us to take part in the dance." Then all the people assembled for the dance. In modern times, those who thought much of themselves (chiefs and others) did not go to witness this dance, but staid at home, as did Joseph La Flèche. Nearly all the young men and boys wore nothing but their breech-cloths, and their bodies were smeared over with white clay. Here and there were young men who wore gay clothing. The women and girls wore good dresses, and painted the partings of their hair and large round spots on their cheeks with red paint. Near the pole were the elder men of the Iñke-sabě gens, wearing robes with the hair outside; some of them acted as singers and others beat the drums and rattles; they never used more than one or two drums and four gourd rattles. It is not certain which Iñke-sabě men acted as singers, and which ones beat the drums and rattles. When Frank La Flèche witnessed this dance he says that the singers and other musicians sat on the west side of the pole and outside the circle of the dancers; but Joseph La Flèche, Two Crows, and Big Elk agreed in saying that their place was within the circle of the dancers and near the pole. This was probably the ancient rule, from which deviations have been made in recent times. The two sacred pipes occupied important places in this dance; each one was carried on the arm of a young man of the gens, but it was not filled.[16] These two young men were the leaders of the dance, and from this circumstance originated the ancient proper name, [T]a^n¢i^n-na^nba, Two Running. According to Frank La Flèche, these two young men began the dance on the west side of the pole, standing between the pole and the singers. The songs of this dance were sacred, and so they are never sung except during this ceremony. Of the members of the tribe, those on foot danced around the pole, while those who wished to make presents were mounted and rode round and round the circle of the dancers. The men and boys danced in a peculiar course, going from west to south, thence east and north, but the women and girls followed the course of the sun, dancing from the east to the south, thence by the west to the north. The male dancers were nearer the pole, while the females danced in an outer circle. When a horseman wished to make a present he went to one of the bearers of the sacred pipes, and, having taken the pipe by the stem, he held it toward the man to whom he desired to give his horse. The man thus favored, took the end of the stem into his mouth without touching it with his hand and pretended to be smoking, while the other man held the pipe for him ("ui¢a^n"). The recipient of the gift then expressed his thanks by extending his hands, with the palms towards the donor, saying, "Hau, kageha!" _Thanks, my friend!_ Each male dancer carried a stick of hard willow trimmed at the bottom, but having the branches left at the top (in imitation of the cottonwood pole). Each stick was about five feet high, and was used as a staff or support by the dancers. After all had danced four times around the circle, all the males threw their sticks toward the pole; the young men threw theirs forcibly in sport, and covered the heads of the singers and musicians, who tried to avoid the missiles; This ended the ceremony, when all the people went to their respective tents. Those who received the horses went through the camp, yelling the praises of the donors. [15] This word "ujeʇi" appears to be the Dakota "otceti," _fire-place_, expressed in Omaha notation. As the household fire-place is in the center of the lodge, so the tribal fire-place was in the center of the tribal circle. [16] Frank Fa Flèche said that the two pipes used in the Hede-watci were the weawa^n, from which the ducks' heads were removed, and instead of them were put on the red pipe bowls of the sacred pipes. (See § 30.) § 154. _Division of the tribe into two hunting parties during the summer hunt._--Sometimes the tribe divided, each party taking in a different route in search of the buffalo. In such cases each party made its camping circle, but without pitching the tents according to the gentes; all consanguinities and affinities tried to get together. Those who belonged to the party that did not have the two sacred Hañga tents could not perform any of the ceremonies which have been described in §§ 143 and 151. All that they could do was to prepare the hides and meat for future use. They had nothing to do with the anointing of the sacred pole, sham fight, and Hede-watci, which ceremonies could not be performed twice during the year. § 155. When the two parties came together again, if any person in either party had been killed, some one would throw himself on the ground as soon as they got in sight, as a token to the others of what had occurred. § 156. _Two tribes hunting together._--Occasionally two tribes hunted together, as was often the case with the Omahas and Ponkas. Frank La Flèche says that when this was done some of the Ponkas joined the Omahas in the sham fight; but he does not know whether the Ponkas have similar ceremonies. They have no sacred pole, ʇe-sa^n-ha, nor sacred tents, though they claim a share in the sacred pole of the Omahas, and they have sacred pipes. § 157. _Hunting party attacked by foes._--When a hunting party was suddenly attacked by an enemy the women used to dig pits with their knives or hoes, and stoop down in them in company with the children, to avoid the missiles of the combatants. If the tribe was encamped at the time, the pits were dug inside the tribal circle. Sometimes the children were placed in such pits and covered with skins, over which a quantity of loose earth was quickly thrown; and they remained concealed till it was safe for them to come forth. On one occasion, when the Dakotas had attacked the camp, an Omaha woman had not time to cover the children with a skin and earth, so she threw herself over them and pretended to be dead. The Dakotas on coming up thought that she was dead, so they contented themselves with scalping her, to which she submitted without a cry, and thus saved herself as well as the children. When there was danger of such attacks the people continued their journey throughout the night. So the members of the different households were constantly getting separated. Mothers were calling out in the darkness for their little ones, and the young men replied in sport, "Here am I, mother," imitating the voices of the children. § 158. _Return of the tribe from the summer hunt._--The people started homeward immediately after the sham fight and the Hede-watci. But there were always four runners who were sent about five or six days in advance of the main body. These runners were always volunteers. They traveled all the time, each one carrying his own food. Not one waited for the others. They never pitched a tent, but simply lay down and slept. Whenever one waked, even though it was still night, he started again, without disturbing the others if they were asleep. They always brought pieces of meat to those who had remained at home. Their approach was the signal for the cry, "Ikima^n´¢i^n ag¢íi, hŭ^n+!"--_The messengers have come back, halloo!_ In the course of a few days all of the people reached home; but there were no religious ceremonies that ensued. They always brought tongues to those who had staid at home. § 159. _Abae, or hunting the larger animals._--No religious ceremonies were observed when a man went from home for a few days in order to procure game. The principal animals hunted by the Omahas and Ponkas were the elk, deer, black bear, grizzly bear, and rabbit. When a deer was killed it was generally divided into four parts. Two parts were called the "ʇe-¢íʇi^n" or ribs, with which were given the fore legs and the "ʇe-na^n´qa" or hump. Two parts were the "ʇe-jéga" or thighs, _i. e._, the hind quarters. When the party consisted of five men the ʇe-na^nqa was made the share of the fifth; and when there were more persons present the fore legs were cut off as shares. When an elk was killed it was generally divided into five parts. The "ʇe-ju" or fore quarters were two parts, with which went the fore legs. The ʇe-jega or hind quarters made two more parts, with one of which went the paunch, and with the other the entrails. The ʇe-na^nqa was the fifth part; and when the elk was large a sixth share was formed by cutting off the "ʇe-mañge" or chest. Frank La Flèche does not know how the black bears used to be divided, as there have been none found on the Omaha reservation for the past fourteen years. § 160. If one shoots a wild turkey or goose (mi^nxa), another person standing near may run up and take the bird if he can get there first, without saying anything. The slayer cannot say, "Give it to