The Project Gutenberg eBook of Argot and slang This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Argot and slang a new French and English dictionary of the cant words, quaint expressions, slang terms and flash phrases used in the high and low life of old and new Paris Author: Albert Barrère Release date: October 31, 2015 [eBook #50354] Language: English Credits: Produced by Marcia Brooks, Hugo Voisard, Fay Dunn and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ARGOT AND SLANG *** Produced by Marcia Brooks, Hugo Voisard, Fay Dunn and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) Transcriber’s Note In this text version of “Argot and Slang”: words in italics are marked with _underscores_, words in small capitals are shown in UPPER CASE. In the body of the dictionary, the words being defined, originally printed in bold, are shown in UPPER CASE, and the authors of quotations, originally printed in small capitals, are marked with equals signs and shown in =UPPER CASE=. Footnotes have been moved to the end of the poem or extract in which they occur. Variant spelling and use of accents, inconsistent hyphenation and capitalization are retained, as are English words spelt in the French manner. There are many words with irregular placing of the apostrophe in possessive plurals (e.g. womens', Fishermens') these have not been changed. The changes that have been made are listed at the end of the book. [Illustration: ARGOT AND SLANG] ARGOT AND SLANG A NEW FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY OF THE CANT WORDS, QUAINT EXPRESSIONS, SLANG TERMS AND FLASH PHRASES USED IN THE HIGH AND LOW LIFE OF OLD AND NEW PARIS BY ALBERT BARRÈRE OFFICIER DE L’INSTRUCTION PUBLIQUE _NEW AND REVISED EDITION_ LONDON WHITTAKER AND CO., WHITE HART STREET PATERNOSTER SQUARE 1889 PREFACE. The publication of a dictionary of French cant and slang demands some explanation from the author. During a long course of philological studies, extending over many years, I have been in the habit of putting on record, for my own edification, a large number of those cant and slang terms and quaint expressions of which the English and French tongues furnish an abundant harvest. Whatever of this nature I heard from the lips of persons to whom they are familiar, or gleaned from the perusal of modern works and newspapers, I carefully noted down, until my note-book had assumed such dimensions that the idea of completing a collection already considerable was suggested. It was pointed out to me, as an inducement to venture on so arduous an undertaking, that it must prove, from its very nature, not only an object of curiosity and interest to the lover of philological studies and the public at large, but also one of utility to the English reader of modern French works of fiction. The fact is not to be ignored that the chief works of the so-called Naturalistic School do certainly find their way to this country, where they command a large number of readers. These productions of modern French fiction dwell with complaisance on the vices of society, dissect them patiently, often with power and talent, and too often exaggerate them. It is not within my province to pass a judgment upon their analytical study of all that is gross in human nature. But, from a philological point of view, the men and women whom they place as actors on the stage of their human comedy are interesting, whatever they may be in other respects. Some of them belong to the very dregs of society, possessing a language of their own, forcible, picturesque, and graphic. This language sometimes embodies in a single word a whole train of philosophical ideas, and is dashed with a grim humour, with a species of wit which not often misses the mark. Moreover, these labourers, roughs, street arabs, thieves, and worse than thieves--these Coupeaus, Bec-Salés, Mes-Bottes, Lantiers--are not the sole possessors of a vernacular which, to a certain extent, is the exponent of their idiosyncrasies. Slang has invaded all classes of society, and is often used for want of terms sufficiently strong or pointed to convey the speaker’s real feelings. It seems to be resorted to in order to make up for the shortcomings of a well-balanced and polished tongue, which will not lend itself to exaggeration and violence of utterance. Journalists, artists, politicians, men of fashion, soldiers, even women talk _argot_, sometimes unawares, and these as well as the lower classes are depicted in the Naturalistic novel. Now, although the study of French is daily acquiring more and more importance in England, the professors of that language do not as a rule initiate their pupils--and very naturally so--into the mysteries of the vernacular of the highest and lowest strata of society, into the cynical but pithy and humorous jargon of the _voyou_ from the heights of Montmartre or Ménilmontant, nor even into the lisping twaddle of the languid _gommeux_ who lolls on the Boulevard des Italiens. Hence English readers of _L’Assommoir_ and other similar works find themselves puzzled at every line, and turn in vain for assistance to their dictionaries. The present volume aims at filling the vacant space on the shelves of all who read for something besides the passing of an idle hour. An _English slang equivalent_ of the _English rendering_ has been inserted whenever that was possible, and because the meaning of a term is better conveyed by examples, as many quotations as the limits of the _Dictionary_ would admit have been reproduced from different authors. A few words on the manner in which the work has been compiled are due to the reader. In order to complete my own private information, specially with reference to old cant, I have drawn as freely as seemed to me legitimate on works of a similar character--Michel’s, Delvau’s, Rigaud’s, Lorédan Larchey’s excellent _Dictionnaire Historique d’Argot_, Vilatte’s _Parisismen_, a very complete work on French _argot_ rendered into German. But by far the most important portion of my collection has been gathered from Vidocq’s productions, Balzac’s works, _The Memoirs of Monsieur Claude_, formerly superintendent of the detective department in Paris, and from other works to be mentioned hereafter. To an inspector of the detective force in Paris, Monsieur Lagaillarde, I am indebted for many of the terms of the phraseology used by the worthies with whom his functions have brought him in contact. Again, newspapers of both countries have also brought in their contingent, but the most interesting sources of information, as being the most original, have been workpeople, soldiers, pickpockets, and other malefactors having done their “time,” or likely to be “wanted” at a short notice. The members of the light-fingered gentry were not easily to be got at, as their natural suspicions precluded their realizing at once my object, and it required some diplomacy and pains to succeed in enlisting their services. In one particular instance I was deprived of my informants in a rather summary manner. Two brothers, members of a family which strongly reminded one of E. Sue’s Martials, inasmuch as the father had mounted the scaffold, the mother was in prison, and other members had met with similar accidents, had volunteered to become my collaborators, and were willing to furnish information the more valuable, it seemed to me, as coming from such distinguished individuals. Unfortunately for the _Dictionary_ the brothers were apprehended when coming to my rendez-vous, and are now, I believe, far on their way to the penal settlement of New Caledonia. I have to thank numerous correspondents, French and English officers, journalists, and artists, for coming to my assistance and furnishing me with valuable information. My best thanks are due also to M. Godefroy Durand for his admirable etching. As regards the English part, I am considerably indebted to the _Slang Dictionary_ published by Messrs. Chatto and Windus, to the _History and Curious Adventures of Bampfylde-Moore Carew, King of the Mendicants_, as well as to the various journals of the day, and to verbal inquiries among all classes of people. I have not attempted, except in a few cases, to trace the origin of words, as an etymological history of cant would be the work of a lifetime. It is somewhat difficult to know exactly where to draw the line, and to decide whether a word belongs to slang or should be rejected. I have been guided on this point by Littré, and any terms mentioned by him as having passed into the language I have discarded. I have introduced a small number of what might be termed eccentricities of language, which, though not strictly slang, deserve recording on account of their quaintness. To the English reader I need not, I trust, apologize for not having recoiled, in my desire for completeness, before certain unsavoury terms, and for having thus acted upon Victor Hugo’s recommendation, “Quand la chose est, dites le mot.” AUTHORITIES CONSULTED AND QUOTED. _About_ (Edmond). Trente et Quarante. Paris. _Almanach Chantant_, 1869. _Amusemens à la Grecque_ ou les Soirées de la Halle par un ami de feu Vadé. Paris, 1764. _Amusemens rapsodi-poétiques._ 1773. _Apothicaire (l’) empoisonné_, dans les Maistres d’Hostel aux Halles. 1671. _Audebrand_ (Philibert). Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre. Paris, 1885. _Balzac_ (Honoré de). La Cousine Bette. --La dernière Incarnation de Vautrin. --La Physiologie du Mariage. --Les Chouans. --Le Père Goriot. Paris, 1884. _Banville_ (Théodore de). La Cuisinière poétique. _Bonnetain_ (Paul). L’Opium. Paris, 1886. --Au Tonkin. Paris, 1885. _Boutmy_ (Eugène). Dictionnaire de l’Argot des Typographes. Paris, 1883. _Brantome_ (Pierre de). Vie des Dames galantes. Paris, 1822. _Canler_. Mémoires. Paris. _Caylus_ (Comte de). Les Ecosseuses ou les Œufs de Pâques. 1739. _Champfleury_. La Mascarade de la Vie parisienne. _Chatillon_ (Auguste de). Poésies. Paris, 1866. _Cim_ (Albert). Institution de Demoiselles. Paris, 1887. _Citrons_ (les) de Javotte. Histoire de Carnaval. Amsterdam, 1756. _Claude_. Mémoires. Paris. _Courteline_ (Georges). Les Gaîtés de l’Escadron. Paris, N. D. _Daudet_ (Alphonse). Les Rois en Exil. Paris, 1886. _Debans_ (Camille). Histoire de tous les Diables. Paris, 1882. _Delcourt_ (Pierre). Paris Voleur. Paris, 1887. _Delvau_. La Langue Verte. Paris. _Drapeau (le) de la mère Duchesne_ contre les fâcheux et les intrigants. Paris, 1792. _Dubut de Laforest_. Le Gaga. Paris, 1886. _France_ (Hector). Le Roman du Curé. Bruxelles, 1877. --L’Homme qui tue. Bruxelles, 1878. --_Préface_ de Par devant Notaire. Bruxelles, 1880. --L’Amour au Pays Bleu. Londres, 1885. --Le Péché de Sœur Cunégonde. Paris, N. D. --Marie-Queue-de-Vache. Paris, N. D. --Les Va-nu-pieds de Londres. Paris, 1885. --La Pudique Albion. Paris, 1885. --Les Nuits de Londres. Paris, 1885. --Sous le Burnous. Paris, 1886. --_Préface_ du Pays des Brouillards. Paris, 1886. --Londres illustré. Paris, 1886. --La Pucelle de Tebessa. Paris, 1887. --L’Armée de John Bull. Paris, 1887. --A Travers l’Espagne. Paris, 1887. _Frébault_ (Elie). La Vie de Paris: guide pittoresque et pratique du visiteur. Paris, 1878. _Frison_ (Gustave). Aventures du Colonel Ronchonot. Paris, 1886. _Gaboriau_ (Emile). Monsieur Lecoq. Paris, 1885. _Gautier_ (Théophile). Les Jeune-France. Paris, 1885. _Gavarni_. Les Gens de Paris. Paris. _Génin_ (F.). Récréations philologiques. Paris, 1858. _Gennes_ (Charles Dubois de). Le Troupier tel qu’il est à cheval. Paris, 1862. _Gill_ (André). La Muse à Bibi. Paris, N. D. _Goncourt_ (E. de). La Fille Elisa. Paris. _Grandval_. Le Vice puni ou Cartouche. _Gyp_. Le plus heureux de tous. Paris, 1886. _Hugo_ (Victor). Le dernier Jour d’un Condamné. --Les Misérables. --Claude Gueux. _Humbert_ (A.). Mon Bagne. _Huysmans_. Les Sœurs Vatard. Marthe. Paris. _Kapp_ (E.). La Joie des Pauvres. Paris, 1887. _Larchey_ (Lorédan). Dictionnaire Historique d’Argot. Paris, 1881. _Laurin_ (A.). Le Million de l’Ouvrière. Paris, 1887. _Le Jargon ou Langage de l’Argot réformé._ Epinal, N. D. _Le Roux_ (Philibert Joseph). Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque et proverbial. Lyon, 1735. _Leroy_ (Charles). Guibollard et Ramollot. Paris, N. D. _Les Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise._ 1599. _Macé_ (G.). Mon premier Crime. Paris, 1886. _Mahalin_ (Paul). Mesdames de Cœur-Volant. Paris, 1886. _Malot_ (Hector). Baccara. Paris, 1886. _Merlin_ (Léon). La Langue Verte du Troupier. Paris, 1886. _Michel_ (Francisque). Dict. d’Argot ou Etudes de Philologie comparée sur l’Argot. Paris, 1856. _Michel_ (Louise). Les Microbes humains. Paris, 1886. _Molière_ (Jean Baptiste Poquelin). Œuvres. Paris. _Monnier_ (Henri). L’Exécution. _Montaigne_ (Michel de). Œuvres. 1825. _Monteil_ (Edgar). Cornebois. Paris, 1884. _Montluc_ (Adrien de). La Comédie des proverbes. 1633. _Mouillon_ (F.). Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une jeune brocheuse. Paris, 1886. _Nadaud_ (Gustave). Chansons populaires. Paris, 1876. _Nisard_ (Charles). De quelques Parisianismes populaires et autres Locutions. Paris, 1876. --Curiosités de l’Etymologie française. Paris, 1863. _Nodier_ (Charles). Œuvres. _Poissardiana (le)._ 1756. _Poulot_ (Denis). Le Sublime. _Quellien_ (N.). L’argot des Nomades de la Basse-Bretagne. Paris, 1886. _Rabelais_ (François). Œuvres. Paris. _Raccoleurs (les)._ Paris, 1756. _Riche-en-gueule_ ou le nouveau Vadé. Paris, 1821. _Richepin_ (Jean). La Chanson des Gueux. Paris, N. D. --Le Pavé. Paris, 1886. --La Glu. Paris, N. D. --La Mer. Paris, 1886. --Les Morts bizarres. Paris, N. D. --Braves Gens. Paris. _Rigaud_ (Lucien). Dictionnaire d’Argot moderne. Paris, 1881. _Rigolboche_. Mémoires. _Scarron_ (Paul). Gigantomachie. Paris, 1737. _Scholl_ (Aurélien). L’Esprit du Boulevard. Paris, 1887. _Sermet_ (Julien). Une Cabotine. Paris, 1886. _Sirven_ (Alfred). Au Pays des Roublards. Paris, 1886. _Sue_ (Eugène). Les Mystères de Paris. Paris, N. D. _Tallemant des Réaux_. Historiettes. Paris, 1835. _Tardieu_. Etude médico-légale sur les attentats aux mœurs. _Taxil_ (Léo). Histoire de la Prostitution. Paris, N. D. _Theo-Critt_. Nos Farces à Saumur. Paris, 1884. _Vidocq_. Mémoires. Paris, 1829. --Les Voleurs. --Les vrais Mystères de Paris. _Villon_ (François). Œuvres complètes. Paris, N. D. _Zola_ (Emile). Nana. --L’Assommoir. --Au Bonheur des Dames. Paris, 1885. --La Terre. Paris, 1887. * * * * * _Ainsworth_ (W. Harrison). Rookwood. --Jack Sheppard. _Bampfylde-Moore Carew_ (The History and Curious Adventures of). London, N. D. _Brome_ (Richard). Joviall Crew; or, The Merry Beggars. 1652. _Chatto and Windus_. The Slang Dictionary. London, 1885. _Davies_ (T. Lewis O.). A Supplementary English Glossary. London, 1881. _Dickens_ (Charles). Works. _Fielding_ (Henry). Amelia. --The History of the Life of the late Mr. Jonathan Wild the Great. 1886. _Greenwood_ (James). The Seven Curses of London. --Dick Temple. --Odd People. _Harman_ (Thomas). Caveat or Warening for Common Cursetors. London, 1568. _Horsley_ (Rev. J. W.). Autobiography of a Thief, _Macmillan’s Magazine_, 1879. --Jottings from Jail. 1887. _Kingsley_ (Charles). Westward Ho! 1855. --Two Years Ago. _Lytton_ (Henry Bulwer). Paul Clifford. --Ernest Maltravers. _Pascoe_ (C. E.). Every-day Life in our Public Schools. London, N. D. _Sims_ (G. R.). Rogues and Vagabonds. * * * * * _La Marotte._ _La Nation._ _La Vie Parisienne._ _La Vie Populaire._ _Le Clairon._ _Le Cri du Peuple._ _L’Echo de Paris._ _L’Evénement._ _Le Figaro._ _Le Gaulois._ _Le Gil Blas._ _L’Intermédiaire des Chercheurs et Curieux._ _Le Journal Amusant._ _Le Père Duchêne._ 1793. _Le Petit Journal._ _Le Petit Journal pour rire._ _Le Radical._ _Le Tam-Tam._ _Le Voltaire._ _Paris._ _Paris Journal._ * * * * * _Punch._ _Fun._ _The Globe._ _Funny Folks._ _Judy._ _The Bird o’ Freedom._ _The Sporting Times._ _Evening News._ * * * * * POPULAR SONGS AND PIECES OF POETRY. _Barrère_ (Pierre). Le Bœuf rouge et le Bœuf blanc. _Baumaine et Blondelet_. Les Locutions vicieuses. _Ben et d’Herville_. Ou’s qu’est ma Pip’lette. _Bois_ (E. du). C’est Pitanchard. --De la Bastille à Montparnasse. _Burani et Buquet_. La Chanson du Gavroche. _Carré_. J’ai mon Coup d’feu. _Clément_. Chanson. _Dans la chambre de nos abbés_. _Denneville_. Une Tournée de Lurons. _Garnier_ (L.). Y a plus moyen d’rigoler. _La Chanson du Bataillon d’Afrique._ _Lamentations du portier d’en face._ _Maginn_ (Dr.). Vidocq’s Song. _Ouvrard_. J’suis Fantassin. _Queyriaux_. Va donc, eh, Fourneau! _The Leary Man._ _The Sandman’s Wedding._ INTRODUCTION. Argot pervades the whole of French society. It may be heard everywhere, and it is now difficult to peruse a newspaper or open a new novel without meeting with a sprinkling of some of the jargon dialects of the day. These take their rise in the slums, on the boulevards, in workshops, barracks, and studios, and even in the lobbies of the Houses of Legislature. From the beggar to the diplomatist, every class possesses its own vernacular, borrowed more or less from its special avocations. The language of the dangerous classes, which so often savours of evil or bloody deeds, of human suffering, and also of the anguish and fears of the ever-tracked and ever-watchful criminal, though often disguised under a would-be humorous garb, cannot but be interesting to the philosopher. “Everybody,” says Charles Nodier, “must feel that there is more ingenuity in argot than in algebra itself, and that this quality is due to the power it possesses of making language figurative and graphic. With algebra, only calculations can be achieved; with argot, however ignoble and impure its source, a nation and society might be renovated.... Argot is generally formed with ability because it is the outcome of the urgent necessities of a class of men not lacking in brains.... The jargon of the lower classes, which is due to the inventive genius of thieves, is redundant with sparkling wit, and gives evidence of wonderfully imaginative powers.” If criminals are odious, they are not always vulgar, and a study of their mode of expression possesses certain features of interest. The ordinary slang of the higher strata of French society, as compared with that of the lower classes, being based often on mere distortion of words or misappropriation of meaning, is in many cases vulgar and silly; it casts a stain over a language which has already suffered so much at the hands of the lesser stars of the Naturalistic School. A coarse sentiment, a craving for more violent sensations, will find expression in the jargon of the day. People are no longer content with being astonished, they must be crushed or flattened (épatés), or knocked over (renversés), and so forth; and the silly “on dirait du veau,” repeated _ad nauseam_, seldom fails to raise a laugh. Our English neighbours do not seem to be better off. “So universal,” says a writer in _Household Words_, September 24, 1853, “has the use of slang terms become, that in all societies they are substituted for, and have almost usurped the place of wit. An audience will sit in a theatre and listen to a string of brilliant witticisms with perfect immobility, but let some fellow rush forward and roar out ‘It’s all serene,’ or ‘catch’em alive, oh!’ (this last is sure to take), pit, boxes, and gallery roar with laughter.” It must be said, however, on the other hand, that the slang term is often much more expressive than its corresponding synonym in the ordinary language. Moreover, it is often witty, and capable of suggesting a humorous idea with singular felicity. Argot is but a bastard tongue grafted on the mother stem, and though it is no easy matter to coin a word that shall remain and take rank among those of any language, yet the field of argot, already so extensive, is ever pushing back its boundaries, the additions surging in together with new ideas, novel fashions, but especially through the necessities of that class of people whose primary interest it is to make themselves unintelligible to their victims, the public, and their enemies, the police. “Argot,” again quoting Nodier’s words, “is an artificial, unsettled tongue, without a syntax properly so called, of which the only object is to disguise under conventional metaphors ideas which are intended to be conveyed to adepts. Consequently its vocabulary must needs change whenever it has become familiar to outsiders, and we find in _Le Jargon de l’Argot Réformé_ curious traces of a like revolution. In every country the men who speak a cant language belong to the lowest, most contemptible stratum of society, but its study, if looked upon as an outcome of the intellect, presents important features, and synoptic tables of its synonyms might prove interesting to the linguist.” The use of argot in works of any literary pretensions is of modern introduction. However, Villon, the famous poet of the fifteenth century, a _vaurien_ whose misdeeds had wellnigh brought him to the gallows, as he informs us:-- Je suis François, dont ce me poise, Né de Paris emprès Ponthoise, Or, d’une corde d’une toise, Saura mon col que mon cul poise-- Villon himself has given, under the title of _Jargon ou Jobelin de Maistre François Villon_, a series of short poems worded in the jargon of the vagabonds and thieves his boon companions, now almost unintelligible. In our days Eugène Sue, Balzac, and Victor Hugo have introduced argot in some of their works, taking, no doubt, Vidocq as an authority on the subject; while more recently M. Jean Richepin, in his _Chanson des Gueux_, rhymes in the lingo of roughs, bullies, vagabonds, and thieves; and many others have followed suit. Balzac thus expresses his admiration for argot: “People will perhaps be astonished if we venture to assert that no tongue is more energetic, more picturesque than the tongue of that subterranean world which since the birth of capitals grovels in cellars, in sinks of vice, in the lowest stage floors of societies. For is not the world a theatre? The lowest stage floor is the ground basement under the stage of the opera house where the machinery, the phantoms, the devils, when not in use, are stowed away. Each word of the language recalls a brutal image, either ingenious or terrible. In the jargon one does not sleep, ‘on pionce.’ Notice with what energy that word expresses the uneasy slumbers of the tracked, tired, suspicious animal called thief, which, as soon as it is in safety, sinks down and rolls into the abysses of deep and necessary sleep, with the powerful wings of suspicion constantly spread over it--an awful repose, comparable to that of the wild beast, which sleeps and snores, but whose ears nevertheless remain ever watchful. Everything is fierce in this idiom. The initial or final syllables of words, the words themselves, are harsh and astounding. A woman is a _largue_. And what poetry! Straw is ‘_la plume de Beauce_.’ The word midnight is rendered by _douze plombes crossent_. Does not that make one shudder?” Victor Hugo, after Balzac, has devoted a whole chapter to argot in his _Misérables_, and both these great authors have left little to be said on the subject. Victor Hugo, dealing with its Protean character, writes: “Argot being the idiom of corruption, is quickly corrupted. Besides, as it always seeks secrecy, so soon as it feels itself understood it transforms itself.... For this reason argot is subject to perpetual transformation--a secret and rapid work which ever goes on. It makes more progress in ten years than the regular language in ten centuries.” In spite of the successive revolutions referred to, a number of old cant words are still used in their original form. Some have been, besides, more or less distorted by different processes, the results of these alterations being subjected in their turn to fresh disguises. As for slang proper, it is mostly metaphoric. A large proportion of the vocabulary of argot is to be traced to the early Romance idiom, or to some of our country patois, the offsprings of the ancient Langue d’oc and Langue d’oil. Some of the terms draw their origin from the Italian language and jargon, and were imported by Italian quacks and sharpers. Such are lime (_shirt_), fourline (_thief_), macaronner (_to inform against_), rabouin (_devil_), rif (_fire_), escarpe (_thief_, _murderer_), respectively from lima, forlano, macaronare, rabuino, ruffo, scarpa, some of which belong to the Romany, as lima. The German schlafen has given schloffer, and the Latin fur has provided us with the verb affurer. Several are of Greek parentage: arton (_bread_), from the accusative αρτον; ornie (_fowl_), from ορνις; pier (_to drink_), piolle (_tavern_), pion (_drunk_), from πιεῖν. The word argot itself, formerly a cant word, but which has now gained admittance into the _Dictionnaire de l’Académie_, is but the corruption of jargon, called by the Italians “lingua gerga,” abbreviated into “gergo,” from which the French word sprang,--gergo itself being derived, according to Salvini, from the Greek ἱερός (_sacred_). Hence lingua gerga, _sacred language_, only known to the initiated. M. Génin thus traces the origin of argot: lingua hiera, then lingua gerga, il gergo; hence jergon or jargon, finally argot. Other philologists have suggested that it comes from the Greek ἀργός, idler; and this learned derivation is not improbable, as, among the members of the “argot”--originally the corporation of pedlars and vagabonds--were scholars like Villon (though there exists no evidence of the word having been used in his time), and runaway priests who had, as the French say, “thrown the cassock to the nettles.” M. Nisard, however, rejects these derivations, and believes that argot comes from _argutus_, pointed, cunning. It seems, in any case, an indubitable fact that the term argot at first was applied only to the confraternity of vagabonds or “argotiers,” and there is no evidence of its having been used before 1698 as an appellation for their language, which till then had been known as “jargon du matois” or “jargon de l’argot.” Grandval, in his _Vice puni ou Cartouche_, offers the following derivation, which must be taken for what it is worth. Mais à propos d’argot, dit alors Limosin, Ne m’apprendrez-vous pas, vous qui parlez latin, D’où cette belle langue a pris son origine? --De la ville d’Argos, et je l’ai lu dans Pline, Répondit Balagny. Le grand Agamemnon Fit fleurir dans Argos cet éloquent jargon. . . . . . . . . . --Tu dis vrai, Balagny, reprit alors Cartouche; Mais cette langue sort d’une plus vieille souche, Et j’ai lu quelque part, dans un certain bouquin D’argot traduit en grec, de grec mis en latin, Et depuis en françois, que Jason et Thésée, Hercule, Philoctète, Admète, Hylas, Lyncée, Castor, Pollux, Orphée et tant d’autres héros Qui _trimèrent_ pincer la toison à Colchos, Dans le navire _Argo_, pendant leur long voyage, Inventèrent entre eux ce sublime langage Afin de mieux tromper le roi Colchidien Et que de leur projet il ne soupçonnât rien. . . . . . . . . . Enfin tous les doubleurs de la riche toison, De leur navire Argo lui donnèrent le nom. Amis, voici quelle est son étymologie. A certain number of slang terms proceed from uniform and systematic alterations in the body of the French word, but these methods do not seem to have produced many expressions holding a permanent place in the dialect. Such is the “langage en lem,” much used by butchers some forty years ago, but now only known to a few. But a very small number of words thus coined have passed into the main body of the lingo, as being too lengthy, and because argot has a general tendency to brevity. The more usual suffixes used are mar, anche, inche, in, ingue, o, orgue, aille, ière, muche, mon, mont, oque, ègue, igue, which give such terms as-- épicemar for épicier, boutanche -- boutique, aminceminche -- ami, burlin } -- bureau, burlingue } camaro -- camarade, bonorgue -- bon, vouzaille -- vous, mézière -- me, petmuche -- pet, cabermon -- cabaret, gilmont -- gilet, loufoque -- fou, chamègue -- chameau, mézigue -- me. The army has furnished a large contingent to slang, and has provided us with such words as colon (_colonel_); petit colon (_lieutenant-colonel_); la femme du régiment (_big drum_); la malle (_prison_); un bleu (_recruit_); poulet d’Inde (_steed_), and the humorous expression, sortir sur les jambes d’un autre (_to be confined to barracks, or to the guard-room_). Much-maligned animals have been put into requisition, the fish tribe serving to denominate the Paris bully, that plague of certain quarters. With the parts of the body might be formed a complete orchestra. Thus “guitare” stands for the head; “flûtes” for legs; “grosse caisse” for the body; “trompette” does duty for the face, “mirliton” for the nose, and “sifflet” for the throat. The study of the slang jargon of a nation--a language which is not the expression of conventional ideas, but the unvarnished and rude expression of life in its true aspects--may give us an insight into the foibles and predominant vices of those who use it. Now though the French as a nation are not hard drinkers, yet we must come to the conclusion--in the face of the many synonyms of the single word drunk, whilst there is not one for the word sober--that Parisian workmen have either a lively imagination, or that they would scarcely prove eligible for recruits in the Blue Ribbon Army. Intoxication--from a state of gentle inebriation, when one is “allumé,” or “elevated,” to the helpless state when the “poivrot,” or “lushington,” is “asphyxié,” or “regularly scammered,” when he can’t “see a hole in a ladder,” or when he “laps the gutter”--has no less than eighty synonyms. The French possess comparatively few terms for the word money; but, in spite of the well-worn saying, “l’or est une chimère,” or the insincere exclamation, “l’or, ce vil métal!” the argot vocabulary shows as many as fifty-four synonyms for the “needful.” The English are still richer, for Her Majesty’s coin is known by more than one hundred and thirty slang words, from the humble “brown” (halfpenny) to the “long-tailed one” (bank-note). Though there is no evidence that the social evil has a greater hold on Paris than on London or Berlin, yet the Parisians have no less than one hundred and fifty distinct slang synonyms to indicate the different varieties of “unfortunates,” many being borrowed from the names of animals, such as “vache,” “chameau,” “biche,” &c. Some of the other terms are highly suggestive and appropriate. So we have “omnibus,” “fleur de macadam,” “demoiselle du bitume,” “autel de besoin,” the dismal “pompe funèbre,” the ignoble “paillasse de corps de garde,” and the “grenier à coups de sabre,” which reflects on the brutality of soldiers towards the fallen ones. For the _head_ the French jargon can boast of about fifty representative slang terms, some of which have been borrowed from the vegetable kingdom. Homage is rendered to its superior or governing powers by such epithets as “boussole” and “Sorbonne,” and a compliment is paid to its inventive genius by the term, “la boîte à surprises,” which is, however, degraded into “la tronche” when it has rolled into the executioner’s basket. But it is treated with still more irreverence when deprived of its natural ornament,--so that a man with a bald pate is described as having no more “paillasson à la porte,” or “mouron sur la cage.” He is also said sometimes to sport a “tête de veau.” Grim humour is displayed in the long list of metaphors to describe death, the promoters of the slang expressions having borrowed from the technical vocabulary of their craft. Thus soldiers describe it as “défiler la parade,” for which English military men have the equivalent, “to lose the number of one’s mess;” “passer l’arme à gauche;” “descendre la garde,” after which the soldier will never be called again on sentry duty; “recevoir son décompte,” or deferred pay. People who are habitual sufferers from toothache have no doubt contributed the expression, “n’avoir plus mal aux dents;” sailors, “casser son câble” and “déralinguer;” coachmen, “casser son fouet;” drummers, “avaler ses baguettes,” their sticks being henceforth useless to them; billiard-players are responsible for “dévisser son billard;” servants for “déchirer son tablier.” Then what horrible philosophy in the expression, “mettre la table pour les asticots!” A person of sound mind finds no place in the argot vocabulary; but madness, from the mild state which scarcely goes beyond eccentricity to the confirmed lunatic, has found many definitions, the single expression “to be cracked” being represented by a number of comical synonyms, many of them referring to the presence of some troublesome animal in the brain, such as “un moustique dans la boîte au sel” or “un hanneton dans le plafond.” Courage has but one or two equivalents, but the act of the coward who vanishes, or the thief who seeks to escape the clutches of the police, has received due attention from the promoters of argot. Thus we have the highly picturesque expressions, “faire patatrot,” which gives an impression of the patter of the runaway’s feet; “se faire une paire de mains courantes,” literally to make for oneself a pair of running hands; “se déguiser en cerf,” to imitate that swift animal the deer; “fusilier le plancher,” which reminds one of the quick rat-tat of feet on the boards. To show kindness to one, as far as I have been able to notice, is not represented, but the act of doing bodily injury, or fighting, has furnished the slang vocabulary with a rich contingent, the least forcible of which is certainly not the amiable invitation expressed in the words of the Paris rough, “viens que j’te mange le nez!” or “numérote tes abattis que j’te démolisse!” What ingenuity and precision of simile some of these vagaries of language offer! The man who is annoyed, badgered, is compared to an elephant with a small tormentor in a part of his body by which he can be effectually driven to despair, whilst deprived of all means of retaliation--he is then said to have “un rat dans la trompe!” He who gets drunk carves out for himself a wooden face, and “se sculpter une gueule de bois” certainly evokes the sight of the stolid, stupid features of the “lushington,” with half-open mouth and lack-lustre eyes. The career of an unlucky criminal may thus be described in his own picturesque but awful language. The “pègre” (_thief_), or “escarpe” (_murderer_), who has been imprudent enough to allow himself to be “paumé marron” (_caught in the act_) whilst busy effecting a “choppin” (_theft_), or committing the more serious offence of “faire un gas à la dure” (_to rob with violence_), using the knife when “lavant son linge dans la saignante” (_murdering_), or yet the summary process of breaking into a house and killing all the inmates, “faire une maison entière,” will probably be taken by “la rousse” (_police_), first of all before the “quart d’œil” (_police magistrate_), from whose office he will be conveyed to the dépôt in the “panier à salade” (_prison van_), having perhaps in the meanwhile spent a night in the “violon” (_cells at the police station_). In due time he will be brought into the presence of a very inquisitive person, the “curieux,” who will do his utmost to pump him, “entraver dans ses flanches,” or make him reveal his accomplices, “manger le morceau,” or, again, to say all he knows about the affair, “débiner le truc.” From two to six months after this preliminary examination, he will be brought into the awful presence of the “léon” (_president of assize court_), at the “carré des gerbes,” where he sits in his red robes, administering justice. Now, suffering from a violent attack of “fièvre” (_charge_), the prisoner puts all his hopes in his “parrains d’altèque” (_witnesses for the defence_), and in his “médecin” (_counsel_), who will try whether a “purgation” (_speech for the defence_) will not cure him of his ailment, especially should he have an attack of “redoublement de fièvre” (_new charge_). Should the medicine be ineffectual, and the “hésiteurs opinants” (_jurymen_) have pronounced against him, he leaves the “planche au pain” (_bar_) to return whence he came, to the “hôpital” (_prison_), which he will only leave when “guéri” (_free_). But should he be “un cheval de retour” (_old offender_), he will probably be given a free passage to go “se laver les pieds dans le grand pré” (_be transported_) to “La Nouvelle” (_New Caledonia_), or “Cayenne les Eaux;” or, worse still, he may be left for some time in the “boîte au sel” (_condemned cell_) at La Roquette, attired in a “ligotante de rifle” (_strait waistcoat_), attended by a “mouton” (_spy_), who tries to get at his secrets, and now and then receiving the exhortations of the “ratichon” (_priest_). At an early hour one morning he is apprised by the “maugrée” (_director_) that he is to suffer the penalty of the law. After “la toilette” by “Charlot” (_cutting off the hair by the executioner_), he is assisted to the “Abbaye de Monte-à-regret” (_guillotine_), where, after the “sanglier” (_priest_) has given him a final embrace, the “soubrettes de Charlot” (_executioner’s assistants_) seize him, and make him play “à la main chaude” (_hot cockles_). Charlot pulls a string, when the criminal is turned into “un bœuf” (_is executed_) by being made to “éternuer dans le son” (_guillotined_). His “machabée” (_remains_) is then taken to the “champ de navets” (_cemetery_). For the following I am indebted to the courtesy of the Rev. J. W. Horsley, Chaplain to H. M. Prison, Clerkenwell, who, in his highly interesting _Prison Notes_ makes the following remarks on thieves’ slang: “It has its antiquity, as well as its vitality and power of growth and development by constant accretion; in it are preserved many words interesting to the student of language, and from it have passed not a few words into the ordinary stock of the Queen’s English. Of multifold origin, it is yet mainly derived from Romany or gipsy talk, and thereby contains a large Eastern element, in which old Sanscrit roots may readily be traced. Many of these words would be unintelligible to ordinary folk, but some have passed into common speech. For instance, the words bamboozle, daddy, pal (companion or friend), mull (to make a mull or mess of a thing), bosh (from the Persian), are pure gipsy words, but have found some lodging, if not a home, in our vernacular. Then there are survivals (not always of the fittest) from the tongue of our Teutonic ancestors, so that Dr. Latham, the philologist, says: ‘The thieves of London’ (and he might still more have said the professional tramps) ‘are the conservators of Anglo-Saxonisms.’ Next, there are the cosmopolitan absorptions from many a tongue. From the French _bouilli_ we probably get the prison slang term ‘bull’ for a ration of meat. Chat, thieves’ slang for house, is obviously _château_. Steel, the familiar name for Coldbath Fields Prison, is an appropriation and abbreviation of Bastille; and he who ‘does a tray’ (serves three months’ imprisonment) therein, borrows his word from our Gallican neighbours. So from the Italian we get _casa_ for house, filly (_figlia_) for daughter, donny (_donna_) for woman, and omee (_uomo_) for man. The Spanish gives us _don_, which the universities have not despised as a useful term. From the German we get durrynacker, for a female hawker, from _dorf_, ‘a village,’ and _nachgehen_, ‘to run after.’ From Scotland we borrow _duds_, for clothes, and from the Hebrew _shoful_, for base coin. “Considering that in the manufacture of the domestic and social slang of nicknames or pet names not a little humour or wit is commonly found, it might be imagined that thieves’ slang would be a great treasure-house of humorous expression. That this is not the case arises from the fact that there is very little glitter even in what they take for gold, and that their life is mainly one of miserable anxiety, suspicion, and fear; forced and gin-inspired is their merriment, and dismal, for the most part, are their faces when not assuming an air of bravado, which deceives not even their companions. Some traces of humour are to be found in certain euphemisms, such as the delicate expression ‘fingersmith’ as descriptive of a trade which a blunt world might call that of a pickpocket. Or, again, to get three months’ hard labour is more pleasantly described as getting thirteen clean shirts, one being served out in prison each week. The tread-wheel, again, is more politely called the everlasting staircase, or the wheel of life, or the vertical case-grinder. Penal servitude is dignified with the appellation of serving Her Majesty for nothing; and even an attempt is made to lighten the horror of the climax of a criminal career by speaking of dying in a horse’s nightcap, _i.e._, a halter.” The English public schools, but especially the military establishments, seem to be not unimportant manufacturing centres for slang. Only a small proportion, however, of the expressions coined there appear to have been adopted by the general slang-talking public, as most are local terms, and can only be used at their own birthplace. The same expressions in some cases have a totally different signification according to the places where they are in vogue. Thus gentlemen cadets at the “Shop,” _i.e._, the Royal Military Academy, will talk of the doctor as being the “skipper,” whereas elsewhere “skipper” has the signification of master, head of an establishment. The expression “tosh,” meaning bath, seems to have been imported by students from Eton, Harrow, and Charterhouse, to the “Shop,” where “to tosh” means to bathe, to wash, but also to toss an obnoxious individual into a cold bath, advantage being taken of his being in full uniform. Another expression connected with the forced application of cold water at the above establishment is termed “chamber singing” at Eton, a penalty enforced on the new boys of singing a song in public, with the alternative (according to the _Everyday Life in our Public Schools_ of C. E. Pascoe) of drinking a nauseous mixture of salt and beer; the corresponding penalty on the occasion of the arrival of unfortunate “snookers” at the R. M. Academy used to consist some few years ago of splashing them with cold water and throwing wet sponges at their heads, when they could not or would not contribute some ditty or other to the musical entertainment. “Extra” at Harrow is a punishment which consists of writing out grammar for two and a half hours under the supervision of a master. The word extra at the “Shop” already mentioned is corrupted into “hoxter.” The hoxter consists in the painful ordeal of being compelled to turn out of bed at an early hour, and march up and down with full equipment under the watchful eye of a corporal. Again, we have here the suggestive terms: “greasers,” for fried potatoes; “squish,” for marmalade; “whales,” for sardines; “vaseline,” for honey; “grass,” for vegetables; and to be “roosted” is to be placed under arrest; whilst “to q.” means to qualify at the term examination. Here a man who is vexed or angry “loses his shirt” or his “hair;” at Shrewsbury he is “in a swot;” and at Winchester “front.” At the latter school a clique or party they term a “pitch up;” the word “Johnnies” (newly joined at Sandhurst, termed also “Johns,”) being sometimes used with a like signification by young officers, and the inquiry may occasionally be heard, “I say, old fellow, any more Johnnies coming?” FIFTEENTH CENTURY. LE JARGON OU JOBELIN DE MAISTRE FRANÇOIS VILLON. BALLADE III. Spélicans, Qui, en tous temps, Avancez dedans le pogois Gourde piarde, Et sur la tarde, Desboursez les povres nyois, Et pour soustenir vostre pois, Les duppes sont privez de caire, Sans faire haire, Ne hault braiere, Mais plantez ils sont comme joncz, Pour les sires qui sont si longs. Souvent aux arques A leurs marques, Se laissent tous desbouser Pour ruer, Et enterver Pour leur contre, que lors faisons La fée aux arques respons. Vous ruez deux coups, ou bien troys, Aux gallois. Deux, ou troys Mineront trestout aux frontz, Pour les sires qui sont si longs. Et pource, benars Coquillars, Rebecquez vous de la Montjoye Qui desvoye Votre proye, Et vous fera de tout brouer, Pour joncher et enterver, Qui est aux pigeons bien cher; Pour rifler Et placquer Les angels, de mal tous rondz Pour les sires qui sont si longs. ENVOI. De paour des hurmes Et des grumes, Rassurez vous en droguerie Et faerie, Et ne soyez plus sur les joncz, Pour les sires qui sont si longs. TRANSLATION. Police spies, who at all times drink good wine at the tavern, and at night empty poor simpletons’ purses, and to provide for your extortions silly thieves have to part with their money, without complaining or clamouring, yet they are planted in jail, like so many reeds, to be plucked by the gaunt hangmen. Oftentimes at the cashboxes, at places marked out for plunder, they allow themselves to be despoiled, when righting and resisting to save their confederate, while we are practising our arts on the hidden coffers. You make two or three onsets on the boon companions. Two or three will mark them all for the gallows. Hence, ye simple-minded vagabonds, turn away from the gallows, which gives you the colic and will deprive you of all, that you may deceive and steal what is of so much value to the dupes, that you may outwit and thrash the police, so eager to bring you to the scaffold. For fear of the gibbet and the beam, exert more cunning and be more wily, and be no longer in prison, thence to be brought to the scaffold. SIXTEENTH CENTURY. SONNET EN AUTHENTIQUE LANGAGE SOUDARDANT.[1] (_Extrait des Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise._) Accipant[2] du marpaut[3] la galiere[4] pourrie, Grivolant[5] porte-flambe[6] enfile le trimart.[7] Mais en despit de Gille,[8] ô geux, ton Girouart,[9] A la mette[10] on lura[11] ta biotte[12] conie.[13] Tu peux gourd pioller[14] me credant[15] et morfie[16] De l’ornion,[17] du morne:[18] et de l’oygnan[19] criart, De l’artois blanchemin.[20] Que ton riflant chouart[21] Ne rive[22] du Courrier l’andrumelle gaudie.[23] Ne ronce point du sabre[24] au mion[25] du taudis, Qui n’aille au Gaulfarault,[26] gergonant de tesis,[27] Que son journal[28] o flus[29] n’empoupe ta fouillouse.[30] N’embiant[31] on rouillarde,[32] et de noir roupillant,[33] Sur la gourde fretille,[34] et sur le gourd volant,[35] Ainsi tu ne luras l’accolante tortouse.[36] [1] Langage soudardant, _soldiers’ lingo_. [2] Accipant, _for_ recevant. [3] Marpaut, _host_. [4] Galiere, _mare_. [5] Grivolant, _name for a soldier_. [6] Flambe, _sword_. [7] Trimart, _road_. [8] Gille, _name for a runaway_. [9] Girouart, _patron_. [10] Mette, _wine-shop_; _morning_; _thieves’ meeting-place_. [11] Lura, _will see_. [12] Biotte, _steed_. [13] Conie, _dead_. [14] Gourd pioller, _drink heavily_. [15] Me credant, _for_ me croyant. [16] Morfie, _eat_. [17] Ornion, _capon_. [18] Morne, _mutton_. [19] Oygnan, _for_ oignon. [20] Artois blanchemin, _white bread_. [21] Riflant chouart, _fiery penis_. [22] Rive, _refers to coition_. [23] Andrumelle gaudie, _jolly girl_. [24] Ne ronce point du sabre, _do not lay the stick on_. [25] Mion, _boy_, _waiter_. [26] Gaulfarault, _master of a bawdy house_. [27] Gergonant de tesis, _complaining of thee_. [28] Journal, _pocket-book_. [29] O flus, _or pack of cards_. [30] N’empoupe ta fouillouse, _fill thy pocket_. [31] N’embiant, _not travelling_. [32] Rouillarde, _drinks_. [33] De noir roupillant, _sleeping at night_. [34] Gourde fretille, _thick straw_. [35] Volant, _cloak_. [36] Tortouse, _rope_. SIXTEENTH CENTURY. DIALOGUE BETWEEN A HEADMAN IN THE CANTING CREW AND A VAGABOND. (_From Thomas Harman’s Caveat or Warening for Common Cursetors, vulgarly called Vagabones_, 1568.) _Upright Man._ Bene Lightmans[37] to thy quarromes,[38] in what lipken[39] hast thou lypped[40] in this darkemans,[41] whether in a lybbege[42] or in the strummel?[43] _Roge._ I couched a hogshead[44] in a Skypper[45] this darkemans. _Man._ I towre[46] the strummel trine[47] upon thy nachbet[48] and Togman.[49] _Roge._ I saye by the Salomon[50] I will lage it of[51] with a gage of bene bouse;[52] then cut to my nose watch.[53] _Man._ Why, hast thou any lowre[54] in thy bonge[55] to bouse?[56] _Roge._ But a flagge,[57] a wyn,[58] and a make.[59] _Man._ Why, where is the kene[60] that hath the ben bouse? _Roge._ A bene mort[61] hereby at the signe of the prauncer.[62] _Man._ I cutt it is quyer[63] bouse, I bousd a flagge the last darkmans. _Roge._ But bouse there a bord,[64] and thou shalt haue beneship.[65] Tower ye yander is the kene, dup the gygger,[66] and maund[67] that is bene shyp. _Man._ This bouse is as benship as rome bouse.[68] Now I tower that ben bouse makes nase nabes.[69] Maunde of this morte what ben pecke[70] is in her ken. _Roge._ She has a Cacling chete,[71] a grunting chete,[72] ruff Pecke,[73] Cassan,[74] and poplarr of yarum.[75] _Man._ That is benship to our watche.[76] Now we haue well bousd, let vs strike some chete.[77] Yonder dwelleth a quyer cuffen,[78] it were benship to myll[79] hym. _Roge._ Now bynge we a waste[80] to the hygh pad,[81] the ruffmanes[82] is by. _Man._ So may we happen on the Harmanes,[83] and cly the Tarke,[84] or to the quyerken[85] and skower quyaer crampings,[86] and so to tryning on the chates.[87] Gerry gan,[88] the ruffian[89] clye the.[90] _Roge._ What, stowe your bene,[91] cofe,[92] and sut benat wydds,[93] and byng we to rome vyle,[94] to nyp a bonge;[95] so shall we haue lowre for the bousing ken,[96] and when we byng back to the deuseauyel,[97] we wyll fylche some duddes[98] of the Ruffemans,[99] or myll the ken for a lagge of dudes.[100] [37] Bene Lightmans, _good day_. [38] Quarromes, _body_. [39] Lipken, _house_. [40] Lypped, _slept_. [41] Darkemans, _night_. [42] Lybbege, _bed_. [43] Strummel, _straw_. [44] Couched a hogshead, _lay down to sleep_. [45] Skypper, _barn_. [46] I towre, _I see_. [47] Trine, _hang_. [48] Nachbet, _cap_. [49] Togman, _coat_. [50] Salomon, _mass_. [51] Lage it of, _wipe it off_. [52] Gage of bene bouse, _quart of good drink_. [53] Cut to my nose watch, _say what you will to me_. [54] Lowre, _money_. [55] Bonge, _purse_. [56] To bouse, _to drink_. [57] Flagge, _groat_. [58] Wyn, _penny_. [59] Make, _halfpenny_. [60] Kene, _house_. [61] Bene mort, _good woman_. [62] Prauncer, _horse_. [63] Quyer, _bad_. [64] Bord, _shilling_. [65] Beneship, _excellent_. [66] Dup the gygger, _open the door_. [67] Maund, _ask_. [68] Rome bouse, _wine_. [69] Nase nabes, _drunken head_. [70] Pecke, _meat_. [71] Cacling chete, _fowl_. [72] Grunting chete, _pig_. [73] Ruff pecke, _bacon_. [74] Cassan, _cheese_. [75] Poplarr of yarum, _milk porridge_. [76] To our watche, _for us_. [77] Strike some chete, _steal something_. [78] Quyer cuffen, _magistrate_. [79] Myll, _rob_. [80] Bynge we a waste, _let us away_. [81] Pad, _road_. [82] Ruffmanes, _wood_. [83] Harmanes, _stocks_. [84] Cly the Tarke, _be whipped_. [85] Quyerken, _prison_. [86] Skower quyaer crampings, _be shackled with bolts and fetters_. [87] Chates, _gallows_. [88] Gerry gan, _hold your tongue_. [89] Ruffian, _devil_. [90] Clye the, _take thee_. [91] Stowe your bene, _hold your peace_. [92] Cofe, _good fellow_. [93] Sut benat wydds, _speak better words_. [94] Rome vyle, _London_. [95] Nyp a bonge, _cut a purse_. [96] Bousing ken, _alehouse_. [97] Deuseauyel, _country_. [98] Duddes, _linen clothes_. [99] Ruffemans, _hedges_. [100] Lagge of dudes, _parcel of clothes_. SEVENTEENTH CENTURY. DIALOGUE DE DEUX ARGOTIERS.[101] L’UN POLISSON[102] ET L’AUTRE MALINGREUX,[103] QUI SE RENCONTRENT JUSTE À LA LOURDE[104] D’UNE VERGNE.[105] (_Extrait du Jargon de l’Argot._) _Le Malingreux._ La haute[106] t’aquige[107] en chenastre[108] santé. _Le Polisson._ Et tézière[109] aussi, fanandel;[110] où trimardes[111]-tu? _Le Malingreux._ En ce pasquelin[112] de Berry, on m’a rouscaillé[113] que trucher[114] était chenastre; et en cette vergne fiche-t-on la thune[115] gourdement?[116] _Le Polisson._ Quelque peu, pas guère. _Le Malingreux._ La rousse[117] y est-elle chenastre? _Le Polisson._ Nenni; c’est ce qui me fait ambier[118] hors de cette vergne; car si je n’eusse eu du michon,[119] je fusse cosni[120] de faim. _Le Malingreux._ Y a-t-il un castu[121] dans cette vergne. _Le Polisson._ Jaspin.[122] _Le Malingreux._ Est-il chenu?[123] _Le Polisson._ Pas guère; les pioles[124] ne sont que de fretille.[125]... _Le Malingreux._ Veux-tu venir prendre de la morfe[126] et piausser[127] avec mézière[128] en une des pioles que tu m’as rouscaillées? _Le Polisson._ Il n’y a ni ronds,[129] ni herplis,[130] en ma felouse;[131] je vais piausser en quelque grenasse.[132] _Le Malingreux._ Encore que n’y ayez du michon, ne laissez pas de venir, car il y a deux menées[133] de ronds en ma henne,[134] et deux ornies[135] en mon gueulard,[136] que j’ai égraillées[137] sur le trimar;[138] bions[139] les faire riffoder,[140] veux-tu? _Le Polisson._ Girole,[141] et béni soit le grand havre,[142] qui m’a fait rencontrer si chenastre occasion; je vais me réjouir et chanter une petite chanson.... _Le Malingreux._ Si tu veux trimer[143] de compagnie avec mézière, nous aquigerons grande chère,[144] je sais bien aquiger les luques,[145] engrailler l’ornie, casser la hane aux frémions,[146] pour épouser la fourcandière,[147] si quelques rovaux[148] me mouchaillent.[149] _Le Polisson._ Ah! le havre garde mézière, je ne fus jamais ni fourgue[150] ni doubleux.[151] _Le Malingreux._ Ni mézière non plus, je rouscaille[152] tous les luisans[153] au grand havre de l’oraison. [101] Argotiers, _members of the “canting crew.”_ [102] Polisson, _half-naked beggar_. [103] Malingreux, _maimed or sick beggar_. [104] Lourde, _gate_. [105] Vergne, _town_. [106] La haute, _the Almighty_. [107] Aquige, _keep_. [108] Chenastre, _good_. [109] Tézière, _thee_. [110] Fanandel, _comrade_. [111] Trimardes, _going_. [112] Pasquelin, _country_. [113] Rouscaillé, _told_. [114] Trucher, _to beg_. [115] Fiche-t-on la thune, _do they give alms_. [116] Gourdement, _much_. [117] La rousse, _the police_. [118] Ambier, _go_. [119] Michon, _money_. [120] Cosni, _died_. [121] Castu, _hospital_. [122] Jaspin, _yes_. [123] Chenu, _good_. [124] Pioles, _rooms_. [125] Fretille, _straw_. [126] Morfe, _food_. [127] Piausser, _to sleep_. [128] Mézière, _me_. [129] Ronds, _halfpence_. [130] Herplis, _farthings_. [131] Felouse, _pocket_. [132] Grenasse, _barn_. [133] Menées, _dozen_. [134] Henne, _purse_. [135] Ornies, _hens_. [136] Gueulard, _wallet_. [137] Egraillées, _hooked_. [138] Trimar, _road_. [139] Bions, _let us go_. [140] Riffoder, _cook_. [141] Girole, _so be it_. [142] Havre, _God_. [143] Trimer, _to walk_. [144] Aquigerons grande chère, _will live well_. [145] Aquiger les luques, _prepare pictures_. [146] Casser la hane aux frémions, _steal purses at fairs_. [147] Epouser la fourcandière, _to throw away the stolen property_. [148] Rovaux, _police_. [149] Mouchaillent, _see_. [150] Fourgue, _receiver of stolen property_. [151] Doubleux, _thief_. [152] Je rouscaille, _I pray_. [153] Tous les luisans, _every day_. SEVENTEENTH CENTURY. ENGLISH GIPSIES’ OATH. (_Extract from Bampfylde-Moore Carew, King of the Mendicants._) When a fresh recruit is admitted into this fraternity, he is to take the following oath, administered by the principal maunder,[154] after going through the annexed form:-- First a new name is given him, by which he is ever after to be called; then, standing up in the middle of the assembly, and directing his face to the dimber damber, or principal man of the gang, he repeats the following oath, which is dictated to him by some experienced member of the fraternity:-- “I, Crank Cuffin, do swear to be a true brother, and that I will in all things obey the commands of the great tawny prince,[155] keep his counsel, and not divulge the secrets of my brethren. “I will never leave or forsake the company, but observe and keep all the times of appointment, either by day or by night, in every place whatever. “I will not teach anyone to cant; nor will I disclose any of our mysteries to them. “I will take my prince’s part against all that shall oppose him, or any of us, according to the utmost of my ability; nor will I suffer him, or anyone belonging to us, to be abased by any strange abrams,[156] ruffies,[157] hookers,[158] palliardes,[159] swaddlers,[160] Irish toyles,[161] swigmen,[162] whip Jacks,[163] Jarkmen,[164] bawdy baskets,[165] dommerars,[166] clapper dogeons,[167] patricoes,[168] or curtails;[169] but I will defend him, or them, as much as I can, against all other outliers whatever. I will not conceal aught I win out of libkins,[170] or from the ruffmans,[171] but will preserve it for the use of the company. Lastly, I will cleave to my doxy,[172] wap[173] stiffly, and will bring her duds,[174] margery praters,[175] gobblers,[176] grunting cheats,[177] or tibs of the buttery,[178] or anything else I can come at, as winnings for her wappings.”[179] [154] Maunder, _beggar_. [155] Tawny prince, _Prince Prig, the head of the gipsies_. [156] Abrams, _half-naked beggars_. [157] Ruffies, _beggars who sham the old soldier_. [158] Hookers, _thieves who beg in the daytime and steal at night from shops with a hook_. [159] Palliardes, _ragged beggars_. [160] Swaddlers, _Irish Roman Catholics who pretend conversion_. [161] Toyles, _beggars with pedlar’s pack_. [162] Swigmen, _beggars_. [163] Whip Jacks, _beggars who sham the shipwrecked sailor_. [164] Jarkmen, _learned beggars_, _begging-letter impostors_. [165] Bawdy baskets, _prostitutes_. [166] Dommerars, _dumb beggars_. [167] Clapper dogeons, _beggars by birth_. [168] Patricoes, _those who perform the marriage ceremony_. [169] Curtails, _second in command, with short cloak_. [170] Libkins, _lodgings_. [171] Ruffmans, _bushes or woods_. [172] Doxy, _mistress_. [173] Wap, _to lie with a woman_. [174] Duds, _clothes_. [175] Margery praters, _hens_. [176] Gobblers, _ducks_. [177] Grunting cheats, _pigs_. [178] Tibs of the buttery, _geese_. [179] Wappings, _coition_. EIGHTEENTH CENTURY. JERRY JUNIPER’S CHANT. (_From Ainsworth’s Rookwood._) In a box[180] of the stone jug[181] I was born, Of a hempen widow[182] the kid[183] forlorn, Fake away! And my father, as I’ve heard say, Fake away! Was a merchant of capers gay, Who cut his last fling with great applause, Nix my doll pals, fake away![184] To the tune of hearty choke with caper sauce. Fake away! The knucks[185] in quod[186] did my schoolmen[187] play, Fake away! And put me up to the time of day,[188] Until at last there was none so knowing, No such sneaksman[189] or buzgloak[190] going, Fake away! Fogles[191] and fawnies[192] soon went their way, Fake away! To the spout[193] with the sneezers[194] in grand array, No dummy hunter[195] had forks so fly,[196] No knuckler so deftly could fake a cly,[197] Fake away! No slourd hoxter[198] my snipes[199] could stay, Fake away! None knap a reader[200] like me in the lay.[201] Soon then I mounted in swell street-high, Nix my doll pals, fake away! Soon then I mounted in swell street-high, And sported my flashest toggery,[202] Fake away! Fainly resolved I would make my hay, Fake away! While Mercury’s star shed a single ray; And ne’er was there seen such a dashing prig,[203] Nix my doll pals, fake away! And ne’er was there seen such a dashing prig, With my strummel faked[204] in the newest twig,[205] Fake away! With my fawnied famms[206] and my onions gay,[207] Fake away! My thimble of ridge,[208] and my driz kemesa,[209] All my togs[210] were so niblike[211] and plash.[212] Readily the queer screens[213] I then could smash.[214] Fake away! But my nuttiest blowen,[215] one fine day, Fake away! To the beaks[216] did her fancy man betray, And thus was I bowled at last, And into the jug for a lay was cast, Fake away! But I slipped my darbies[217] one morn in May, And gave to the dubsman[218] a holiday. And here I am, pals, merry and free, A regular rollicking romany.[219] [180] Box, _cell_. [181] Stone jug, _Newgate_. [182] Hempen widow, _woman whose husband has been hanged_. [183] Kid, _child_. [184] Nix my doll pals, fake away! _never mind, friends, work away!_ [185] Knucks, _thieves_. [186] Quod, _prison_. [187] Schoolmen, _fellows of the gang_. [188] Put me up to the time of day, _made a knowing one of me_, _taught me thieving_. [189] Sneaksman, _shoplifter_. [190] Buzgloak, _pickpocket_. [191] Fogles, _silk handkerchiefs_. [192] Fawnies, _rings_. [193] Spout, _pawnbroker’s_. [194] Sneezers, _snuff-boxes_. [195] Dummy hunter, _stealer of pocket books_. [196] Forks so fly, _such nimble fingers_. [197] No knuckler so deftly could fake a cly, _no pickpocket so skilfully could pick a pocket_. [198] Slourd hoxter, _inside pocket buttoned up_. [199] Snipes, _scissors_. [200] Knap a reader, _steal a pocket book_. [201] Lay, _robbery_, _dodge_. [202] Flashest toggery, _best made clothes_. [203] Prig, _thief_. [204] Strummel faked, _hair dressed_. [205] Twig, _fashion_. [206] Fawnied famms, _hands bejewelled_. [207] Onions, _seals_. [208] Thimble of ridge, _gold watch_. [209] Driz kemesa, _shirt with lace frill_. [210] Togs, _clothes_. [211] Niblike, _fashionable_. [212] Plash, _fine_. [213] Queer screens, _forged notes_. [214] Smash, _pass_. [215] Nuttiest blowen, _favourite girl_. [216] Beaks, _magistrates_. [217] Darbies, _handcuffs_. [218] Dubsman, _turnkey_. [219] Romany, _gipsy_. EIGHTEENTH CENTURY. CHANSON. (_Extrait du Vice Puni ou Cartouche, 1725._) Fanandels[220] en cette Piolle[221] On vit chenument;[222] Arton, Pivois et Criolle[223] On a gourdement.[224] Pitanchons, faisons riolle[225] Jusqu’au Jugement. Icicaille[226] est le Théâtre Du Petit Dardant;[227] Fonçons à ce Mion[228] folâtre Notre Palpitant.[229] Pitanchons Pivois chenâtre[230] Jusques au Luisant.[231] [220] Fanandels, _comrades_. [221] Piolle, _house_, _tavern_. [222] Chenument, _well_. [223] Arton, pivois et criolle, _bread, wine, and meat_. [224] Gourdement, _in plenty_. [225] Pitanchons, faisons riolle, _let us drink_, _amuse ourselves_. [226] Icicaille, _here_. [227] Petit Dardant, _Cupid_. [228] Fonçons à ce Mion, _let us give this boy_. [229] Palpitant, _heart_. [230] Chenâtre, _good_. [231] Luisant, _day_. BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY. VIDOCQ’S SLANG SONG. En roulant de vergne en vergne[232] Pour apprendre à goupiner,[233] J’ai rencontré la mercandière,[234] Lonfa malura dondaine, Qui du pivois solisait,[235] Lonfa malura dondé. J’ai rencontré la mercandière Qui du pivois solisait; Je lui jaspine en bigorne;[236] Lonfa malura dondaine, Qu’as tu donc à morfiller?[237] Lonfa malura dondé. Je lui jaspine en bigorne; Qu’as tu donc à morfiller? J’ai du chenu[238] pivois sans lance.[239] Lonfa malura dondaine, Et du larton savonné[240] Lonfa malura dondé. J’ai du chenu pivois sans lance Et du larton savonné, Une lourde[241] et une tournante,[242] Lonfa malura dondaine, Et un pieu[243] pour roupiller[244] Lonfa malura dondé. Une lourde, une tournante Et un pieu pour roupiller. J’enquille[245] dans sa cambriole,[246] Lonfa malura dondaine, Espérant de l’entifler,[247] Lonfa malura dondé. J’enquille dans sa cambriole Espérant de l’entifler; Je rembroque[248] au coin du rifle,[249] Lonfa malura dondaine, Un messière[250] qui pionçait,[251] Lonfa malura dondé. Je rembroque au coin du rifle Un messière qui pionçait; J’ai sondé dans ses vallades,[252] Lonfa malura dondaine, Son carle[253] j’ai pessigué,[254] Lonfa malura dondé. J’ai sondé dans ses vallades, Son carle j’ai pessigué, Son carle et sa tocquante,[255] Lonfa malura dondaine, Et ses attaches de cé,[256] Lonfa malura dondé. Son carle et sa tocquante, Et ses attaches de cé, Son coulant[257] et sa montante,[258] Lonfa malura dondaine, Et son combre galuché[259] Lonfa malura dondé. Son coulant et sa montante Et son combre galuché, Son frusque,[260] aussi sa lisette,[261] Lonfa malura dondaine, Et ses tirants brodanchés,[262] Lonfa malura dondé. Son frusque, aussi sa lisette Et ses tirants brodanchés. Crompe,[263] crompe, mercandière, Lonfa malura dondaine, Car nous serions béquillés,[264] Lonfa malura dondé. Crompe, crompe, mercandière, Car nous serions béquillés. Sur la placarde de vergne,[265] Lonfa malura dondaine, Il nous faudrait gambiller,[266] Lonfa malura dondé. Sur la placarde de vergne Il nous faudrait gambiller, Allumés[267] de toutes ces largues,[268] Lonfa malura dondaine, Et du trèpe[269] rassemblé, Lonfa malura dondé. Allumés de toutes ces largues Et du trèpe rassemblé; Et de ces charlots bons drilles,[270] Lonfa malura dondaine, Tous aboulant[271] goupiner. Lonfa malura dondé. [232] Vergne, _town_. [233] Goupiner, _to steal_. [234] Mercandière, _tradeswomen_. [235] Du pivois solisait, _sold wine_. [236] Jaspine en bigorne, _say in cant_. [237] Morfiller, _to eat and drink_. [238] Chenu, _good_. [239] Lance, _water_. [240] Larton savonné, _white bread_. [241] Lourde, _door_. [242] Tournante, _key_. [243] Pieu, _bed_. [244] Roupiller, _to sleep_. [245] J’enquille, _I enter_. [246] Cambriole, _room_. [247] Entifler, _to marry_. [248] Rembroque, _see_. [249] Rifle, _fire_. [250] Messière, _man_. [251] Pionçait, _was sleeping_. [252] Vallades, _pockets_. [253] Carle, _money_. [254] Pessigué, _taken_. [255] Tocquante, _watch_. [256] Attaches de cé, _silver buckles_. [257] Coulant, _chain_. [258] Montante, _breeches_. [259] Combre galuché, _laced hat_. [260] Frusque, _coat_. [261] Lisette, _waistcoat_. [262] Tirants brodanchés, _embroidered stockings_. [263] Crompe, _run away_. [264] Béquillés, _hanged_. [265] Placarde de vergne, _public place_. [266] Gambiller, _to dance_. [267] Allumés, _stared at_. [268] Largues, _women_. [269] Trèpe, _crowd_. [270] Charlots bons drilles, _jolly thieves_. [271] Aboulant, _coming_. BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY. THE SAME SONG VERSIFIED BY WILLIAM MAGINN. As from ken[272] to ken I was going, Doing a bit on the prigging lay,[273] Who should I meet but a jolly blowen,[274] Tol lol, lol lol, tol derol ay; Who should I meet but a jolly blowen, Who was fly[275] to the time o’ day?[276] Who should I meet but a jolly blowen, Who was fly to the time of day. I pattered in flash,[277] like a covey[278] knowing, Tol lol, &c., “Ay, bub or grubby,[279] I say.” I pattered in flash like a covey knowing, “Ay, bub or grubby, I say.” “Lots of gatter,”[280] quo’ she, “are flowing, Tol lol, &c., Lend me a lift in the family way.[281] “Lots of gatter,” quo’ she, “are flowing, Lend me a lift in the family way. You may have a crib[282] to stow in, Tol lol, &c., Welcome, my pal,[283] as the flowers in May.” “You may have a crib to stow in, Welcome, my pal, as the flowers in May.” To her ken at once I go in, Tol lol, &c., Where in a corner out of the way; To her ken at once I go in, Where in a corner out of the way, With his smeller[284] a trumpet blowing, Tol lol, &c., A regular swell cove[285] lushy[286] lay. With his smeller a trumpet blowing, A regular swell cove lushy lay. To his clies[287] my hooks[288] I throw in, Tol lol, &c., And collar his dragons[289] clear away. To his clies my hooks I throw in, And collar his dragons clear away. Then his ticker[290] I set a-going, Tol lol, &c., And his onions,[291] chain and key. Then his ticker I set a-going, With his onions, chain and key; Next slipt off his bottom clo’ing, Tol lol, &c., And his ginger head topper gay. Next slipt off his bottom clo’ing, And his ginger head topper gay. Then his other toggery[292] stowing, Tol lol, &c., All with the swag[293] I sneak away. Then his other toggery stowing, All with the swag I sneak away. Tramp it, tramp it, my jolly blowen, Tol lol, &c., Or be grabbed[294] by the beaks[295] we may. Tramp it, tramp it, my jolly blowen, Or be grabbed by the beaks we may. And we shall caper a-heel-and-toeing, Tol lol, &c., A Newgate hornpipe some fine day. And we shall caper a-heel-and-toeing, A Newgate hornpipe some fine day, With the mots[296] their ogles[297] throwing, Tol lol, &c., And old Cotton[298] humming his pray.