me." He thinks that he can get the next one which he kills. The same rule applies to a raccoon. But when one catches a beaver in a trap he does not give it away. § 161. _Trapping._--Since the coming of the white men the Omahas have been making small houses or traps of sticks about a yard long, for catching the miʞasi (prairie wolves), big wolves, gray foxes, and even the wild cat. FISHING CUSTOMS. § 162. Before the advent of the white man the Omahas used to fish in two ways. Sometimes they made wooden darts by sharpening long sticks at one end, and with these they speared the fish. When the fish appeared on the surface of the water they used to shoot them with a certain kind of arrows, which they also used for killing deer and small game. They spoke of the arrows as "násize gáxe," because of the way in which they were prepared. No arrowheads were used. They cut the ends of the shafts to points; then about four inches of the end of each arrow next the point was held close to a fire, and it was turned round and round till it was hardened by the heat. Since the coming of the whites, the Omahas have learned to make fishing-lines of twisted horsehair, and these last a long time. They do not use sinkers and floats, and they never resort to poison for securing the fish. Both Ponkas and Omahas have been accustomed to fish as follows in the Missouri River: A man would fasten some bait to a hook at the end of a line, which he threw out into the stream, after securing the other end to a stake next the shore; but he took care to conceal the place by not allowing the top of the stick to appear above the surface of the water. Early the next morning he would go to examine his line, and if he went soon enough he was apt to find he had caught a fish. But others were on the watch, and very often they would go along the bank of the river and feel under the water for the hidden sticks, from which they would remove the fish before the arrival of the owner of the lines. _Hú-bigide, weirs or traps for catching fish._--La Flèche and Two Crows do not think that this was an ancient practice. Children now catch fish in this manner. They take a number of young willows of the species called "¢íxe-sagi," or hard willow, and having bent them down, they interlace them beneath the surface of the water. When the fish attempt to force their way through they are often caught in the interstices, which serve as meshes. But if the fish are large and swim on the surface they can leap over and escape. The Omahas eat the following varieties of fishes: ʇúzě, or Missouri catfish; hu-í-buʇa, "round-mouthed-fish," or buffalo-fish; hu-hi^n´pa, or sturgeon; hú-[p]a-[s]néde, "long-nosed fish," or gar; and the hu-g¢éje, or "spotted fish." The last abounds in lakes, and is generally from 2-^1/_{2} to 3 feet long. It has a long nose. CULTIVATION OF THE GROUND. § 163. This is regulated by the Hañga gens, as corn and the buffalo meat are both of great importance, and they are celebrated in the sacred songs of the Hañga when the feast is made after the offering of the buffalo hearts and tongues. (§ 143.) Corn is regarded as a "mother" and the buffalo as a "grandfather." In the Osage tradition corn was bestowed on the people by four buffalo bulls. (See Calumet dance, § 123, and several myths, in Part I, Contributions to N. A. Ethnology, Vol. VI.) At harvest one of the keepers of the Hañga sacred tents (Frank La Flèche thinks it is the Wacabe or [T]e-sa^n-ha keeper) selects a number of ears of red corn, which he lays by for the next planting season. All the ears must be perfect ones. (See Calumet dance, § 123.) In the spring, when the grass comes up, there is a council or tribal assembly held, to which a feast is given by the head of the Hañga gens. After they decide that planting time has come, and at the command of the Hañga man, a crier is sent through the village. He wears a robe with the hair outside, and cries as he goes, "Wa¢a`e te, ai a¢á u+!"--_They do indeed say that you will dig the ground! Halloo!_ He carries the sacred corn, which has been shelled, and to each household he gives two or three grains, which are mixed with the ordinary seed-corn of that household. After this it is lawful for the people to plant their corn. Some of the Iñke-sabě people cannot eat red corn. This may have some connection with the consecration of the seed-corn. CHAPTER VIII. INDUSTRIAL OCCUPATIONS (CONTINUED). FOOD AND ITS PREPARATION. § 164. _Meat._--They ate the "ʇa," or dried meat of the buffalo, elk, deer, but seldom tasted that of the beaver. They cut the meat in slices (wága), which they cut thin (máb¢eʞa), that it might soon dry. It was then dried as explained in § 150. Before drying it is "ʇa-núʞa," wet or fresh meat. The dried meat used to be cooked on glowing coals. When the meat was dried in the summer it lasted for the winter's use, but by the next summer it was all consumed. In the [T]a[p]a and Weji^ncte gentes venison and elk meat could not be eaten, and certain parts of the buffalo could not be eaten or touched by the Iñke-sabě, Hañga, [T]e-[p]a-it`ajĭ, [T]e-sĭnde, and Iñg¢e-jide. (See §§ 31, 37, 49, 59, and 67.) The marrow, wajíbe, was taken from the thigh bones by means of narrow scoops, or wébagude, which were made out of any kind of stick, being blunt at one end. They were often thrown away after being used. The vertebræ and all the larger bones of the buffalo and other animals are used for making wahi-weg¢i, _bone grease_, which serves as butter and lard. In recent times hatchets have been used to crush the bones, but formerly stone axes (i^n´-igaga^n or i^n´-igacíje) were employed, and some of these may still be found among the Omahas. Now the Omahas use the i^n´-wate, a large round stone, for that purpose. The fragments of the bones are boiled, and very soon grease arises to the surface. This is skimmed off and placed in sacks for future use. Then the bones are thrown out and others are put in to boil. The sacks into which the grease is put are made of the muscular coating of the stomach of a buffalo, which has been dried, and is known as "ínijeha." They ate the entrails of the buffalo and the elk. Both the small and large intestines were boiled, then turned inside out and scraped to get off the remains of the dung which might be adhering to them. Then they were dried. According to Two Crows, the iñg¢e, or dung of the buffalo, is not "b¢a^n-píäjĭ," _offensive_, like that of the domestic cow. Though the buffalo cow gives a rich milk, the Indians do not make use of that of such as they kill in hunting. § 165. La Flèche and Two Crows never heard of any Omahas that ate lice, but the writer saw an aged Ponka woman eat some that she took from the head of her grandson. The following objects are not eaten by any of the gentes: Dried fish, slugs, dried crickets, grasshoppers, or other insects, and dried fish-spawn. Nor do they ever use as drinks fish-oil or other oils. § 166. _Corn_, Wata^nzi--La Flèche and Two Crows mention the following varieties as found among the Omahas: 1. Wata^n´zi skă, white corn, of two sorts, one of which, wata^n´zi-kúg¢i, is hard; the other, wata^n´zi skă proper, is wat'éga, or tender. 2. Wata^n´zi ʇu, blue corn; one sort is hard and translucent, the other is wat'ega. 3. Wata^n´zi zi, yellow corn; one sort is hard and translucent, the other is wat'ega. 4. Wata^n´zi g¢ejé, spotted corn; both sorts are wat'ega; one is covered with gray spots, the other with red spots. 5. Wata^n´zi ʇú-jide, a "a reddish-blue corn." 6. Wata^n´zi jíděqti, "very red corn." 7. Wata^n´zi ígaxúxu, zí kĭ jíde iháhai, ugáai éga^n, _figured corn, on which are yellow and red lines, as if painted_. 8. Wa¢ástage, of three sorts, which are the "sweet corn" of the white people; wa¢ástage skă, which is translucent, but not very white; wa¢astage zi, which is wat'ega and yellow, and wa¢astage ʇu, which is wat'ega and blue. All of the above varieties mature in August. Besides these is the Wajút`a^n-kú¢ě, "that which matures soon," the squaw corn, which first ripens in July. § 167. _Modes of cooking the corn._--Before corn is boiled the men call it wata^n´zi sáka, raw corn; the women call all corn that is not boiled "sa¢áge." Wata^nzi skí¢veě sweet corn, is prepared in the following ways: When the corn is yet in the milk or soft state it is collected and boiled on the cob. This is called "wab¢úga" or "wab¢úga ʇañga," because the corn ear (wahába) is put whole (b¢uga) into the kettle. It is boiled with beans alone, with dried meat alone, with beans and dried meat, or with a buffalo paunch and beans. Sometimes the sweet corn is simply roasted before it is eaten; then it is known as "wata^n´zi skí¢ě úha^n-bájĭ, _sweet corn that is not boiled_." Sometimes it is roasted on the ear with the husks on, being placed in the hot embers, then boiled, shelled, and dried in the sun, and afterwards packed away for keeping in _parflèche_ cases. The grain prepared in this manner has a shriveled appearance and a sweet taste, from which the name is derived. It may be boiled for consumption at any time of the year with but little trouble, and its taste closely resembles that of new corn. Sometimes it is boiled, shelled, and dried without being roasted; in this case, as in the preceding one, it is called "wata^n´zi skí¢ě uha^ní, _boiled sweet corn_." This sweet corn may be boiled with beans alone, or with beans, a buffalo paunch, pumpkins, and dried meat; or with one or more of these articles, when all cannot be had. They used to make "wa¢ískiskída, corn tied up." When the corn was still juicy they pushed off the grains having milk in them. These were put into a lot of husks, which were tied in a bundle, and that was placed in a kettle to boil. Beans were often mixed with the grains of corn before the whole was placed in the husks. In either case wa¢iskiskida was considered very good food. Dougherty said, "They also pound the sweet corn into a kind of small hominy, which when boiled into a thick mush, with a proper proportion of the smaller entrails and jerked meat, is held in much estimation." The writer never heard of this. The corn which is fully ripe is sometimes gathered, shelled, dried, and packed away for future use. Hominy, wabi´ᴐnude or wanáᴐnudé¢ě, is prepared from hard corn by boiling it in a lye of wood ashes for an hour or two, when the hard exterior skin nearly slips off (náᴐnude). Then it is well washed to get rid of the ashes, and rinsed, by which time the bran is rubbed off (biᴐnúde). When needed for a meal it may be boiled alone or with one or more of the following: Pumpkins, beans, or dried meat. Sometimes an ear of corn is laid before the fire to roast (jé`a^nhe), instead of being covered with the hot ashes. Wanin´de or mush is made from the hard ripe corn by beating a few grains at a time between two stones, making a coarse meal. The larger stone is placed on a skin or blanket that the flying fragments may not be lost. This meal is always boiled in water with beans, to which may be added pumpkins, a buffalo paunch, or dried meat. When they wish to make wanin´de-gáskě, or ash-cake, beans are put on to boil, while the corn is pounded in a mortar that is stuck into the ground. When the beans have begun to fall to pieces, but before they are done, they are mixed with the pounded corn, and made into a large cake, which is sometimes over two feet in diameter and four inches thick. This cake is baked in the ashes. Occasionally corn-husks are opened and moistened, and put over the cake before the hot ashes are put on. At times the cake is made of mush alone, and baked in the ashes with or without the corn husks. ₵ib¢úb¢uga, corn dumplings, are made thus: When the corn has been pounded in a mortar, some of it is mixed with water, and beans are added if any can be had. This is put in a kettle to boil, having been made into round balls or dumplings, which do not fall to pieces after boiling. The rest of the pounded corn is mixed with plenty of water, being "nig¢uze," _very watery_, and is eaten as soup with the dumplings. Another dish is called "A^n´bag¢e." When this is needed, they first boil beans. Then, having pounded corn very fine in a mortar, they pour the meal into the kettle with the beans. This mixture is allowed to boil down and dry, and is not disturbed that night. The next day when it is cold and stiff the kettle is overturned, and the a^nbag¢e is pushed out. Wacañ´ge is made by parching corn, which is then pounded in a mortar; after which the meal is mixed with grease, soup made from meat, and pumpkins. Sometimes it is mixed, instead with honey. Then it is made up into hard masses (¢iskíski) with the hands. Dougherty says that with wacañge and waninde "portions of the ʇe-cibe, or smaller intestines of the buffalo are boiled, to render the food more sapid." [Illustration: FIG. 26.--Figures of pumpkins. The waʇa^nqti is at the top; the next is the waʇa^n muxa; the third is the waʇa^n-jide; and the bottom one, the waʇa^n ninde bazu.] § 168. _Melons, pumpkins, etc._, Saka¢ide uke¢i^n, the common watermelon, was known to the Omahas before the coming of the white men. It has a green rind, which is generally striped, and the seeds are black. It is never dried, but is always eaten raw, hence the name. They had no yellow saka¢ide till the whites came; but they do not eat them. Waʇa^n´, _Pumpkins_--The native kinds are three: waʇa^n´-qti, waʇa^n´-kukúge, and waʇa^n´-múxa. Waʇa^n-qti, the real pumpkins are generally greenish, and "bícka," round but slightly flattened on sides like turnips. They are usually dried, and are called "waʇa^n´-gazan´de," because they are cut in circular slices and hung together, as it were, in festoons (gazande). The second variety is large, white, and striped; it is not good for drying. The waʇa^n-muxa are never dried. Some are white, others are "sábě ʇu éga^n, a sort of black or dark blue," and small. Others, the waʇa^n´-múxa g¢ejé, are spotted, and are eaten before they become too ripe. In former days, these were the only sweet articles of food. Sometimes pumpkins are baked on coals (jég¢a^n). Modern varieties are two: The wata^n-nin´de bazú and the wata^n´-jíde. The Omahas never plant the latter, as they do not regard it as desirable. They plant the former, which is from 2 to 2-^1/_{2} feet long, and covered with knots or lumps. The native pumpkins are frequently steamed, as the kettle is filled with them cut in slices with a very small quantity of water added. Pumpkins are never boiled with ʇe-cibe or buffalo entrails; but they can be boiled with a buffalo paunch, beans, dried meat, and with any preparation of corn. § 169. _Fruits and berries._--Taspa^n´, red haws, are seldom eaten; and then are taken raw, not over two or three at a time. Clumps of the hawthorn abound on Logan Creek, near the Omaha reserve, and furnish the Omaha name for that stream, Taspa^n´-hi báʇe. Wajíde-níka, which are about the size of haws, grow on low bushes in Northwest Nebraska. They are edible in the autumn. Buffalo berries, the wajídě-qti, or real wajide, are eaten raw, or they are dried and then boiled before eating. [K]añde, plums, though dried by the Dakotas, are not dried by the ₵egiha and [T]ᴐiwere, who eat them raw. Na^n´pa, choke-cherries, are of two kinds. The larger ones or na^n´pa-ʇañ´ga, abound in a region known as [P]izábahehe, in Northwest Nebraska, where they are very thick, as many as two hundred being found on a single bush. Some of the bushes are a foot high, others are about two feet in height. The choke-cherries are first pounded between two stones, and then dried. The smaller variety, or na^n´pa-jiñ´ga, grow on tall bushes. These cherries are dried. Gube, hackberries, are the size of black peppers or the smaller cherries (na^npa-jiñga). They are fine, sweet, and black. They grow on large trees (_Celtis occidentalis_), the bark of which is rough and inclined to curl up. Ag¢añkamañge, raspberries, are dried and boiled. Bacte, strawberries, are not dried. They are eaten raw. Ja^n-qude-ju are berries that grow near the Niobrara River; they are black and sweet, about the size of buffalo berries. They are dried. Nacama^n is the name of a species of berry or persimmon (?), which ripens in the later fall. It hangs in clusters on a small stalk, which is bent over by the weight of the fruit. The nacama^n is seldom eaten by the Omahas. It is black, not quite the size of a hazel nut; and its seed resemble watermelon seed. Hazi, grapes--one kind, the fox grape, is eaten raw, or dried and boiled. § 170. _Nuts._--The "búde" is like the acorn, but it grows on a different tree, the trunk of which is red (the red oak?). These nuts are ripe in the fall. They are boiled till the water has nearly boiled away, when the latter is poured out, and fresh water and good ashes are put in. Then the nuts are boiled a long time till they become black. The water and ashes are thrown out, fresh water is put in the kettle, and the nuts are washed till they are clean, when they are found to be "náʇube," cooked till ready to fall to pieces. Then they are mixed with wild honey, and are ready for one to eat. They are "íb¢a^nqtiwá¢ě," capable of satisfying hunger to the utmost, but a handful being necessary for that end. A^n´jiñga, hazel nuts, are neither boiled nor dried; they are eaten raw The same may be said of "ʇáge," black walnuts. § 171. Fruits were preserved in wild honey alone, according to J. La Flèche. Since the arrival of the white people a few of the Omahas have cultivated sorghum; but in