[299] With the mots their ogles throwing, And old Cotton humming his pray, And the fogle-hunters[300] doing, Tol lol, &c., Their morning fake[301] in the prigging lay. [272] Ken, _shop_, _house_. [273] Prigging lay, _thieving business_. [274] Blowen, _girl_, _strumpet_, _sweetheart_. [275] Fly (contraction of flash), _awake_, _up to_, _practised in_. [276] Time o’ day, _knowledge of business_, _thieving_ [277] Pattered in flash, _spoke in slang_. [278] Covey, _man_. [279] Bub and grub, _drink and food_. [280] Gatter, _porter_. [281] Family, _the thieves in general_; the family way, _the thieving line_. [282] Crib, _bed_. [283] Pal, _friend_, _companion_, _paramour_. [284] Smeller, _nose_. [285] Swell cove, _gentleman_, _dandy_. [286] Lushy, _drunk_. [287] Clies, _pockets_. [288] Hooks, _fingers_. [289] Collar his dragons, _take his sovereigns_. [290] Ticker, _watch_. [291] Onions, _seals_. [292] Toggery, _clothes_. [293] Swag, _plunder_. [294] Grabbed, _taken_. [295] Beaks, _police officers_. [296] Mots, _girls_. [297] Ogles, _eyes_. [298] Old Cotton, _the ordinary of Newgate_. [299] Humming his pray, _saying prayers_. [300] Fogle-hunters, _pickpockets_. [301] Morning fake, _morning thieving_. NINETEENTH CENTURY. AUTOBIOGRAPHY OF A THIEF IN THIEVES’ LANGUAGE. By J. W. HORSLEY, _Chaplain of H. M. Prison, Clerkenwell._ TRANSLATED INTO THE LANGUAGE OF FRENCH THIEVES. I was born in 1853 at Stamford Hill, Middlesex. My parents removed from there to Stoke Newington, when I was sent to an infant school. Some time afterwards I was taken by two pals (companions) to an orchard to cop (steal) some fruit, me being a mug (inexperienced) at the game. This got to my father’s ears. When I went home he set about me with a strap until he was tired. He thought that was not enough, but tied me to a bedstead. You may be sure what followed. I got loose, tied a blanket and a counterpane together, fastened it to the bedstead, and let myself out of the window, and did not go home that night, but met my two pals and dossed (slept) in a haystack. Early next morning my pals said they knew where we could get some toke (food), and took me to a terrace. We went down the dancers (steps) to a safe, and cleared it out. Two or three days after I met my mother, who in tears begged of me to go home; so I went home. My parents moved to Clapton, when they sent me to school. My pals used to send stiffs (notes) to the schoolmaster, saying that I was wanted at home; but instead of that we used to go and smug snowy (steal linen) that was hung out to dry, or rob the bakers’ barrows. Things went from bad to worse, so I was obliged to leave home again. This time I palled in with some older hands at the game, who used to take me a parlour-jumping (robbing rooms), putting me in where the windows was open. I used to take anything there was to steal, and at last they told me all about wedge (silver-plate), how I should know it by the ramp (hall-mark--rampant lion?); we used to break it up in small pieces and sell it to watchmakers, and afterwards to a fence down the Lane (Petticoat Lane). Two or three times a week I used to go to the Brit. (Britannia Theatre) in Hoxton, or the gaff (penny music-room) in Shoreditch. I used to steal anything to make money to go to these places. Some nights I used to sleep at my pals’ houses, sometimes in a shed where there was a fire kept burning night and day. All this time I had escaped the hands of the reelers (police), but one day I was taken for robbing a baker’s cart, and got twenty-one days. While there I made pals with another one who came from Shoreditch, and promised to meet him when we got out, which I did, and we used to go together, and left the other pals at Clapton. Je suis né en 1853 à Stamford Hill, Middlesex. Mes parents, de _lago_, allèrent _se pioler_ à Stoke Newington, et l’on m’envoya à une école maternelle. Peu de temps après, deux de mes _fanandels_ me menèrent à un verger pour _grinchir_ des fruits, mais je n’étais qu’un _sinve_ à ce _flanche_. Mon _dab_ apprit la chose, et quand je _rentolai à la caginotte_ il me _refila une purge_ avec une courroie _jusqu’à plus soif_. Pensant que ce n’était pas assez, il me _ligota_ au _pieu_. Vous vous doutez de ce qui arriva. Je me débarrassai des _ligotes_, attachai un _embarras_ à une couverture que je fixai au _pieu_, et je me laissai glisser par la _vanterne_. Je ne _rappliquai pas à la niche_ cette _nogue-là_, mais j’allai retrouver mes deux _fanandes_ et je _pionçai_ dans une meule de foin. Au _matois_ mes _fanandels_ me _bonnirent_ qu’ils _conobraient_ où nous pouvions _acquiger_ de la _tortillade_ et me menèrent à une rangée de _pioles_. Nous dégringolons les _grimpants_. Nous _embardons_ dans un garde-manger et nous le _rinçons_. Deux ou trois _reluis_ après, je me _casse le mufle_ sur ma _dabuche_, qui, en _chialant_, me supplie de _rappliquer à la niche_, ce que j’ai fait. Mes parents alors ont déménagé et sont allés à Clapton. Alors on m’a envoyé à l’école. Mes _camerluches balançaient_ des _lazagnes_ au maître d’école disant qu’on me demandait à la _niche_, mais au lieu de cela nous allions _déflorer la pictouse_ ou _rincer_ les _bagnoles_ des _lartonniers_. Les choses allèrent de mal en pis et je fus obligé de _redécarrer de la niche_. Cette fois je me mis avec des _fanandes_ plus _affranchis_, qui me menaient avec eux _rincer les cambriolles_, me faisant _enquiller_ par les _vanternes_ ouvertes. Je _mettais la pogne_ sur toute la _camelote_ bonne à _grinchir_, et enfin ils me firent _entraver_ tout le _truc_ de la _blanquette_, et comment je la _reconobrerais_ par la marque; nous la _frangissions_ en petits morceaux et nous la _fourgattions_ chez des _boguistes_ et ensuite chez un _fourgue_ qui demeurait dans la Lane. Deux ou trois fois par semaine je suis allé au Brit. de Hoxton ou au _beuglant_ de Shoreditch. Je _grinchissais_ n’importe quelle _camelote_ pour _affurer de la thune_ afin d’aller à ces endroits. Des _sorgues_, je _pionçais_ dans _les pioles_ de mes _fanandels_, quelquefois sous un hangar où il y avait un _rif_ qui _riffodait jorne_ et _sorgue_. Cependant, j’avais échappé aux _pinces_ de la _riflette_, mais un _reluis_ j’ai été _pomaqué_ pour avoir _rincé_ une _bagnole_ de _lartonnier_ et _enflacqué_ pendant vingt et un _reluis_. _Lago_ j’ai eu pour _amarre_ un autre qui venait de Shoreditch et je lui ai promis un rendez-vous pour quand nous serions _défouraillés_; alors nous sommes devenus _amarres d’attaques_ et nous avons laissé les autres _zigues_ à Clapton. At last one day we was at St. John’s Wood. I went in after some wedge. While picking some up off the table I frightened a cat, which upset a lot of plates when jumping out of the window. So I was taken and tried at Marylebone Police Court and sent to Feltham Industrial School. I had not been there a month before I planned with another boy to guy (run away), and so we did, but was stopped at Brentford and took back to the school, for which we got twelve strokes with the birch. I thought when I first went there that I knew a great deal about thieving, but I found there was some there that knew more, and I used to pal in with those that knew the most. One day, while talking with a boy, he told me he was going home in a day or so. He said his friends was going to claim him out because he was more than sixteen years old. When my friends came to see me I told them that they could claim me out, and with a good many fair promises that I would lead a new life if they did so. They got me out of the school. When I got home I found a great change in my father, who had taken to drink, and he did not take so much notice of what I done as he used. I went on all straight the first few moons at costering. One day there was a “fête” at Clapton, and I was coming home with my kipsy (basket); I had just sold all my goods out. I just stopped to pipe (see) what was going on, when a reeler came up to me and rapped (said), “Now, ----, you had better go away, or else I shall give you a drag (three months in prison).” So I said “all right;” but he rapped, “It is not all right; I don’t want any sauce from you or else I shall set about (beat) you myself.” So I said, “What for? I have done nothing; do you want to get it up for me?” Then he began to push me about, so I said I would not go at all if he put his dukes (hands) on me. Then he rammed my nut (head) against the wall and shook the very life out of me. This got a scuff (crowd) round us, and the people ask him what he was knocking me about for, so he said, “This is young ---- just come home from a schooling (a term in a reformatory).” So he did not touch me again; so I went home, turned into kip (bed) and could not get up for two or three days, because he had given me such a shaking, him being a great powerful man, and me only a little fellow. I still went on all straight until things got very dear at the market. I had been down three or four days running, and could not buy anything to earn a deaner (shilling) out of. So one morning I found I did not have more than a caser (five shillings) for stock-pieces (stock-money). So I thought to myself, “What shall I do?” I said, “I know what I will do. I will go to London Bridge rattler (railway) and take a deaner ride and go a wedge-hunting (stealing plate).” So I took a ducat (railway ticket) for Sutton in Surrey, and went a wedge-hunting. I had not been at Sutton very long before I piped a slavey (servant) come out of a chat (house), so when she had got a little way up the double (turning), I pratted (went) in the house. When inside I could not see any wedge lying about the kitchen, so I screwed my nut in the washhouse and I piped three or four pair of daisy roots (boots). So I claimed (stole) them, and took off the lid of my kipsy and put them inside, put a cloth over them, and then put the lid on again, put the kipsy on my back as though it was empty, and guyed to the rattler and took a brief (ticket) to London Bridge, and took the daisies to a Sheney (Jew) down the gaff, and done (sold) them for thirty blow (shillings). Enfin, un jour nous nous trouvions à St. John’s Wood et j’étais à _soulever de la blanquette_. Pendant que je _mettais la pogne dessus_, _je coquai le taf_ à un _greffier_ qui fit dégringoler un tas de _morfiantes_ en sautant par la _vanterne_. De cette façon, je fus _pomaqué_, mis en _gerbement_ au _carré des gerbes_ de Marylebone et envoyé au pénitencier de Feltham. Y avait pas une _marque_ que j’y étais que je me préparai avec un autre à _faire la cavale_. Après avoir _décarré_, nous fûmes _engraillés_ à Brentford et _renflacqués_ au pénitencier où l’on nous donna douze coups de la verge. Je croyais, quand j’y avais été _enfouraillé_ tout d’abord, que j’étais un _pègre_ bien _affranchi_, mais je trouvai là des _camerluches_ qui en _conobraient_ plus que _mézigue_ et j’avais pour _amarres_ ceux qui étaient les plus _mariolles_. Un _reluis_ en _jaspinant_ avec un _gosselin_, il me _jacte_ que dans un _luisant_ ou deux il allait _rappliquer à la niche_. Il me _bonnit_ que ses parents allaient le réclamer parcequ’il avait plus de seize _brisques_. Quand mes parents sont venus me voir je leur _bonnis_ qu’ils pouvaient me faire _défourailler_, et leur ayant fait de belles promesses de _rengracier_ s’ils y consentaient ils m’ont fait _défourailler_. Quand j’ai _aboulé_ à la _kasbah_, j’ai trouvé du changement chez mon _dab_ qui s’était mis à _se poivrer_, et il n’a pas fait autant d’attention que _d’habitongue_ à mes _flanches_. _Rangé des voitures_ pendant les premières _marques_ comme marchand des quatre saisons. Un _reluis_ il y avait une fête à Clapton et je _rappliquais_ avec mon panier. Je venais de _laver_ toute ma _camelote_ et de m’arrêter pour _rechasser_ ce qui se passait quand un _roussin aboule_ à moi et me _bonnit_, “Allons, décampe d’ici, ou je te _mets à l’ombre_ pour trois _marques_.” Je lui _bonnis_ “c’est bien;” mais il me _jacte_, “C’est pas tout ça, tâche de filer doux, autrement je te _passe à travers tocquardement_.” Que je lui _bonnis_, “Pourquoi? Je n’ai rien fait; c’est une querelle d’allemand que vous me cherchez là.” Alors il se met à me _refiler des poussées_ et je lui dis que je ne le suivrais pas s’il me _harponnait_. Alors il me _sonne_ la _tronche_ contre le mur et me secoue _tocquardement_. Le _trèpe_ s’assemble autour de _nouzailles_ et les _gonces_ lui _demandent_ pourquoi il me bouscule. Alors, qu’il dit, “C’est le jeune ---- qui vient de sortir du pénitencier.” Puis, il me laisse tranquille, de sorte que j’ai _rappliqué_ à la _niche_, et je me suis mis au _pucier_ où je suis resté deux ou trois _reluis_, car il m’avait _harponné tocquardement_, lui qui était un grand _balouf_ et moi un pauvre petit _gosselin_. Tout a marché _chouettement_ pendant quelque temps mais la _camelote_ est devenue très chère au marché. Depuis trois ou quatre _reluis_ je n’avais pas le moyen _d’abloquer_ de quoi _affurer_ un shilling. Alors un _reluis_ je me suis aperçu que je n’avais pas plus de cinq shillings comme fonds de commerce et je me suis demandé: quel _truc_ est-ce que je vais _maquiller_? Je me _bonnis_, je connais bien mon _flanche_. _J’acquigerai le roulant vif_ de London Bridge pour un shilling et je tâcherai _de mettre la pogne_ sur de la _blanquette_. Alors je prends une _brème_ pour Sutton en Surrey et je me mets en chasse pour la _blanquette_. Y avait pas longtemps que j’étais à Sutton quand j_’allume_ une _cambrousière_ qui _décarrait_ d’une _piole_. Dès qu’elle a tourné le coin de la rue, j’_embarde_ dans la _piole_. Une fois dedans je n’ai pas _remouché_ de _blanquette_ dans la cuisine, et, passant ma _sorbonne_ dans l’arrière-cuisine, j’ai _mouchaillé_ trois ou quatre paires de _ripatons_. J’ai _mis la pogne_ dessus, et ôtant le couvercle de mon panier, je les y ai _plaqués_ avec une pièce d’étoffe par dessus et j’ai remis le couvercle, puis j’ai _plaqué_ mon panier sur mon _andosse_ comme s’il était vide, et je me suis _cavalé_ jusqu’au _roulant vif_; _acquigé_ un billet pour London Bridge, porté les _ripatons_ à un _youtre_ près du _beuglant_ et _fourgué_ pour trente shillings. The next day I took the rattler to Forest Hill, and touched for (succeeded in getting) some wedge and a kipsy full of clobber (clothes). You may be sure this gave me a little pluck, so I kept on at the old game, only with this difference, that I got more pieces for the wedge. I got three and a sprat (3_s._ 6_d._) an ounce. But afterwards I got 3_s._ 9_d._, and then four blow. I used to get a good many pieces about this time, so I used to clobber myself up and go to the concert. But though I used to go to these places I never used to drink any beer for some time afterwards. It was while using one of those places I first met a sparring bloke (pugilist), who taught me how to spar and showed me the way to put my dukes up. But after a time I gave him best (left him) because he used to want to bite my ear (borrow) too often. It was while I was with him that I got in company with some of the widest (cleverest) people in London. They used to use at (frequent) a pub in Shoreditch. The following people used to go in there--toy-getters (watch-stealers), magsmen (confidence-trick men), men at the mace (sham loan offices), broadsmen (card-sharpers), peter-claimers (box-stealers), busters and screwsmen (burglars), snide-pitchers (utterers of false coin), men at the duff (passing false jewellery), welshers (turf-swindlers), and skittle-sharps. Being with this nice mob (gang) you may be sure what I learned. I went out at the game three or four times a week, and used to touch almost every time. I went on like this for very near a stretch (year) without being smugged (apprehended). One night I was with the mob, I got canon (drunk), this being the first time. After this, when I used to go to concert-rooms, I used to drink beer. It was at one of these places down Whitechapel I palled in with a trip and stayed with her until I got smugged. One day I was at Blackheath, I got very near canon, and when I went into a place I claimed two wedge spoons, and was just going up the dancers, a slavey piped the spoons sticking out of my skyrocket (pocket), so I got smugged. While at the station they asked me what my monarch (name) was. A reeler came to the cell and cross-kidded (questioned) me, but I was too wide for him. I was tried at Greenwich; they ask the reeler if I was known, and he said no. So I was sent to Maidstone Stir (prison) for two moon. When I came out, the trip I had been living with had sold the home and guyed; that did not trouble me much. The only thing that spurred (annoyed) me was me being such a flat to buy the home. The mob got me up a break (collection), and I got between five or six foont (sovereigns), so I did not go out at the game for about a moon. Le lendemain j’ai _acquigé_ le _roulant vif_ jusqu’à Forest Hill, et j’ai _mis la pogne_ sur de la _blanquette_ et un panier plein de _fringues_. Bien sûr, cela m’a donné un peu de courage, alors j’ai continué le même _flanche_ avec cette différence seulement, que j’ai _affuré_ plus d’_auber_ pour la _blanquette_. On m’en a _foncé_ trois shillings sixpence l’once. Mais après j’en ai eu trois shillings neuf pence, et puis quatre shillings. J’_affurais_ pas mal de _galtos_ à cette époque, de sorte que je me _peaussais chouettement_ pour aller au _beuglant_. Mais si j’allais à ces sortes d’endroits, je ne _pictais_ jamais de _moussante_. C’est à ce moment et dans un de ces endroits que j’ai fait la connaissance d’un lutteur qui m’a appris la boxe et à me servir de mes _louches_. Mais peu après, je l’ai _lâché_ parcequ’il me _coquait_ trop souvent _des coups de pied dans les jambes_. C’est en sa compagnie que j’ai fait la connaissance de quelques-uns des _pègres_ les plus _mariolles_ de Londres. Ils fréquentaient un _cabermon_ de Shoreditch. Ceux qui y allaient étaient des _grinchisseurs de bogues_, des _américains_, des _guinals à la manque_, des _grecs_, des _valtreusiers_, des _grinchisseurs au fric-frac_, des passeurs de _galette à la manque_, des voleurs _à la broquille_, des bookmakers _à la manque_, et des _grinches_ joueurs de quilles. Etant avec cette _gironde gance_, vous pouvez imaginer ce que j’ai appris. J’allais _turbiner_ trois ou quatre fois par _quart de marque_, et je réussissais presque toujours. J’ai continué ainsi pendant près d’une _brisque_ sans être _enfilé_. Une _nogue_ que j’étais avec les _fanandes_, j’ai été _poivre_ pour la première fois. Et après ça, quand j’ai été au _beuglant_, j’ai _pitanché_ de la _moussante_. C’est à un de ces endroits dans Whitechapel que je me suis _collé_ avec une _largue_, et je suis resté avec elle jusqu’à ce que j’ai été _enfouraillé_. Un _reluis_, j’étais à Blackheath, je me suis presque _poivrotté_, et _embardant_ dans une _piole_, j’ai _grinchi_ deux _poches_ de _plâtre_. Je grimpais le _lève-pieds_, quand une _cambrousière_ a _remouché_ les cuillers qui sortaient de ma _profonde_, c’est comme cela que j’ai été _pomaqué_. Au _bloc_, on m’a demandé mon _centre_. Un _rousse_ est venu à la _boîte_ et m’a fait la _jactance_, mais j’ai été trop _mariolle_ pour _entraver_. J’ai été mis en _sapement_ à Greenwich; on a demandé au _rousse_ s’il me _conobrait_ et il a répondu _nibergue_. Alors on m’a envoyé à la _motte_ de Maidstone pour deux _marques_. Quand j’ai été _défouraillé_, la _largue_ avec qui je vivais avait tout _lavé_ et _s’était fait la débinette_, mais cela m’était égal. La seule chose qui m’a ennuyé, c’est que j’avais été assez _sinve_ pour _abloquer_ le _fourbi_. La _gance_ m’a fait une _manche_ et j’ai eu de cinq à six _sigues_, de sorte que je n’ai pas _rappliqué_ au _turbin_ pour près d’une _marque_. The first day that I went out I went to Slough and touched for a wedge kipsy with 120 ounces of wedge in it, for which I got nineteen quid (sovereigns). Then I carried on a nice game. I used to get canon every night. I done things now what I should have been ashamed to do before I took to that accursed drink. It was now that I got acquainted with the use of twirls (skeleton-keys). Le premier _reluis_ de ma _guérison_ je suis allé à Slough et j’ai _soulevé_ un panier, qui contenait 120 onces de _blanquette_, pour lequel j’ai reçu dix-neuf livres sterling. Alors j’étais bien _à la marre_. J’étais _pion_ toutes les _sorgues_. J’ai _maquillé_ des _flanches_ alors que j’aurais eu honte de faire si je ne m’étais pas mis à _pitancher gourdement_. C’est alors que j’ai appris le _truc_ des _caroubles_. A little time after this I fell (was taken up) again at St. Mary Cray for being found at the back of a house, and got two moon at Bromley Petty Sessions as a rogue and vagabond; and I was sent to Maidstone, this being the second time within a stretch. When I fell this time I had between four and five quid found on me, but they gave it me back, so I was landed (was all right) this time without them getting me up a lead (a collection). Peu après j’ai été _emballé_ de nouveau à St. Mary Cray pour avoir été _pigé_ derrière une _piole_ et j’ai été _gerbé_ à deux _marques_ au _juste_ de Bromley comme _ferlampier_ et _purotin_, puis j’ai été envoyé à Maidstone pour la seconde fois dans la _brisque_. Quand j’ai été _emballé_, j’avais de quatre à cinq _signes_ sur mon _gniasse_, mais on me les a rendus, de sorte que j’ai pu cette fois me passer de la _manche_. I did not fall again for a stretch. This time I got two moon for assaulting the reelers when canon. For this I went to the Steel (Bastile--Coldbath Fields Prison), having a new suit of clobber on me and about fifty blow in my brigh (pocket). When I came out I went at the same old game. Je n’ai pas été _emballé_ pendant une _brisque_. Cette fois, j’ai été _sapé_ à deux _marques_ pour avoir _refilé une voie_ aux _rousses_ pendant que j’étais _pion_. On m’a envoyé, pour ce _flanche_, à la Steel. J’avais des _fringues d’altèque_ et environ cinquante shillings dans ma _fouillouse_. Quand j’ai _décarré_ j’ai _rappliqué au truc_. One day I went to Croydon and touched for a red toy (gold watch) and red tackle (gold chain) with a large locket. So I took the rattler home at once. When I got into Shoreditch I met one or two of the mob, who said, “Hallo, been out to-day? Did you touch?” So I said, “Usher” (yes). So I took them in, and we all got canon. When I went to the fence he bested (cheated) me because I was drunk, and only gave me _£_8 10_s._ for the lot. So the next day I went to him, and asked him if he was not going to grease my duke (put money into my hand). So he said, “No.” Then he said, “I will give you another half-a-quid;” and said, “Do anybody, but mind they don’t do you.” So I thought to myself, “All right, my lad; you will find me as good as my master,” and left him. Un _reluis_, je suis allé à Croydon et j’ai _fait_ un _bogue de jonc_ et une _bride de jonc_ avec un gros médaillon. Puis j’ai _acquigé_ dare-dare le _roulant vif_. Quand j’ai _aboulé_ à Shoreditch, je suis _tombé en frime_ avec deux _pègres_ de la _gance_ qui m’ont _bonni_, “Eh bien, tu as _turbiné_ ce _luisant_, as-tu _fait_ quelque chose?” Alors que je _jacte_, “_Gy_.” Puis je les ai emmenés et nous nous sommes tous _piqué le blaire_. Quand je suis allé chez le _fourgat_ il m’a _refait_ parceque j’étais _poivre_ et m’a _aboulé_ seulement _£_8 10_s._ pour le tout. Alors le lendemain, je suis allé à lui et lui ai demandé s’il n’allait pas me _foncer du michon_. Il répond, “_Nibergue_.” Puis il ajoute, “Je vais te _foncer_ un autre demi-_sigue_,” et aussi, “_Mène en bateau_ les _sinves_, mais ne te laisse pas _mener en bateau_.” Je me suis dit, “_Chouette_, ma _vieille branche_; tu me trouveras aussi _mariolle_ que mon maître,” et je l’ai quitté. Some time after that affair with the fence, one of the mob said to me, “I have got a place cut and dried; will you come and do it?” So I said, “Yes; what tools will you want?” And he said, “We shall want some twirls and the stick (crowbar), and bring a neddie (life preserver) with you.” And he said, “Now don’t stick me up (disappoint); meet me at six to-night.” At six I was in the meet (trysting-place), and while waiting for my pal I had my daisies cleaned, and I piped the fence that bested me go along with his old woman (wife) and his two kids (children), so I thought of his own words, “Do anybody, but mind they don’t do you.” He was going to the Surrey Theatre, so when my pal came up I told him all about it. So we went and screwed (broke into) his place, and got thirty-two quid, and a toy and tackle which he had bought on the crook. We did not go and do the other place after that. About two moon after this the same fence fell for buying two finns (_£_5 notes), for which he got a stretch and a half. A little while after this I fell at Isleworth for being found in a conservatory adjoining a parlour, and got remanded at the Tench (House of Detention) for nine days, but neither Snuffy (Reeves, the identifier) nor Mac (Macintyre) knew me, so I got a drag, and was sent to the Steel. While I was in there, I see the fence who we done, and he held his duke at me as much as to say, “I would give you something, if I could;” but I only laughed at him. I was out about seven moon, when one night a pal of mine was half drunk, and said something to a copper (policeman) which he did not like; so he hit my pal, and I hit him in return. So we both set about him. He pulled out his staff, and hit me on the nut, and cut it open. Then two or three more coppers came up, and we got smugged, and got a sixer (six months) each. So I see the fence again in Stir. Quelque temps après ce _flanche_ avec le _fourgat_ une des _poisses_ de la _gance_ me _bonnit_, “J’ai un _poupard nourri_, veux-tu en être?” Que je lui _bonnis_, “_Gy_, de quelles _alènes_ as-tu besoin?” Il me _jacte_, “Il nous faut des _rossignols_ et le _sucre de pomme_; tu apporteras un _tourne-clef_.” Il me _bonnit_, “Ne me _lâche_ pas au bon moment, nous nous rencontrerons à six _plombes_ cette _nogue_.” Six _plombes crossaient_ quand j’ai _aboulé_ au rendez-vous, et en attendant mon _fanande_ je faisais cirer mes _ripatons_, quand j’ai _mouchaillé_ le _fourgue_ qui m’avait _refait_ qui se _balladait_ avec sa _fesse_ et ses deux _mômes_. Alors j’ai pensé à ce qu’il m’avait _bonni_, “_Mène_ les _sinves en bateau_ mais ne laisse pas _gourer tézigue_.” Il allait à la _misloque_ de Surrey, alors, quand mon _poteau aboule_, je lui _dégueularde_ tout le _flanche_. Puis nous _filons le luctrème_, nous _enquillons_ dans la _piole_ et nous _mettons la pogne sur_ trente-deux _sigues_, sur un _bogue_ et une _bride_ que le fourgue avait _abloqués à la manque_. Nous ne sommes pas allés aux autres endroits après cela. Deux _marques_ après, ce même _fourgue_ a été _poissé_ pour avoir _abloqué_ deux _fafiots_ de cinq livres sterling, et _sapé_ à une _longe_ et six _marques_. Peu de temps après j’ai été _emballé_ à Isleworth pour avoir été _pigé_ dans une serre voisine d’un parloir et remis à la Tench pour neuf _reluis_, mais ni Snuffy ni Mac ne me _conobraient_, de sorte que j’ai été _sapé_ à trois _marques_ et _malade_ à la _motte_. Pendant que j’y étais, j’ai vu le _fourgue_ que nous avions _refait_, et il a tendu la _pince_ de mon côté comme pour _bonnir_, “Je te _refilerais une purge_ si je pouvais,” mais cela m’a fait _rigoler_. J’étais _guéri_ depuis environ sept _marques_ quand une _sorgue_, un de mes _fanandes_, qui était _poivre_, _jacte_ quelque chose à un _roussin_ qui ne l’ayant pas à la _bonne_, l’a _sonné_ et moi j’ai _sonné_ le _roussin_ à mon tour. Tous deux alors nous lui avons _travaillé le cadavre_. Il a tiré son bâton, m’a _sonné_ le _citron_ et me l’a fendu. Alors deux ou trois _roussins_ sont arrivés, nous ont _emballés_ et nous avons été _gerbés_ à six _marques_. De sorte que j’ai revu le _fourgue_ au _château_. On the Boxing-day after I came out I got stabbed in the chest by a pal of mine who had done a schooling. We was out with one another all the day getting drunk, so he took a liberty with me, and I landed him one on the conk (nose); so we had a fight, and he put the chive (knive) into me. This made me sober, so I asked him what made him such a coward. He said, “I meant to kill you; let me kiss my wife and child, and then smug me.” But I did not do that. This made me a little thoughtful of the sort of life I was carrying on. I thought, “What if I should have been killed then!” But this, like other things, soon passed away. Au Boxing-day après ma _guérison_, un de mes _fanandes_ m’a _refilé_ un coup de _bince_ dans le _haricot_. Il avait été déjà _enfouraillé_ au _collège_. Nous nous étions _balladés_ tout le _luisant_ en nous _poivrottant_, de sorte que m’ayant manqué de respect, je lui ai _collé une châtaigne_ sur le _morviau_. Nous nous sommes _empoignés_ et il a joué du _surin_. Cela m’a dégrisé et je lui ai demandé pourquoi il s’était montré aussi lâche. Il me _bonnit_, “Je voulais t’_estourbir_. Laisse-moi aller _sucer la pomme_ à ma _largue_ et mon _môme_ et fais-moi _emballer_.” Mais je n’ai pas voulu. Cela m’a fait réfléchir un peu au genre de vie que je menais et je me dis, “J’aurais bien pu être _refroidi_.” Mais bientôt je n’y pensai plus. After the place got well where I was chived, me and another screwed a place at Stoke Newington, and we got some squeeze (silk) dresses, and two sealskin jackets, and some other things. We tied them in a bundle, and got on a tram. It appears they knew my pal, and some reelers got up too. So when I piped them pipe the bundle, I put my dukes on the rails of the tram and dropped off, and guyed down a double before you could say Jack Robinson. It was a good job I did, or else I should have got lagged (sent to penal servitude), and my pal too, because I had the James (crowbar) and screws (skeleton keys) on me. My pal got a stretch and a half. A day or two after this I met the fence who I done; so he said to me, “We have met at last.” So I said, “Well, what of that?” So he said, “What did you want to do me for?” So I said, “You must remember you done me; and when I spoke to you about it you said, ‘Do anybody; mind they don’t do you.’” That shut him up. Une fois guéri du coup de _bince_, nous avons _refilé le luctrème_ d’une _piole_ à Stoke Newington, et nous avons _grinchi_ des robes de _lyonnaise_ et deux jaquettes de peau de phoque et d’autre _camelote_. Nous en avons fait un _pacsin_ et nous avons pris le tram. On _conobrait_ mon _fanande_, paraît-il, et des _rousses_ y montent avec _nouzailles_. Quand je vois qu’ils _remouchent_ le _pacsin_, je mets mes _agrafes_ sur le _pieu_ d’appui du tram, je saute, je _fais patatrot_ au coin de la rue et je cours encore. C’est _bate_ pour moi d’avoir agi ainsi autrement j’aurais été _gerbé à bachasse_ et mon _fanande_ aussi parceque j’avais le _Jacques_ et les _caroubles_ sur _mézigue_. Mon _fanande_ a été _sapé_ à une _longe_ et demie. Un _reluis_ ou deux après, je me _casse le mufle_ sur le _fourgat_ que j’avais _refait_, et il me _jacte_, “Te voilà enfin!” Je lui réponds, “Eh bien, et puis après?” “Pourquoi m’as-tu _refait_?” dit-il. Et je lui réponds, “Rappelle-toi que tu as _refait mon gniasse_, et quand je t’en ai _jacté_ tu m’as _répondu_, ‘_Mène en bateau_ qui tu voudras, mais ne te laisse pas _enfoncer_.’” Et cela a coupé la _chique_ à _sézigue_. One day I went to Lewisham and touched for a lot of wedge. I tore up my madam (handkerchief) and tied the wedge in small packets and put them into my pockets. At Bishopsgate Street I left my kipsy at a barber’s shop, where I always left it when not in use. I was going through Shoreditch, when a reeler from Hackney, who knew me well, came up and said, “I am going to run the rule over (search) you.” You could have knocked me down with a feather, me knowing what I had about me. Then he said, “It’s only my joke; are you going to treat me?” So I said “Yes,” and began to be very saucy, saying to him, “What catch would it be if you was to turn me over?” So I took him into a pub which had a back way out, and called for a pint of stout, and told the reeler to wait a minute. He did not know that there was an entrance at the back; so I guyed up to Hoxton to the mob and told them all about it. Then I went and done the wedge for five-and-twenty quid. Un jour je vais à Lewisham et je _grinchis_ un lot de _blanquette_. Je déchire mon _blavin_, je fais des petits _pacsins_ de la _blanquette_ et je les _plaque_ dans mes _profondes_. A Bishopsgate St. je dépose mon panier dans la _boutogue_ d’un _merlan_ où je le laissais toujours quand je ne m’en servais pas. Je traversais Shoreditch, quand un _rousse_ de Hackney, qui me _conobrait_ bien, _aboule_ et _jacte_, “Je vais te _rapioter_.” J’avais la _frousse_ en pensant à ce que j’avais sur mon _gniasse_. Alors il me _bonnit_, “C’est une _batterie douce_; est-ce que tu ne vas pas me _rincer les crochets_?” Je lui _jacte_, “_Gy_,” et je me mets à _blaguer_ avec lui, lui disant, “Quelle bonne prise, si vous me fouilliez?” Je l’emmène alors dans un _cabermon_ qui avait une sortie de derrière, je demande une pinte de stout, et je dis au _rousse_ d’attendre une _broquille_. Il ne _conobrait_ pas la _lourde_ de derrière; alors _je me la tire_ jusqu’à Hoxton et j’apprends aux _fanandes_ ce qui s’était passé. Puis je _fourgue_ la _blanquette_ pour vingt-cinq livres. One or two days after this I met the reeler at Hackney, and he said, “What made you guy?” So I said that I did not want my pals to see me with him. So he said it was all right. Some of the mob knew him and had greased his duke. Un ou deux _reluis_ après, je _tombe en frime_ avec la _riflette_ à Hackney, et il me _jacte_, “Pourquoi t’es-tu _débiné_?” Et je lui réponds que je ne voulais pas que mes _fanandes_ me _remouchent_ en sa compagnie. Quelques _pègres_ de la _gance_ le _conobraient_ et lui avaient _foncé_ du _michon_. What I am about to relate now took place within the last four or five moon before I fell for this stretch and a half. One day I went to Surbiton. I see a reeler giving me a roasting (watching me), so I began to count my pieces for a jolly (pretence), but he still followed me, so at last I rang a bell, and waited till the slavey came, and the reeler waited till I came out, and then said, “What are you hawking of?” So I said, “I am not hawking anything; I am buying bottles.” So he said, “I thought you were hawking without a licence.” As soon as he got round a double, I guyed away to Malden and touched for two wedge teapots, and took the rattler to Waterloo. Ce que je vais raconter maintenant a eu lieu dans le courant des quatre ou cinq _marques_ avant mon _sapement_ à une _longe_ et demie. Un _reluis_ je vais à Surbiton. Je _remouche_ une _riflette_ qui me _poireautait_. Je fais la _frime_ de compter mon _carle_, mais il me _prend en filature_. A la fin je tire une _retentissante_, et j’attends que la _larbine aboule_, le _rousse_ attend que je _décarre_ et me _jacte_, “Qu’est-ce que vous vendez donc?” Et je réponds, “Je ne vends rien; j’achète des bouteilles.” Il me dit alors, “Je croyais que vous faisiez le commerce sans patente.” Aussitôt qu’il a tourné le coin, je vais à Malden et je _fais_ deux théières de _plâtre_, puis j’_acquige le roulant_ pour Waterloo. One day I took the rattler from Broad Street to Acton. I did not touch there, but worked my way to Shepherd’s Bush; but when I got there I found it so hot (dangerous), because there had been so many tykes (dogs) poisoned, that there was a reeler at almost every double, and bills posted up about it. So I went to the Uxbridge Road Station, and while I was waiting for the rattler I took a religious tract, and on it was written, “What shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul?” So I thought to myself, What good has the money done me what I have had? So instead of getting out at Brondesbury, I rode on to Broad Street, and paid the difference, and went home, and did not go out for about a week. Un jour j’_acquige le roulant_ de Broad Street à Acton. _Lago_, je ne _fais_ rien, et je continue ma route jusqu’à Shepherd’s Bush; mais quand j’y _dévale_ je trouve qu’il y avait tant de _pet_ à cause de tous les _tambours_ qu’on avait empoisonnés, qu’on avait mis une _riflette_ presque à chaque coin de rue et des _babilles_ partout. Alors je vais à la station du _roulant_ de Uxbridge Road, et pendant que je _poireautais_ pour le _roulant_ je prends une brochure religieuse et il y avait _capi_ dessus, “A quoi bon acquérir le monde entier si l’on doit perdre son âme?” Et je me _jacte_, A quoi m’a servi le _carme_ que j’ai _affuré_? Et alors au lieu de descendre à Brondesbury, je continue jusqu’à Broad Street et j’_aboule_ la différence. Je _rapplique_ à la _caginotte_ d’où je ne _décarre_ pas d’un _quart de marque_. The Sunday following when I went to Uxbridge Road, I went down a lane called Mount Pleasant, at Clapton; it was about six o’clock. Down at the bottom of the lane you could get a fine view of Walthamstow; so while I was leaning against the rails I felt very miserable. I was thinking about when I was at Feltham. I thought I had threw away the only chance I had of doing better; and as I stood thinking, the bells of St. Matthew’s Church began to play a hymn-tune I had heard at Feltham. This brought tears to my eyes: this was the first time in my life that I thought what a wretch I was. I was going home very downcast, when I met some pals, who said, “Why, what is the matter? you look miserable.” So I said, “I don’t feel very well.” So they said, “Are you coming to have something to drink?