former days the only sugars and sirups were those manufactured from the sugar maple and box elder or ash-leaved maple. The Omahas know nothing about pulse, mesquite, and screw-beans. Nor do they use seeds of grasses and weeds for food. Previous to the arrival of the whites they did not cultivate any garden vegetables; but now many of the Omahas and Ponkas have raised many varieties in their gardens. § 172. _Roots used for food._--The núg¢e or Indian turnip is sometimes round, and at others elliptical. When the Omahas wish to dry it, they pull off the skin. Then they cut off pieces about two inches long, and throw away the hard interior. Then they place these pieces in a mortar and pound them, after which they dry them. When they are dried they are frequently mixed with grease. Occasionally they are boiled with dried meat without being pounded. The soup is very good. Nú uké¢i^n, or _Pomme de terre_, the native potato, is dug in the winter by the women. There are different kinds of this root, some of which have good skins. Several grow on a common root, thus: [illustration] These potatoes are boiled; then the skins are pulled off, and they are dried. The "si^n" is an aquatic plant, resembling the water-lily. It is also called the "si^n´-uké¢i^n," being the wild rice. In order to prepare it as food it is roasted under hot ashes. The other rice is the "si^n´-wanin´de"; the stalk on which it grows is the "si^n´-wanin´de-hi," a species of rush which grows with rice in swamps. The grain is translucent, and is the principal article of diet for those Indians who reside in very cold regions north of the Ponkas. Si^n´-skuskúba, which some Ponkas said was the calamus, is now very rare. Few of the Omahas know it at present. They used to eat it after boiling it. Frank La Flèche said that this could not be calamus, as the Omahas called that maka^n-ninida, and still eat it. § 173. _Beans._--Beans, hi^nb¢iñ´ge or ha^nb¢iñ´ge, are planted by the Indians. They dry them before using them. Some are large, others are small, being of different sizes. The Indians speak of them thus: "búʇa-hna^ni, b¢áska éga^n," _they are generally curvilinear, and are some what flat_. La Flèche and Two Crows speak of many varieties, which are probably of one and the same species: "Hi^nb¢iñge sábě g¢ejé, beans that have black spots. 2. Skă g¢ejé, those with white spots. 3. Zi´g¢ejé, those with yellow spots. 4. Jíde g¢ejé, those with red spots. 5. Qúde g¢ejé, those with gray spots. 6. Jíděqti, very red ones. 7. Sáběqti, very black ones. 8. Jíde cábe éga^n, those that are a sort of dark red. 9. Skă, white. 10. [T]u éga^n sábě, dark blue. 11. Ji´ éga^n sábě, dark orange red. 12. Skă, ug¢e tě jide, white, with red on the "ug¢e" or part that is united to the vine. 13. Hi-ug¢é tě sabě, those that are black on the "ug¢e." 14. [T]u g¢eje ega^n, blue, with white spots. 15. A^npa^n hi^n ega^n, qude zi ega^n, like the hair of an elk, a sort of grayish yellow. The hi^nb¢i^n´`abe, or hi^nb¢iñge ma^ntanaha, wild beans, are not planted. They come up of their own accord. They are flat and curvilinear, and abound under trees. The field-mice hoard them in their winter retreats, which the Indians seek to rob. They cook them by putting them in hot ashes. § 174. _[T]e¢awe_ is the name given to the seeds and root of the _Nelumbium luteum_, and is thus described by an Omaha: The ʇe¢awe is the root of an aquatic plant, which is not very abundant. It has a leaf like that of a lily, but about two feet in diameter, lying on the surface of the water. The stalk comes up through the middle of the leaf, and projects about two feet above the water. On top is a seed-pod. The seed are elliptical, almost shaped like bullets, and they are black and very hard. When the ice is firm or the water shallow, the Indians go for the seed, which they parch by a fire, and beat open, then eat. They also eat the roots. If they wish to keep them for a long time, they cut off the roots in pieces about six inches long, and dry them; if not, they boil them. § 175. Hi^n´qa is the root of a sahi or water grass which grows beneath the surface of Lake Nik'umi, near the Omaha Agency, Nebraska. This root, which is about the size of the first joint of one's forefinger, is bulbous and black. When the Omaha boys go into bathe they frequently eat it in sport, after pulling off the skin. Two Crows says that adults never eat it. J. La Flèche never ate it, but he has heard of it. § 176. _Savors, flavors, etc._--Salt, ni-skí¢ě, was used before the advent of the whites. One place known to the Omahas was on Salt River, near Lincoln, Nebr., which city is now called by them "Ni-ski¢ě." At that place the salt collected on top of the sand and dried. Then the Omahas used to brush it together with feathers and take it up for use. What was on the surface was very white, and fit for use; but that beneath was mixed with sand and was not disturbed. Rock salt was found at the head of a stream, southwest of the Republican, which flowed into the northwest part of the Indian Territory, and they gave the place the name, "Ni-skí¢ě sagí ¢a^n, _Where the hard salt is_." In order to get this salt, they broke into the mass by punching with sticks, and the detached fragments were broken up by pounding. Peppers, aromatic herbs, spices, etc., were not known in former days. Clay was never used as food nor as a savor. § 177. _Drinks._--The only drinks used were soups and water. Teas, beer, wine, or other fermented juices, and distilled liquors, were unknown. (See § 109.) § 178. _Narcotics._--Native tobacco, or niní. The plant, niní-hi was the only narcotic known previous to the coming of our race. It differs from the common tobacco plant; none of it has been planted in modern times. J. La Flèche saw some of it when he was small. Its leaves were "ʇúqude éga^n," a sort of a blue color, and were about the size of a man's hand, and shaped somewhat like a tobacco leaf. Mr. H. W. Henshaw, of the United States Geological Survey, has been making some investigations concerning the narcotics used by many of the Indian tribes. He finds that the Rees and other tribes did have a native tobacco, and that some of it is still cultivated. This strengthens the probability that the niní of the Omahas and Ponkas was a native plant. Mixed tobacco or killickinnick is called ninígahi by the Omahas and Ponkas. This name implies that native or common, tobacco (niní) has been mixed (igahi) with some other ingredient. "This latter is generally the inner bark of the red willow (_Cornus sericea_), and occasionally it is composed of sumac leaves (_Rhus glabrum_). When neither of these can be had the inner bark of the arrow wood (_Viburnum_) or ma^n´sa-hi is substituted for them. The two ingredients are well dried over a fire, and rubbed together between the hands." (Dougherty, in _Long's Expedition_, I.) "In making ninígahi, the inner bark of the dogwood, to which are sometimes added sumac leaves, is mixed with the tobacco. Sometimes they add wajide-hi ha, the inner bark of rose-bushes. When they cannot get dogwood or sumac they may use the bark of the ma^nśa hi or arrow-wood. The bark of the ¢ixe sagi, or hard willow, is not used by the Omahas." (Frank La Flèche.) CLOTHING AND ITS PREPARATION. § 179. Garments were usually made by the women, while men made their weapons. Some of the Omahas have adopted the clothing of the white man. There is no distinction between the attire of dignitaries and that of the common people. § 180. There were no out-buildings, public granaries, etc. Each household stored away its own grain and other provisions. There were no special tribal or communal dwellings, but sometimes two or more families occupied one earth lodge. When a tribal council was held, it was in the earth lodge of one of the principal chiefs, or else two or three common tents were thrown into one, making a long tent. There were no public baths, as the Missouri River was near, and they could resort to it when they desired. Dances were held in earth lodges, or else in large skin tents, when not out of doors. § 181. _Dressing hides._--The hides were stretched and dried as soon as possible after they were taken from the animals. When a hide was stretched on the ground, pins were driven through holes along the border of the hide. These holes had been cut with a knife. While the hide was still green, the woman scraped it on the under side by pushing a wébajábe over its surface, thus removing the superfluous flesh, etc. The wébajábe was formed from the lower bone of an elk's leg, which had been made thin by scraping or striking ("gab¢eʞa"). The lower end was sharpened by striking, having several teeth-like projections, as in the accompanying figure (B). A withe (A) was tied to the upper end, and this was secured to the arm of the woman just above the wrist. [Illustration: FIG. 27.--The Webajabe.] When the hide was dry the woman stretched it again on the ground, and proceeded to make it thinner and lighter by using another implement, called the wéubája^n, which she moved towards her after the manner of an adze. This instrument was formed from an elk horn, to the lower end of which was fastened a piece of iron (in recent times) called the wé`u-hi. [Illustration: FIG. 28.--The Weubaja^n. (1.) The horn. (2.) The iron (side view). (3.) Sinew tied around the iron.] [Illustration: FIG. 29.--Front view of the iron. It is about 4 inches wide.] When the hide was needed for a summer tent, leggings, or summer clothing of any sort, the wéubája^n was applied to the hairy side. When the hide was sufficiently smooth, grease was rubbed on it, and it was laid out of doors to dry in the sun. This act of greasing the hide was called "wawé¢iq¢i," because they sometimes used the brains of the elk or buffalo for that purpose. Brains, wé¢iq¢i, seem to have their name from this custom, or else from the primitive verb ¢iq¢i. Dougherty stated that, in his day, they used to spread over the hide the brains or liver of the animal, which had been carefully retained for that purpose, and the warm broth of the meat was also poured over it. Some persons made two-thirds of the brain of an animal suffice for dressing its skin. But Frank La Flèche says that the liver was not used for tanning purposes, though the broth was so used when it was brackish. When the hide had been dried in the sun, it was soaked by sinking it beneath the surface of any adjacent stream. This act lasted about two days. Then the hide was dried again and subjected to the final operation, which was intended to make it sufficiently soft and pliant. A twisted sinew, about as thick as one's finger, called the wé¢ikĭnde, was fastened at each end to a post or tree, about 5 feet from the ground. The hide was put through this, and pulled back and forth. This act was called wa¢íkĭnde. On the commencement of this process, called ta^n´¢ě, the hides were almost invariably divided longitudinally into two parts each, for the convenience of the operator. When they were finished they were again sewed together with awls and sinew. When the hides were small they were not so divided before they were tanned. The skins of elk, deer, and antelopes were dressed in a similar manner. CHAPTER IX. PROTECTIVE INDUSTRIES. WAR CUSTOMS. § 182. The Indians say that Ictinike was he who taught their ancestors all their war customs, such as blackening the face. (See myth of Ictinike and the Deserted Children in Contributions to N. A. Ethnology, Vol. VI, Part I.) _Origin of wars._--Wars generally originated in the stealing of horses and the elopement of women, and sometimes they are in consequence of infringing on the hunting-grounds of one another. When a party of warriors go on the war-path they do not always go after scalps only; the object of the expedition may be to steal horses from the enemy. If they can get the horses without being detected they may depart without killing any one. But should they meet any of the people they do not hesitate to attempt their lives. If the followers or servants fail to bring away the horses it is the duty of the leaders to make an attempt. § 183. _Mode of fighting unlike that of nations of the Old World._--War was not carried on by these tribes as it is by the nations of the Old World. The ₵egiha and other tribes have no standing armies. Unlike the Six Nations, they have no general who holds his office for life, or for a given term. They have no militia, ready to be called into the field by the government. On the contrary, military service is voluntary in all cases, from the private to the commanders, and the war party is usually disbanded as soon as home is reached. They had no wars of long duration; in fact, wars between one Indian tribe and another scarcely ever occurred; but there were occasional battles, perhaps one or two in the course of a season. DEFENSIVE WARFARE. § 184. When the foe had made an attack on the Omahas (or Ponkas) and had killed some of the people it was the duty of the surviving men to pursue the offenders and try to punish them. This going in pursuit of the foe, called níka-¢íqě ¢é, was undertaken immediately without any of the ceremonies connected with a formal departure on the war-path, which was offensive warfare. When the Ponkas rushed to meet the Brulé and Ogala Dakotas, June 17, 1872, Húta^n-gi´hna^n, a woman, ran with them most of the way, brandishing a knife and singing songs to incite the men to action. The women did not always behave thus. They generally dug pits as quickly as possible and crouched in them in order to escape the missiles of the combatants. And after the fight they used to seek for the fallen enemy in order to mutilate them. When some of the upper Dakotas had taken a prisoner they secured him to a stake and allowed their women to torture him by mutilating him previous to killing him, _etiam genitalia exciderunt_. But the writer never heard of the ₵egiha women's having acted in this manner. § 185. _Preparation for the attack by the foe._--About thirty-two years ago the Dakotas and Ponkas attacked the Omahas, but the latter had timely notice of their intentions and prepared for them. Four Omahas had found the camp of the enemy and reported to their friends that the foe would make the attack either that night or the next morning. So the Omahas made ready that night, having sent a crier around the tribal circle, saying, "They say that you must make an intrenchment for the children. The foe will surely come!" Then the people made an embankment around the greater part of the circle. It was about 4 feet high, and on the top were planted all the tent poles, the tents having been pulled down. The tent poles were interlaced and over these were fastened all the tent skins as far as they would go. This was designed as a screen for the men, while for the women and children was dug a trench about 4 or 5 feet deep, inside the embankment. Mr. J. La Flèche, who was present during the fight, says that the embankment did not extend all around the circle, and that the area previously occupied by the tents of the end gentes, Weji^ncte, Ictasanda, etc., were not thus protected, and that he and others slept on the ground that night. Some of the men dug trenches for the protection of their horses. Early in the morning the crier went around, saying, "They say that you must do your best, as day is at hand. They have come!" The night scouts came in and reported having heard the sounds made by the tramping of the host of the advancing foe. Then the crier exhorted the people again, "They say that you must do your best! You have none to help you. You will lie with your weapons in readiness. You will load your guns. They have come!" Some of the Omahas fought outside of the embankment, others availed themselves of that shelter, and cut holes through the skins so that they might aim through them at the enemy. These structures for defense were made by digging up the earth with sticks which they had sharpened with axes. The earth thrown up made the embankment for the men, and the hollows or trenches were the u¢íhnucka into which the women and children retreated. § 186. _Old Ponka Fort._--At the old Ponka Agency, in what was Todd County, Dakota Territory, may be seen the remains of an ancient fort, which the Ponkas say was erected over a hundred years ago by their forefathers. J. La Flèche saw it many years ago, and he says that the curvilinear intrenchment used to be higher than a man; _i. e._, over six feet high. Many earth-lodges used to be inside. At the time it was built the Yanktons were in Minnesota, and the tribes who fought the Ponkas were the Rees, Cheyennes, and Pádañka (Camanches). Then the only Dakotas out of Minnesota were the Oglala and the Sitca^nxu or Brulés. The former were on the White River and in the region of the Black Hills. The latter were in Nebraska, at the head of the Platte. The fort had but one entrance. The situation was well chosen. The embankment occupied the greater part of a semi detached bluff. In front, and at one side, was the low bench of land next to the Missouri; at the rear was a ravine which separated it from the next bluff, and the only means of approach was by one side, next the head of the ravine. Then one had to pass along the edge of the ravine for over 200 yards in order to reach the entrance. The following sketch was drawn from memory, and Mr. La Flèche pronounced it substantially correct: [Illustration: FIG. 30.