--that will liven you up.” So I went in with them, and began to drink very hard to drown my thoughts. Le dimanche d’après, en allant à Uxbridge Road, je dégringole une ruelle appellée Mount Pleasant, à Clapton; il était à peu près six _plombes_. Au fond de la ruelle on avait une vue magnifique de Walthamstow; donc pendant que je m’appuyais contre la palissade j’avais _des papillons noirs dans la sorbonne_. Je pensais au temps où j’étais à Feltham. Je voyais que j’avais perdu la seule occasion que j’avais de _rengracier_ et étant là à réfléchir, les _retentissantes_ de la _rampante_ de Saint-Matthew se mirent à jouer un hymne que j’avais entendu à Feltham. Ceci me fit _baver des clignots_: pour la première fois de ma vie je _jacte_ à _mézigue_, Quel misérable tu es! Je _rappliquais à la niche_, en _paumant mes plumes_, quand je _tombe en frime_ de deux _fanandes_ qui _bonnissent_, “Eh bien, qu’est-ce qu’il y a; tu as une _sale bobinette_? “Alors je _jacte_, “Je suis _tocquard_.” “Alors viens avec nous te _rincer la dalle_, ça te ragaillardira.” Je suis allé avec eux, et j’ai commencé à _picter d’attaque_ pour noyer le chagrin. Monday morning I felt just the same as I always did; I felt ready for the old game again. So I went to Hoxton, and some of the mob said to me, “Why, where have you been the last week or so--we thought you had fell?” So I told them I had been ill. Le lundi matin d’après, je me suis senti comme d’_habitongue_ et prêt à _rappliquer_ au _turbin_. Je suis allé à Hoxton, et quelques-uns de la _gance_ m’ont _fait la jactance_, “Eh bien, où as-tu été pendant tous ces _reluis_--nous pensions que tu t’étais fait _emballer_?” Je leur réponds que j’avais été _tocquard_. I went out the next day to Maidenhead, and touched for some wedge and a poge (purse), with over five quid in it. Le lendemain je suis allé à Maidenhead. J’ai _fait_ de la _blanquette_ et une _filoche_ qui contenait plus de cinq _sigues_. A little while after this I went with two pals to the Palace at Muswell Hill; the races were on. So when we got there, there was some reelers there what knew me, and my pals said, “You had better get away from here; if we touch you will take your whack (share) just the same.” So I went and laid down on the grass. While laying there I piped a reeler whom I knew; he had a nark (a policeman’s spy) with him. So I went and looked about for my two pals and told them to look out for S. and his nark. About an hour after this they came to me and woke me up, and they said, “Come on, we have had a lucky touch for a half century in pap” (_£_50 in paper, _i.e._ notes). I thought they was only kidding (deceiving) at first, so they said, “Let us guy from here, and you will see if we are kidding to you.” When we got into the rattler they showed me the pap; yes, there it was, fifty quids in double finns (_£_10 notes). We did them for _£_9 10_s._ each to a fence. Peu après, je suis allé avec deux _fanandels_ à Muswell Hill où il y avait des courses. Quand _nouzailles_ y avons _dévalé_, il y avait des _roussins_ qui me _conobraient_ et mes _fanandes_ me _jactent_, “Tu ferais mieux de te _cavaler_; si nous _rinçons_, tu auras ton _fade_ tout de même.” Alors j’allai me _plaquer_ sur l’herbe. Pendant que j’y étais, je _remouche_ un _rousse_ que je _conobrais_. Il était accompagné d’une _riflette_. Je cherche alors mes deux _fanandes_ et leur dis, “_Acresto_, attention à S. et à sa _riflette_!” Une _plombe_ après, environ, ils _aboulent_ vers _mézigue_, m’éveillent, et me _jactent_, “_Aboule_, nous avons _barboté schpille_, nous avons _acquigé_ cinquante livres en _faffes_.” Je croyais qu’ils me _collaient des vannes_ mais ils me _jactent_, “_Dévalons d’icigo_ et tu verras si nous te _gourrons_.” Quand nous nous sommes _plaqués_ dans le _roulant vif_ ils m’ont montré les _faffes_; _gy_, il y avait bien cinquante _sigues_ en _faffes_ de dix livres. Nous les avons _lavés_ pour _£_9 10_s._ à un _fourgue_. I took the rattler one day to Reigate and worked my way to Red Hill. So I went into a place and see some clobber hanging up, so I thought to myself, I will have it and take the rattler home at once; it will pay all expense. So while I was looking about I piped a little peter (parcel). When I took it up it had an address on it, and the address was to the vicarage; so I came out and asked a boy who lived there, and he said “Yes,” but to make sure of it I went back again. This time I looked to the clobber more closely, and I see it was the same as clergymen wear, so I left it where it was. I always made it a rule never to rob a clergyman’s house if I knew one to live there. I could have robbed several in my time, but I would not. So I took the rattler to Croydon and touched for some wedge, and come home. I used to go to Henley most every year when the rowing matches was on which used to represent Oxford and Cambridge, only it used to be boys instead of men. The day the Prince of Wales arrived at Portsmouth when he came home from India, me and two pals took the rattler from Waterloo at about half-past six in the morning. When we got to Portsmouth we found it was very hot, there was on every corner of a street bills stuck up, “Beware of pickpockets, male and female,” and on the tramcars as well. So one of my pals said, “There is a reeler over there who knows me, we had better split out” (separate). Me and the other one went by ourselves; he was very tricky (clever) at getting a poge or a toy, but he would not touch toys because we was afraid of being turned over (searched). We done very well at poges; we found after we knocked off we had between sixty or seventy quid to cut up (share), but our other pal had fell, and was kept at the station until the last rattler went to London, and then they sent him home by it. One day after this I asked a screwsman if he would lend me some screws, because I had a place cut and dried. But he said, “If I lend you them I shall want to stand in” (have a share); but I said, “I can’t stand you at that; I will grease your duke, if you like.” But he said, “That would not do;” so I said, “We will work together then;” and he said, “Yes.” So we went and done the place for fifty-five quid. So I worked with him until I fell for this stretch and a half. He was very tricky at making twirls, and used to supply them all with tools. Me and the screwsman went to Gravesend and I found a dead ’un (uninhabited house), and we both went and turned it over and got things out of it which fetched us forty-three quid. We went one day to Erith; I went in a place, and when I opened the door there was a great tyke (dog), laying in front of the door, so I pulled out a piece of pudding (liver prepared to silence dogs) and threw it to him, but he did not move. So I threw a piece more, and it did not take any notice; so I got close up to it, and found it was a dead dog, being stuffed, so I done the place for some wedge and three overcoats; one I put on, and the other two in my kipsy. We went to Harpenden Races to see if we could find some dead ’uns; we went on the course. While we was there we saw a scuff, it was a flat that had been welshed, so my pal said, “Pipe his spark prop” (diamond pin). So my pal said, “Front me (cover me), and I will do him for it.” So he pulled out his madam and done him for it. After we left the course, we found a dead ’un and got a peter (cashbox) with very near a century of quids in it. Then I carried on a nice game, what with the trips and the drink I very near went balmy (mad). It is no use of me telling you every place I done, or else you will think I am telling you the same things over again. Je prends un _jorne_ le _roulant_ pour Reigate et je _trimarde_ jusqu’à Red Hill. Puis j’_embarde_ en une _piole_ et je _remouche_ des _harnais_ suspendus. Je me _jacte_, je vais les _pégrer_ et _acquiger_ aussitôt le _roulant_; cela couvrira toutes mes dépenses. Alors en _gaffinant_ par ci par là je _remouche_ un petit _pacsin_. Je _mets la pogne dessus_ et je _reluque_ une adresse. Celle du curé. Alors je _décarre_ et je demande à un _gosse_ si ce n’est pas un _ratichon_ qui demeure _lago_? “_gy_,” qu’il dit. Mais pour qu’il n’y ait pas d’erreur, je retourne. Cette fois, je _gaffine_ de plus près le _harnais_, je vois que c’était celui d’un prêtre, et alors je l’ai laissé où il était. J’ai toujours eu soin de ne jamais _barboter une cambriolle_ de prêtre quand je savais que c’en était une. J’aurais pu en _barboter_ mais je n’ai pas voulu. Alors j’ai pris le _roulant vif_ pour Croydon, j’ai _effarouché_ de la _blanquette_ et _rappliqué à la kasbah_. J’allais à Henley presque chaque _berge_ pendant les régattes qui étaient comme celles entre Oxford et Cambridge, seulement c’était des _gosses_ au lieu de _gonces_. Le _reluis_ où le _linspré_ de Galles a _dévalé_ à Portsmouth quand il a _renquillé_ des Indes, _mézigue_ et deux _fanandes_, nous avons _acquigé_ le _roulant vif_ vers six _plombes_ et trente _broquilles_ au _matois_. Quand nous avons _dévalé_ à Portsmouth nous avons trouvé qu’il faisait très chaud; il y avait aux coins des _trimes_ des _babilles_, “Prenez garde aux filous, mâles et femelles,” et aussi sur les _trains de vache_. De sorte qu’un de mes _fanandes jacte_, “Il y a un _roussin labago_ qui _conobre mon gniasse_, et il vaut mieux nous séparer.” _Mézigue_ et l’autre nous nous _débinons_ de notre côté; il n’était pas très _mariolle_ pour _faire_ une _filoche_ ou un _bogue_, mais il ne voulait pas _grinchir_ de _bogues_ parcequ’il avait le _taf_ d’être _rapioté_. Nous avons eu de la _bate_ pour les _morningues_; nous avons trouvé, après avoir _turbiné_, que nous avions de soixante à soixante-dix _sigues_ à _fader_, mais notre autre _fanande_ avait été _pigé_ et gardé au _bloc_ jusqu’au dernier _roulant vif_ pour Londres, puis renvoyé chez lui par ce _roulant_. Un _reluis_ après ce _flanche_, je demande à un _caroubleur_ s’il voulait me prêter des _caroubles_ parceque j’avais un _poupard nourri_. Mais il _bonnit_, “Si je les prête, je veux mon _fade_.” Que je réponds, “Ça fait _nib dans mes blots_, mais je te _carmerai_ tout de même, si tu l’_as à la bonne_.” Mais qu’il _bonnit_, “Ça fait _nib dans mes blots_ aussi.” Alors je _jacte_, “Nous _turbinerons_ ensemble,” et il me _rentasse_ “_gy_.” Alors nous avons _rincé_ la _piole_ et _acquigé_ cinquante-cinq _sigues_. J’ai _turbiné_ ensuite avec lui puis j’ai été _pigé_ et _sapé_ à ces dix-huit _marques_. Il était très _mariolle_ pour _maquiller_ les _caroubles_ et il fournissait des _alènes_ à toute la _gance_. _Mézigue_ et le _caroubleur_ nous sommes allés à Gravesend ou nous avons trouvé une _piole_ vide. Nous avons _embardé_ dedans et l’avons _rincée_ ce qui nous a _affuré_ quarante-trois _sigues_. Nous sommes allés un _reluis_ à Erith. J’ai _enquillé_ dans une _piole_, et quand j’ai _débâclé_ la _lourde_ il y avait un gros _tambour_ couché devant, de sorte que j’ai tiré de ma _profonde_ un morceau de _bidoche_ et je la lui ai _balancée_, mais il n’a pas bougé. Je lui en ai jeté un autre morceau mais il est resté tranquille. Alors je m’approche et je vois que c’était un _cab_ empaillé. J’ai _rincé_ la _piole_ pour la _blanquette_ et trois _temples_, j’en ai _peaussé_ un et _plaqué_ les deux autres dans mon panier. Nous sommes allés ensuite aux courses de Harpenden pourvoir si nous pouvions trouver des _pioles_ sans _lonsgué_; nous allons sur la piste. Pendant que nous y sommes, nous _remouchons_ une _tigne_, c’était un _gonsse_ qui venait d’être _refait_, alors mon _fanande_ me _jacte_, “_Gaffine_ son épingle. Couvre-moi, et je vais la lui _faire_.” Alors il _tire_ son _blavin_ et la lui _poisse_. Après avoir quitté la piste, nous trouvons une _piole_ vide et nous _faisons_ un _enfant_ qui contenait une centaine de _sigues_. A partir de ce jour je me suis mis à _la rigolade_ et à force d’aller avec les _chamègues_ et de _pitancher_, je suis presque devenu _louffoque_. Il est inutile de vous raconter toutes les _pioles_ que j’ai _rincées_, ce serait toujours la même histoire. I will now tell you what happened the day before I fell for this stretch and a half. Me and the screwsman went to Charlton. From there we worked our way to Blackheath. I went in a place and touched for some wedge which we done for three pounds ten. I went home and wrung myself (changed clothes), and met some of the mob and got very near drunk. Next morning I got up about seven, and went home to change my clobber and put on the old clobber to work with the kipsy. When I got home my mother asked me if I was not a going to stop to have some breakfast? So I said, “No, I was in a hurry.” I had promised to meet the screwsman and did not want to stick him up. We went to Willesden and found a dead ’un, so I came out and asked my pal to lend me the James and some twirls, and I went and turned it over. I could not find any wedge. I found a poge with nineteen shillings in it. I turned everything over, but could not find anything worth having, so I came out and gave the tools to my pal and told him. So he said, “Wasn’t there any clobber?” So I said, “Yes, there’s a cartload.” So he said, “Go and get a kipsy full of it, and we will guy home.” So I went back, and as I was going down the garden, the gardener it appears had been put there to watch the house, so he said, “What do you want here?” So I said, “Where do you speak to the servants?” So he said, “There is not anyone at home, they are all out.” So he said, “What do you want with them?” So I said, “Do you know if they have any bottles to sell, because the servant told me to call another day?” So he said, “I do not know, you had better call another time.” So I said, “All right, and good day to him.” I had hardly got outside when he came rushing out like a man balmy, and said to me, “You must come back with me.” So I said, “All right. What is the matter?” So when we got to the door he said, “How did you open this door?” So I said, “My good fellow, you are mad! how could I open it?” So he said, “It was not open half-an-hour ago because I tried it.” So I said, “Is that any reason why I should have opened it?” So he said, “At any rate you will have to come to the station with me.” Je vous raconterai maintenant ce qui est arrivé juste la veille du _reluis_ où j’ai été _enfouraillé_ pour dix-huit _marques_. _Mézigue_ et le _caroubleur_ nous allons à Charlton. De _lago_ nous _trimardons_ jusqu’à Blackheath. J’_enquille_ en une _piole_ et j’_effarouche_ de la _blanquette_ que nous _fourguons_ pour trois livres dix. Je _rapplique à la niche_ et je change de _fringues_, je rencontre quelques _fanandes_ de la _gance_ et je me _poivrotte_ presque. Le lendemain matin je me lève vers sept _plombes_ pour changer de _fringues_ et je me _peausse_ du vieux _harnais_ pour aller _turbiner_ avec le panier. Quand je _rapplique à la niche_ ma _dabuche_ me _jacte_ de rester pour la _refaite_ du _matois_. Je _bonnis_, “Non, j’_ai à me patiner_.” J’avais promis de rencontrer le _grinchisseur au fric-frac_ et je ne voulais pas _flancher_. Nous sommes allés à Willesden et j’ai trouvé une _piole_ sans personne, de sorte que j’en suis _décarré_ et j’ai demandé à mon _fanandel_ de me prêter le _Jacques_ et des _caroubles_, j’ai _renquillé_ et j’ai cherché la _camelote_. Je n’ai pas trouvé de _blanquette_. J’ai trouvé une _filoche_ avec dix-neuf shillings. J’ai tout retourné mais je n’ai trouvé rien de _schpille_ de sorte que j’ai _décarré_. J’ai _refilé_ les _alènes_ à mon _fanandel_ et je lui ai dit le _flanche_. Alors, qu’il _jacte_, “N’y avait-il pas de _fringues_?” Et je lui réponds, “_Gy_, il y en a une charretée.” Alors, qu’il dit, “_Acquiges_-en plein un panier et _débinons_-nous.” Je retourne, et comme je _dévalais_ le long du _jaffier_, l’_arroseur de verdouze_ qui paraît-il, avait _été plaqué lago_ pour faire le _gaffe_, me _bonnit_, “Qu’est-ce que tu _maquilles icigo_?” Je réponds, “Où peut-on parler aux _larbins_?” Et il dit, “Il n’y a personne à la maison, ils sont tous sortis. Que leur voulez-vous?” et je lui réponds, “Savez-vous s’ils ont des bouteilles à vendre, parceque la servante m’a dit de revenir?” “Je ne sais pas, revenez un autre jour.” “C’est bien,” que je lui dis; “je vous souhaite le bonjour.” J’avais à peine _décarré_ qu’il _aboule_ comme un _louffoque_ et me _jacte_, “Vous allez revenir avec moi.” Je lui dis, “C’est bien, mon brave; qu’est-ce qu’il y a?” Et quand nous _aboulons juxte_ la _lourde_ il _jacte_, “Comment avez-vous fait pour ouvrir cette porte?” “Mon brave homme,” lui dis-je, “vous êtes fou, comment aurais-je fait?” Alors il _jacte_, “Elle n’était pas ouverte il y a une demi-heure, car je l’ai essayée pour voir.” Alors je _bonnis_, “Est-ce une raison pour que je l’aie ouverte?” Et il _jacte_, “Dans tous les cas, vous allez m’accompagner au poste de police.” The station was not a stone’s throw from the place, so he caught hold of me, so I gave a twist round and brought the kipsy in his face, and gave him a push and guyed. He followed, giving me hot beef (calling “Stop thief”). My pal came along, and I said to him, “Make this man leave me alone, he is knocking me about,” and I put a half-James (half-sovereign) in his hand, and said, “Guy.” As I was running round a corner there was a reeler talking to a postman, and I rushed by him, and a little while after the gardener came up and told him all about it. So he set after me and the postman too, all the three giving me hot beef. This set other people after me, and I got run out. So I got run in, and was tried at Marylebone and remanded for a week, and then fullied (fully committed for trial), and got this stretch and a half. Marylebone is the court I got my schooling from.--_From Macmillan’s Magazine, October, 1879._ Le _bloc_ était à deux pas, alors il me met la _louche_ au _colas_ et je pirouette en lui _refilant_ un coup de panier sur le _citron_; puis je lui _refile une pousse_ et je _fais patatrot_. Il me suit en _gueulant à la chienlit_. Mon _fanande_ me suivait et je lui _bonnis_, “Défends-moi contre ce _pante_, il me _passe à travers_;” je _refile_ à _son gniasse_ un demi-souverain dans sa _louche_ et je lui _dis_, “_Crompe! crompe!_” Comme je tournais le coin, il y avait un _flique_ qui _jactait_ avec un facteur, je le dépasse en _faisant la paire_, et peu après l’_arroseur de verdouze aboule_ et lui _débine le truc_. Alors, il me _cavale_ avec le facteur, tous les trois _gueulant à la chienlit_. De cette façon, d’autres _pantes_ se mettent à me _refiler_ et je suis _pigé_. On _m’emballe_, on me _met sur la planche au pain_ à Marylebone et on me remet à huitaine, alors _gerbé_ à une _longe_ et six _marques_. Marylebone est le _carré_ où j’ai été _gerbé_ au _collège_. A ABADIE, ABADIS, _f._ (thieves’), _crowd_, “push.” According to Michel this word is derived from the Italian abbadia, _abbey_. Pastiquant sur la placarde, j’ai rembroqué un abadis du raboin.--=VIDOCQ.= (_When crossing the public square I saw a devil of a crowd._) ABAJOUES, _f. pl._ (popular), _face_, “chops.” Properly _chaps_. ABALOBÉ (popular), _astounded_, _abashed_, or “flabbergasted.” ABASOURDIR (thieves’), _to kill_. Properly _to astound_. ABATI (obsolete), _killed_ (Michel). On a trouvé un homme horriblement mutilé... on avoit attaché sur lui une carte portant ci-gît l’Abaty.--_Journal historique et anecdotique du règne de Louis XV._ ABATIS, ABATTIS, _m. pl._ (popular), _hands and feet_. Proper sense, _giblets_. A bas les pattes! Les as-tu propres, seulement, tes abattis, pour lacer ce corsage rose?--=E. VILLARS.= Avoir les ---- canailles, _to have coarse, plebeian hands and feet_, or “beetle crushers and mutton fists.” Numérote tes ----, _I’ll break every bone in your body_. ABAT-JOUR, _m._ (popular), _peak of a cap_; ---- des quinquets, _eyelid_. ABAT-RELUIT (thieves’), _shade for the eyes_. ABATTAGE, _m._ (popular), _much work done_; _work quickly done_; _severe scolding_, or “bully-ragging;” _action of throwing down one’s cards at baccarat when eight or nine are scored_. Vente à l’----, _sale of wares spread out on the pavement_. ABATTOIR, _m._ (thieves’), _cell at the prison of La Roquette occupied by prisoners under sentence of death_; corresponds to the Newgate “salt-box.” It has also the meaning of _gaming-house_, or “punting-shop.” Properly a _slaughter-house_. ABATTRE (familiar), en ----, _to do much work_, or to “sweat.” ABBAYE, _f._ (thieves’), _kiln in which thieves and vagrants seek a refuge at night_; ---- ruffante, _warm kiln_; ---- de Monte-à-regret, _the scaffold_. Mon père a épousé la veuve, moi je me retire à l’Abbaye de Monte-à-regret.--=VICTOR HUGO=, _Le dernier Jour d’un Condamné_. Termed formerly “l’abbaye de Monte-à-rebours;” (popular) ---- de Saint-Pierre, _the scaffold_, a play on the words “cinq-pierres,” the guillotine being erected on five flagstones in front of La Roquette; ---- de sots bougres (obsolete), _a prison_; ---- des s’offre à tous, _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” ABBESSE, _f._ (popular), _mistress of a house of ill-fame_, “abbess.” ABCÈS, _m._ (popular), _the possessor of a bloated face_. ABÉLARDISER, _to mutilate a man as Chanoine Fulbert mutilated Abélard, the lover of his daughter or niece Héloïse_. The operation is termed by horse-trainers “adding one to the list.” ABÉQUER (popular), _to feed_. Literally _to give a billful_. ABÉQUEUSE, _f._ (popular), _wet nurse_; _landlady of an hotel_. ABLOQUER, ABLOQUIR (thieves’), _to buy_; _to acquire_. ABONNÉ (familiar), être ---- au guignon, _to experience a run of ill-luck_. Literally _to be a subscriber to ill-luck_. ABORGNER (popular), s’----, _to scrutinize_. Literally _to make oneself blind of one eye by closing or_ “cocking” _it_. ABOTÉ (popular), _clumsily adjusted or fitted_, “wobbly.” ABOULAGE, ACRÉ, _m._ (popular), _plenty_. ABOULÉE (popular), _in childbed_, “in the straw.” ABOULEMENT, _m._ (popular), _accouchement_. ABOULER (popular), _to be in childbed_, “to be in the straw;” _to give_, _to hand over_, to “dub.” Pègres et barbots aboulez des pépettes... Aboulez tous des ronds ou des liquettes Des vieux grimpants, bricheton ou arlequins. _Le Cri du Peuple_, Feb., 1886. _To come_, “to crop up.” Et si tézig tient à sa boule, Fonce ta largue, et qu’elle aboule Sans limace nous cambrouser. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. ABOUR, _m._ (thieves’), _sieve_. ABOYEUR (popular), _crier or salesman at public or private sales_; _man employed at the doors of puffing shops or theatrical booths to entice people in_, “barker;” _man who is constantly clamouring in words or writing against public men_; _man in a prison whose function it is to call prisoners_. ABRACADABRANT, _adj._ (familiar), _marvellous_, or “stunning.” From Abracadabra, a magic word used as a spell in the Middle Ages. ABRAQUÉ, _adj._ (sailors’), _tied_; _spliced_. ABREUVOIR, _m._ (popular), _drinking-shop_, or “lush-crib;” ---- à mouches, _bleeding wound_. ABRUTI, _m._, _a plodding student at the Ecole Polytechnique_, termed a “swat” at the R. M. Academy; _stolid and stupid man_; ---- de Chaillot, _blockhead_, or “cabbage-head.” Chaillot, in the suburbs of Paris, has repeatedly been made the butt for various uncomplimentary hits. ABRUTIR (familiar), s’----, _to plod at any kind of work_. Literally _to make oneself silly_. ABS, abbreviation of _absinthe_. ABSINTHAGE, _m._ (familiar), _the drinking or mixing of absinthe_. ABSINTHE, _f._ (familiar), faire son ----, _to mix absinthe with water_. Absinthe à la hussarde _is prepared by slowly pouring in the water_; “l’amazone” _is mixed in like manner, but with an adjunction of gum_; “la panachée” _is absinthe with a dash of gum or anisette_; “la purée” _is prepared by quickly pouring in the water_. Faire son ---- en parlant, _to spit when talking_. Heure de l’----, _the hour when that beverage is discussed in the cafés, generally from four to six p.m._ Avaler son ----, _see_ AVALER. ABSINTHÉ, _adj._ (familiar), _intoxicated on absinthe_. ABSINTHER (familiar), s’----, _to drink absinthe_; _to be a confirmed tippler of absinthe_. ABSINTHEUR, _m._ (familiar), _a drinker of absinthe_; _one who makes it a practice of getting drunk on absinthe_. ABSINTHIER, or ABSINTHEUR, _m._, _retailer of absinthe_. ABSINTHISME, _m._ (familiar), _state of body and mind resulting from excessive drinking of absinthe_. ABSORBER (familiar), _to eat and drink a great deal_, to “guzzle.” ABSORPTION, _f._, _annual ceremony at the Ecole Polytechnique, at the close of which the seniors, or “anciens,” are entertained by the newly-joined, termed_ “melons” (“snookers” _at the Royal Military Academy_). ACABIT, _m._ (popular), _the person_; _the body_; _health_; _temper_. Etre de bon ----, _to enjoy sound health_. Un étrange ----, _an odd humour_, or “strange kidney.” ACACIAS, _m._, faire ses ----, _to walk or drive, according to the custom of fashionable Parisians, in the “Allée des Acacias” from the Porte-Maillot to La Concorde_. ACALIFOURCHONNER (popular), s’----, _to get astride anything_. ACCAPARER (familiar), quelqu’un ----, _to monopolize a person_. ACCENT (thieves’), _signal given by spitting_. ACCENTUER (popular), ses gestes ----, _to give a box on the ear_; in other terms, “to warm the wax of one’s ear;” _to give a blow_, or “bang.” ACCESSOIRES, _m. pl._ (theatrical), _stage properties_, or “props.” As a qualificative it is used disparagingly, thus, Viande d’----, vin d’----, _are meat and wine of bad quality_. ACCOERER (thieves’), _to arrange_. ACCOLADE (popular), _smart box on the ear_, “buckhorse.” ACCOMMODER (familiar), quelqu’un à la sauce piquante, _to beat severely_, “to double up;” _to make one smart under irony or reproaches_. Might be rendered by, _to sit upon one with a vengeance_; ---- au beurre noir, _to beat black and blue_. ACCORDÉON, _m._ (popular), _opera-hat_. ACCOUFLER (popular), s’----, _to squat_. From the word couffles, _cotton bales_, which may be conveniently used as seats. ACCROCHE-CŒURS (familiar). Properly _small curl twisted on the temple_, or “kiss-curl.” Cads apply that name to short, crooked whiskers. ACCROCHER (popular), un paletot, _to tell a falsehood_, or “swack up;” ---- un soldat, _to confine a soldier to barracks_, “to roost.” S’----, _to come to blows_, “to come to loggerheads.” (Familiar) Accrocher, _to pawn_, “to pop, to lumber, to blue.” Etes-vous entré quelquefois dans un de ces nombreux bureaux de prêt qu’on désigne aussi sous le nom de ma tante? Non. Tant mieux pour vous. Cela prouve que vous n’avez jamais eu besoin d’y accrocher vos bibelots et que votre montre n’a jamais retardé de cinquante francs.--=FRÉBAULT=, _La Vie de Paris_. ACCROUER. See ACCOUFLER. A CHAILLOT! (popular), _an energetic invitation to make oneself scarce_; _an expression of strong disapproval coupled with a desire to see one turned out of doors_. ACHAR (popular), d’----, abbreviation of acharnement, _with steadiness of purpose, in an unrelenting manner_. ACHETER (popular), quelqu’un ----, _to turn one into ridicule_, _to make a fool of one_. ACHETOIR, _m._, ACHETOIRES, _f. pl._ (popular), _money_, “loaver.” ACŒURER (popular), _to do anything with a will_, to “wire in.” ACOQUINER (popular), s’----, used disparagingly, _to keep company_, _to live with one_. ACRÉ (thieves’), _strong_, “spry,” _violent_; _silence!_ “mum’s the word!” _be careful!_ “shoe leather!” ACRÉE, ACRIE, _m._ (thieves’), _mistrust_; ---- donc! _hold your tongue!_ “mum your dubber!” _be cautious_. From acrimonie. ACTEUR-GUITARE (theatrical and journalistic), _actor who has only one string to his bow_; _actor who elicits applause in lachrymose scenes only_. ACTIONNAIRE, _m._, (literary), _credulous man easily deceived_. Proper sense, _shareholder_. ADJECTIVER (popular), _to abuse_, to “slang.” ADJOINT (thieves’), _executioner’s assistant_. ADJUDANT, _m._ (military), tremper un ----, _to dip a piece of bread in the first, and consequently the more savoury broth yielded by the “pot au feu,” a practice indulged in by cooks_. ADJUGER (gamesters’), une banque à un opérateur, _to cheat_, to “bite,” _at cards_. ADROIT, _adj._ (popular), du coude, _fond of the bottle_, _or skilful in_ “crooking the elbow.” AFF, AFFE, _f._ (popular), eau d’----, _brandy_, or “French cream.” See TORD-BOYAUX. La v’là l’enflée, c’est de l’eau d’affe (eau-de-vie), elle est toute mouchique celle-là.--=VIDOCQ.= AFFAIRE, _f._ (thieves’), _projected crime_; _projected theft or swindle_, “plant;” ---- juteuse, _profitable transaction_; ---- mûre, _preconcerted crime or theft about to be committed_. (Familiar) Avoir son ----, _to have received a_ “settler;” _to be completely drunk_, or “hoodman;” _to have received a mortal wound_, in other words, “_to have one’s goose cooked_.” (Popular) Avoir une ---- cachée sous la peau, _to be pregnant_, or “lumpy.” Faire l’---- à quelqu’un, _to kill_, “to do for one.” AFFALER (popular), s’----, _to fall_, “to come a cropper.” T’es rien poivre, tu ne tiens plus sur tes fumerons.... tu vas t’affaler.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. AFFE. See AFF. AFFISTOLER (familiar), _to arrange_, _to dress_. Mal affistolé, _badly done_, _badly dressed_. AFFLUER (thieves’), _to deceive_, to “cram;” _to cheat_, to “stick;” _to swindle_, to “fox.” From à flouer. AFFOURCHER (sailors’), sur ses ancres, _to retire from the service_. Properly _to moor a ship each way_. AFFRANCHI (thieves’), _convict who has_ “done his time;” _one who has ceased to be honest_; _one who has been induced to be an accomplice in a crime_. AFFRANCHIR (gamesters’), _to save a certain card at the cost of another_; _to initiate one into the tactics of card-sharpers_; (thieves’) _to corrupt_; _to teach one dishonest practices_; ---- un sinve avec de l’auber, _to corrupt a man by dint of money_; ---- un sinve pour grinchir, _to put an honest man up to thieving_. AFFRES, _f. pl._ (popular), _upbraiding_, “blowing up.” Proper sense, _agonies_. AFFUR, AFFURE, _m._ (thieves), _proceeds_, _profits_. Avoir de l’----, _to have money_. Quand je vois mon affure Je suis toujours paré, Du plus grand cœur du monde Je vais à la profonde Pour vous donner du frais. =VIDOCQ.= AFFURAGE, _m._ (thieves’), _proceeds of theft_, “regulars,” or “swag.” AFFURER, AFFÛTER (thieves’), _to deceive_; _to make profits_; _to procure_; ---- de l’auber, _to make money_. En goupinant comme ça on n’affure pas d’auber.--=VIDOCQ.= AFFÛT (thieves’ and popular), être d’----, _to be able, cunning_, or “a downy cove;” _to be wide awake_, or “to be one who knows what’s o’clock.” A l’----, _on the watch_. AFFÛTER (thieves’), _to deceive_, _to snatch_, “to click;” _to whip up_, “to nip;” _to make unlawful profits_; ---- ses pincettes, _to walk_, to “pad the hoof;” _to run_, to “leg it.” Proper sense, _to sharpen_. S’---- le sifflet, _to drink_, to “whet one’s whistle.” AGACEUR (sporting), _one who sets a thing going_, “buttoner.” AGANTER (popular), _to take_, _to catch_, “to grab;” ---- une claque, _to receive a box on the ear_, “to get one’s ear’s wax warmed.” AGATE, _f._ (thieves’), _crockery_. AGATER (popular), _to be thrashed_, “tanned;” _to be caught_, “nabbed.” AGENOUILLÉE, _f._ (journalists’), _prostitute whose spécialité is best described by the appellation itself_. AGOBILLE (thieves’), _implements_, “jilts.” AGONIR (popular), _to abuse vehemently_, to “bully-rag,” or “to haul over the coals. “ AGOUT, _m._ (thieves’), _drinking-water_. AGRAFE, _f._ (popular), _hand_, “picker,” “dooks,” or “dukes.” AGRAFER (thieves’ and cads’), _to seize_, to “grab;” _to arrest_, “to pull up,” or “to smug.” AGRÉMENT, _m._ (theatrical), avoir de l’----, _to obtain applause_. (Popular) Se pousser de l’----, _to amuse oneself_. AGRIPPER (popular), _to seize secretly_, _to steal quickly_, to “nip.” S’----, _to come to blows_, “to slip into one another.” AGUICHER (popular), _to allure_, _decoy_, “to button;” _to quicken_, _to excite_. Il fallait lui faire comprendre qu’elle aguiche la soif du petit, en l’empêchant de boire.--=RICHEPIN=, _La Glu_. AGUIGNER (popular), _to teaze_, “to badger.” AHURI, _m._ (popular), de Chaillot, _block-head_, “cabbage-head.” See ABRUTI. AIDE-CARGOT, _canteen servant_. AIDES. See ALLER. AÏE-AÏE, _m._ (popular), _omnibus_. AIGUILLE, _f._ (military), à tricoter les côtes, _sword_, “toasting-fork;” (thieves’) _key_, or “screw;” _card made to protrude from a pack for cheating_, “old gentleman.” AIGUILLER (card-sharpers’), la brème, _to make a mark or notch on a card_. AILE, _f._, AILERON, _m._ (popular), _arm_, or “bender.” AILLE, IERGUE, ORGUE, UCHE, _suffixes used to disguise any word_. AILLE (familiar), fallait pas qu’y ----, _it is all his own fault_, _he has nobody to thank for it but himself_. AIMANT, _m._ (popular), faire de l’----, _to make a fussy show of affected friendliness through interested motives_. AIMER (popular), à crédit, _to enjoy the gratuitous good graces of a kept woman_. Aimer comme ses petits boyaux, _to doat on one_, “to love like the apple of one’s eye.” AIR, _m._ (popular), se donner de l’----, se pousser de l’----, jouer la fille de l’----, _to run away_, to “cut and run.” See PATATROT. AIRS, _m. pl._ (popular), être à plusieurs ----, _to be a hypocrite, double-faced person_, “mawworm.” A LA BALADE (popular), chanteurs ----, _itinerant singers_, “chaunters.” A LA BARQUE, _street cry of mussel costermongers_. A LA BONNE (popular), prendre quelquechose chose ----, _to take anything good-humouredly_. Avoir ----, _to love, to like_. Je peste contre le quart d’œil de mon quartier qui ne m’a pas à la bonne.--=VIDOCQ.= A LA CARRE (thieves’), dégringoler ----, _to steal from shops_; _kind of theft committed principally by women who pretend to be shopping_; “shoplifting.” A LA CLEF (familiar), _an expletive_. Trop de zèle ----, _too much zeal by half_. From a musical term. The expression is used sometimes with no particular meaning, thus, Il y aura du champagne ----, is equivalent to, Il y aura du champagne. A LA CORDE (popular), logement ----, _low lodging-house, where the lodgers sleep with their heads on a rope_, _which is let down early in the morning_. In some of these the lodgers leave all their clothes with the keeper, to ensure against their being stolen. A LA COULE (popular), être ----, _to be conversant with_. S’il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot, c’est de s’établir au cœur même de la foule.--=RICHEPIN.= Etre ----, _to be happy; at one’s ease; comfortable_. Je n’étais pas ----, _I felt very uncomfortable_. A LA FLAN, À LA RENCONTRE, or À LA DURE (thieves’), fabriquer un gas ----, _to attack and rob a person at night_, “to jump a cove.” A LA GRIVE! (thieves’ and cads’), _take care!_ “shoe leather!” Cribler ----, _to call out “police!”_ to “give hot beef.” Par contretemps ma largue, . . . . . . Pour gonfler ses valades, Encasque dans un rade, Sert des sigues à foison; On la crible à la grive, Je m’la donne et m’esquive, Elle est pommée maron. _Mémoires de Vidocq._ A LA MANQUE (thieves’), fafiots, or fafelards ----, _forged bank notes_, “queer soft.” Avoir du pognon, or de la galette ----, _to be penniless_. Etre ----, _not to be trustworthy_; _to betray_. Pas un de nous ne sera pour le dab à la manque.--=BALZAC.= A LA PAPA (popular), _quietly, slowly_. A LA PETITE BONNE FEMME (popular), glisser ----, _to slide squatting on one’s heels_. ALARMISTE (thieves’), _watch-dog_, “tyke.” A-LA-SIX-QUATRE-DEUX (popular), _in disorder_, “all at sixes and sevens;” _anyhow_, “helter-skelter.” A LA SONDE (cads’), être ----, _to be cunning, wide awake_, “fly.” Va, la môm’, truque et n’fais pas four. Sois rien mariolle et à la sonde! =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. A LA TIENNE ETIENNE! (popular), _your health!