--Old Ponka fort. The Missouri River is north of it.] OFFENSIVE WARFARE. § 187. The first proposition to go on the war-path cannot come from the chiefs, who, by virtue of their office, are bound to use all their influence in favor of peace, except under circumstances of extraordinary provocation. It is generally a young man who decides to undertake an expedition against the enemy. Having formed his plan, he speaks thus to his friend: "My friend, as I wish to go on the war-path, let us go. Let us boil the food for a feast." The friend having consented, the two are the leaders or nuda^n´hañga, if they can induce others to follow them. So they find two young men whom they send as messengers to invite those whom they name. Each wág¢a or messenger takes one half of the gentile circle (if the tribe is thus encamped), and goes quietly to the tent of each one whom he has been requested to invite. He says at the entrance, without going in, "Kagéha, ¢íkui hă, ca^n´¢iñkéi^nte."--_My friend, you are invited_ (by such and such a one), _after he has been occupied awhile_. If the man is there, his wife replies to the messenger, "₵ikáge na`a^{n´} hě," _Your friend hears it_. Should the man be absent, the wife must reply, "₵ikáge ¢iñgéě hě; cuhí taté."--_Your friend is not (here); he shall go to you._ These invitations are made at night, and as quietly as possible, lest others should hear of the feast and wish to join the expedition; this, of course, refers to the organization of a nuda^n-jiñga or small war-party, which varies in number from two persons to about ten. § 188. _Small war party._--After the return of the messengers, the guests assemble at the lodge or tent of their host. The places of the guests, messengers, and nuda^nhañga are shown in the diagram. [Illustration: FIG. 31.--A, the nuda^nhañga, or captains; B, the wag¢a, or messengers; C, the guests; D, the food in kettles over the fire.] The two wéku or hosts sit opposite the entrance, while the messengers have their seats next the door, so that they may pass in and out and attend to the fire, bringing in wood and water, and also wait on the guests. Each guest brings with him his bowl and spoon. When all have assembled the planner of the expedition addresses the company. "Ho! my friends, my friend and I have invited you to a feast, because we wish to go on the war-path." Then the young men say: "Friend, in what direction shall we go"? The host replies, "We desire to go to the place whither they have taken our horses." Then each one who is willing to go, replies thus: "Yes, my friend, I am willing." But he who is unwilling replies, "My friend, I do not wish to go. I am unwilling." Sometimes the host says, "Let us go by such a day. Prepare yourselves." The food generally consists of dried meat and corn. [P]á¢i^n-na^npájĭ said that he boiled fresh venison. According to [P]á¢i^n-na^npájĭ, the host sat singing sacred songs, while the leaders of those who were not going with the party sat singing dancing songs. Four times was the song passed around, and they used to dance four times. When the singing was concluded all ate, including the giver of the feast. This is denied by La Flèche and Two Crows. (See § 196.) A round bundle of grass is placed on each side of the stick on which the kettle is hung. The bundles are intended for wiping the mouths and hands of the men after they have finished eating. At the proper time, each messenger takes up a bundle of the grass and hands it to the nuda^nhañga on his side of the fire-place. When the nuda^nhañga have wiped their faces and hands they hand the bundles to their next neighbors, and from these two they are passed in succession around to the door. Then the bundles are put together, and handed again to one of the nuda^nhañga, for the purpose of wiping his bowl and spoon, passing from him and his associate to the men on the left of the fire-place, thence by the entrance to those on the right of the fire-place to the nuda^nhañga. Then the messengers receive the bundle, and use it for wiping out the kettle or kettles. Then the host says, "Now! enough! Take ye it." Then the wag¢a put the grass in the fire, making a great smoke. Whereupon the host and his associate exclaim, "Hold your bowls over the smoke." All arise to their feet, and thrust their bowls into the smoke. Each one tries to anticipate the rest, so the bowls are knocked against one another, making a great noise. This confusion is increased by each man crying out for himself, addressing the Wakanda, or deity of the thunder, who is supposed by some to be the god of war. One says, "Núda^nhañgá, wi^n´ t'éa¢ě támiñke."--O war-chief! I will kill one._ Another, "Núda^nhañgá, cañ´ge wáb¢ize ag¢í."--_O war-chief! I have come back with horses which I have taken._ (This and the following are really prayers for the accomplishment of the acts mentioned.) Another: "Núda^nhañgá, [p]á wi^n b¢íqa^n."--_O war-chief! I have pulled a head, and broken it off._ Another, "Núda^nhañgá, ásku u¢íza^nqti wi^n b¢íze hă."--_O war-chief! I, myself, have taken one by the very middle of his scalp-lock._ Another, "Ú ¢iñgě´qti, núda^nhañgá, wi^n´ ub¢a^n´."--_O war chief! I have taken hold of one who did not receive a wound._ And another, "Ábag¢aqti éde ub¢a^n´ hă."--_He drew back as he was very doubtful of success_ (in injuring me?), _but I_ (advanced and) _took hold of him_. Those sitting around and gazing at the speakers are laughing. These lookers on are such as have refused to join the party. Then the guests pass in regular order around the circle, following the course of the sun, and passing before the host as they file out at the entrance. Each one has to go all around before he leaves the lodge. § 189. This feasting is generally continued four days (or nights); but if the occasion be an urgent one the men make hasty preparations, and may depart in less than four days. Each nuda^nhañgá boils the food for one night's feast; and what he prepares must differ from what is boiled by the other. Sometimes two leaders boil together on the same day; sometimes they take separate days, and sometimes when they boil on separate days they observe no fixed order, _i. e._, the first leader may boil for two days in succession, then the second for one or two, or the second leader may begin and the first follow on the next day, and so on. When the supply of food fails the host may tell some of the wagáq¢a^n or servants (who may be the messengers) to go after game. § 190. _Preparation for starting._--Each warrior makes up a bundle composed of about fifteen pairs of moccasins, with sinew, an awl, and a sack of provisions, consisting of corn which has been parched. The latter is sometimes pounded and mixed with fat and salt. This is prepared by the women several days in advance of the time for departure. If the warriors leave in haste, not having time to wait for the sewing of the moccasins, the latter are merely cut out by the women. [P]a¢i^n-na^npajĭ said that nearly all of the party had some object which was sacred, which they carried either in the belt or over one shoulder and under the opposite arm. La Flèche and Two Crows deny this, but they tell of such medicine in connection with the [P]a¢i^n-wasabe society. (See Chapter X.) § 191. _Secret departure._--The departure takes place at night. Each man tries to slip off in the darkness by himself, without being suspected by any one. The leaders do not wish many to follow lest they should prove disobedient and cause the enemy to detect their proximity. Another reason for keeping the proposed expedition a secret from all but the guests is the fear least the chiefs should hear of it. The chiefs frequently oppose such undertakings, and try to keep the young men from the war-path. If they learn of the war feast they send a man to find out whither the party intends going. Then the leaders are invited to meet the chiefs. On their arrival they find presents have been put in the middle of the lodge to induce them to abandon their expedition. (See Two Crows' war story, in Contributions to North American Ethnology, Vol. VI, Part I.) The next day the people in the village say, "Ha^n´adi nuda^n´ a¢a´-bikeamá."--_It is said that last night they went off in a line on the war-path._ The warriors and the leaders blacken their faces with charcoal and rub mud over them. They wear buffalo robes with the hair out, if they can get them, and over them they rub white clay. The messengers or wag¢a also wear plumes in their hair and gird themselves with macaka^n, or women's pack-straps. All must fast for four days. When they have been absent for that period they stop fasting and wash their faces. § 192. _Uninvited followers._--When a man notices others with weapons, and detects other signs of warlike preparation, should he wish to join the party he begs moccasins, etc., from his kindred. When he is ready he goes directly after the party. The following day, when the warriors take their seats, the follower sits in sight of them, but at some distance. When one of the servants spies him he says to his captain, "Núda^nhañgá, ¢éʇa aká wi^n´ atíi hă."--_O war chief! this one in the rear has come._ Then the captain says to all the warriors, "Hau, níkawasa^n´, íbaha^nba hi^nbé ctĭ ¢awái-gă. Ma^n´ tě ctĭ wégaska^n¢ái-gà."--_Ho, warriors! recognise him, if you can, and count your moccasins_ (to see if you can spare him any). _Examine your arrows, too._ Then a servant is sent to see who the follower is. On his return he says, "War-chief (_or_ captain), it is he," naming the man. The captain has no set reply; sometimes he says, "Ho, warriors! the man is active. Go after him. He can aid us by killing game." Or he may say, "Hau, nikawasa^n´! ní é¢i¢i^n gí tě a¢i^n´ gíi-gă. Águdi ca^n´ʇañga náxi¢í¢í¢ě ʞĭ, gaha a¢ija^n ga^n´¢ai ʞĭ, ca^n´ éja^n-mi^n´ hă."--_Ho, warriors! go for him that he may bring water for you. If he wishes to lie on you_ (_i. e._, on your bodies) _when the big wolves (_or_ the foe) attack you, I think it is proper._ Then the scout goes after the follower. But if the man be lazy, fond of sleeping, etc., and the scout reports who he is, they do not receive him. Once there was a man who persisted in going with war parties though he always caused misfortunes. The last time he followed a party the captains refused to receive him. Then he prayed to Wakanda to bring trouble on the whole party for their treatment of him. They were so much alarmed that they abandoned the expedition. § 193. _Officers._--A small war party has for its chief officers two nuda^nhañga, _partisans_, captains, or war chiefs. Each nuda^nhañga has his nuda^n´hañga-q¢éxe or lieutenant, through whom he issues his orders to the men. These lieutenants or adjutants are always chosen before the party leaves the village. After the food has been boiled the giver of the feast selects two brave young men, to each of whom he says, "Nuda^n´hañga-q¢éxe hni^n´ taté," _You shall be a nuda^nhañga-q¢éxe._ In 1854 Two Crows was invited by four others to aid them in organizing a large war party. But as they went to the feast given by the chiefs and received the presents they forfeited their right to be captains. Two Crows refused the gifts, and persisted in his design, winning the position of first captain. Wanace-jiñga was the other, and [P]a¢i^n-na^npajĭ and Sĭnde-xa^nxa^n were the lieutenants. In this case a large party was intended, but it ended in the formation of a small one. For the change from a small party to a large one see § 210. § 194. _Large war party._--A large war party is called "Nuda^n´hi^n-ʇañ´ga." La Flèche and Two Crows do not remember one that has occurred among the Omahas. The grandfather of Two Crows joined one against the Panis about a hundred years ago. And Two Crows was called on to assist in organizing one in 1854, when fifty men were collected for an expedition which was prevented by the chiefs. Such parties usually number one or two hundred men, and sometimes all the fighting men in the tribe volunteer. Occasionally the whole tribe moves against an enemy, taking the women, children, etc., till they reach the neighborhood of the foe, when the non-combatants are left at a safe distance, and the warriors go on without them. This moving with the whole camp is called "áwaha^nqti ¢é," or "ágaq¢a^nqti ¢é", because they go in a body, as they do when traveling on the buffalo hunt. § 195. When a large war party is desired the man who plans the expedition selects his associates, and besides these there must be at least two more nuda^nhañga; but only the planner and his friend are the nuda^nhañga úju, or principal war chiefs. Sometimes, as in the case of Wabaskaha (Contributions to N. A. Ethnology, Vol. VI, Part I, p. 394), the man paints his face with clay or mud, and wanders around, crying to Wakanda thus: "O Wakanda! though the foreigners have injured me, I hope that you may help me!" The people hear him, and know by his crying that he desires to lead a war party; so they go to him to hear his story. Four wag¢a are sent to invite the guests, two taking each side of the tribal circle, and hallooing as they pass each tent. There is no cause for secrecy on such occasions, so the crier calls out the name of each guest, and bids him bring his bowl. In the case of Wabaskaha, so great was the wrong suffered that all the men assembled, including the chiefs. This was the day after Wabaskaha had told his story. Then a pipe (the war pipe) was filled. Wabaskaha extended his hands toward the people, and touched them on their heads saying, "Pity me; do for me as you think best." Then the chief who filled the sacred pipe said to the assembly, "If you are willing for us to take vengeance on the Pawnees, put that pipe to your lips; if (any of) you are unwilling, do not put it to your lips." Then every man put the pipe to his lips and smoked it. And the chief said, "Come! Make a final decision. Decide when we shall take vengeance on them." And one said, "O leader! during the summer let us eat our food, and pray to Wakanda. In the early fall let us take vengeance on them." The four captains were constantly crying by day and night, saying, "O Wakanda! pity me. Help me in that about which I am in a bad humor." They were crying even while they accompanied the people on the summer hunt. During the day they abstained from food and drink; but at night they used to partake of food and drink water. § 196. _Feast._--It was customary for the guests invited to join a large war party to go to the lodge designated, where four captains sat opposite the entrance, and two messengers sat on each side of the door. The ensuing ceremonies were substantially those given in § 188, with the exception of the use of the wa¢íxabe or sacred bags, which are never used except when large war parties are organized. _Sacred bags._--These sacred bags, which are consecrated to the thunder or war god, are so called because when the Indians went on the war-path they used to ¢ixábe or strip off the feathers of red, blue, and yellow birds, and put them into the sacred bags. There were five bags of this sort among the Omahas. The principal one is kept by Wacka^n´-ma^n¢i^n, of the Wajiñga-¢atájĭ subgens of the ₵átada. It is filled with the feathers and skins of small birds, and is wrapped in a ʇahúpezi, or worn tent-skin. This is the principal one. The second one is kept by the daughter of [T]ahé-jiñga, of the Iñké-sabě; because the people pity her, they allow her to keep the bag which her father used to have; but they do not allow her to take any part in the ceremonies in which the sacred bags are used. The third bag is in the custody of Máhi^n ¢iñ´ge of the Weji^ncte gens. The fourth, when in existence, was kept by [T]idé-ma^n¢i^n, of the [T]a-[p]a gens. And the fifth was made by Wábaskaha, of the Iñg¢e´-jide gens. This, too, is no longer in existence. According to La Flèche and Two Crows, the only wa¢ixabe used in war are made of the (skin and feathers of the) g¢eda^n´, or pigeon-hawk, the i^n´be-jañ´ka, or forked-tail hawk, and the nickúcku, or martin. All three kinds were not carried by the same war party. Sometimes one man carries an i^nbe-jañka, and the other a nickucku; at other times one carries a g¢eda^n, and the other an i^nbe-jañka or nickucku. [P]a¢i^n-na^npajĭ says that the weasel is very sacred. Two Crows never heard this; and he says that the keeper of any very sacred object never reveals what it is. These sacred bags are not heavy; yet the bearer of one has no other work. He must wear his robe tied at the neck, and drawn around him even in warm weather. At the feast, the three wa¢ixabe are put in the middle of the lodge. The keepers take their seats, and sing sacred songs, some of which are addresses to the Thunder, while others are dancing songs. Among the former is one of which a fragment was given by [P]a¢i^n-na^npajĭ: "Wi-ʇi´-ga^n na^n´-pe-wa´-¢ě e-ga^n´, Wi-ʇi´-ga^n na^n´-pe-wa´-¢ě e-ga^n´, We´-ti^n kě g¢i´-ha^n-ha^n ʞĭ, Na^n´-pe wá-¢ě----." "As my grandfather is dangerous, As my grandfather is dangerous, When he brandishes his club, Dangerous----." When he had proceeded so far [P]a¢i^n-na^npajĭ stopped and refused to tell the rest, as it was too sacred. This song is also sung by the keepers of the wa¢ixabe after the return of the warriors, when the ordeal of the wastégistú is tried. (See § 214.) Though the keepers sometimes sing the songs four times, and the others then dance around four times, this is not always done so often. After the dance they enjoy the feast. Presents are made by the giver of the feast to the keepers of the wa¢ixabe, who