_ A LA VA-TE-FAIRE-FICHE, _anyhow_. Un béret nature, campé par une main paysanne, à la va te-faire-fiche, sans arrière-pensée de pittoresque.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _tools_, _implements_, “jilts.” Properly _shoemakers’ awls_. ALENTOIR, _m._, for alentour (thieves’), _neighbourhood_, _vicinity_. A L’ESBROUFFE (thieves’), faire un coup ---- sur un pantre, _to steal a pocket-book from a person who has been seen to enter a bank, or other financial establishment_. The thief watches his opportunity in the neighbourhood of such establishments, and when operating keeps his hand concealed under an overcoat which he bears on his arm. ALIGNER (freemasons’), _to lay the cloth_. S’----, in soldiers’ language, _to fight a duel with swords_. The expression is used also by civilians. ALINÉALISTE, _m._ (literary), _writer who is fond of short paragraphs_. ALLEMAND, _m._ (popular), peigne d’----, _the four fingers_. ALLER (familiar), à Bougival, in literary men’s parlance, _is to write a newspaper article of no interest for the general public_; ---- à la cour des aides _is said of a married woman who has one or more lovers_; ---- au pot, _to pick up dominoes from those which remain after the proper number has been distributed to the players_; ---- au safran, _to spend freely one’s capital_, an allusion to the colour of gold; ---- en Belgique _is said of a cashier who bolts with the cash-box, or of a financier who makes off with the money of his clients_; ---- se faire fiche, _to go to the deuce_; ---- se faire foutre _has the same meaning, but refers to a rather more forcible invitation yet_; ---- se faire lanlaire, _to go to the deuce_. Allez vous faire fiche, or foutre! _go to the deuce_, or “you be hanged!” Je lui ai dit d’---- se faire lanlaire, _I sent him about his business_. Aller son petit bonhomme de chemin, _to do anything without any hurry, without heeding interruptions or hindrances_. On avait beau lui crier d’arrêter, il allait toujours son petit bonhomme de chemin. (Familiar and popular) Y aller, _to begin anything_. Allons-y! _let us begin! let us open the ball! now for business_. Y aller de quelque chose, _to contribute_; _to pay_; _to furnish_. Y ---- de son argent, _to pay_, “to stump up.” Y ---- d’une, de deux, _to pay for one or two bottles of liquor_. Y ---- de sa larme, _to shed a tear_, _to show emotion_. Y ---- gaiment, _to do anything willingly, briskly_. Allons y gaiment! _let us look alive!_ (Popular) Aller à la chasse avec un fusil de toile, _to go a begging_, “to cadge.” An allusion to a beggar’s canvas wallet. Compare this with the origin of the word “to beg,” which is derived from “bag;” ---- à l’arche, _to fetch money_; ---- à niort, _to deny_, a play on the words “Niort,” name of a town, and “nier,” to deny; ---- à ses affaires, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones’;” ---- au persil _is said of street-walkers who ply their trade_. This expression may have its origin in the practice sometimes followed by this class of women of carrying a small basket as if going to the fruiterer’s; ---- au trot _is said of a prostitute walking the street in grand attire_, or “full fig;” ---- au vice, _to make one’s resort of places where immorality is rife_; ---- voir défiler les dragons, _to go without dinner_. The English have the expressions, “to dine out,” used by the lower classes, and “to dine with Duke Humphrey,” by the middle and upper. According to the _Slang Dictionary_ the reason of the latter saying is as follows: “Some visitors were inspecting the abbey where the remains of Humphrey, Duke of Gloucester, lie, and one of them was unfortunately shut in, and remained there _solus_ while his companions were feasting at a neighbouring hostelry. He was afterwards said to have dined with Duke Humphrey, and the saying eventually passed into a proverb.” Aller aux pruneaux _is said of the victim of a practical joke played in hospitals at the expense of a new patient, who, being sent at the conclusion of a meal to request another patient to furnish him with the customary dessert, gets bolstered for his pains_; ---- où le roi va à pied, _to go to the latrines_, or “chapel of ease;” (printers’) ---- en galilée, or ---- en germanie (a play on the words “Je remanie,” I overrun), _to do some overrunning in a piece of composition_; (soldiers’) ---- à l’astic, _to clean one’s equipment_; (sporting) ---- pour l’argent, _to back one’s own horse_; (musicians’) ---- au carreau, _to seek an engagement_. An allusion to “la Rue du Petit-Carreau,” a meeting-place for musicians of the lowest class, and musical conductors. (Thieves’) Aller à comberge, _to go to confession with a priest_; ---- à la retape, _to waylay in order to murder_; ---- chez Fualdès, _to share the booty_, “to nap the regulars.” Fualdès was a rich banker, who was murdered in circumstances of peculiar atrocity. ALLEZ DONC (familiar), et ----, _a kind of flourish at the end of a sentence to emphasize an assertion_. Allez donc vous laver (popular), _be off_, go to “pot;” ---- vous asseoir, “shut up!” ALLIANCES, _f. pl._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.” Properly _wedding-rings_. ALLONGER (familiar), _to pay_, to “fork out;” ---- les radis, _to pay_, “to shell out;” (military) ---- la ficelle or la courroie, _to make an addition to a penalty_. S’----, _to fall_, to “come down a cropper.” ALLUME, _m._, _confederate who makes sham bids at auctions_, a “button.” ALLUMÉ (thieves’), _stared at_. Sur la placarde de Vergne Il nous faudrait gambiller, Allumés de toutes ces largues Et du trèpe rassemblé. _Mémoires de Vidocq._ ALLUMER (thieves’), _to look_, “to stag,” _to see_, or “to pipe;” _to keep a sharp look-out_, _to watch_, “to nark.” Si le Squelette avait eu tantôt une largue comme moi pour allumer, il n’aurait pas été mouché le surin dans l’avaloir du grinche.--=E. SUE=, _Mystères de Paris_. Allumer le miston, _to scan one’s features_; ---- ses clairs, _to look attentively_, “to stag;” (prostitutes’) ---- son pétrole, son gaz, _to get highly excited_. (Theatrical) Allumer, _to awake interest or enthusiasm among an audience_; (popular) _to allure purchasers at fair stalls, or the public at theatrical booths or_ “gaffs” _by glowing accounts_. In coachmens’ parlance, _to whip_, “to flush.” (Familiar) S’----, _to be slightly intoxicated_, “fresh;” _excited by women’s allurements_; _brought to the proper pitch of interest by card-sharpers or salesmen_. Un autre compère gagne encore un coup de dix francs cette fois. La galerie s’allume de plus en plus.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. ALLUMETTE, f. (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, “screwed.” The successive stages of this degree of intoxication are expressed by the qualifying terms, “ronde,” “de marchand de vin,” “de campagne.” ALLUMETTES, _f. pl._ (popular), _arms_, “benders.” ALLUMEUR, _m._, _confederate at auction rooms_ (see ALLUME); _thief who gets workmen into a state of intoxication on pay day, after which they are seen home, and robbed of their earnings by his confederates, the “meneuses” and “travailleurs,”_ or “bug hunters;” _gambling cheat who plays as if he were one of the general public, and who otherwise sets a game going_, a “buttoner,” or “decoy-duck.” ALLUMEURS, _m. pl._ (military), de gaz, _lancers_. An allusion to their weapon, which has some resemblance with a lamp-lighter’s rod. ALLUMEUSE, _f._, _woman who seeks to entice passers-by into patronizing a house of ill fame_. ALMANACH, _m._ (popular), des vingt-cinq mille adresses, _girl or woman of dissolute character_, “public ledger.” See GADOUE. ALPAGA, ALPAG, _m._ (popular), _coat_, “tog,” or “Benjamin.” ALPAGUE (popular), _clothing_, “toggery,” _coat_, “Benjamin.” ALPHONSE (familiar), _man who protects prostitutes, ill-treats them often, and lives off their earnings_, “pensioner.” These worthies go also by the names of “dos, barbeau, chevalier de la guiche, marlou,” &c. See POISSON. ALPHONSISME (familiar), _the calling of an Alphonse_. ALPION (gamesters’), _man who cheats at cards_, _one who_ “bites.” ALTÈQUE (thieves’), _manly_, “spry,” _handsome_, _excellent_, “nobby.” From altus. AMADOU, _m._, AMADOUE, _f._ (thieves’ and tramps’), _substance with which vagabonds rub their faces to give themselves a sickly, wretched appearance_. Les cagous emmènent avec sezières leurs apprentis pour leur apprendre à exercer l’argot. Premièrement, leur enseignent à acquiger de l’amadoue de plusieurs sortes, l’une avec de l’herbe qu’on nomme éclaire, pour servir aux francs-mijoux.--_Le Jargon de l’Argot._ (Popular) _man with an inflammable heart_. AMADOUAGE, _m._ (thieves’), _marriage_, “buckling.” AMADOUER, s’---- (thieves’ and tramps’), _to paint or otherwise make up one’s face with a view to deceiving people_. AMANDES, _f. pl._ (popular), de pain d’épice, _black teeth_, _few and far between_. AMANT (prostitutes’), de carton, _lover of no importance_, _a poor lover in both senses_; ---- de cœur, _one who enjoys a kept woman’s affections gratis_, _one who is loved for “love,” not money_. AMAR, AMARRE, _m._ (thieves’), _friend_, “pal,” or “Ben cull;” ---- d’attaque, _staunch friend_. AMAR-LOER (Breton cant), _rope which has served to hang one_. AMARRER (thieves’), _to act in such a manner as to deceive_, _to lay a_ “plant.” Properly _to moor_. AMATEUR (in literary men’s parlance), _writer who does not exact payment for his productions_; (in officers’ slang) _a civilian_; _an officer who gives himself little trouble in his profession, who takes it easy_; (familiar) _man who makes a living by playing at cards with people unable to leave their homes_. AMAZONE, _f._, (thieves’), _female card-sharper_. AMBASSADEUR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob;” (in gay girls’ slang) _a bully_. See POISSON. AMBES, _f. pl._ (thieves’), _legs_, “gambs.” AMBIER (thieves’), _to flee_, “to pike.” See PATATROT. Et mezière de happer le taillis et ambier le plus gourdement possible.--_Jargon de l’Argot._ (_I got off, and ran away as fast as possible._) AMBRELLIN (Breton cant), _son_. AMBULANTE, _f._ (thieves’), _female who is at once a hawker_, _a thief_, _and a prostitute_. AMENDIER, _m._ (theatrical), fleuri, _stage manager_, “daddy.” A play on the word amende, _a fine_, the connection being obvious. AMENER (popular), s’----, _to come_, _to go to_. Le voilà qui s’amène, _here he comes_. AMÉRICAIN (thieves’), _confederate of a thief, who goes by the name of Jardinier_. The pair induce a simpleton to dig at the foot of a tree for a buried treasure, when they rob him of his money; _a swindler who pretends he has just returned from America_; (familiar) _a drink_, _something between grog and punch_. Faire l’œil ----, _to scrutinize with searching glance_. Oeil ----, _eye with purposely amorous_, “killing,” _expression_; also _a very sharp eye_. AMÉRICAINE, vol à l’ (see CHARRIAGE). AMI (thieves’), _expert thief_, “gonnof;” ---- de collège, _prison chum_. AMICABLEMENT (popular), _in a friendly manner_, _affectionately_. AMINCHE, AMINCHEMAR, AMINCHEMINCE, _m._ (thieves’), _friend_, “ben cull;” ---- d’aff, _accomplice_, “stallsman.” AMIS, _m. pl._ (popular), comme cochons, “thick” _friends_. AMITEUX, _adj._ (popular), _friendly_, _amiable_, _gentle_. AMOCHER (popular), _to bruise_, _to ill-treat_, to “manhandle.” S’---- la gueule, _to maul one another’s face_, to “mug” _one another_. AMORCÉ, _adj._ (popular), _furnished_, _garnished_. V’la qu’est richement amorcé, j’en suis moi-même ébaubi.--=RICHEPIN.= AMOUREUX (popular), _hunchback_, or “lord;” ---- de carême, _a timid lover_. Literally a “Lent lover.” (Printers’) Papier ----, _paper that blots_. AMPAFLE, _m._ (thieves’), _cloth_. AMPHI, _m._ (students’), abbreviation of amphithéâtre, _lecture room_. AMPHIBIE (typographers’), _typographer who is at the same time a printer and reader_, “donkey.” AMPREFAN (Breton cant), _a low_, _insulting expression_. AMUSATIF, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_. AMUSER (popular), s’---- à la moutarde, _to neglect one’s duty or work for trifles_, _tomfooleries_. AN, _m._ (thieves’), _litre_, _measure for wine_. ANARCHO, _m._, _anarchist_. ANASTASIE, _f._, _literary and theatrical official censorship_. ANCHOIS, _m._ (popular), yeux bordés d’----, _eyes with inflamed eyelids_. ANCHTIBLER (thieves’), _to apprehend_, to “nab,” or “to smug.” ANCIEN, ANCIENNE (peasants’), _father_, _mother_. “Ancien” at the military schools _is a student who has been through the two years’ course_. In the army, _a soldier who has served one term of service at least_. ANDERLIQUE, _m._ (popular), _a dirty or foul-mouthed man_. Properly _a small tub used by scavengers_. ANDOSSE, _m._ (thieves’), _the back_. Alors le rupin en colère, jura que s’il attrapait jamais des trucheurs dans son pipet qu’il leur ficherait cent coups de sabre sur l’andosse.--_Jargon de l’Argot._ ANDOUILLE, _f._ (popular), _a man devoid of energy_, a “muff.” Properly _chitterlings_. Faire l’----, _to play the fool_. Grand dépendeur d’andouilles, _one who prefers good cheer to work_. Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans-douilles, Fainéants, suce-pots, grands dépendeurs d’andouilles, Qui dans tous les cabarets ont tué leur je dois, Et qui ne font jamais œuvre de leurs dix doigts. =RICHEPIN=, _La Mer_. (Cod-fishers’) Andouille, _wind blowing to sea-ward_. ANGAUCHE, or ANGLUCE, _f._ (thieves’), _goose_. Tortiller de l’----, _to eat goose_. ANGE-GARDIEN, _m._ (popular), _man whose calling is to see drunkards home; muslin inside a chemisette_. ANGLAIS, _m._ (familiar), _creditor_, “dun;” _man who keeps a mistress; a carefully made up dummy parcel in shops_. Il a de l’----, _is said of a horse which shows blood_. Anglais à prunes, voyageurs à prunes, _prudent travellers, who, being aware of the long price asked for fruit at restaurants, are satisfied with a few plums_; (cabmens’) ---- de carton, _an expression of contempt applied to a stingy_ “fare.” ANGLAISE, _f._ (mountebanks’), _the share of each partner in the business; the expenses of each guest at a meal_. (Popular) Danser à l’----, _a practice followed by girls who pretend to go to the ball of the opera, and stop at a restaurant where they await clients_. Faire une ----, _to pay one’s share in the reckoning; also a favourite game of loafers_. One of the players tosses all the pence of the party; those which turn up heads, or tails as the case may be, are his; another player adjudges to himself the tails, and so on with the rest. Filer, or pisser à l’----, _to give the slip_, _to take_ “French leave.” ANGLUCE, or ANGAUCHE, _f._ (thieves’), _goose_. ANGOULÊME, _f._ (thieves’), _the mouth_, “muns.” From “engouler,” _to swallow_. Se caresser l’----, _to eat and drink_, _to take_ “grub and bub.” See MASTIQUER. ANGUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. Properly _eel_; (familiar) ---- de buisson, _snake_. ANIS, _m._ (popular), de l’----! _exclamation expressive of refusal_, may be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES. ANISETTE, _f._ (popular), de barbillon, _water_, or “Adam’s ale.” ANJEZ (Breton cant), _father_. ANN DOOUZEG ABOSTOL (Breton cant), _twelve o’clock_. Literally _the twelve apostles_. ANNONCIER, _m._ (printers’), _compositor of advertisements_; also _man who belongs to an advertising firm_. ANNUAIRE, _m._ (military), passer l’---- sous le bras, _to be promoted according to seniority_. ANONCHALI (popular), _discouraged_, _cast down_, “down in the mouth.” ANQUILIEUSE, _f._ (thieves’), _female thief who conceals stolen property between her legs_. From “quilles,” a slang term for legs. ANSE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Faire le panier à deux anses, _to walk with a woman on each arm_, _to play the_ “sandwich.” ANTIF, _m._, ANTIFFE, _f._ (thieves’), _act of walking_. Battre l’----, _to walk_, to “pad the hoof;” _to deceive_, “to kid;” _to dissemble; to spy_, to “nark.” ANTIFFER (thieves’), _to enter_, _to walk in_; _to walk_, “to pad the hoof.” ANTIFFLE (thieves’), _church_. Battre l’----, _to be a hypocrite_, “mawworm.” ANTIFFLER (thieves’), _to be married in church_, “to be buckled.” ANTILLES, _f._ _pl._ (thieves’), _testicles_. ANTIPATHER (popular), _to abominate_. ANTIQUE, _student of the Ecole Polytechnique who has completed the regular course of studies_. ANTONNE, ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_. Au matin quand nous nous levons, J’aime la croûte de parfond. Dans les entonnes trimardons, Ou aux creux de ces ratichons. _Chanson de l’Argot._ ANTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_, “to chuff.” Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune à un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutière: il mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche à une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._ APASCLINER (thieves’), s’----, _to get used to_, _acclimatized_. A PERPÈTE (thieves’), _for life_. Gerbé à ----, _to be sentenced to penal servitude for life_, _to be a_ “lifer.” APIC (thieves’), _garlic_; _eye_, “daylight, “glazier,” or “ogle.” APLATIR (familiar), quelqu’un, _to thrash soundly_, “to lick;” _to reduce one’s arguments to nought_, “to nonplus.” Properly _to flatten_. APLATISSEUR, _m._ (familiar), de pièces de six liards ----, _one who is over particular; one who attaches undue importance to trifles_. APLOMB, _m._ (popular), être d’----, _to be strong_, _sound_, “game.” Reluquer d’----, _to look straight in the face_. APLOMBER (thieves’), _to abash a person by one’s coolness_. APONICHÉ (popular), _seated_. APOPLEXIE, _f._ (popular), de templier, _a fit of apoplexy brought on by excessive drinking_. From the saying, Boire comme un templier. APOTHICAIRE, _m._ (popular), sans sucre, _workman with but few tools; tradesman with an insufficient stock in trade_. APÔTRES (thieves’), _fingers_, or “forks.” APPELER (theatrical), azor, _to hiss_, or “to goose.” Literally _to whistle a dog_. Azor, a common name for a dog. APPUYER (theatrical), _to let scenes down_. AQUARIUM, _an assembly of prostitutes’ bullies_, or “ponces.” From their being denominated maquereaux, _mackerels_. AQUICHER (thieves’), _to decoy_, _allure_. AQUIGER, QUIGER (thieves’ and cads’), _to steal_, “to lift;” _to wound; to beat_, “to wallop;” _to make_, or “to fake;” ---- les brèmes, _to mark cards for cheating_, or to “stock broads.” It means also _to take_, _to procure_, _to find_. Dévalons donc dans cette piole Où nous aquigerons riole, Et sans débrider nos pouchons. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. AQUILIN (popular), faire son ----, _to pout_, or “to hang one’s latch-pan;” _to turn up one’s nose_. ARABE, _m._ (popular), _savage_, _unrelenting fellow_, or “tartar.” ARAIGNÉE, _f._ (popular), _bicycle with a large fly-wheel_; ---- de bastringue, _female habituée of low dancing halls_; ---- de comptoir, _counter jumper_, or “knight of the yard;” ---- de trottoir, _dealer at a stall, or in the open air_. Avoir une ---- dans le plafond, _to be cracked_, _to have_ “a bee in one’s bonnet.” See AVOIR. ARBALÈTE, _f._ (thieves’), _neck-cross_; ---- d’antonne, de chique, de priante, _church-cross_. ARBI, ARBICO, _m._ (army), _Arab_. ARBIF, _m._ (thieves’), _violent man_. ARCASIEN, ARCASINEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the arcat_ (which see); _a beggar who calls on people_; _cunning man_. ARCAT, _m._ (thieves’), monter un ----, _to write a letter from prison to a person asking for an advance in cash on a supposed buried treasure which, later on, is to be pointed out to the donor_. From arcane, _mystery_, _hidden thing_. ARCAVOT, _m._ (Jew traders’), _falsehood_. ARCHE, _f._ (popular), aller à l’----, _to fetch money_. Fendre l’----, _to weary_, “to bore.” ARCHICUBE, _m._, _student who has completed his three years’ course of study at the Ecole Normale_, an institution where professors are trained for university professorships, and which holds the first rank among special schools in France. ARCHIPOINTU, _m._ (thieves’), _an archbishop_. ARCHISUPPÔT DE L’ARGOT (old cant), _learned thief_, _arch-thief_, “gonnof.” Les archisuppôts de l’argot sont les plus savants, les plus habiles marpeaux de toutime l’argot, qui sont des écoliers débauchés, et quelques ratichons, de ces coureurs qui enseignent le jargon à rouscailler bigorne.--_Le Jargon de l’Argot._ ARCHITECTE DE L’UNIVERS (freemasons’), _the Deity_. ARÇON (thieves’), _sign of recognition made by passing the thumb down the right cheek and spitting at the same time_. Si c’étaient des amis de Pantin, je pourrais me faire reconnaître mais des pantres nouvellement affranchis (des paysans qui font leurs premières armes), j’aurais beau faire l’arçon.--=VIDOCQ.= ARÇONNER (thieves’), _to make one speak out_; _to speak_, or “to patter.” ARCPINCER, ARQUEPINCER (thieves’ and popular), _to take_, or “to collar;” _to seize_, or “to grab;” ---- l’omnibus, _to catch the ’bus_. Veuillez ---- mon anse, _pray take my arm_. J’ai promis de reconobrer tous les grinchisseurs et de les faire arquepincer.--=VIDOCQ.= ARDENT, _m._ (thieves’), _candle_, or “glim.” Fauche-ardents, _snuffers_. ARDENTS, _m._ _pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers.” See QUINQUETS. ARDOISE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _hat_, or “tile.” Avoir l’----, _to have credit_, or “jawbone.” An allusion to the slate used for drawing up the reckoning. ARGA, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “snaps.” ARGANEAU, _m._ (thieves’), _a link connecting two convicts’ irons_. ARGOT, _m._ (thieves’), _animal_; _fool_, or “go along;” _thieves’ brotherhood_, or “family men.” ARGOTÉ (thieves’), _one who lays claim to being witty_. ARGOTIER, _m._ (thieves’), _one of the brotherhood of thieves_, or “family man.” ARGOUSIN, _m._ (popular), _foreman_, or “boss.” ARGUCHE, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash;” _a fool_, _dunce_, or “go-along.” ARGUEMINE, _f._ (thieves’), _hand_, or “famm.” ARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. ARISTO, _m._ for _aristocrat_ (popular), _a man in comfortable circumstances_. ARISTOCRATE, _m._, _an appellation given by prisoners to one of their number whose means allow him to obtain victuals from the canteen_. ARLEQUIN (popular), _broken victuals of every description mixed up and retailed to poor people_. The word has passed into the language. Autrefois chez Paul Niquet Fumait un vaste baquet Sur la devanture. Pour un ou deux sous, je crois, On y plongeait les deux doigts Deux, à l’aventure. Les mets les plus différents Etaient là, mêlés, errants, Sans couleur, sans forme, Et l’on pêchait sans fouiller, Aussi bien un vieux soulier Qu’une truffe énorme. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. ARME, _f._ (military), passer l’---- à gauche, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” See PIPE. ARMÉE ROULANTE, _f._ (thieves’), formerly _gang of convicts chained together which used to make its way by road to the hulks_. ARMOIRE, _f._ (popular), à glace, _the four of any card_; _head_; (military) ---- à poils, _soldiers’ knapsack_, or “scran bag.” An allusion to the hairy skin that covers or covered soldiers’ knapsacks. ARNAC, _m._ (thieves’), à l’----, _with premeditation_. ARNACHE, _f._ (popular), _deceit_; _treachery_. Etre à l’----, _to be cunning_, _wide-awake_, a “deep one;” _to deceive, and not allow oneself to be deceived_. ARNACQ, ARNACHE, _m._ (thieves’), _detective_, _informer_, “nark.” ARNAUD, _m._ (popular), avoir son ----, être ----, _to be in a bad humour_, to be “nasty.” ARNAUDER (popular), _to grumble_. ARNELLE (thieves’), _the town of Rouen_. From La Renelle, a small river. ARNELLERIE, _f._ (thieves’), _rouennerie_, _printed cotton_. ARNIF, _m._ (thieves’), _policeman or detective_. Also denominated “bec de gaz, bourrique, cierge, flique, laune, peste, vache.” In English cant or slang “crusher, pig, copper, cossack, nark.” ARPAGAR, _m._ (thieves’), _the town of Arpagon, near Paris_. ARPETTE, _m._ (popular), _apprentice_. ARPION, _m._ (thieves’ and popular), _foot_, “trotter;” _toe_. Moi, d’marcher ça n’me fout pas l’trac. J’ai l’arpion plus dur que des clous. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. ARPIONS, _m._ _pl._ (thieves’ and popular), _toes_. ARQUEPINCER. See ARCPINCER. ARQUER (popular), s’----, _to be bent down through age_. ARRACHER (thieves’), du chiendent, _to be on the look-out for a victim_ (chiendent, _dogs’ grass_); (popular) ---- son copeau, _to work_, “to grind” (copeau, _shaving_). ARRANGEMANER (thieves’), _to cheat_, or “to stick.” ARRANGER (swindlers’), les pantres, _to cheat the public by means of the three-card trick or other swindling dodges_. ARRANGEUR, _m._ (gamesters’), _one who sets a game going_, or “buttonner.” ARRÊTER (familiar), les frais, _to put a stop to any proceedings_. (Les frais, _the fee for a game of billiards_.) ARRIÈRE-TRAIN, _m._ (familiar), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS. ARRIVER PREMIER (sporting), _to be the winner_. Used figuratively to denote superiority of any kind over others. Arriver bon premier, “to beat hollow.” ARRONDIR (popular), se faire ---- le globe, _to become pregnant_, or “lumpy.” On s’a fait arrondir el’globe, On a sa p’tit’ butte, à c’qué vois.... Eh! ben, ça prouv’ qu’on n’est pas d’bois. =GILL=, _La Muse à Bibi_. ARRONDISSEMENT, _m._ (popular), chef-lieu d’----, _woman in an advanced stage of pregnancy_, “lumpy,” _or with a_ “white swelling.” ARROSAGE, _m._ (popular), _action of drinking_, _of_ “having something damp.” ARROSER (gamesters’), _to stake repeatedly on the same card_; _to make repeated sacrifices in money_; (military) ---- ses galons, _treating one’s comrades on being made a non-commissioned officer_, “paying for one’s footing;” (familiar) ---- un créancier, _to settle small portion of debt_. ARROSEUR, _m._ (thieves’), de verdouze, _gardener_, or “master of the mint.” Verdouze, for verdure. ARROSOIR, _m._ (thieves’), coup d’----, _a glass of wine_; _a watering-pot_. ARSENAL, _m._ (thieves’), _arsenic_. ARSONNER (thieves’), _to overhaul pockets_, to “frisk,” or “to rule over.” ARSOUILLE, _m._ (familiar), _a man foul in language_, _a low cad_, a “rank outsider.” The expression has passed into the language. Milor l’----, _a rich man with eccentric, low tastes_. The appellation was first given to Lord Seymour. ARSOUILLER (popular), synonymous of engueuler, to “jaw,” to “slang.” ARTHUR, _m._, _a would-be lady-killer_; also synonymous of AMANT DE CŒUR, which see. ARTHURINE, _f._ (popular), _a girl of indifferent character_, _a_ “Poll.” ARTICHAUT, _m._ (popular), cœur d’----, _fickle-hearted_. .... Cœur d’artichaut, C’est mon genre: un’ feuille pour tout l’monde, Au jour d’aujourd’hui, j’gobe la blonde; Après-d’main, c’est la brun’, qu’i m’faut. =GILL.= ARTICHE, _m._ (thieves’), retirer l’----, _to pick the pockets of a drunkard_. ARTICLE, _m._ (familiar), faire l’----, _to puff up_, “to crack up.” (Printers’) Payer son ---- quatre, _to pay for one’s footing_. An allusion to some item of a code of regulations. (Popular) Porté sur l’----, _one of an amatory disposition_. ARTICLIER, _m._, _one whose spécialité is writing newspaper articles_. ARTIE, ARTIF, ARTIFFE, LARTIE, LARTON, _m._ (thieves’), _bread_; ---- de Meulan, _white bread_; ---- du gros Guillaume, _brown bread_; ---- de guinaut, _mouldy bread_. Ecoutez marques et mions, J’aime la croûte de parfond, J’aime l’artie, j’aime la crie, J’aime la croûte de parfond. _Chanson de l’Argot_. ARTILLEUR (popular), _drunkard_; _one skilful in working the_ “canon,” _or glass of wine at wine-shops_; ---- à genoux, or de la pièce humide, _a military hospital orderly_; ---- à l’aiguille, _tailor_; ---- de la pièce humide, _a fireman_; also, _one who is voiding urine_, or “lagging.” ARTIS, _m._ (thieves’), langage de l’----, _cant_, or “flash.” ARTISTE, _m._ (popular), _veterinary surgeon_, “vet;” _spendthrift leading a careless life_; _sweeper_; _comrade_, or “pal.” ARTON. See ARTIE. ARTOUPAN, _m._ (thieves’), _guard or warder at a penal servitude depôt_, or “screw.” ART ROYAL (freemasons’), _freemasonry_. AS, _m._ (popular), être à l’----, _to be short of cash_, “hard up;” _at a restaurant or café_, _to be at table, or in private room No. 1_. Un ---- de carreau, _soldier’s knapsack_, thus called from its shape; _a town adjutant_, an allusion to the red facings of his uniform. (Thieves’) As de carreau, _the ribbon of the Legion of Honour, which is red_. (Familiar) Fichu comme l’---- de pique, _with a clumsily built form_, _badly dressed_. As de pique meant formerly a man of no consequence, of no intellectual worth. ASINVER (thieves’), _to make stupid_. ASPERGE MONTÉE, _f._ (popular), _very tall_, _lanky person_; “sky-scraper,” or “lamp-post.” ASPHALTE, _m._ (familiar), polir l’----, _to lounge on the Boulevards_. ASPHYXIÉ, _adj._ (popular), _dead-drunk_, or “sewed-up.” ASPHYXIER (popular), _to drink_; ---- le perroquet, _to drink a glass of absinthe_, green, like a parrot; ---- un pierrot, _to drink a glass of white wine_. Pierrot, a pantomimic character, with face painted white, and costume to match. ASPIC, _m._ (popular), _a slanderer_, an allusion to “aspic,” a _viper_; (thieves’) _a miser_, or “hunks.” ASPIQUERIE, _f._ (popular), _calumny_. ASSEOIR (popular), s’----, _to fall_. Envoyer quelqu’un s’----, _to throw one down_, _to silence, get rid of one_. Allez vous ----, _shut up_, _go to_ “pot” (an allusion to the customary intimation of the judge to a witness whose examination is concluded). S’---- sur le bouchon, _to sit on mother earth_. S’---- sur quelqu’un, _to silence one_, _sit upon him_. S’---- sur quelquechose, _to attach but slight importance to a thing_. ASSESSEUR (gamesters’), _player_. ASSEYEZ-VOUS DESSUS ET QU’ ÇA FINISSE! (familiar), _silence him! sit upon him!_ ASSIETTE, _f._ (popular), avoir l’---- au beurre, _to be lucky_, _fortunate in life_. ASSIS, _m._ (literary), _clerks_, or “quill drivers.” Oh! c’est alors qu’il faut plaindre... les malheureux qu’un travail sédentaire courbe sur un bureau.... c’est alors qu’il convient de se lamenter sur le sort des assis.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. ASSISTER (thieves’), _to bring victuals to a prisoner from outside_. ASSOCIÉE, _f._ (printers’), mon ----, _my wife_, _my_ “old woman.” ASSOMMOIR, _m._ (familiar), _name of a wine-shop at Belleville, and which is now common to all low drinking-shops_. From assommer, _to knock over the head_. ASTEC, _m._ (familiar), _stunted and weakly person_, or “barber’s cat;” (literary) _a weak, despicable adversary_. An allusion to the Mexican dwarfs. ASTIC, _m._ (thieves’), _steel_, _sword_, or “poker” (from the German stich); (soldiers’) _a mixture of pipe-clay for the furbishing of the brass fixtures of equipment_. Aller à l’----, _to clean one’s equipment_. ASTICOT, _m._ (popular), _vermicelli_; _mistress of a bully or thief_, “mollisher;” ---- de cercueil, _glass of beer_ (a play on the words “ver” and “bière,” asticot being a _flesh-worm_). ASTIQUAGE or ASTIQUE, _m._ (military), _cleaning the equipments_. ASTIQUER (popular), _to beat_, or “to towel;” _to tease_. Literally _to clean_, _to furbish_. S’----, _to have angry words, as a prelude to a set to_; _to fight_. Literally _to make oneself neat_, or “smug.” AS-TU FINI, or AS-TU FINI TES MANIÈRES! _words implying that a person’s endeavours to convince or to deceive another have failed_. The expression corresponds in some degree to “Walker!” “No go!” “What next?” A TABLE (thieves’), se mettre ----, or, casser du sucre, _to confess a crime_. ATELIER (freemasons’), _place of meeting_. ATIGÉ, _adj._ (thieves’ and popular), _ill_, or “laid up;” _stricken_, _ruined_, or “cracked up.” ATIGER (thieves’ and popular), _to wound, to strike_, “to clump.” ATÔMES CROCHUS, _m. pl._ (familiar), _mysterious elements of mutual sympathy_. ATOUSER (convicts’), _to encourage_, _to urge_, “to kid on.” ATOUT, _m._ (thieves’ and popular), _courage_, or “wool;” _self-possession_; _a blow_, or “wipe;” _stomach_; _money_, or “rhino;” _ability_. Proper meaning _trumps_. Avoir de l’----, _to have pluck_, or “spunk;” _to have a strong arm_. Tu m’as donné la bonne mesure, tu es un cadet qui a de l’atout.--=E. SUE.= (_You gave me a good thrashing, you are a strong chap._) Le plus d’----, _a kind of swindling game played at low cafés_. ATOUT! (popular), _exclamation to denote that a blow has taken effect_. ATTACHE, _f._, _love tie_. ATTACHER (thieves’), un bidon, _to inform against one_, “to blow the gaff.” ATTACHES, _f. pl._, (thieves’), _buckles_; ---- brillantes, _diamond buckles_; ---- de gratousse, _lace shirt-frill_; ---- de cés, _breeches buckles_. J’ai fait suer un chêne, Son auberg j’ai enganté. Son auberg et sa toquante, Et ses attach’s de cés. =V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_. ATTAQUE, d’----, _resolutely, smartly_. Un homme d’----, _a resolute man_, _one who is game_. Etre d’----, _to show energy, resolution_. Y aller d’----, _to set about anything with a will, smartly, as if one meant business_. (Popular) D’attaque, _violent_, _severe_. V’lan! v’là l’vent qui m’fiche eun’claque. Fait vraiment un froid d’attaque. =RICHEPIN.= ATTELAGE, _m._ (cavalry), un bon ----, _a couple of good friends_. ATTENDRIR (familiar), s’----, _to have reached that stage of intoxication when one is_ “_maudlin_.” ATTIGER. See ATIGER. ATTIGNOLES, _f. pl._ (popular), _tripe à la mode de Caen_ (tripe stewed with herbs and seasoning). N’importe où nous nous empâtons, D’arlequins, d’briffe et d’rogatons, Que’qu’fois d’saucisse et d’attignoles. =RICHEPIN.= ATTRAPAGE, _m._ (familiar and popular), _severe scolding_, _sharp criticism_, _quarrel_, _fight_, “mill;” (military) ---- du premier numéro, _serious duel_. ATTRAPE (popular), à te rappeler, _mind you remember!_ ATTRAPER (popular), _to scold_, “to jaw;” ---- l’oignon, _to receive a blow intended for another_; _to have to pay for others’ reckoning_. S’----, _to abuse_, _to_ “slang” _one another_. Se faire ----, _to get scolded, abused_, “blown up.” Attraper le haricot, or la fève, _to have to pay for others_. An allusion to one who finds a bean in his share of the cake at the “fête des rois,” or Twelfth-night, and who, being proclaimed king, has to treat the other guests. (Journalists’) Attraper, _to sharply criticise or run down a person or literary production_; (theatrical) _to hiss_, or “goose;” (actors’) ---- le lustre, _to open wide one’s mouth_; _to make a fruitless attempt to give emission to a note_. ATTRAPE-SCIENCE, _m._, _printer’s apprentice_, or “devil.” ATTRAPEUR, _m._ (literary), _a sharp or scurrilous critic_. ATTRIMER (thieves’), _to take_, to “nibble;” _to seize_, to “grab.” ATTRIQUER (thieves’), _to buy_; _to buy stolen clothes_. ATTRIQUEUR, _m._, ATTRIQUEUSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen clothes_, “fence.” AUBER, _m._, _a sum of money_, “pile.” A play on the word “haubert,” _coat of mail_, _an assemblage of_ “mailles,” _meaning_ “meshes” or “small change.” Compare the expression, Sans sou ni maille. AUMÔNE, _f._ (thieves’), voler à l’----, _stealing from a jeweller, who is requested to exhibit small trinkets, some of which, being purloined, are transmitted to the hand of a confederate outside who pretends to ask for alms_. AUMÔNIER, _m._ (thieves’), _a thief who operates as described above_. AU PRIX OÙ EST LE BEURRE (familiar), _at the present rate of prices of things in general_. AURE, or HAURE (thieves’), le grand ----, _God_. AÜS, _m._ (shopmen’s), _perplexed purchaser who leaves without buying anything_. AUSTO, _m._ (soldiers’), _guard-room_, _cells_, “Irish theatre,” “mill,” or “jigger.” AUTAN, _m._ (thieves’), _loft_, _attics_ (old word hautain, high). AUTEL, (freemasons’), _table at which the master sits_; (popular) ---- de besoin, _prostitute_, or “bed-fagot;” ---- de plume, _bed_, “doss.” AUTEUR, _m._ (familiar), _father or mother_, “governor,” or “mater;” ---- beurrier, _unsuccessful author whose works are sold as wrapping-paper for tradesmen_. AUTOR (familiar and popular), jouer d’----, _to play cards without proposing_. Travailler d’---- et d’achar, _to work with energy_. AUTOR, d’---- (thieves’), _in a peremptory manner_; _deliberately_. Dis donc, fourline, la première fois que nous trouverons la Pégriotte, faut l’emmener d’autor.