are thus persuaded to lend their sacred bags with the peculiar advantages or sacredness which they claim for them. § 197. The principal captains select the lieutenants, and assign to each of the other captains a company of about twenty warriors. Each of the minor captains camps with his own company, which has its own camp-fire apart from the other companies. But only the two principal captains select the scouts, police, etc. When the fasting, etc., begins (see § 191), even the captains wear plumes in their hair. When the party is very large, requiring many moccasins, and they intend going a long distance, a longer period than four days may be required for their preparations. According to [P]a¢i^n-na^npajĭ, the principal captains tie pieces of twisted grass around their wrists and ankles, and wear other pieces around their heads. This refers to the Thunder god. Two Crows says that he never did this. § 198. _Opening of the bags._--When the principal captains wish to open their sacred bags, they assemble their followers in a circle, making them sit down. Any of the followers or servants (the terms are interchangeable) may be ordered to make an "ujéʇi" in the center of the circle, by pulling up the grass, then making a hole in the ground. Then the sacred bags are laid at the feet of the principal captains, each one of whom opens his own bag, holding the mouth of the bird towards the foe, even when some of the warriors are going to steal horses. § 199. _Policemen or Wanáce._--These are selected after the party has left the village, sometimes during the next day or night, sometimes on the second day. The appointments are made by the principle captains. If the war-party be a small one, few policemen (from seven to ten) are appointed; but if it is a large party, many are appointed, perhaps twenty. There is never any fixed number; but circumstances always determine how many are required. For a small party, two wanáce-nuda^n´hañga, or captains of police, are appointed, to whom the principal captains say, "Wanáce ¢anúda^nhañ´ga taté," _You shall be captains of the police_. Each of these wanáce-nuda^n´hañga has several wanáce at his command. When any of the warriors are disobedient, or are disposed to lag behind the rest, the policemen hit them at the command of their own captains, the wanáce-nuda^n´hañga. When the wanáce see that the men are straggling, they cry, "Wa^n See Amusements.) ; Calumet dance 276 pipe 277 , Catamenia among 267 ; Charities 274 ; Chiefs 357, 358 , Child-bearing 263, 264 ; Classes in the state 216 , Clothing of 310 ; Corporations 218, 342 ; ₵atada gens 236 Dances 342-355 ; Deerhead gens 245 ; Domestic etiquette 262 life 259 ; Drinks 309 ; Elk gens 225 ; Fasting 266, 317, 319 Feasts among. ( See Feasts.) ; Fetiches 270, 317 ; Fishing 301 ; Food 303-309 ; Games 334-341 ; Gentes 215 ; Gentile system 219, 251 ; Government 356-363 ; Hañga gens 233 , Hunting among 283 ; Ictasanda gens 248 , Industries among 283-303, 310-311 ; Iñke-sabe gens 228 ; Iñg¢e-jide gens 247 ; Isinu 208 ; Kansas gens 241 ; Kinship system 252-255 ; Law 364 ; Ma¢iñka-gaxe gens 242 ; Marriage customs 259 laws 255, 267 ; Meals 271 ; Medicines or fetiches 276, 317 ; Method of camping 219, 220 ; Migrations of 213 ; Sociology 211-370 , Parental rights among 268 , Personal habits of 269 , Politeness 268 ; Preparations for attacking the enemy 326 ; Pregnancy among 263 ; Preparations for attacking the enemy 326 ; Present state of 214 ; Protective industries of 312 , Refugees among 268 , Regulative industries among 356 , Sacred pipes of 221 , tents of 221 , Servants among 217 , Societies among 342 , Sociology 205-370 ; Tribal circles 219 , visiting customs of 276 ; Wama^nhe 269 , warfare of 312 , Women among 266 Ordeal of the sacred bags, Omaha 328 Origin of Omaha ₵atada gens, Mythical 237 Ornaments of Omaha dancers, passim from 344 Pæderastia among Omahas 365 Parents of Omahas, Rights of 268 Pa[p]anka dance, The Omaha 353 Peace with another tribe, Omaha mode of making 368 Personal law of Omahas 364 Phratries, Omaha 215, 337 Pipe dance, Omaha 276 , The Calumet 277 Pipes, Keepers of the sacred 222, 223, 358, 363 , The Omaha sacred 221-224 , Tradition of the 222 Pitching tents, Omaha rules for 220-221 Plumstone shooting 334 Pole, Anointing the sacred 293 , The sacred 234, 293 Policemen, a class in the Omaha state 216 appointed in hunting, Omaha 288 war, Omaha 321 , Power of the Omaha 363 Politeness; Omahas 269-270 Polyandry among Omahas 261 Polygamy among Omahas 261 Ponka chiefs, Initiation of 359-360 dancing societies 355 games 334, 336, 337, 339, 340 Fort, Old 313 mode of camping 219 tradition of the sacred pole 234 Ponkas, but one pipe in pipe dance 282 migrations of 212-213 Powell, Maj. J.W., defines the state 215 Powers of Omaha principal chiefs 362 subordinate chiefs 362 keepers of sacred tents 362 pipes 363 Omaha policemen 363 Preparation of food among Omahas 303-310 Pregnancy among Omahas 263 Profanity not an Omaha vice 370 Property Omaha; debtors 367 , Omaha gentile 366 , household 366 , law of 366 , personal 366 , tribal 366 , theft of 367 Prostitution among Omahas 365 Protective industries of Omahas 312-333 Proverbs, Omaha 334 Pumpkins as food among Omahas 306 Puns, Omaha 334 Rattles, Collection of Indian, Omaha 278 Rape among Omahas 365 Refugees among Omahas, Rights of 268 Regulative industries of Omahas 356-363 Religion of Omahas 363 Religious law of Omahas 368 Remarriage among Omahas 258 Return from hunting, Omahas 300 Rice, wild 308 Riddles, Omaha 334 Roots as food among Omahas 307 Sacred pipes, The Omaha 221-224 , Keepers of the 222, 223, 358, 363 pole, The Omaha 234, 293 tents of Omahas 221, 226, 233 Salt used by Omahas 309 Schoopanism among Omahas 365 Scouts of Omahas 226, 287, 321 , Report of Omaha war 325 , Service of Omaha 226 , hunting 287, 288 Sections of Omaha subgentes 215, 237, 239, 240 Servants among Omahas 217-218 Sham fight, Omaha 295 Shooting arrows at a mark 339, 340 Shooting at the rolling wheel 335 , Order of, in the Wacicka dance 345 Singing, Omaha 279, 316, 320, 322, 323, 325 Skin bags in Omaha dances 343 Sleeping customs, Omaha 273 Social vices among Omahas 364-365 ; Adultery 364 ; Fornication 365 ; Pæderastia 365 ; Prostitution 365 ; Rape 365 ; Schoopanism 365 Societies among Omahas 342 Sociology, Omaha 205-370 Songs, Omaha war 320, 322, 323, 325, 331 State, Definition of the 215 , The Omaha 215-218 Stepmothers, Omaha 268 Stick and ring, Omaha game of 337 Stick counting 338 Subgentes, Omaha 215, 225, 230, 235, 236, 241, 242, 245, 248, 249 , Importance of the 258 , Referred to in A^nba-Hebe's tradition 222, 223 , Sections of 215, 237, 239, 240 , Subsections of 239 Sun-dance, The 297, 298, 355 , Fasting in 272 System of kinship, Omaha 252-255 Taboos of the Omaha gentes 225, 230, 231, 235, 237,238, 239, 240, 241, 244, 245, 248 Tents, Powers of the keepers of the sacred 362 , Rules for pitching 220-221 , The sacred 221, 226, 233 Thanksgiving before return from hunt, Omaha 293 Theft among Omahas 367 Thunder bird myth, Worship of 227 Tobacco of the Omahas 309 Tradition of the pipes, Omaha 222 sacred pole, Omaha 234 , Ponka 234 Trapping, Omaha 301 Traps, Omaha fish 302 Tribal circles, Omaha 219, 220, 286 council, The Omaha 361 Tukala dance obtained from the Dakotas, The 354 Two Crows cited in Omaha Sociology passim 205-370 Vices, Omaha social 364 Visiting customs, Omaha 276-282 Visitors' dance of relating exploits, Omaha 352 Wacicka dance, The 342 War customs of the Omahas: In defensive 312-314 In preparation for defensive 313 In preparation for offensive 315, 319 Behavior of those at home 325 Captured horses 326 Feast 315, 319 Followers, uninvited 317 Large party 318 Mandan dance 332 New names taken 324 Officers 318, 319, 321 Opening of the sacred bags 321 Ordeal of the sacred bags 328 Order of camping 323 Order of march 321 Policemen 321 Preparation for attack 326 Preparation for starting 317 Report of scouts 325 Return of party 328 Rewards of bravery 329 Sacred bags 319, 321, 322 Scalp dance 330 Secret departure 317 Small party 315 Songs 320, 332, 323, 325, 331 Treatment of captives 313, 332 Treatment of wounded foes 332 Wars, Origin of Omaha 312 unlike old world, Indian 312 Warriors assume new names on the way, Omaha and Ponka 324 Wearing hair in the Hañga gens, Style of 235 Wheel, Omaha shooting at the rolling 335 Widowers, Omaha 268 Widows, Omaha 267 Wolf dance, The Omaha 348 Women, Game of ball by Omaha 338 , Social standing of Omaha 266 Worship of the thunder, Omaha 227 [Transcriber's Note: Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.] *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OMAHA SOCIOLOGY (1884 N 03 / 1881-1882 (PAGES 205-370)) *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.