--=EUGÈNE SUE.= AUTRE, _adj._ (popular), cet ---- chien, _that chap_. Etre l’----, _to be duped_, or “bamboozled;” _to be the lover_; _the mistress_. L’---- côté, _appellation given by Paris students to that part of the city situated on the right bank of the river_. Femme de l’---- côté, _woman residing in that part of Paris_. AUVERGNAT, _m._ (popular), avaler l’----, _to take communion_. AUVERPIN, _m._ (popular), _native of Auvergne_. Appellation given to commissionnaires, charcoal-dealers, water-carriers, &c., who generally hail from Auvergne. Et là seulement vous trouverez les bals-musette, les vrais, tenus par des Auverpins à la fois mastroquets et charbonniers, hantés par des Auverpins aussi, porteurs d’eau, commissionnaires, frotteurs, cochers.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. AUVERPINCHES, _m. pl._ (popular), _clumsy shoes usually worn by Auvergnats_. AUX (popular), petits oignons, _in first-rate style, excellently_. Etre ---- petits oiseaux, _to be comfortable, snug_. AUXILIAIRE (prisoners’), _prisoner acting as servant_, or “fag.” AVALÉ (popular), avoir ---- le pépin, _to be pregnant_, or “lumpy.” An allusion to the apple. Avoir ---- une chaise percée, _to have an offensive breath_. Avoir ---- un sabre, _to be stiff_, “to have swallowed a poker.” Avoir ---- le bon Dieu en culotte de velours, _to have swallowed some excellent food or drink_. Et toujours le patron doit terminer sa lampée par un hum engageant et satisfait comme s’il avait avalé le bon Dieu en culotte de velours.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. AVALER (thieves’), le luron, _to receive the Host at communion_. (Popular) Avaler sa cuiller; sa fourchette; sa gaffe; sa langue; ses baguettes; _to die_. In other words, “to lay down one’s knife and fork;” “to kick the bucket;” “to croak;” “to stick one’s spoon in the wall,” &c. ---- son poussin, _to be dismissed_, “to get the sack;” ---- son absinthe, _to put a good face on some disagreeable matter_. (Familiar) Avoir l’air de vouloir tout ----, _to look as though one were going to do mighty things_; _to look savage and threatening_. AVALE-TOUT-CRU, _m._ (popular), _braggart_, or “swashbuckler;” (thieves’) _thief who conceals jewels in his mouth_. AVALOIR, _m._ (popular and thieves’), _throat_, “peck alley,” or “gutter lane.” AVANTAGES, _m. pl._, AVANT-CŒUR, _m._, AVANT-MAIN, _f._, AVANT-POSTES, _m. pl._, AVANT-SCÈNES, _f. pl._ (popular and familiar), _bosoms_, “Charlies,” “dairies,” or “bubbies.” AVANTAGEUX, _adj._ (popular), _convenient_, _roomy_. Des souliers ----, _easy shoes_. AVANT-COURRIER, _m._ (thieves’), _auger_. AVARO, _m._ (popular), _damage_. From avarie. AVERGOT, _m._ (thieves’), _egg_. AVERTINEUX, _adj._ (popular), _of a suspicious, gruff disposition_; _of a forbidding aspect_. AVOCAT BÊCHEUR, _m._ (printers’), _backbiter_; (thieves’) _public prosecutor_. AVOINE, _f._ (military), _brandy_. (Popular) Avoir encore l’----, _to have still one’s maidenhead_. (Coachmens’) Donner l’----, _to whip_; _to thrash_, or “flush.” AVOIR (popular), à la bonne, _to like, to love_, “to be sweet upon;” ---- campo, _to have leave to go out_; ---- celui, for avoir l’honneur de; ---- dans le nez, _to have a strong dislike for a person or thing_; (familiar) ---- dans le ventre, ce que quelqu’un a dans le ventre, _what stuff one is made of_; (popular) ---- de ce qui sonne, _to be well off_; in other words, _to have plenty of beans, ballast, rhino, the needful, blunt, bustle, dust, coal, oof, stumpy, brass, tin_; ---- de la chance au bâtonnet, _to be unlucky_. Le jeu de bâtonnet is the game of nap the cat; ---- de la glu aux mains, _to steal_, “to nibble;” ---- de la ligne, _to have a nice figure_; ---- de l’anis dans une écope: tu auras ----, _don’t you wish you may get it_; ---- de l’as de Carreau dans le dos, _to be humpbacked_; ---- des as dans son jeu, _to have an advantage, to be lucky, to have_ “cocum;” ---- des mots avec quelqu’un, _to fall out with one, to have a tiff with one_; ---- des mots avec la justice, _to be prosecuted_; ---- des mots avec les sergots, _to have some disagreement with the police_; ---- des œufs sur le plat, _to have black eyes_, “to have one’s eyes in mourning;” ---- des petits pois à écosser ensemble, _to have a bone to pick with one_; ---- des planches, _to be an experienced actor_; ---- du beurre sur la tête, _to have some misdeed on one’s conscience_; ---- du chien, _to possess dash_, “go;” ---- du chien dans le ventre, _to have pluck, endurance_, or “stay;” ---- du pain sur la planche, _to have a competency_; ---- du poil au cul, _to possess courage_, or “hackle,” _energy_; ---- du plomb dans l’aile, _to be wounded_; ---- du sable dans les yeux, _to feel sleepy_; ---- du toupet, _to have audacity, cool impudence_; ---- fumé dans une pipe neuve, _to be tipsy_, or “obfuscated;” ---- la flemme, _to be afraid_; _to feel lazy_, or “Mondayish;” ---- l’arche, _to have credit_, or “jawbone;” ---- l’assiette au beurre, _to be fortunate in life_; ---- la cuisse gaie _is said of a female of lax morals_; ---- le pot de chambre dans la commode, _to have an offensive breath_; ---- le caillou déplumé, le coco déplumé, _to be bald_, _to have_ “a bladder of lard;” ---- le casque, _to fancy a man_; ---- le compas dans l’œil, _to possess a sharp eye_, with respect to judging of distance or quantity; ---- le front dans le cou, _to be bald_, or “stag-faced;” ---- le nez creux, _to be clever at foreseeing, guessing_; ---- le pouce long, _to be skilful, to be_ a “dab” _at something_; ---- le trac, _to be afraid_, “funky;” ---- les calots pochés, _to have black eyes_; ---- les côtes en long, _to be lazy_, a “bummer;” ---- l’estomac dans les talons, dans les mollets, _to be ravenous_, _very_ “peckish;” ---- l’étrenne, _to be the first to do, or be done to, to have the_ “wipe of;” ---- le sac, _to be wealthy_, or “well ballasted;” ---- mal au bréchet, _to have the stomach-ache_, or “botts;” ---- mal aux cheveux, _to have a headache caused from overnight potations_; ---- mangé de l’oseille, _to be sour-tempered, peevish_, or “crusty;” ---- sa côtelette, in theatrical language, _to obtain great applause_; (popular) ---- sa pointe, _to be slightly tipsy_, “fresh;” ---- son caillou, _to be on the verge of intoxication_, or “muddled;” ---- son coke, _to die_; ---- son cran, _to be angry_, “to have one’s monkey up;” ---- son pain cuit. Properly _to have an income, to be provided for_. The expression is old. Vente, gresle, gelle, j’ai mon pain cuit. =VILLON.= (Also) _to be sentenced to death_; ---- son sac de quelqu’un, _to be tired of one_; ---- un coup de marteau, _to be cracked_, “queer;” ---- un fédéré dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy;” ---- un poil dans la main, _to feel lazy_; ---- un pot de chambre sous le nez, _to have an offensive breath_; ---- un rat dans la trompe, _to feel irritated_, _provoked_, _exasperated_, “badgered;” ---- une chambre à louer, _to be eccentric, even to insanity_; “to have apartments to let;” _to be minus one tooth_; ---- une crampe au pylore, _to be blessed with a good appetite_, or “twist;” ---- une table d’hôte dans l’estomac, _to have an extraordinary appetite_; ---- vu le loup _is said of a girl who has been seduced_. En ---- la farce, _to be able to procure a thing_. Pour deux sous on en a la farce, _a penny will get it for you_. En ---- sa claque, _to have eaten or drunk to excess_, _to have had a_ “tightener.” Avoir une belle presse _is said of an actor or author who is lauded by the press_. AVOIR (popular and familiar), la boule détraquée; le coco fêlé; le trognon détraqué; un asticot dans la noisette; un bœuf gras dans le char; un cancrelat dans la boule; un hanneton dans le réservoir; un hanneton dans le plafond; un moustique dans la boîte au sel; un voyageur dans l’omnibus; une araignée dans le plafond; une écrevisse dans la tourte; une écrevisse dans le vol-au-vent; une grenouille dans l’aquarium; une hirondelle dans le soliveau; une Marseillaise dans le kiosque; une punaise dans le soufflet; une sardine dans l’armoire à glace; une trichine dans le jambonneau; une sauterelle dans la guitare--Parisian expressions which may be rendered by _to be mad, or cracked_, _crazy_, _touched_, _to have rats in the upper story_, _a bee in one’s bonnet_, _a tile loose_, _to have apartments to let_, _to be wrong in the upper storey_, _to be off one’s chump, &c., &c._ L’---- encore, Rigaud says, “Avoir ce qu’une jeune fille doit perdre seulement le jour de son mariage.” AVOIR, N’----, pas de toupet, _to show cool impudence_; (popular) ---- pas inventé le fil à couper le beurre _is said of a man of poor ability, not likely_ “to set the Thames on fire;” ---- pas le cul dans une jupe, _to be manly_, or “spry;” ---- pas sa langue dans sa poche, _to have a ready tongue_; ---- rien du côté gauche, or sous le têton gauche, _to be heartless_; ---- rien dans le ventre, _to be devoid of ability_, _to be made of poor stuff_; ---- plus sa grille d’égoût, ---- plus sa pièce de dix ronds _is said of Sodomites_; ---- plus de chapelure sur le jambonneau, ---- plus de crin sur la brosse, ---- plus de fil sur la bobine, ---- plus de gazon sur le pré, ---- plus de mousse sur le caillou, or sur la plate-bande, ---- plus de paillasson à la porte, _to be bald_, or “to have a bladder of lard,” “to be stag-faced,” &c. (thieves’) ---- pas la trouille, le flubart, or le trac, _to have no fear_. AZOR, _m._ (popular), _dog_; (military) _knapsack_, or “scran-bag” (an allusion to the hairy covering of soldiers’ knapsacks). Etre à cheval sur ----, _to shoulder the knapsack_. Tenir ---- en laisse _is said of a discharged soldier who on leaving the barracks, with a view to showing that “Azor” is no longer his master, drags him ignominiously along the ground attached to a strap_. (Theatrical) Appeler, or siffler ----, _to hiss_, or “to goose.” Qu’est-ce que c’est? Est-ce qu’on appelle Azor?--_Musée Philipon._ B BABA, _adj._ (popular), _dumb-founded_, _abashed_, “blue,” or “flabbergasted.” From ébahi, _astounded_. BABILLARD, _m._ (thieves’), _confessor_; _book_; _newspaper_. Griffonneur de ----, _journalist_. It also means _a petition_. Ma largue part pour Versailles, Aux pieds d’sa Majesté, Elle lui fonce un babillard Pour m’faire défourailler. =V. HUGO=, _Dernier Jour d’un Condamné_. BABILLARDE, _f._ (thieves’), _watch_, or “jerry;” _letter_, “screeve,” or “stiff.” BABILLAUDIER, _m._ (thieves’), _bookseller_. BABILLE, _f._ See BABILLARDE. BABILLER (thieves’), _to read_. Properly _to prattle_, _to chatter_. BABINES, _f. pl._ (popular), _mouth_, “muzzle.” S’en donner par les ----, _to eat voraciously_, “to scorf.” S’en lécher les ----, _to enjoy in imagination any kind of pleasure, past or in store_. BABOUINE, _f._ (popular), _mouth_, “rattle-trap,” “kisser,” “dubber,” or “maw.” See PLOMB. BABOUINER (popular), _to eat_. BAC, for baccarat or baccalauréat. Ce serait bien le diable s’il parvenait à organiser de petits bacs à la raffinerie.--=VAST-RICOUARD=, _Le Tripot_. BACCHANTES (thieves’), _the beard_; but more especially _the whiskers_. From a play on the word bâche, _an awning_, _covering_. BACCON, _m._ (thieves’), _pig_, or “sow’s baby;” _pork_, or “sawney.” BACHASSE, _f._ (thieves’), _hard labour_; _convict settlement_. BÂCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _cap_, or “tile;” _stakes_; _bed_, or “doss.” Se mettre dans la ----, _to go to bed_. Bâche, properly _a cart tilt_ or _an awning_. BACHELIÈRE, _f._, _female associate of students at the Quartier Latin, the headquarters of the University of France_. Herein are situated the Sorbonne, Collège de France, Ecole de Médecine, Ecole de Droit, &c. BÂCHER, PAGNOTTER, or PERCHER (thieves’ and popular). Se ----, _to go to bed_. BACHOT, _m._ (students’), _baccalauréat_, _or examination for the degree of bachelor of arts or science conferred by the University of France_. Etre ----, _to be a bachelor_. Faire son ----, _to read for that examination_. BACHOTIER, _m._ (students’), _tutor who prepares candidates for the baccalauréat_, a “coach,” or a “crammer.” BACHOTTER (sharpers’), _to swindle at billiards_. BACHOTTEUR, _m._ (sharpers’), _a confederate of blacklegs at a four game of billiards_. The “bachotteur” arranges the game, holds the stakes, &c., pretending meanwhile to be much interested in the victim, or “pigeon.” His associates are “l’emporteur,” or “buttoner,” whose functions consist in entering into conversation with the intended victim and enticing him into playing, and “la bête,” who feigns to be a loser at the outset, so as to encourage the pigeon. BÂCLER, BOUCLER (thieves’), _to shut_, _to arrest_. Bâclez la lourde! _shut the door!_ “dub the jigger.” (Popular) Bâcler, _to put_, _to place_. Bâclez-vous là! _place yourself there!_ BACREUSE, _f._ (popular), _pocket_. From creuse, _deep_. BADAUDIÈRE, _f._, _the tribe of badauds_, _people whose interest is awakened by the most trifling events or things, and who stop to gape wonderingly at such events or things_. Parmi tous les badauds de la grande badaudière parisienne, qui est le pays du monde où l’on en trouve le plus, parmi tous les flâneurs, gâcheurs de temps ... bayeurs aux grues.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BADIGEON, _m._ (popular), _painting of the face_; _paint for the face_, “slap.” Se coller du ----, _to paint one’s face_, “to stick on slap.” BADIGEONNER, la femme au puits, _to lie_, “to cram.” An allusion to Truth supposed to dwell in a well. Se ----, _to paint one’s face_. BADIGOINCES, _f._ _pl._ (popular), _lips_, _mouth_, “maw.” Jouer des ----, or se caler les ----, _to eat_, “to grub.” S’en coller par les ----, _to have a good fill_, “to stodge.” See MASTIQUER. BADINGUISTE, BADINGÂTEUX, BADINGOUIN, BADINGUEUSARD, BADINGOUINARD, _terms of contempt applied to Bonapartists_. “Badinguet,” nickname of Napoleon III., was the name of a mason who lent him his clothes, and whose character he assumed to effect his escape from Fort Ham, in which he was confined for conspiracy and rebellion against the government of King Louis Philippe. BADOUILLARD, _m._, BADOUILLARDE, _f._ (popular), _male and female habitués of low fancy balls_. BADOUILLE, _f._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _fool_, or “duffer.” BADOUILLER (popular), _to frequent low public balls_; _to wander about without a settled purpose_, “to scamander;” _to have drinking revels_, “to go on the booze.” BADOUILLERIE, _f._ (popular), _dissipated mode of living_. BAFFRE, _f._ (popular), _a blow in the face with the fist_, a “bang in the mug.” BAFOUILLER, (popular), _to jabber_; _to splutter_; _to sputter_. BAFOUILLEUR, BAFOUILLEUX, _m._, BAFOUILLEUSE, _f._, _one who sputters_. BAGNIOLE, _f._ (popular), _carriage_, “trap,” or “cask.” BAGNOLE, _f._ (popular), diminutive of bagne, _convict settlement, hulks: wretched room or house_, or “crib;” _costermonger’s hand-barrow_, “trolly,” or “shallow.” La maigre, salade ... que les bonnes femmes poussent devant elles dans leur bagnole à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BAGOU, BAGOÛT, _m._ (familiar), (has passed into the language), _facility of speech_ (used disparagingly). Quel ---- mes amis! _well, he is the one to talk!_ Avoir un fier ----, _to have plenty of jaw_. On se laissa bientôt aller à la joie ravivée sans cesse au bagout du vieux, qui n’avait jamais été aussi bavard.--=RICHEPIN=, _La Glu_. (Thieves’) Bagou, _name_, “monniker,” “monarch.” BAGOULARD, _m._ (popular), _a very talkative man_, a “clack-box,” or “mouth-all-mighty.” C’est un fameux ----, “He’s the bloke to slam.” BAGOULER (popular and thieves’), _to prattle_, to do the “Poll Parrot;” _to give one’s name_, or “dub one’s monniker.” BAGUE, _f._ (thieves’), _name_, “monniker,” “monarch.” BAGUENAUDE (thieves’ and cads’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh;” ---- à sec, _empty pocket_; ---- ronflante, _pocket full of money_. Faire la retourne des baguenaudes, _to rob drunkards who go to sleep on benches_. ... Une bande de filous, vauriens ayant travaillé les baguenaudes dans la foule.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BAGUENOTS, _m. pl._ (popular), faire les ----, _to pick pockets_, “to fake a cly.” BAGUETTES, _f. pl._ Properly rods, _or drum-sticks_. (Military) Avaler ses ----, _to die_. (Familiar) Baguettes de tambour, _thin legs_, _spindle-shanks_; _lank hair_. BAHUT, _m._ (popular), _furniture_, “marbles.” Properly _large dresser, or press_; (cadets’) ---- spécial, _the military school of Saint-Cyr_; (students’) ---- paternel, _paternal house_. Bahut, _a crammer’s establishment_; _college, or boarding-school_. Eux, les pauvres petits galériens, ils continuent à vivre entre les murs lépreux du bahut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BAHUTÉ (Saint-Cyr cadets’), ceci est ----, _that is smart, soldier-like_. Une tenue bahutée, _smart dress or appearance_. BAHUTER (Saint-Cyr cadets’), _to create a disturbance_, “to kick up a row;” (schoolboys’) _to go from one educational establishment to another_. BAHUTEUR, _m._, _one fond of a_ “row;” _unruly scholar_; _pupil who patronizes, willingly or not, different educational establishments_. BAIGNE-DANS-LE-BEURRE (popular), _womens’ bully_, or “pensioner.” An allusion to “maquereau,” or mackerel, a common appellation for such creatures. See POISSON. BAIGNEUSE, _f._ (thieves’ and cads’), _head_, or “block,” “canister,” “nut.” See TRONCHE. BAIGNOIRE À BON DIEU, _f._ (cads’), _chalice_. BAILLER AU TABLEAU (theatrical), _to have an insignificant part in a new play_. Terme de coulisses qui s’applique à un acteur, qui voit au tableau la mise en répétition d’une pièce dans laquelle il n’a qu’un bout de rôle.--=A. BOUCHARD=, _La Langue théâtrale_. BAIMBAIN (Breton cant), _potatoes_. BAIN DE PIED (familiar), _the overflow into the saucer from a cup of coffee or glass of brandy_; _third help of brandy after coffee_, _those preceding being_ “la rincette” _and_ “la surrincette.” BAIN-MARIE, _m._ (popular), _a person with a mild, namby-pamby disposition allied to a weakly constitution_, _a_ “sappy” _fellow_. BAIN QUI CHAUFFE, _m._ (popular), _a rain cloud in hot weather_. BAISER (popular), la camarde, _to die_, “to kick the bucket,” “to snuff it;” (gamesters’) ---- le cul de la vieille, _not to score_, _to remain at_ “love.” BAISSIER, _m._, _man on ’Change who speculates for a fall in the funds_, “bear.” See HAUSSIER. BAITE, _f._ (thieves’), _house_, “crib.” BAJAF, _m._ (popular), _a stout, plethoric man_. Gros ----, “forty guts.” BAJOTER (popular), _to chatter_, “to gabble.” BAL, _m._ (military), _extra drill_ (called a “hoxter” at the Royal Military Academy). BALADAGE, BALLADAGE, _m._ (popular), chanteur au ----, _street singer_, “street pitcher.” BALADE, BALLADE, _f._ (popular and familiar), _walk_, _stroll_, _lounge_, “miking.” Canot de ----, _pleasure boat_. Faire une ----, se payer une ----, _to take a walk_. Chanteur à la ----, _itinerant singer_, “chaunter.” (Thieves’) Balade, or ballade, _pocket_; also called “fouillouse, profonde, valade,” and by English rogues, “sky-rocket, cly, or brigh.” BALADER (thieves’), _to choose_; _to seek_. (Popular) Se ----, _to take a walk_; _to stroll_; “to mike;” _to make off_; _to run away_, “to cut one’s lucky.” See PATATROT. BALADEUR, _m._ (popular), _one who takes a walk_. BALADEUSE, _f._ (popular), _woman with no heart for work and who is fond of idly strolling about_. BALAI, _m._ (hawkers’), _police officer, or gendarme_, “crusher;” (military) ---- à plumes, _plumes of shako_. (Popular) Balai, _the last ’bus or tramcar at night_. Donner du ---- à quelqu’un, _to drive one away_. BALANCEMENT, _m._ (clerks’), _dismissal_, “the sack.” BALANCER (popular), _to throw at a distance_; ---- quelqu’un, _to dismiss from one’s employment_, “to give the sack;” _to get rid of one_; _to make fun of one_; _to hoax_, “to bamboozle;” (thieves’) ---- la rouscaillante, _to speak_, or “to rap;” ---- sa canne _is said of a vagrant who takes to thieving, of a convict who makes his escape, or of a ticket-of-leave man who breaks bounds_; ---- sa largue, _to get rid of one’s mistress_, “to bury a Moll;” ---- ses alènes, _to turn honest_; _to forsake the burglar’s implements for the murderer’s knife_; ---- ses chasses, _to gaze about_, “to stag;” ---- son chiffon rouge, _to talk_, “to wag one’s red rag;” ---- une lazagne, _to send a letter_, “screeve,” or “stiff.” BALANCEUR, _m._ (thieves’), de braise, _money changer_. An allusion to the practice of weighing money. BALANCIER, _m._ (popular), faire le ----, _to wait for one_. BALANÇOIR, BALANÇON, _m._ (thieves’), _window-bar_. BALANÇOIRE, _f._ (familiar), _fib_, “flam;” _nonsense_; _stupid joke_. Envoyer à la ----, _to get rid of one, to invite one to make himself scarce, or to send one to the deuce_. BALANÇON, _m._ (thieves’), _iron hammer_; _window-bar_. BALANDRIN, _m._ (popular), _parcel made up in canvas_; _a small pedlar’s pack_. BALAUDER (tramps’), _to beg_, “to cadge.” BALAYAGE, _m._ Properly _sweeping_; used figuratively _wholesale getting rid of_. On devrait faire un balayage dans cette administration, _there ought to be a wholesale dismissal of officials_. BALAYER (theatrical), les planches, _to be the first to sing at a concert_. BALAYEZ-MOI-ÇA, _m._ (popular), _woman’s dress_. Literally _you just sweep that away_. BALCON, _m._ (popular), il y a du monde, or il y a quelqu’un au ----, _an allusion to well-developed breasts_. BALCONNIER, _m._, _orator who makes a practice of addressing the crowd from a balcony_. BALEINE, _f._ (popular), _disreputable woman_, “bed-fagot.” Rire comme une ----, _to laugh in a silly manner with mouth wide open like a whale’s_. BALIVERNEUR, _m._ (popular), _monger of_ “twaddle,” _of tomfooleries_, _of_ “blarney.” BALLADE, _f._ (popular), aller faire une ---- à la lune, _to ease oneself_. BALLE, _f._ (thieves’), _secret_; _affair_; _opportunity_. Ça fait ma ----, _that just suits me_. Manquer sa ----, _to miss one’s opportunity_. Faire ----, _to be fasting_. Faire la ----, _to act according to instructions_. (Popular) Balle, _one-franc piece_; _face_, “mug;” _head_, “block.” Il a une bonne ----, _he has a good-natured looking face, or a grotesque face_. Rond comme ----, _is said of one who has eaten or drunk to excess_; _of one who is drunk, or_ “tight.” Un blafard de cinq balles, _a five-franc piece_. (Familiar) Enfant de la ----, _actor’s child_; _actor_; _one who is of the same profession as his father_. (Prostitutes’) Balle d’amour, _handsome face_. Rude ----, _energetic countenance, with harsh features_. Balle de coton, _a blow with the fist_, a “bang,” “wipe,” “one on the mug,” or a “cant in the gills.” BALLOMANIE, _f._, _mania for ballooning_. BALLON, _m._ (popular), _glass of beer_; _the behind_, or “tochas.” Enlever le ---- à quelqu’un, _to kick one in the hinder part of the body_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.” En ----, _in prison_, “in quod.” Se donner du ----, _to make a dress bulge out_. Se lâcher du ----, _to make off rapidly_, “to brush.” BALLONNÉ, _adj._ (thieves’), _imprisoned_, “in limbo.” BALLOT, _m._ (tailors’), _stoppage of work_. BALLOTER (tailors’), _to be out of work_, “out of collar;” (thieves’) _to throw_. BAL-MUSETTE, _m._, _dancing place for workpeople in the suburbs_. Les bals-musette au plancher de bois qui sonne comme un tympanon sous les talons tambourinant la bourrée montagnarde ... que la musette remplit de son chant agreste.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BALOCHARD, BALOCHEUR, _m._ (popular), _one who idles about town carelessly and merrily_. Aussi j’laisse l’chic et les chars, Aux feignants et aux galupiers, Et j’suis l’roi des Balochards, Des Balochards qui va-t-à pieds. =RICHPIN=, _Gueux de Paris_. BALOCHER, (popular), _to be an habitué of dancing halls_; _to bestir oneself_; _to fish in troubled waters_; _to have on hand any unlawful business_; _to move things_; _to hang them up_; _to idle about carelessly and merrily_, or “to mike.” BALOTS, _m. pl._ (thieves’), _lips_. Se graisser les ----, _to eat_, “to grub.” BALOUF (popular), _very strong_, “spry.” BALTHAZAR, _m._ (familiar), _a plentiful meal_, “a tightener.” BALUCHON, _m._ (popular), _parcel_, or “peter.” BAMBINO, BAMBOCHINO, _m._ (popular), _term of endearment for a child_. BAMBOCHE, _adj._ (popular), être ----, _to be tipsy_, or “to be screwed.” BANBAN, _m._ and _f._ (popular), _lame person_, “dot and go one;” _small stunted person_, “Jack Sprat.” BANC, _m._ (convicts’), _camp bed_; (Parisians’) ---- de Terre-Neuve, _that part of the Boulevard between the Madeleine and Porte Saint-Denis_. Probably an allusion to the ladies of fishy character, termed “morues,” or _codfish_, who cruise about that part of Paris, and a play on the word Terre-Neuve, _Newfoundland_, where the real article is fished in large quantities. (Military) Pied de ----, _sergeant_. See PIED. BANCAL, _m._ (soldiers’), _cavalry sword_. Et, je me sens fier, ingambe, D’un plumet sur mon colbac, D’un bancal, et du flic-flac De ce machin sur ma jambe. =A. DE CHATILLON.= BANDE, _Properly cushion of billiard table_. Coller sous ----, _to get one in a fix_, _in a_ “hole.” BANDE D’AIR, _f._ (theatrical), _frieze painted blue so as to represent the sky_. BANDE NOIRE, _f._, _a gang of swindlers who procure goods on false pretences and sell them below their value_, “long firm.” La Bande Noire comprises four categories of swindlers working jointly: “le courtier à la mode,” who, by means of false references, gets himself appointed as agent to important firms, generally wine merchants, jewellers, provision dealers. He calls on some small tradesmen on the verge of bankruptcy, denominated “petits faisans,” or “frères de la côte,” and offers them at a very low price merchandise which they are to dispose of, allowing him a share in the profits. The next step to be taken is to bribe a clerk of some private information office, who is thus induced to give a favourable answer to all inquiries regarding the solvency of the “petit faisan.” The courtier à la mode also bribes with a like object the doorkeeper of his clients. At length the goods are delivered by the victimized firms; now steps in the “fusilleur” or “gros faisan,” who obtains the merchandise at a price much below value--a cask of wine worth 170 francs, for instance, being transferred to him at less than half that sum--the sale often taking place at the railway goods station, especially when the “petit faisan” is an imaginary individual represented by a doorkeeper in confederacy with the gang.--_Translated from the “République Française” newspaper, February, 1886._ BANDER (popular), la caisse, _to abscond with the cash-box_. Properly _to tighten the drum_; ---- l’ergot, _to run away_, “to crush.” BANNETTE (popular), _apron_. BANNIÈRE, _f._ (familiar), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in one’s_ “flesh bag.” BANQUE, _f._ (popular), _falsehood_, _imposition_, “plant.” (Hawkers’) La ----, _the puffing up of goods to allure purchasers_; _the confraternity of mountebanks_. (Showmens’) Truc de ----, _password which obtains admission to booths or raree-shows_. (Printers’) Banque, _pay_. La ---- a fouaillé _expresses that pay has been deferred_. Etre bloqué à la ----, or faire ---- blèche, _to receive no pay_. BANQUET, _m._ (freemasons’), _dinner_. BANQUETTE, _f._ (popular), _chin_. BANQUEZINGUE, _m._ (thieves’), _banker_, “rag-shop cove.” BANQUISTE (thieves’), _one who prepares a swindling operation_. BAPTÊME, _m._ (popular), _head_, “nut.” BAQUET, _m._ (popular), _washerwoman_; ---- insolent, _same meaning_ (an allusion to the impudence of Parisian washerwomen); ---- de science, _cobbler’s tub_. BARANT, _m._ (thieves’), _gutter_, _brook_. From the Celtic baranton, _fountain_. BARAQUE, _f._, _disparaging epithet for a house or establishment_; (servants’) _a house where masters are strict and particular_; a “shop;” _newspaper of which the editor is strict with respect to the productions_; (schoolboys’) _cupboard_; (soldiers’) _a service stripe_; (sharpers’) _a kind of swindling game of pool_. BARBAQUE, or BIDOCHE, _f._ (popular), _meat_, or “carnish.” BARBE, _f._ (students’), _private coaching_. (Popular) Avoir de la ---- _is said of anything old, stale_. (Theatrical) Faire sa ----, _to make money_. (Familiar) Vieille ----, _old-fashioned politician_. (Printers’) Barbe, _intoxication_, _the different stages of the happy state being_ “le coup de feu,” “la barbe simple,” “la barbe indigne.” Prendre une ----, _to get intoxicated_, or “screwed.” (Popular) Barbe, _women’s bully_, or “pensioner.” BARBE À POUX, _m._, _an insulting expression especially used by cabbies, means lousy beard_. Also a nickname given sometimes to the pioneers in the French army on account of their long beards. BARBEAU, _m._ (popular), _prostitute’s bully_. Properly _a barbel_. BARBEAUDIER (thieves’), _doorkeeper_; _turnkey_, “dubsman,” or “jigger dubber;” ---- de castu, _hospital overseer_. Concerning this expression Michel says: Cette expression, qui nous est donnée par le Dictionnaire Argotique du Jargon, a été formée par allusion à la tisane que l’on boit dans les hôpitaux, tisane assimilée ici à la bière. En effet, _barbaudier_ avait autrefois le sens de _brasseur_, si l’on peut du moins s’en rapporter à Roquefort, qui ne cite pas d’exemple. En voici un, malheureusement peu concluant. Tais-toi, putain de barbaudier: Le coup d’œil purin. BARBEROT, _m._ (convicts’), _barber_, a “strap.” BARBET, _m._ (thieves’), _the devil_, “old scratch,” or “ruffin.” BARBICHON, _m._ (popular), _monk_. An allusion to the long beard generally sported by the fraternity. BARBILLE, BARBILLON, _m._, _girl’s bully_, _young hand at the business_. BARBILLONS, _m. pl._ (popular), de Beauce, _vegetables_ (Beauce, formerly a province); ---- de Varenne, _turnips_. BARBOT, _m._ (popular), _duck_; _girl’s bully_, “ponce.” See POISSON. (Thieves’) Vol au ----, _pocket-picking_, or “buz-faking.” Faire le ----, _to pick pockets_, “to buz,” or “to fake a cly.” BARBOTAGE, _m._, _theft_, “push.” From barboter, _to dabble_. BARBOTE, _f._ (thieves’), _searching of prisoners on their arrival at the prison_, “turning over.” BARBOTER (thieves’), _to search on the person_, “to turn over;” _to steal_, “to clift;” _to purloin goods and sell them_; ---- les poches, _to pick pockets_, “to buz;” (familiar) ---- la caisse, _to appropriate the contents of a cashbox_. BARBOTEUR, _m._ (thieves’), de campagne, _night thief_. BARBOTIER, _m._, _searcher at prisons_. BARBOTIN, _m._ (thieves’), _theft_; _proceeds of sale of stolen goods_, “swag.” Après mon dernier barbotin, J’ai flasqué du poivre à la rousse. =RICHEPIN.= BARBUE, _f._ (thieves), _pen_. BAR-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _hose_. BARIL DE MOUTARDE (cads’), _breech_. See VASISTAS. BARKA (military), _enough_ (from the Arabic). BARON, _m._ (popular), de la crasse, _man ill at ease in garments which are not suited to his station in life, and which in consequence give him an awkward appearance_. BARRE, _f._ (thieves’), _needle_; (popular) compter à la ----, _primitive mode of reckoning by making dashes on a slate_. BARRÉ, _adj._ (popular), _dull-witted_, “cabbage-head.” BARRER (popular), _to leave off work_; _to relinquish an undertaking_; _to scold_. Se ----, _to make off_, “to mizzle;” _to conceal oneself_. BARRES, _f. pl._ (popular), _jaws_. Se rafraîchir les ----, _to drink_, “to wet or whet one’s whistle.” BARRIQUE, _f._ (freemasons’), _decanter or bottle_. BAS (popular), de buffet, _a person or thing of no consequence_; ---- de plafond, ---- du cul, _short person_. Vieux ---- de buffet, _old coquette_. BASANE, or BAZANE, _f._ (popular), _skin_, or “buff.” Tanner la ----, _to thrash_, “to tan.” (Military) Tailler une ----, _is to make a certain contemptuous gesture the nature of which may best be described as follows_:-- Un tel, quatre jours de salle de police, ordre du sous-officier X... a répondu à ce sous-officier en lui taillant une bazane; la main appliquée sur la braguette du pantalon, et lui faisant décrire une conversion à gauche, avec le pouce pour pivot.--_Quoted by_ =L. MERLIN=, _La Langue Verte du Troupier_. BAS-BLEUISME, _m._ (literary), _mania for writing_. Used in reference to those of the fair sex. BASCULE, _f._ (popular), _guillotine_. BASCULER (popular), _to guillotine_. BAS-OFF, _m._ (Polytechnic School), _under-officer_. BASOURDIR (thieves’), _to knock down_; _to stun_; _to kill_, “to give one his gruel.” See REFROIDIR. BASSE, _f._ (thieves’), _the earth_. BASSIN, _m._, BASSINOIRE, _f._ (familiar), _superlatively dull person_, _a bore_. BASSINANT, _adj._ (familiar), _dull_, _annoying_, _boring_. BASSINER (familiar), _to annoy_, _to bore_. BASSINOIRE, _f._, _large watch_, “turnip.” See BASSIN. BASTA (popular), _enough_; _no more_. From the Spanish. BASTIMAGE (thieves’), _work_, “graft.” BASTRINGUE, _m._ (popular), _low dancing-hall_; _noise_, _disturbance_, “rumpus;” (prisoners’) _a fine steel saw used by prisoners for cutting through iron bars_. BASTRINGUEUSE, _f._ (popular), _female habituée of_ bastringues, _or low dancing-saloons_. BATACLAN, _m._ (popular), _set of tools_; (thieves’) _house-breaking implements_, or “jilts.” J’ai déjà préparé tout mon bataclan, les fausses clefs sont essayées.--=VIDOCQ=, _Mémoires_. BATAILLE, _f._, (military), chapeau en ----, _cocked hat worn crosswise_. Chapeau en colonne, _the opposite of_ “en bataille.” BÂTARD, _m._ (popular), _heap of anything_. BATE, _f._, (popular), être de la ----, _to be happy, fortunate_, _to have_ “cocum.” BATEAU, _m._ (popular), mener en ----, _to swindle_, _to deceive_. Monter un ----, _to impose upon_; _to attempt to deceive_. BATEAUX, _m. pl._ (popular), _shoes_, “carts;” _large shoes_; _shoes that let in water_. BATEAUX-MOUCHES, _m. pl._ (popular), _large shoes_. BATELÉE, _f._ (popular), _concourse of people_. BATH, or BATE (popular), _fine_; _excellent_; _tip-top_; _very well_. The origin of the expression is as follows:--Towards 1848 some Bath note-paper of superior quality was hawked about in the streets of Paris and sold at a low price. Thus “papier bath” became synonymous of excellent paper. In a short time the qualifying term alone remained, and received a general application. Un foulard tout neuf, ce qu’il y a de plus bath!--=RICHEPIN.= C’est rien ----, _that is excellent_, “fizzing.” C’est ---- aux pommes, _it is delightful_. (Thieves’) Du ----, _gold or silver_. Faire ----, _to arrest_. BATIAU, _m._ (printers’), jour du ----, _day on which the compositor makes out his account for the week_. Parler ----, _to talk shop_. BATIF, _m._ (thieves’), BATIVE, BATIFONNE _f._, _new_; _pretty_, or “dimber.” La fée est bative, _the girl is pretty_, _she is a_ “dimber mort.” BATIMANCHO (Breton), _wooden shoes_. BÂTIMENT (familiar), être du ----, _to be of a certain profession_. BÂTIR (popular), sur le devant, _to have a large stomach_; _to have something like a_ “corporation” _growing upon one_. BÂTON, _m._ (thieves’), creux, _musket_, or “dag;” ---- de cire, _leg_; ---- de réglisse, _police officer_, “crusher,” “copper,” or “reeler;” _priest_, or “devil dodger” (mountebanks’) ---- de tremplin, _leg_. Properly tremplin, _a spring board_; (familiar) ---- merdeux, _man whom it is not easy to deal with, who cannot be humoured_; (thieves’) ---- rompu, _ticket-of-leave convict who has broken bounds_. Termed also “canne, trique, tricard, fagot, cheval de retour.” BÂTONS DE CHAISE, _m. pl._ (popular), noce de ----, _grand jollification_, “flare up,” or “break down.” BATOUSE, BATOUZE, _f._ (thieves’), _canvas_; ---- toute battante, _new canvas_. BATOUSIER, _m._ (thieves’), _weaver_. BATTAGE (popular), _lie_, “gag;” _imposition_; _joke_; _humbug_; _damage to any article_. BATTANT, _m._ (thieves’), _heart_, “panter;” _stomach_; _throat_, “red lane;” _tongue_, “jibb.” Un bon ----, _a nimble tongue_. Se pousser dans le ----, _to drink_, “to lush.” Faire trimer le ----, _to eat_. BATTANTE, _f._ (popular), _bell_, or “ringer.” BATTAQUA, _m._ (popular), _slatternly woman, dowdy_. BATTERIE, _f._ (popular), _action of lying, of deceiving_, “cram;” _the teeth, throat, and tongue_; ---- douce, _joke_. (Freemasons’) Batterie, _applause_. BATTEUR, _m._ (popular and thieves’), _liar, deceiver_; ---- d’antif, _thief who informs another of a likely_ “job;” ---- de beurre, _stockbroker_; ---- de dig dig, _thief who feigns to be seized with an apoplectic fit in a shop so as to facilitate a confederate’s operations by drawing the attention to himself_; (popular) ---- de flemme, _idler_. BATTOIR, _m._ (popular), _hand_, “flipper;” _large hand_, “mutton fist.” BATTRE (thieves’), _to dissemble_; _to deceive_; _to make believe_. Ne t inquiète pas, je battrai si bien que je défie le plus malin de ne pas me croire emballé pour de bon.--=VIDOCQ.= Battre à la Parisienne, _to cheat_, “to do;” ---- à mort, _to deny_; ---- comtois, _to play the simpleton_; _to act in confederacy_; ---- de l’œil, _to be dying_; ---- entifle, _to be a confederate_, or “stallsman;” ---- Job, _to dissemble_; ---- l’antif, _to walk_, “to pad the hoof;” _to play the spy_, “to nark;” ---- morasse, _to call out_ “_Stop thief!_” “to give hot beef;” ---- en ruine, _to visit_. Drilles ou narquois sont des soldats qui ... battent en ruine les entiffes et tous les creux des vergnes.--_Le Jargon de l’Argot._ (Popular) Battre la muraille, _to be so drunk as_ “not to be able to see a hole in a ladder,” _or not to be able_ “to lie down without holding on;” ---- la semelle, _to play the vagrant_; ---- le beurre, _to speculate on ’Change_; _to be_ “fast;” _to dissemble_; ---- le briquet, _to be knock-kneed_; ---- sa flème, or flemme, _to be idle_, _to be_ “niggling;” ---- son quart _is said of prostitutes who walk the streets_. Des yeux qui se battent en duel, _squinting eyes_, or “swivel-eyes.” S’en battre l’œil, la paupière, or les fesses, _not to care a straw_. (Familiar) Battre son plein, _to be in all the bloom of beauty or talent_, “in full blast;” (military) ---- la couverte, _to sleep_; (sailors’) ---- un quart, _to invent some plausible story_; (printers’) ---- le briquet, _to knock the type against the composing-stick when in the act of placing it in_. BATTURE. See BATTERIE. BAUCE, BAUSSE, _m._ (popular), _master, employer_, “boss;” (thieves’) _rich citizen_, “rag-splawger;” ---- fondu, _bankrupt employer_, “brosier.” BAUCERESSE, _f._ (popular), _female employer_. BAUCHER (thieves’), se ----, _to deride; to make fun of_. BAUCOTER (thieves’), _to teaze_. BAUDE, _f._ (thieves’), _venereal disease_. BAUDROUILLARD, _m._ (thieves’), _fugitive_. BAUDROUILLER (thieves’), _to decamp_, “to make beef.” See PATATROT. BAUDROUILLER, or BAUDRU, _m._ (thieves’), _whip_. BAUGE, _f._ (thieves’), _box_, _chest_, or “peter;” _belly_, “tripes.” BAUME, _m._ (popular), d’acier, _surgeons’ and dentists’ instruments_; ---- de porte-en-terre, _poison_. BAUSSER (popular), _to work_, “to graft.” BAVARD, _m._ (popular), _barrister_, _lawyer_, “green bag;” (military) _punishment leaf in a soldier’s book_. BAVARDE, _f._ (thieves’), _mouth_, “muns,” or “bone box.” Une main autour de son colas et l’autre dans sa bavarde pour lui arquepincer le chiffon ronge.--=E. SUE.= BAVER (popular), _to talk_, “to jaw;” ---- des clignots, _to weep_, “to nap a bib;” ---- sur quelqu’un, _to speak ill of one_, _to backbite_. Baver, also _to chat_. The expression is old. Venez-y, varletz, chamberières, Qui sçavez si bien les manières, En disant mainte bonne bave. =VILLON=, 15th century. BAVEUX, _m._ (popular), _one who does not know what he is talking about_. BAYAFE, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking iron,” or “barker.” BAYAFER (thieves’), _to shoot_. BAZAR, _m._ (military), _house of ill-fame_, “flash drum;” (servants’) _house where the master is particular_, “crib;” (popular) _any house_; (prostitutes) _furniture_, “marbles;” (students) _college or school_, “shop.” BAZARDER (popular), _to sell off anything, especially one’s furniture_; _to barter_; (military) _to pillage a house; to wreck it_. BAZENNE, _f._ (thieves’), _tinder_. BÉ, _m._ (popular), _wicker-basket which rag-pickers sling to their shoulders_. BÉAR, _adj._ (popular), laisser quelqu’un ----, _to leave one in the lurch_. BEAU, _m._, _old term for swell_; ex-----, _superannuated swell_. BEAU BLOND (thieves’), _a poetical appellation for the sun_. BEAUCE, _f._ (thieves’), plume de ----, _straw_, or “strommel.” BEAUCE, _m._, BEAUCERESSE, _f._, _second-hand clothes-dealers of the Quartier du Temple_. BEAUGE, _m._ (thieves’), _belly_, “guts.” BEAUSSE, _m._ (thieves’), _wealthy man_, “rag-splawger,” _or one who is_ “well-breeched.” BÉBÉ, _m._ (popular), _stunted man_; _female dancer at fancy public balls in the dress of an infant_; _the dress itself_; _term of endearment_. Mon gros ----! _darling! ducky!_ BEC, _m._ (popular), _mouth_, “maw;” ---- salé, _a thirsty mortal_. Claquer du ----, _to be fasting_, “to be bandied.” Rincer le ---- à quelqu’un, _to treat one to some drink_. Se rincer le ----, _to wet one’s whistle_. Tortiller du ----, _to eat_, “to peck.” Casser du ----, _to have an offensive breath_. Avoir la rue du ---- mal pavée, _to have an irregular set of teeth_. Ourler son ----, _to finish one’s work_. (Sailors’) Se calfater le ----, _to eat or drink_, “to splice the mainbrace.” (Thieves’) Bec de gaz, bourrique, flique, cierge, arnif, peste, laune, vache, _police-officer or detective_, “pig,” “crusher,” “copper,” “cossack,” “nark,” &c. BÉCANE, _f._ (popular), _steam engine_, “puffing billy;” _small printing machine_. BÉCARRE _is the latest title for Parisian dandies_; and the term is also used to replace the now well-worn expression “chic.” The “bécarre” must be grave and sedate after the English model, with short hair, high collar, small moustache and whiskers, but no beard. He must always look thirty years of age; must neither dance nor affect the frivolity of a floral button-hole nor any jewellery; must shake hands simply with ladies and gravely bend his head to gentlemen. “Bécarre--being translated--is ‘natural’ in a musical sense.”--_Graphic, Jan. 2, 1886_. The French dandy goes also by the appellations of “cocodès, petit crevé, pschutteux,” &c. See GOMMEUX. BÉCASSE, _f._ (popular), _female guy_. Eh! va donc, grande bécasse! BECFIGUE DE CORDONNIER, _m._ (popular), _goose_. BÊCHAGE, _m._ (familiar), _sharp criticism_. BÊCHER (familiar), _to criticize_, _to run down_; (popular) _to beat_, “to bash.” Se ----, _to fight_, “to have a mill.” BÊCHEUR, _m._ (thieves’), _beggar_, “mumper;” _juge d’instruction_, _a magistrate whose functions are to make out a case, and examine a prisoner before he is sent up for trial_. Avocat ----, _public prosecutor_. BÊCHEUSE, _f._ (thieves’), _female thief_. BÉCOT, _m._ (popular), _mouth_, “kisser;” _kiss_, “bus.” BÉCOTER (popular), _to kiss_; _to fondle_, “to firkytoodle.” BECQUANT, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat,” or “beaker.” BECQUETANCE, _f._ (popular), _food_, “grub.” BECQUETER (popular), _to eat_, “to peck.” Dis-donc! viens-tu becqueter? Arrive clampin! Je paie un canon de la bouteille.--=ZOLA.= BEDON, _m._ (popular), _belly_, “tripes,” or “the corporation.” BÉDOUIN, _m._ (popular), _harsh man_, or “Tartar;” _one of the card-sharper tribe_. BEEK (Breton), _wolf_. Gwelet an euz ar beek _is equivalent to_ elle a vu le loup, _that is, she has lost her maidenhead_. BEFFEUR, _m._, BEFFEUSE, _f._ (popular), _deceiver_, _one who_ “puts on.” BÈGUE, _f._ (thieves’), _oats_; also abbreviation of bézigue, a certain game of cards. BÉGUIN, _m._ (popular), _head_, “nut;” _a fancy_. Avoir un ---- pour quelqu’un, “_to fancy someone_, “to cotton on to one.” BEIGNE, _f._ (popular), _cuff or blow_, “bang.” BÊLANT, _m._ (thieves’), _sheep_, “wool-bird.” BELÊT, _m._ (horse-dealers’), _sorry horse_, “screw.” BELETTE, _f._ (popular), _fifty-centime piece_. BELGE, _f._ (popular), _Belgian clay-pipe_. BELGIQUE (familiar), filer sur ----, _to abscond with contents of cash-box_, _is said also of absconding fraudulent bankrupts, who generally put the Belgian frontier between the police and their own persons_. BÉLIER, _m._ (cads’), _cuckold_. BELLANDER (tramps’), _to beg_, “to cadge.” BELLE, _f._ (popular and familiar), attendre sa ----, _to wait one’s opportunity_. Jouer la ----, _to play a third and decisive game_. La perdre ----, _to lose a game which was considered as good as won_; _to lose an opportunity_. (Thieves’) Etre servi de ----, _to be imprisoned through mistaken identity_; _to be the victim of a false accusation_. (Popular) Belle à la chandelle, _f._, _ugly_; ---- de nuit, _female habituée of balls and cafés_; (familiar) ---- petite, _a young lady of the demi-monde_, a “pretty horse-breaker.” BÉNARD, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” or “sit-upons.” BÉNEF, _m._, for bénéfice, _profit_. BÉNÉVOLE, _m._ (popular), _young doctor in hospitals_. BÉNI-COCO (military), être de la tribu des ----, _to be a fool_. BÉNI-MOUFFETARD (popular), _dweller of the Quartier Mouffetard_, _the abode of rag-pickers_. BÉNIR (popular), bas, _to kick one in the lower part of the back_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick;” (popular and thieves’) ---- des pieds, _to be hanged_, “to cut caper-sauce,” or “to be scragged.” BÉNISSEUR, _m._ (familiar), _one who puts on a dignified and solemn air, as if about to give his blessing, and who delivers platitudes on virtue, &c._; _one who makes fine but empty promises_; _political man who professes to believe, and seeks to make others believe, that everything is for the best_. An historical illustration of this is General Changarnier thus addressing the House on the very eve of the Coup d’Etat which was to throw most of its members into prison, “Représentants du peuple, délibérez en paix!” BENOÎT, _m._ (popular), _woman’s bully_, “ponce.” See POISSON. La vrai’ vérité, C’est qu’ les Benoîts toujours lichent Et s’graissent les balots. Vive eul’ bataillon d’ la guiche, C’est nous qu’est les dos. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BENOÎTON, _m._, BENOÎTONNE, _f._, _people eccentric in their ways and style of dress_. From a play of Sardou’s, _La Famille Benoîton_. BENOÎTONNER, _to live and dress after the style of the Benoîtons_ (which see). BENOÎTONNERIE, _f._, _style and ways of the Benoîtons_. BEQ, _m._ (engravers’), _work_. BÉQUET, _m._ (shoemakers’), _patch of leather sewn on a boot_; (wood engravers’) _small block_; (printers’) _a composition of a few lines_; _paper prop placed under a forme_. BÉQUETER (popular), _to eat_, “to peck,” or “to grub.” BÉQUILLARD, _m._ (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’) _executioner_. BÉQUILLARDE, _f._ (thieves’), _guillotine_. BÉQUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_, “scrag.” Properly _crutch_. BÉQUILLÉ, _m._ (thieves’), _hanged person_, _one who has_ “cut caper sauce.” BÉQUILLER (popular), _to hang_; _to eat_, “to grub.” BÉQUILLEUR, _m._ (thieves’), _executioner_; _man who eats_. BERCE. Cheval qui se ----, _horse which rocks from side to side when trotting, which_ “wobbles.” BERDOUILLARD (popular), _man with a fat paunch_, “forty guts.” BERDOUILLE, _f._ (popular), _belly_, “tripes.” T’as bouffé des haricots que t’as la berdouille gonfle.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BERGE, _f._, or LONGE (thieves’), _year_; _one year’s imprisonment_, “stretch.” BERGÈRE, _f._ (popular), _sweetheart_, “poll;” _last card in a pack_. BÉRIBONO, BÉRICAIN (thieves’), _silly fellow easily deceived_, a “flat,” a “go along.” BERLAUDER (popular), _to lounge about_, “to mike;” _to go the round of all the wine-shops in the neighbourhood_. BERLINE DE COMMERCE, _f._ (thieves’), _tradesman’s clerk_. BERLU, _m._ (thieves’), _blind_, or “hoodman.” From avoir la berlue, _to see double_. BERLUE, _f._ (thieves’), _blanket_, “woolly.” BERNARD, _m._ (popular), aller voir ----, or aller voir comment se porte madame ----, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones.” BERNARDS, _m. pl._ (popular), _posteriors_, “cheeks.” BERNIQUER (popular), _to go away with the intention of not returning_. BERRI, _m._ (popular), _rag-picker’s basket_. BERRY, _m._ (Ecole Polytechnique), _fatigue tunic_. BERTELO, _m._ (thieves’), _one-franc piece_. BERTRAND, _m._ (familiar), _a swindler who is swindled by his confederates, who acts as a cat’s-paw of other rogues_. BERZÉLIUS, _m._ (college), _watch_. BESOIN, _m._ (popular), autel de ----, _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” BESOUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. From bezzi, Italian, _small coin kept in a belt_. BESSONS, _m. pl._ (popular), _the breasts_, “dairies.” Properly _twins_. BESTIASSE, _f._ (popular), _arrant fool_; _dullard_, “buffle-head.” BÊTE, _f. and adj._ (thieves’), _confederate in a swindle at billiards_. See BACHOTTER. (Popular) ---- à bon Dieu, _harmless person_ (properly _lady-bird_); ---- à cornes, _fork_; _lithographic press_; ---- à deux fins, _walking-stick_; ---- à pain, _a man_; _also a man who keeps a woman_; ---- comme ses pieds, _arrant fool_; ---- comme chou, _extremely stupid_; _very easy_; ---- épaulée, _girl who has lost her maidenhead_ (this expression has passed into the language). Une ---- rouge, _an advanced Republican, a Radical_. Thus termed by the Conservatives. Called also “démoc-soc.” BÊTISES, _f. pl._ (popular), _questionable_, or “blue,” _talk_. BETTANDER (thieves’), _to beg_, “to mump,” or “cadge.” BETTERAVE, _f._ (popular), _drunkard’s nose_, _a nose with_ “grog blossoms,” _or a_ “copper nose,” _such as is possessed by an_ “admiral of the red.” BEUGLANT, _m._ (familiar), _low music hall_; _music hall_. BEUGLER (popular), _to weep_, “to nap one’s bib.” BEUGNE, _f._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe.” BEURLOQUIN, _m._ (popular), _proprietor of boot warehouse of a very inferior sort_. BEURLOT, _m._ (popular), _shoemaker in a small way_. BEURRE, _m._ (familiar), _coin_, “oof;” _more or less lawful gains_. Faire son ----, _to make considerable profits_. Mettre du ---- dans ses épinards, _to add to one’s means_. Y aller de son ----, _to make a large outlay of money in some business_. C’est un ----, _it is excellent_, “nobby.” Avoir l’assiette au Beurre. See AVOIR. Au prix où est le ----. See AU. Avoir du ---- sur la tête. See AVOIR. BEURRE DEMI-SEL, _m._ (popular), _girl or woman already tainted_, _in a fair way of becoming a prostitute_. BEURRIER, _m._ (thieves’), _banker_, “rag-shop cove.” BÉZEF (popular), _much_. From the Arabic. BIARD (thieves’), _side_. Probably from biais. BIBARD, _m._ (popular), _drunkard_, or “mop;” _debauchee_, or “sad dog.” BIBARDER (popular), _to grow old_. BIBARDERIE, _f._ (popular), _old age_. BIBASSE, BIRBASSE, _adj. and subst._, _f._ (popular), _old_; _old woman_. Moi j’suis birbass’, j’ai b’soin d’larton. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BIBASSERIE. See BIBARDERIE. BIBASSIER, _m._ (popular), _sulky grumbler_; _over-particular man_; _drunkard_, “bubber,” or “lushington.” BIBELOT (familiar), _any object_; (soldiers’) _belongings_; _knapsack or portmanteau_; (printers’) _sundry small jobs_. Properly _any small articles of artistic workmanship_; _knick-knacks_. BIBELOTER (popular), _to sell one’s belongings_, _one’s_ “traps;” ---- une affaire, _to do some piece of business_. Se ----, _to make oneself comfortable_; _to do something to one’s best advantage_. BIBELOTEUR, _m._ (familiar), _a lover of knick-knacks_; _one who collects knick-knacks_. BIBELOTIER, _m._, _printers’ man who works at sundry small jobs_. BIBI, _m._ (popular), _term of endearment generally addressed to young boys_; _woman’s bonnet out of fashion_. C’est pour ----, _that’s for me_, _for_ “number one.” La Muse à ----, _the title of a collection of poems by Gill_, literally _my own muse_. A ----! (printers’) _to Bedlam!_ abbreviation of Bicêtre, _Paris depôt for lunatics_. (Thieves’) Bibi, _skeleton key_, or “betty;” (military) _infantry soldier_, “mud-crusher,” “wobbler,” or “beetle-crusher.” BIBINE, _f._, _the name given by rag-pickers to a wine-shop_, or “boozing-ken.” BIBOIRE, _f._, (schoolboys’), _small leather or india-rubber cup_. BIBON, _m._ (popular), _disreputable old man_. BICARRÉ, _m._ (college), _fourth year pupil in the class for higher mathematics_. BICEPS, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be strong_. Tâter le ----, _to try and insinuate oneself into a person’s good graces_, “to suck up.” BICH, KORNIK, or KUBIK (Breton), _devil_. BICHE, _f._ (familiar), _term of endearment_, “ducky!”; _girl leading a gay life_, or “pretty horse-breaker.” BICHEGANEGO (Breton), _potatoes_. BICHER (popular), _to kiss_. (Rodfishers’) Ça biche, _there’s a bite_; and in popular language, _all right_. BICHERIE, _f._ (familiar), _the world of_ “biches” or “cocottes.” Haute ----, _the world of fashionable prostitutes_. C’est là où ... on voit défiler avec un frou-frou de soie, la haute et la basse bicherie en quête d’une proie, quærens quem devoret.--=FRÉBAULT=, _La Vie à Paris_. BICHON, _m._, _term of endearment_. Mon ----! _darling_. (Popular) Un ----, _a Sodomist_. BICHONNER COCO (soldiers’), _to groom one’s horse_. BICHONS, _m. pl._ (popular), _shoes with bows_. BICHOT, _m._ (thieves’), _bishop_. Probably from the English. BIDACHE, _f._ See BIDOCHE. BIDARD, _m._ (popular), _lucky_. BIDET, _m._ (convicts’), _string which is contrived so as to enable prisoners to send a letter, and receive the answer by the same means_. BIDOCHE, or BARBAQUE, _f._ (popular), _meat_, “bull;” (military) _piece of meat_. BIDON DE ZINC, _m._ (military), _blockhead_. Properly _a can_, _flask_. BIDONNER (popular), _to drink freely_, “to swig;” (sailors’) ---- à la cambuse, _to drink at the canteen_, “to splice the mainbrace.” BIE (Breton cant), _beer_; _water_. BIEN (popular), pansé, _intoxicated_, “screwed.” Mon ----, _my husband_, or “old man;” _my wife_, or “old woman.” Etre du dernier ---- avec, _to be on the most intimate terms with_. Etre ----, _to be tipsy_, “screwed.” Etre en train de ---- faire, _to be eating_. Un homme ----, une femme ----, _means a person of the middle class_; _well-dressed people_. BIENSÉANT, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS. BIER (thieves’), _to go_. Ils entrent dans le creux, doublent de la batouze, des limes, de l’artie et puis doucement happent le taillis et bient attendre ceux qui se portaient sur le grand trimar.--_Le Jargon de l’Argot._ BIÈRE, _f._ (popular), _domino box_. BIFFE, _f._ (popular), _rag-pickers’ trade_. BIFFER (popular), _to ply the rag-pickers’ trade_; _to eat greedily_, “to wolf.” BIFFETON, _m._ (thieves’), _letter_, “screeve,” or “stiff;” (popular) _counter-mark at theatres_. Donner sur le ----, _to read an indictment_; _to give information as to the prisoner’s character_. BIFFIN, or BIFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, or “bone-grubber;” _a foot soldier_, or “wobbler,” his knapsack being assimilated to a rag-picker’s basket. BIFFRE, _m._ (popular), _food_, “grub.” Passer à ----, _to eat_. Passer à ---- à train express, _to bolt down one’s food_, “to guzzle.” BIFTECK, _m._ (popular), à maquart, _filthy_, “chatty” _individual_ (Maquart is the name of a knacker); ---- de chamareuse, _flat sausage_ (chamareuse, _a working girl_); ---- de grisette, _flat sausage_. Faire du ----, _to strike_, “to clump;” _to ride a hard trotting horse, which sometimes makes one’s breech raw_. BIFTECKIFÈRE, _adj._, _that which procures one’s living_, _one’s_ “bread and cheese.” BIFURQUÉ. At the colleges of the University students may, after the course of “troisième,” take up science and mathematics instead of continuing the classics. This is called bifurcation. BIGARD, _m._ (thieves’), _hole_. BIGARDÉ (thieves’), _pierced_. BIGE, BIGEOIS, BIGEOT, _m._ (thieves’), _blockhead_, “go along;” _dupe_, or “gull.” BIGORNE, _m._ (thieves’), jaspiner or rouscailler ----, _to talk cant_, “to patter flash.” BIGORNEAU, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher;” _marine_, or “jolly.” BIGORNIAU, _m._ (popular), _native of Auvergne_. BIGORNION, _m._ (popular), _falsehood_, “swack up.” BIGOTER (thieves’), _to play the religious hypocrite_. BIGOTEUR, _m._ (thieves’), _devout person_. BIGOTTER, (popular), _to pray_. BIGREMENT (familiar), a forcible expression, _extremely_, “awfully.” BIJOU, _m._ (popular), _broken victuals_, or “manablins;” (freemasons’) _badge_; ---- de loge, _badge worn on the left side_; ---- de l’ordre, _emblem_. BIJOUTER (thieves’), _to steal jewels_. BIJOUTERIE, _f._ (popular), _money advanced on wages_, “dead-horse.” BIJOUTIER, _m._, BIJOUTIÈRE, _f._ (popular), _retailer of_ “arlequins” (which see); bijoutier sur le genou, en cuir, _shoemaker_, or “snob.” BILBOQUET, _m._ (popular), _person with a large head_; _man who is made fun of_; _a laughing-stock_; _a litre bottle of wine_. Bilboquet, properly _cup and ball_. (Printers’) _sundry small jobs_. BILLANCER (thieves’), _to serve one’s full term of imprisonment_. BILLANCHER (popular), _to pay_, “to fork out,” “to shell out.” BILLARD, _m._ (popular), dévisser son, _to die_, or “to kick the bucket.” BILLE, _f._ (thieves), _money_, or “pieces” (from billon); (popular) _head_, “tibby,” “block,” “nut,” “canister,” “chump,” “costard,” “attic,” &c. ---- à châtaigne, _grotesque head_ (it is the practice in France to carve chestnuts into grotesque heads); ---- de billard, _bald pate_, “bladder of lard;” ---- de bœuf, _chitterling_. BILLEMON, BILLEMONT, _m._ (thieves’), _bank-note_, “soft,” “rag,” or “flimsy.” BILLEOZ (Breton), _money_. BILLEOZI (Breton), _to pay_. BILLER (thieves’), _to pay_, “to dub.” BILLET, _m._ (popular), direct pour Charenton, _absinthe taken neat_. Prendre un ---- de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” Je vous en fous or fiche mon ----, _I assure you it is a fact_, “on my Davy,” “’pon my sivvy,” or “no flies.” BILLEZ (Breton), _girl_; _peasant woman_. BINCE, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.” Malheur aux pantres de province, Souvent lardé d’un coup de bince, Le micheton nu se sauvait. =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_. BINELLE, _f._ (popular), _bankruptcy_. BINELLIER, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.” BINELLOPHE, _f._ (popular), _fraudulent bankruptcy_. BINETTE, _f._ (familiar), _face_, “phiz;” ---- à la désastre, _gloomy face_. Prendre la ---- à quelqu’un, _to take one’s portrait_. Quelle sale ----, _what an ugly face!_ _a regular_ “knocker face.” Une drôle de ----, _queer face_. BINÔMES, _chums working together at the Ecole Polytechnique_. It is customary for students to pair off for work. BINWIO (Breton), _male organs of generation_. Literally _tools_. BIQUE, _f._ (popular), _old horse_; ---- et bouque, _hermaphrodite_ (equivalent to “chèvre et bouc”). BIRBADE, BIRBASSE, BIRBE, BIRBETTE, BIRBON, _m. and adj._ (thieves’ and popular), _old_; _old man_; _old woman_. BIRBASSIER. See BIBASSIER. BIRBE (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’) ---- dab, _grandfather_. BIRBETTE, _m._ (popular), _a very old man_. BIRIBI, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_, “James,” “the stick,” or “jemmy.” Termed also “pince monseigneur, rigolo, l’enfant, Jacques, sucre de pomme, dauphin.” BIRLIBI, _m._ (thieves’), _game played by swindling gamblers with walnut shells and dice_. BIRMINGHAM (familiar), rasoir de ---- (superlative of rasoir), _bore_. BISARD, _m._ (thieves’), _bellows_ (from bise, _wind_). BISCAYE (thieves’), _Bicêtre, a prison_. BISCAYEN (thieves’), _madman_, _one who is_ “balmy.” (Bicêtre has a dépôt for lunatics.) BISCHOFF, _m._ _drink prepared with white wine, lemon, and sugar_. BISCOPE, or VISCOPE, _f._ (cads’), _cap_. La viscope en arrière et la trombine au vent, L’œil marlou, il entra chez le zingue. =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_. BISER (familiar), _to kiss_. BISMARCK, couleur ----, _brown colour_; ---- en colère, ---- malade, _are various shades of brown_. BISMARCKER (gamesters’), _to mark twice_; _to appropriate by fair or foul means_. It is to be presumed this is an allusion to Bismarck’s alleged summary ways of getting possession of divers territories. BISQUANT, _adj._ (popular), _provoking_, _annoying_. BISSARD, _m._ (popular), _brown bread_. BISTOURNÉ, _m._ (popular), _hunting horn_. BISTRO, BISTROT, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. BITTE ET BOSSE (sailors’), _carousing exclamation_. Laisse arriver! voiles largues, et remplissez les boujarons, vous autres! Tout à la noce! Bitte et bosse!--=RICHEPIN=, _La Glu_. BITTER CUIRASSÉ, _m._ (familiar), _mixture of bitters and curaçoa_. BITUME, _m._ _foot-pavement_. Demoiselle du ----, _street-walker_. Faire le ----, _to walk the street_. Fouler, or polir le ----, _to saunter on the boulevard_. BITUMER _is said of women who walk the streets_. BITURE, _f._ (familiar), _excessive indulgence in food or drink_, “scorf.” BITURER (popular), se ----, _to indulge in a_ “biture” (which see). BLACKBOULAGE, _m._ (familiar), _blackballing_. BLACKBOULER (familiar), _to blackball_. The expression has now a wider range, and is used specially in reference to unreturned candidates to Parliament. Un blackboulé du suffrage universel, _an unreturned candidate_. BLAFARD (cads’), _silver coin_. Il avait vu sauter une pièce de cent sous, Se cognant au trottoir dans un bruit de cymbales, Un écu flambant neuf, un blafard de cinq balles. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BLAFARDE (cads’), _death_. BLAGUE, _f._ Literally _facility of speech, not of a very high order_; _talk_; _humbug_; _fib_; _chaff_; _joke_. Avoir de la ----, _to have a ready tongue_. N’avoir que la ----, _to be a facile utterer of empty words_. Avoir la ---- du métier, _to be an adept in showing off knowledge of things relating to one’s profession_. Nous avons fait deux heures de ----, _we talked together for two hours_. Pas de ----! _none of your nonsense_; _let us be serious_. Pousser une ----, _to cram up_; _to joke_. Sans ----, _I am not joking_. Une bonne ----, _a good joke_; _a good story_. Une mauvaise ----, _a bad, ill-natured joke_; _bad trick_. Quelle ----, _what humbug! what a story!_ Ne faire que des blagues _is said of a literary man whose productions are of no importance_. (Popular) Blague sous l’aisselle! _no more humbugging! I am not joking!_ ---- dans le coin! _joking apart_; _seriously_. BLAGUER (familiar), _to chat_; _to talk_; _to joke_; _not to be in earnest_; _to draw the long-bow_; _to quiz_, _to chaff_, _to humbug one_, “to pull the leg;” _to make a jaunty show of courage_. Tu blagues tout le temps, _you talk all the time_. Il avait l’air de blaguer mais il n’était pas à la noce, _he made a show of bravery, but he was far from being comfortable_. BLAGUES À TABAC, _f._ (popular), _withered bosoms_. BLAGUEUR, BLAGUEUSE (familiar), _humbug; story-teller; one who rails at_, _scoffer_. BLAICHARD (popular), _clerk_, or “quill-driver.” Et les ouvriers en vidant à midi une bonne chopine, la trogne allumée, les regards souriants, se moquent des déjetés, des blaichards.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BLAIR, BLAIRE, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “smeller,” “snorter,” or “conk.” Se piquer le ----, _to get tipsy_. See SE SCULPTER. Si les prop’ à rien... Ont l’droit de s’piquer l’blaire, Moi qu’ai toujours à faire... J’peux boire un coup d’bleu. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BLAIREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _a broom_; _foolish young man who aspires to literary honours and who squanders his money in the company of journalistic Bohemians_. BLANC, _m._ (popular), _street-walker_; _white wine_; _white brandy_; _one-franc piece_. (Printers’) Jeter du ----, _to interline_. (Thieves’) N’être pas ----, _to have a misdeed on one’s conscience_; _to be liable to be_ “wanted.” (Military) Faire faire ---- à quelqu’un de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_; _to live at another’s expense in a mean and paltry manner_, “to spunge.” (Familiar) Blanc, _one of the Legitimist party_. The appellation used to be given in 1851 to Monarchists or Bonapartists. Enfin pour terminer l’histoire, De mon bœuf blanc ne parlons plus. Je veux le mener à la foire, A qui le veut pour dix écus. De quelque sot fait-il l’affaire, Je le donne pour peu d’argent, Car je sais qu’en France on préfère Le rouge au blanc. =PIERRE BARRÈRE=, 1851. BLANCHEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _white wine_. BLANCHES, _f. pl._ (printers’). The different varieties of type are: “blanches, grasses, maigres, allongées, noires, larges, ombrées, perlées, l’Anglaise, l’Américaine, la grosse Normande.” BLANCHI, _adj._ (popular), mal ----, _negro_, or “darkey.” BLANCHIR (journalists’), _to make many breaks in one’s manuscript_, _much fresh-a-lining_. BLANCHISSEUR, _m._ (popular), _barrister_; (literary) _one who revises a manuscript_, _who gives it the proper literary form._ BLANCHISSEUSE DE TUYAUX DE PIPE (popular), _variety of prostitute_. See GADOUE. BLANC-PARTOUT, _m._ (popular), _pastry-cook’s boy_. Plus généralement connu sous le nom de gâte-sauce, désigné aussi sous le nom de blanc-partout, le patronnet est ce petit bout d’homme que l’on rencontre environ tous les cinq cents pas.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. BLANCS, _m. pl._ (familiar), d’Eu, _partisans of the D’Orléans family_; ---- d’Espagne, _Carlists_. BLANC-VILAIN, _m._ (popular), _man whose functions consist in throwing poisoned meat to wandering dogs_. BLANQUETTE, _f._ (thieves’), _silver coin_; _silver plate_. Il tira de sa poche onze couverts d’argent et deux montres d’or qu’il posa sur le guéridon. 400 balles tout cela, ce n’est pas cher, les bogues d’Orient et la blanquette, allons aboule du carle.--=VIDOCQ=, _Mémoires_. BLANQUETTER (thieves’), _to silver_. BLANQUETTIER (thieves’), _silverer_. BLARD, or BLAVARD, _m._ (thieves’), _shawl_. BLASÉ, E, _adj._ (thieves’), _swollen_. From the German blasen, _to blow_. BLAVE, BLAVIN, _m._ (thieves’), _handkerchief_, “muckinger” (from the old word blave, _blue_); _necktie_, “neckinger.” BLAVIN, _m._ (thieves’), _pocket-pistol_, “pops.” An allusion to blavin, _pocket-handkerchief_. BLAVINISTE, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to handkerchiefs_, “stook hauler.” BLÉ, BLÉ BATTU, _m._ (popular), _money_, “loaver.” BLÈCHE, _adj._, _middling_; _bad_; _ugly_. Faire banque ----, _not to get any pay_. Faire ----, _to make a_ “bad” _at a game, such as the game of fives for instance_. BLEU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _new-comer at the cavalry school of Saumur_; (thieves’) _cloak_; _also name given to Republican soldiers by the Royalist rebels of Brittany in 1793_. After 1815 the Monarchists gave the appellation to Bonapartists. (Popular) Petit ----, _red wine_. Avoir un coup d’----, _to be slightly tipsy_, “elevated.” See POMPETTE. Quand j’siffle un canon... C’est pas pour faire l’pantre. C’est qu’ j’ai plus d’cœur au ventre... Après un coup d’bleu. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. (Familiar) Bleu, _adj._ _astounding_; _incredible_; _hard to stomach_. En être ----; en bailler tout ----; en rester tout ----, _to be stupefied, much annoyed or disappointed_, “to look blue;” _to be suddenly in a great rage_. (Theatrical) Etre ----, _to be utterly worthless_. BLEUE (familiar), elle est ---- celle-là; en voilà une de ----; je la trouve ----, _refers to anything incredible, disappointing, annoying, hard to stomach_. Une colère ----, _violent rage_. BLÉZIMARDER (theatrical), _to interrupt an actor_. BLOC, _m._, _military cell_, _prison_, “mill,” “Irish theatre,” “jigger.” BLOCKAUS, _m._ (military), _shako_. BLOND, _m._ (popular), beau ----, _man who is neither fair nor handsome_; (thieves’) _the sun_. BLONDE, _f._ (popular), _bottle of white wine_; _sweetheart_, or “jomer;” _glass of ale at certain cafés_, “brune” _being the denomination for porter_. BLOQUÉ, _adj._ (printers’), être ---- à la banque, _to receive no pay_. BLOQUER (military), _to imprison_, _confine_; (popular) _to sell_, _to forsake_; (printers’) _to replace temporarily one letter by another_, _to use a_ “turned sort.” BLOQUIR (popular), _to sell_. BLOT, _m._ (popular and thieves’), _price_; _affair_; _concern in anything_; _share_, or “_whack_.” Ça fait mon ----, _that suits me_. Nib dans mes blots, _that is not my affair_; _that does not suit me_. L’turbin c’est bon pour qui qu’est mouche, A moi, il fait nib dans mes blots. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BLOUMARD, _m._, BLOUME, _f._ (popular), _hat_, “tile.” BLOUSE, _f._ (familiar), _the working classes_. Mettre quelqu’un dans la ----, _to imprison, or cause one to fall into a snare_. Une blouse is properly _a billiard pocket_. BLOUSIER, _m._ (familiar), _cad_, “rank outsider.” BOBE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.” Faire le ----, _to ease a drunkard of his watch_, “to claim a canon’s red toy.” BOBÊCHON, _m._ (popular), _head_, “nut.” Se monter le ----, _to be enthusiastic_. BOBELINS, _m. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies,” or “trotter-cases.” See RIPATONS. BOBINASSE, _f._ (popular), _head_, “block.” BOBINE, _f._ (popular), _face_, “mug,” (old word bobe, _grimace_). Une sale ----, _ugly face_. Plus de fil sur la ----. See AVOIR. Se ficher de la ---- à quelqu’un, _to laugh at one_. Un cocher passe, je l’appelle, Et j’lui dis: dites donc l’ami; V’là deux francs, j’prends vot’ berline Conduisez-moi Parc Monceau. Deux francs! tu t’fiches d’ma bobine, Va donc, eh! fourneau! _Parisian Song_. BOBINO. See BOBE. BOBONNE, for bonne, _nursery-maid_; _servant girl_, or “slavey.” BOBOSSE, _f._ (popular), _humpback_, “lord.” BOBOTTIER, _m._ (popular), _one who complains apropos of nothing_. From bobo, _a slight ailment_. BOC, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.” BOCAL, _m._ (popular), _lodgings_, “crib;” _stomach_, “bread basket.” Se coller quelque chose dans le ----, _to eat_. Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” (Thieves’) Bocal, _pane_, _glass_. BOCARD, _m._ (popular), _café_; _house of ill-fame_, “nanny-shop;” ---- panné, _small coffee-shop_. BOCARI, _m._ (thieves’), _the town of Beaucaire_. BOCHE, _m._ (popular), _rake_, “rip,” “molrower,” or “beard splitter.” Tête de ----, _an expression applied to a dull-witted person_. Literally _wooden head_. Also _a German_. BOCKER (familiar), _to drink bocks_. BOCOTTER, _to grumble_; _to mutter_. Literally _to bleat like a_ bocquotte, _goat_. BOCQUE, BOGUE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.” BOCSON (common), _house of ill-fame_, “nanny-shop;” (thieves’) _lodgings_, “dossing-ken.” Montron ouvre ta lourde, Si tu veux que j’aboule Et piausse en ton bocson. =VIDOCQ=, _Mémoires_. BŒUF, _m._ (popular), _king of playing cards_; _shoemaker’s workman, or journeyman tailor, who does rough jobs_. Avoir son ----, _to get angry_, “to nab the rust.” Etre le ----, _to work without profit_. Se mettre dans le ----, _to be reduced in circumstances_, an allusion to bœuf bouilli, very plain fare. (Printers’) Bœuf, _composition of a few lines done for an absentee_. Bœuf, _adj._, _extraordinary_, “stunning;” _enormous_; synonymous of “chic” at the Ecole Saint-Cyr; (cads’) _pleasant_. BŒUFIER, _m._ (popular), _man of choleric disposition_, _one prone_ “to nab his rust.” BOFFETE, _f._, _box on the ear_, “buck-horse.” From the old word buffet. BOG, or BOGUE, _f._ (thieves’), _watch_; ---- en jonc, ---- d’orient, _gold watch_, “red ’un,” or “red toy;” ---- en plâtre, _silver watch_, “white ’un.” J’enflaque sa limace. Son bogue, ses frusques, ses passes. =VIDOCQ.= BOGUISTE (thieves’), _watch-maker_. BOIRE (printers’), de l’encre _is said of one who on joining a party of boon companions finds all the liquor has been disposed of_. He will then probably exclaim, Est-ce que vous croyez que je vais boire de l’encre?--=BOUTMY.= (Familiar) ---- dans la grande tasse, _to be drowned_; (actors’) ---- du lait, _to obtain applause_; ---- une goutte, _to be hissed_, “to be goosed.” BOIS, _m._ (cads’), pourri, _tinder_; (thieves’) ---- tortu, _vine_. (Theatrical) Avoir du ----, or mettre du ----, _to have friends distributed here and there among the spectators, whose applause excites the enthusiasm of the audience. Literally to put on fuel_. BOISSEAU, _m._ (popular), _shako_; _tall hat_, “chimney pot.” For synonyms see TUBARD; _litre wine bottle_. BOISSONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.” BOISSONNEUR (popular), _assiduous frequenter of wine-shop_, a “lushington.” BOISSONNIER (popular), _one who drinks heavily_, a “lushington.” BOÎTE, _f._ (familiar and popular), _mean house, lodging-house, or restaurant_; _trading establishment managed in an unbusiness-like manner_; _one’s employer’s establishment_; _workshop_; _crammer’s establishment_; _disorderly household_; _carriage_, or “trap;” ---- à cornes, _hat or cap_; ---- à dominos, _coffin_, “cold meat box;” ---- à gaz, _stomach_; ---- à surprises, _the head of a learned man_; ---- à violon, _coffin_; ---- au sel, _head_, “tibby;” ---- aux cailloux, _prison_, “stone-jug;” ---- d’échantillons, _latrine tub_; (thieves’) ---- à Pandore, _box containing soft wax for taking imprints of keyholes_; (military) _guard-room_, “jigger;” ---- aux réflexions, _cells_. Boulotter de la ----, coucher à la ----, _to get frequently locked up_. Grosse ----, _prison_. (Printers) Boîte, _printer’s shop, and more particularly one of the inferior sort_. “C’est une boîte,” dit un vieux singe; “il y a toujours mèche, mais hasard! au bout de la quinzaine, banque blèche.” Faire sa ----, _to distribute into one’s case_. Pilleur de ----, or fricoteur, _one who takes on the sly type from fellow compositor’s case_. BOITER (popular), des calots, _to squint_, _to be_ “boss-eyed;” (thieves’) ---- des chasses, _to squint_, _to be_ “squinny-eyed.” BOLÉRO, _m._ (familiar), _a kind of lady’s hat, Spanish fashion_. BOLIVAR, _m._ (popular), _hat_, “tile.” BOMBE, _f._ (popular), _wine measure, about half a litre_; (military) ---- de vieux oint, _bladder of lard_. Gare la ----! _look out for squalls!_ BOMBÉ, _m._ (popular), _hunchback_, “lord.” BON, _man to be relied on in any circumstance_; _one who is_ “game;” _man wanted by the police_. Etre le ----, _to be arrested, or the right man_. Vous êtes ---- vous! _you amuse me! well, that’s good!_ (Printers’) Bon, _proof which bears the author’s intimation_, “bon à tirer,” _for press_. Avoir du ----, _to have some composition not entered in one’s account, and reserved for the next_. (Familiar) Bon jeune homme, _candid young man_, in other terms _greenhorn_; (popular) ---- pour cadet _is said of a dull paper, or of an unpleasant letter_; ---- sang de bon sang, _mild oath elicited by astonishment or indignation_. (Popular and familiar) Etre des bons, _to be all right, safe_. Nous arrivons à temps, nous sommes des bons. Le ---- endroit, _posteriors_. Donner un coup de pied juste au ---- endroit, _to kick one’s behind_, to “hoof one’s bum.” Arriver ---- premier, _to surpass all rivals_, “to beat hollow.” BONBON, _m._ (popular), _pimple_. BONBONNIÈRE, _f._ (popular), _latrine tub_; ---- à filous, _omnibus_. BONDE (thieves’), _central prison_. BON-DIEU (soldiers’), _sword_. (Popular) Il n’y a pas de ----, _that is_, il n’y a pas de ---- qui puisse empêcher cela. (Convicts’) _Short diary of fatigue parties at the hulks_. BONDIEUSARD, _m._ (familiar), _bigot_; _dealer in articles used for worship in churches_. BONDIEUSARDISME, _f._, _bigotry_. BONDIEUSERIE, _f._, _article used for worship_; _dealing in such articles_. BONHOMME, _m._ (thieves’), _saint_. (Familiar and popular) Un ----, _an individual_, a “party.” Mon ----, _my good fellow_. Petit ---- de chemin, see ALLER. BONICARD, _m._, BONICARDE, _f._ (thieves’), _old man, old woman_. BONIFACE, _m._ (popular), _simple-minded man_, “flat,” or “greenhorn.” BONIFACEMENT (popular), _with simplicity_. BONIMENT, _m._ (familiar), _puffing speech of quacks, of mountebanks, of shopmen, of street vendors, of three-card-trick sharpers, and generally clap-trap speech in recommendation or explanation of anything_. Richepin, in his _Pavé_, gives a good specimen of the “boniment” of a “maquilleur de brèmes,” or three-card-trick sharper. Accroupi, les doigts tripotant trois cartes au ras du sol, le pif en l’air, les yeux dansants, un voyou en chapeau melon glapit son boniment d’une voix à la fois traînante et volubile:.... C’est moi qui perds. Tant pire, mon p’tit père! Rasé, le banquier! Encore un tour, mon amour. V’là le cœur, cochon de bonheur! C’est pour finir. Mon fond, qui se fond. Trèfle qui gagne. Carreau, c’est le bagne. Cœur, du beurre, pour le voyeur. Trèfle, c’est tabac! Tabac pour papa. Qui qu’en veut? Un peu, mon neveu! La v’là. Le trèfle gagne! Le cœur perd. Le carreau perd. Voyez la danse! Ca recommence. Je le mets là. Il est ici, merci. Vous allez bien? Moi aussi. Elle passe. Elle dépasse. C’est moi qui trépasse, hélas!... Regardez bien! C’est le coup de chien. Passé! C’est assez! Enfoncé! Il y a vingt-cinque francs au jeu! &c. BONIQUE, _m._ (thieves’), _white-haired old man_. BONIR (thieves’), _to talk_; _to say_, “to patter;” ---- au ratichon, _to confess to a priest_. Le dardant riffaudait ses lombes, Lubre il bonissait aux palombes, Vous grublez comme un guichemard. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BONISSEUR, _m._, _one who makes a_ “boniment” (which see); (thieves’) _barrister_; ---- de la bate, _witness for the defence_. BONJOUR, _m._ (thieves’), voleur au ----, bonjourier, or chevalier grimpant, _thief who, at an early hour, enters a house or hotel, walks into a room, and appropriates any suitable article_. If the person in bed wakes up, the rogue politely apologises for his pretended error. Other thieves of the same description commence operations at dinner-time. They enter a dining-room, and seize the silver plate laid out on the table. This is called “goupiner à la desserte.” BON MOTIF, _m._ (familiar). Faire la cour à une fille pour le ----, _to make love to a girl with honourable intentions_. BONNE, _adj._ (familiar), _amusing, or the reverse_. Elle est bien ----, _what a good joke! what a joke!_ Elle est ----, celle-là! _well, it is too bad! what next?_ (Popular) Etre à la ----, _to be loved_. Etre de la ----, _to be lucky_. Avoir à la ----, _to like_. Bonne fortanche, _female soothsayer_; ---- grâce, _cloth used by tailors as wrappers_. BONNET, _m._, _secret covenant among printers_. Espèce de ligue offensive et défensive que forment quelques compositeurs employés depuis longtemps dans une maison et qui ont tous, pour ainsi dire la tête sous le même bonnet. Rien de moins fraternel que le bonnet. Il fait la pluie et le beau temps dans un atelier, distribue les mises en page et les travaux les plus avantageux à ceux qui en font partie.--=E. BOUTMY=, _Argot des Typographes_. (Thieves’) ---- carré, _judge_, or “cove with the jazey;” ---- vert à perpète, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer;” (popular) ---- de coton, _lumbering, weak man_, or “sappy;” _mean man_, or “scurf;” ---- de nuit sans coiffe, _man of a melancholy disposition_, or “croaker;” ---- d’évêque, _rump of a fowl_, or “parson’s nose.” (Familiar) Bonnet, _small box at theatres_; ---- jaune, _twenty-franc coin_; (military) ---- de police, _recruit_, or “Johnny raw.” BONNETEAU, _m._, jeu de ----, _card-sharping game_; _three-card trick_. BONNETEUR, _m._, _card-sharper_, or “broadsman.” BONNICHON, _m._ (popular), _working girl’s cap_. BONO (popular), _good_, _middling_. BONS, _m._ (military), la sonnerie des ---- de tabac, (ironical) _trumpet call for those confined to barracks_. BORDÉ (cocottes’), être ----, _to have renounced the pleasures of love_, “_sua sponte_,” _or otherwise_. Literally _to be lying in bed with the bed-clothes tucked in_. BORDÉE, _f._ (familiar and popular), _unlawful absence_. Tirer une ----, _to absent oneself for some amusement of a questionable character_; _to go_ “on the booze.” La paie de grande quinzaine emplissait le trottoir d’une bousculade de gouapeurs tirant une bordée.--=ZOLA.= Bordée de coups de poings, _rapid delivery of blows_, or “fibbing.” BORDEL, _m._ (popular), _small faggot_; _tools_; ---- ambulant, _hackney coach_. BORDELIER (popular), _libertine_, “molrower,” or “mutton-monger.” BORGNE, _m._ (cads’), _breech_, or “blind cheek;” _ace of cards_; ---- de cœur, _ace of hearts_, “pig’s eye.” BORGNER (cads’), _to look_. BORGNIAT (popular), _one-eyed man_, “boss-eyed.” BORNE DE VIEUX OINT, _f._ (popular), _bladder of lard_. BOS (Breton), _well_; _well done!_ BOSCO, BOSCOT, BOSCOTTE, _stunted man or woman_; _hunchback_. BOSSE, _f._ (familiar), _excessive eating and drinking_; _excess of any kind_. Se donner, se flanquer une ----, _to get a good fill_, “a tightener.” Se faire des bosses, _to amuse oneself amazingly_. Se donner, se flanquer une ---- de rire, _to split with laughter_. Rouler sa ----, _to go along_. Tomber sur la ----, _to attack_, to “pitch into.” BOSSELARD, _m._ (familiar), _silk hat_, “tile.” BOSSER (popular), _to laugh_; _to amuse oneself_. BOSSMAR, _m._ (thieves’), _hunchback_, “lord.” BOSSOIRS, _m. pl._ (sailors’), _bosoms_. Gabarit sans ----, _thin breasts_. BOTTE, _f._ (popular), de neuf jours, or en gaîté, _boot out at the sole_. Jours, literally _days_, _chinks_. Du jus de ----, _kicks_. (Sailors’) Jus de ---- premier brin, _rum of the first quality_. BOTTER (popular), _to suit_. Ça me botte, _that just suits me, just the thing for me_. Botter, _to kick one’s breech_, or “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.” BOTTIER (popular), _one who is fond of kicking_. BOUANT, _m._ (cads’), _pig_, or “angel.” From boue, _mud_. BOUBANE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle.” BOUBOUAR (Breton), _ox_; _cattle in general_. BOUBOUERIEN (Breton), _threshing machine_. BOUBOUILLE (popular), _bad cookery_. BOUC, _m._ (popular), _husband whose wife is unfaithful to him_, a “cuckold.” Properly _he-goat_; (familiar) _beard on chin_, “goatee.” BOUCAN, _m._, _great uproar_, “shindy.” J’ai ma troupe, je distribue les rôles, j’organise la claque.... J’établis la contre-partie pour les interruptions et le boucan.--=MACÉ.= (Popular) Donner un ---- à quelqu’un, _to give a blow or_ “clout” _to one_. BOUCANADE, _f._ (thieves’), _bribing or_ “greasing” _a witness_. Coquer la ----, _to bribe_. Literally _to treat to drink_. In Spain wine is inclosed in goatskins, hence the expression. BOUCANER (popular), _to make a great uproar_; _to stink_. BOUCANEUR, _m._ (popular), _one fond of women, who goes_ “molrowing,” or a “mutton-monger.” BOUCANIÈRE, _f._ (popular), _woman too fond of men_. BOUCARD, _m._ (thieves’), _shop_, “chovey.” BOUCARDIER, _m._ (thieves’), _thief who breaks into shops_. BOUCHE-L’ŒIL, _m._ (prostitutes’), _a five, ten, or twenty-franc piece_. BOUCHER (thieves’), _surgeon_, “nimgimmer;” (familiar) ---- un trou, _to pay part of debt_; (popular) ---- la lumière, _to give a kick in the breech_, “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.” Lumière, properly _touch-hole_. BOUCHE-TROU, _m._ The best scholars in all University colleges are allowed to compete at a yearly examination called “grand concours.” The “bouche-trou” is one who acts as a substitute for anyone who for some reason or other finds himself prevented from competing. (Literary) _Literary production used as a makeshift_; (theatrical) _actor whose functions are to act as a substitute in a case of emergency_. BOUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge;” (popular) _a younger brother_; _bottle of wine with a waxed cork_; _quality, kind_, “kidney.” Etre d’un bon ----, _to be an amusing, good-humoured fellow_, or a “brick.” S’asseoir sur le ----, _to sit on the bare ground_. BOUCLAGE, _m._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets;” _bonds_; _imprisonment_. BOUCLÉ (thieves’), _imprisoned_, or “slowed.” BOUCLER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to imprison_. Bouclez la lourde! _shut the door!_ BOUCLE ZOZE, _m._ (thieves’), _brown bread_. BOUDER (literally _to be sulky_) _is said of a player who does not call for fresh dominoes when he has the option of doing so_; (popular) ---- à l’ouvrage, _to be lazy_; ---- au feu, _to show fear_; ---- aux dominos, _to be minus several teeth_. BOUDIN, _m._ (thieves’), _bolt_; _stomach_. BOUDINÉ, _m._ (familiar), _swell_, or “masher.” At the time the expression came into use, dandies sported tight or horsey-looking clothes, which imparted to the wearer some vague resemblance with a boudin, or _large sausage_. For list of synonymous expressions, see GOMMEUX. BOUDINS, _m. pl._ (popular), _fat fingers and hands_. BOUEUX, _m._ (popular), _scavenger_. BOUFFARD, _m._ (popular), _smoker_. BOUFFARDE, _f._ (popular), _pipe_, or “cutty.” BOUFFARDER (popular), _to smoke_, to “blow a cloud.” BOUFFARDIÈRE, _f._ (popular), _an estaminet, that is, a café where smoking is allowed_; _chimney_. BOUFFE, _f._ (popular), _box on the ear_, “buckhorse.” BOUFFE-LA-BALLE, _m._, _gormandizer_, _or_ “stodger;” _man with a fat, puffed-up, dumpling face_. BOUFFER (military), la botte, _to be bamboozled by a woman_, in what circumstances it is needless to say. (Popular) Bouffer, _to eat_. Se ---- le nez, _to fight_. BOUFFETER (popular), _to chat_. BOUFFEUR, _m._ (popular), de blanc, _prostitute’s bully_, “pensioner;” ---- de kilomètres, _a nickname for the “Chasseurs de Vincennes,” a picked body of rifles who do duty as skirmishers and scouts, and who are noted for their agility_. BOUFFIASSE, _m._ (popular), _man with fat, puffed-up cheeks_. BOUGIE, _f._ (popular), _walking-stick_; _a blind man’s stick_; ---- grasse, _candle_. BOUGRE, _m._ (popular), _stalwart and plucky man, one who is_ “spry;” ---- à poils, _dauntless, resolute man_. Bon ----, _a good fellow_, a “brick.” Mauvais ----, _man of a snarling, evil-minded disposition_. The word is used often with a disparaging sense, Bougre de cochon, _you dirty pig_; ---- de serin, _you ass_. Littré derives the word bougre from Bulgarus, _Bulgarian_. The heretic Albigeois, who shared the religious ideas of some of the Bulgarians, received the name of “bougres.” BOUGREMENT (popular), _extremely_. C’est ---- difficile, _it is awfully hard_. BOUI, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.” BOUIBOUI, BOUISBOUIS, _m._ _puppet_; _small theatre_; _low music-hall_; _gambling place_. BOUIF, _m._ (popular), _conceited_ “priggish” _person_; _bad workman_. BOUILLABAISSE (popular), _confused medley of things, people, or ideas_. Properly _a Provençal dish made up of all kinds of fish boiled together, with spicy seasoning, garlic, &c._ BOUILLANTE, _f._ (soldiers’), _soup_. BOUILLIE, _f._ (popular), pour les chats, _unsuccessful undertaking_. Faire de la ---- pour les chats, _to do any useless thing_. BOUILLON, _m._ (familiar and popular), _rain_; _unsold numbers of a book or newspaper_; _financial or business losses_; ---- aveugle, _thin broth_; ---- de canard, _water_; ---- de veau, _mild literature_; ---- d’onze heures, _poison_; _drowning_; ---- gras, _sulphuric acid_ (an allusion to a case of vitriol-throwing by a woman named Gras); ---- pointu, _bayonet thrust_; _clyster_; ---- qui chauffe, _rain-cloud_. Boire le ----, _to die_. (Fishermens’) Bouillon de harengs, _shoal of herrings_. BOUILLONNER (popular), _to suffer pecuniary losses consequent on the failure of an undertaking_; _to have a bad sale_; _to eat at a bouillon restaurant_. BOUILLONNEUSE, _f._, _female who prepares bouillon at restaurants_. BOUILLOTE, _f._ (popular), vieille ----, _old fool_, “doddering old sheep’s head.” BOUIS, _m._ (thieves’), _whip_. BOUISER, _to whip_, “to flush.” BOULAGE, _m._ (popular), _refusal_; _snub_. BOULANGE, _f._, for boulangerie. BOULANGER, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_; _the devil_, “old scratch,” or “Ruffin.” Le ---- qui met les damnés au four, _the devil_. Remercier son ----, _to die_. BOULANGERS, _m. pl._ (military), _formerly military convicts_ (an allusion to their light-coloured vestments). BOULE, _f._ (popular), _head_, “block.” Avoir la ---- détraquée, à l’envers, _to be crazy_, “wrong in the upper storey.” Boule de jardin, _bald pate_, “bladder of lard;” ---- de Siam, _grotesque head_; ---- de singe, _ugly face_. Bonne ----, _queer face_, “rum phiz.” Perdre la ----, _to lose one’s head_. Boule de neige, _negro_; ---- rouge, _gay girl of the Quartier de la Boule Rouge, Faubourg Montmartre_. Yeux en ---- de loto, _goggle eyes_. (Military) Boule de son, _loaf, bread_. (Thieves’) Boule, _a fair_; _prison loaf_; ---- de son étamé, _white bread_; ---- jaune, _pumpkin_. BOULEAU, _m._ See BÛCHERIE. BOULE-MICHE, _m._, abbreviation of _Boulevard Saint-Michel_. BOULENDOS, _m._ (boule en dos), (popular), _humpback_, or “lord.” BOULER (popular), _to thrash_, “to whop;” _to beat at a game, to deceive, to take in_. Envoyer ----, _to send to the deuce_ (old word bouler, _to roll along_). BOULET, _m._ (popular), _bore_; ---- à côtes, à queue, _melon_; ---- jaune, _pumpkin_. BOULETTE, _f._ (popular), de poivrot, _bunch of grapes_ (poivrot, slang term for _drunkard_). BOULEUR, _m._, BOULEUSE, _f._ (theatrical), _actor or actress who takes the part of absentees in the performance_. BOULEUX, _m._ (popular), _skittle player_. BOULEVARDER, _to be a frequenter of the Boulevards_. BOULEVARDIER, _m._, _one who frequents the Boulevards_; _journalist who is a frequenter of the Boulevard cafés_. Esprit ----, _kind of wit peculiar to the Boulevardiers_. BOULEVARDIÈRE, _f._ (familiar), _prostitute of a better class who walks the Boulevards_. Depuis cinq heures du soir la Boulevardière va du grand Hôtel à Brébant avec la régularité implacable d’un balancier de pendule.--=PAUL MAHALIN.= BOULIN, _m._ (thieves’), _hole_. Caler des boulins aux lourdes, _to bore holes in the doors_. BOULINE, _f._ (swindlers’), _collection of money_, “break,” or “lead.” BOULINER (thieves’), _to bore holes in a wall or shutters_; _to steal by means of the above process_. BOULINGUER (thieves’), _to tear_; _to conduct an affair_; _to manage_. Se ----, _to know how to conduct oneself_; _to behave_. BOULOIRE, _f._ (popular), _bowling-green_. BOULON, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft by means of a rod and hook passed through a hole in the shutters_. BOULONNAISE (popular), _girl of indifferent character who walks the Bois de Boulogne_. BOULOTS, _m._ (popular), _round shaped beans_. BOULOTTER (thieves’), _to assist a comrade_; (popular) _to be in good health_; _to be prosperous_; _to eat_, “to grub;” ---- de la galette, _to spend money_. Et tout le monde se disperse, vivement, excepté les trois compères et le môme, qui rentrent d’un pas tranquille dans Paris, pour y fricoter l’argent des imbéciles, y boulotter la galette des sinves.--RICHEPIN, _Le Pavé_. Eh! bien, ma vieille branche! comment va la place d’armes? Merci, ça boulotte. _Well, old cock, how are you? Thanks, I am all right_. BOUM! _a high-sounding, ringing word bawled out in a grave key by café waiters in order to emphasize their call for coffee to the attendant whose special duty it is to pour it out_. Versez à l’as! Boum! This peculiar call was brought into fashion by a waiter of the Café de la Rotonde at the Palais Royal, whose stentorian voice made the fortune of the establishment. BOUQUET, _m._ (cads’), _gift, present_. BOUQUINE, _f._, _beard grown on the chin_, or “goatee.” BOURBE, _f._ (popular), _the hospital of “la Maternité_.” BOURBON (popular), _nose_, “boko.” From nez à la Bourbon, the members of that dynasty being distinguished by prominent thick noses verging on the aquiline. BOURDON, _m._ (thieves’), _prostitute_, “bunter;” (printers’) _words left out by mistake in composing_. BOURDONNISTE, _m._ (printers’), _one in the habit of making_ bourdons (which see). BOURGEOIS, _m._ (thieves’), for bourg, _a large village_. Literally _man of the middle class_. The peasants give this appellation to the townspeople; a coachman to his “fare;” workmen and servants to their employer; workpeople to the master of a house; soldiers to civilians; artists and literary men use it contemptuously to denote a man with matter-of-fact, unartistic tastes, also a man outside their profession; the anarchists apply the epithet to one who does not share their views. (Popular) Mon ----, _my husband_, “my old man.” Eh! dites donc, ----, _I say, governor_. (Officers’) Se mettre en ----, _to dress in plain clothes, in_ “mufti.” (Familiar) C’est bien ----, _it is vulgar, devoid of taste_. BOURGEOISADE, _f._, _anything, whether it be deed or thought, which savours of the bourgeois’ ways_; _a vulgar platitude_. The bourgeois, in the disparaging sense of the term of course, is a man of a singularly matter-of-fact, selfish disposition, and one incapable of being moved by higher motives than those of personal interest. His doings, his mode of life, all his surroundings bear the stamp of an unrefined idiosyncrasy. Though a staunch Conservative at heart, he is fond of indulging in a timid, mild opposition to Government, yet he even goes so far sometimes as to send to Parliament men whose views are at variance with his own, merely to give himself the pleasure of “teaching a lesson” to the “powers that be.” A man of Voltairian tendencies, yet he allows his wife and daughters to approach the perilous secrecy and the allurements of the confessional. When he happens to be a Republican, he rants furiously about equality, yet he protests that it is a shocking state of affairs which permits of his only son and spoilt child being made to serve in the ranks by the side of the workman or clodhopper. By no means a fire-eater, he is withal a bloodthirsty mortal and a loud-tongued Chauvinist, but as he has the greatest respect for the integrity of his person, and entertains a perfect horror of blows, he likes to see others carry out for him his pugnacious aspirations in a practical way. BOURGEOISE, _f._ (popular), _the mistress of a house or establishment_. Ma ----, _my wife_, “my old woman.” BOURGERON, _m._ (popular), _small glass of brandy_; (soldiers’) _a civilian_. Properly _a kind of short smock-frock_. BOURGUIGNON (popular), _the sun_. BOURLINGUE, _m._ (popular), _dismissal_, “the sack.” BOURLINGUER, _to dismiss_; _to get on with difficulty in life_. From a naval term. BOURLINGUEUR, _m._ (popular), _master_, “boss;” _foreman_. BOURRASQUE, _f._ (thieves’), _raid by the police_. BOURREAU DES CRÂNES, _m._ (military), _bully_, _fire-eater_. BOURRE-BOYAUX, _m._ (popular), _eating-house_, “grubbing crib.” BOURRE-COQUINS, _m. pl._ (popular), _beans_. Beans form the staple food of convicts. BOURRE-DE-SOIE, _f._ (cads’), _kept girl_, “poll.” BOURRÉE, _f._ (popular), _hustling_, “hunch.” BOURRER (familiar), en ---- une, _to smoke a pipe_, “to blow a cloud.” BOURREUR, _m._ (thieves’), de pègres, _penal code_; (printers’) ---- de lignes, _compositor of the body part of a composition_, a task generally entrusted to unskilled compositors, unable to deal with more intricate work. BOURRICHE, _f._ (popular), _blockhead_, “cabbage-head.” Properly _hamper_. BOURRICHON, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE. Se monter, or se charpenter le ----, _to entertain strong illusions_, _to be too sanguine_. BOURRICOT (popular), c’est ----, _that comes to the same thing_; _it is all the same to me_. BOURRIER, _m._ (popular), _dirt_, _dung_. BOURRIQUE, _f._ (popular), tourner en ----, _to become stupid, or crazy_. Faire tourner quelqu’un en ----, _to make one crazy by dint of badgering or angering_. Cet enfant est toujours à me tourmenter, il me fera tourner en ----, _this naughty child will drive me mad_. (Thieves’) Bourrique, _informer_, “nark;” also _police officer_. BOURRIQUE À ROBESPIERRE (popular), comme la ----, corresponds to the simile _like blazes_. Saoul comme la ----, _awfully drunk_. BOURSER (popular), se ----, _to go to bed_, _to get into the_ “doss.” BOURSICOTER (familiar), _to speculate in a small way on the stocks_. BOURSICOTEUR, _f._, BOURSICOTIER, _m._ (familiar), _speculator in a small way_. BOURSICOTIÉRISME, _m._ (familiar), _occupation of those who speculate on ’Change_. BOURSILLONNER (popular), _to_ “club” _for expenses by each contributing a small sum_. BOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _mud_. BOUSCAILLEUR, _street-sweeper_, _scavenger_. BOUSE, _f._ (popular), de vache, _spinach_. BOUSILLER (popular), _to work rapidly but carelessly and clumsily_. BOUSILLEUR (popular), _careless_, _clumsy workman_. BOUSILLEUSE (popular), _woman who is careless of her belongings_, _who is the reverse of thrifty_. BOUSIN, _m._ (popular), _uproar_, _disturbance_, _row_, “shindy,” _drinking-shop_, “lush-crib;” _house of ill-fame_, “flash drum.” BOUSINEUR (popular), _an adept at creating a disturbance_. BOUSINGOT, _m._ (popular) _wine-shop_, “lush-crib;” _Republican or literary Bohemian in the earlier years of Louis Philippe_. BOUSSOLE, _f._ (familiar), _head_, _brains_. Perdre la ----, _to lose one’s head_, “to be at sea;” _to become mad_. (Popular) Boussole de refroidi, or de singe, _a Dutch cheese_. BOUSTIFAILLE, _f._ (familiar), _provisions_, _food_, “grub.” BOUSTIFAILLER, _to eat plentifully_. BOUT, _m._ (tailors’), flanquer son ----, _to dismiss from one’s employment_. (Military) Bout de cigare, _short man_; (popular) ---- de cul, _short person_, or “forty foot;” ---- d’homme, de femme, _undersized person_, or “hop o’ my thumb;” ---- coupé, _kind of cheap cigar with a clipped end_. BOUTANCHE, _f._ (thieves’), _shop_, “chovey.” Courtaud de ----, _shopman_, a “knight of the yard.” BOUTEILLE, _f._ (popular), _nose_, “boko.” Avoir un coup de ----, _to be tipsy_. C’est la ---- à l’encre _is said of any mysterious, incomprehensible affair_. (Printers’) Une ---- à encre, _a printing establishment, thus called on account of the difficulty of drawing up accurate accounts of authors’ corrections_. BOUTERNE, _f._ (popular), _glazed case containing jewels exhibited as prizes for the winners at a game of dice_. The game is played at fairs with eight dice, loaded of course. BOUTERNIER, _m._, BOUTERNIÈRE, _f._, _proprietor of a_ bouterne (which see). BOUTIQUE, _f._, _used disparagingly to denote one’s employer’s office_; _newspaper offices_; _disorderly house of business_; _clique_. Esprit de ----, _synonymous of esprit de corps, but used disparagingly_. Etre de la ----, _to be one of, to belong to a political clique or administration of any description_. Montrer toute sa ----, _is said of a girl or woman who accidentally or otherwise exposes her person_. Parler ----, _to talk shop_. BOUTIQUER (popular), _to do anything with reluctance_; _to do it badly_. BOUTIQUIER, _m._ (familiar), _narrow-minded or mean man_. Literally _shopkeeper_. BOUTOGUE, _f._ (thieves’), _shop_, or “chovey.” BOUTON, _m._ (thieves’), _master key_; (popular) _twenty-franc piece_; ---- de guêtre, _five-franc gold-piece_; ---- de pieu, _bug_, or “German duck.” BOUTONNER (familiar), _to touch with the foil_; _to annoy, to bore_. BOUTURE, _f._ (popular), de putain, low, insulting epithet, which may be rendered by the equally low one, _son of a bitch_. Bouture, _slip of a plant_. BOXON, _m._ (popular), _brothel_, or “nanny-shop.” BOYAU, _m._ (popular), rouge, _hard drinker_, or “rare lapper.” BOYE, _m._ (thieves’), _warder_, or “bloke;” _convict who performs the functions of executioner at the convict settlements of Cayenne or New Caledonia_. BRAC, _m._ (thieves’), _name_, “monniker,” or “monarch.” BRACONNER (gamesters’), _to cheat_, or “to bite.” Properly _to poach_. BRADER (popular), _to sell articles dirt cheap_. BRAILLANDE, BRAILLARDE, _f._ (thieves’), _drawers_. From the old word braies, _breeches_. BRAILLARD, _m._ (popular), _street singer_, or “street pitcher.” According to the _Slang Dictionary_, the latter term applies to negro minstrels, ballad-singers, long-song men, men “working a board” on which has been painted various exciting scenes in some terrible drama, &c. BRAISE, _f._ (popular), _money_, “loaver.” See QUIBUS. J’ai pas d’braise pour me fend’ d’un litre, Pas même d’un meulé cass’ à cinq. =RICHEPIN.= BRAISER (popular), _to pay_, “to dub.” BRAISEUR (popular), _man who is very free with his money_. BRANCARD (popular), _superannuated gay woman_. BRANCARDS, _m. pl._ (popular), _hands_, or “flappers;” _legs_, or “pins;” ---- de laine, _weak or lame legs_. Un poseur qui veut me la faire à la redresse, que ces deux flûtes repêchées par vous dans la lance du puits n’avaient jamais porté une femme, je me connais en brancards de dames, c’est pas ça du tout.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. BRANCHE, _f._ (popular), _friend_, “mate.” Ma vieille ----, _old fellow!_ “old cock!” (Familiar) Avoir de la ----, _to have elegance_, “dash.” BRANCHER (thieves’ and cads’), _to lodge_, “to perch,” or “roost.” BRANDILLANTE, BRANDILLEUSE, _f._ (thieves’), _bell_, or “ringer.” BRANLANTE, _f._ (popular), _watch_, or “ticker.” BRANLANTES, _f. pl._ (popular), _old men’s teeth_. BRANQUE, _m._ (thieves’), _donkey_, “moke.” BRAS, BRASSE, _adj._ (thieves’), _large_. From brasse, _a fathom_. BRASER (thieves’), des faffes, _to forge documents_, to “screeve fakements;” _to forge bank-notes_, or to “fake queer-soft.” BRASSET, _m._ (thieves’), _big, stout man_. BRAVE, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.” BRÉCHET, _m._ (popular), _stomach_. BRÈCHETELLES, _f._, _a kind of German cakes eaten at beershops_. BREDA-STREET, _the quarter of Notre-Dame-de-Lorette patronized by women of the demi-monde_ (the Paris Pimlico, or St. John’s Wood). BREDOCHE, _f._ (popular), _centime_. BREDOUILLE, _f._ (popular), chevalier de la ----, _one who goes out shooting on Sundays in the purlieus of Paris_. From revenir bredouille, _to return with an empty bag_. BRELOQUE, _f._ (popular), _a clock_. Properly _watch trinket_. BRÈME, _m. and f._ (popular), _vendor of countermarks at the door of theatres_. Une ----, _f._ (thieves’), _playing card_, “flat,” or “broad” (brème is a flat fish, _the bream_). Une ---- de pacquelins, _geographical map_. Maquiller les brèmes, _to handle cards, to play at cards_, “to fake broads;” _to mark cards in certain ways, to construct them on a cheating principle_, “to stock briefs.” Maquilleur de brèmes, _card-sharper_, or “broadsman,” _generally one whose spécialité is the three-card trick_. Le perdant, blème, crispe ses poings. Les compères s’approchent du maquilleur de brèmes (tripoteur de cartes), qui s’est relevé, avec un éclair mauvais dans ses yeux ternes ... il se recule et siffle. A ce signal arrive un gosse, en courant, qui crie d’une voix aiguë: Pet! v’là la rousse! Décanillons!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. (Prostitutes’) Une brème, _card delivered by the police to registered prostitutes_. Fille en ----, _registered prostitute_. BRÊMEUR, _m._ (thieves’), _card player_, “broad faker.” BRÊMIER, _m._ (thieves’), _manufacturer of playing cards_. BRÉSILIEN, _m._ (popular), _wealthy, generous man_, “rag-splawger.” BRICABRACOLOGIE, _art of dealing in or collecting bric-à-brac or knick-knacks_. BRICARD, _m._ (popular), _staircase_. BRICHETON, _m._ (popular), _bread_; ---- d’attaque, _four-pound loaf_. BRICOLE, _f._ (popular), _small, odd jobs that only procure scanty profits_. Properly _a shoulder-strap used by costermongers to draw their barrows_. BRICOLER (popular), _to make an effort_; _to give a good pull_; _to do anything in a hurried and clumsy manner_; _to carry on some affair in a not over straightforward way_. BRICOLEUR, _m._ (popular), _man who will undertake any kind of work, any sundry jobs_. BRICUL, BRICULÉ, _m._ (thieves’), _police inspector_. BRIDAUKIL (thieves’), _gold watch chain_, “redge slang,” or “red tackle.” BRIDE, _f._ (thieves’), _watch chain_, “slang;” _convict’s chain_. (Popular) Vieille ----, _worthless, discarded object_; _term of contempt for individuals_. BRIDÉ (thieves’), _shackled_. BRIDER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to fasten on a fetter_, or “wife.” BRIF (Breton), _bread_. BRIFFE, _f._ (popular), _food_, “belly timber;” _bread_, “tommy.” Passer à ----, _to eat_, “to grub.” N’importe où nous nous empatons D’arlequins, d’briffe et d’rogatons. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. BRIFFER (popular), _to eat_, “to grub.” BRIGADIER, _m._ (popular), _baker’s foreman_. BRIGAND, _m._ (popular), _term of friendliness_. Vieux ----, _you old scamp!_ BRIGANT, BRIGEANT, _m._ (thieves’), _hair_, or “strommel.” BRIGANTE or BRINGEANTE, _f._ (thieves’), _wig_, or “periwinkle.” BRIGEANTS or BRINGEANTS, _m. pl._ (thieves’), _hair_, “thatch.” Termed also “tifs, douilles, douillards.” BRIGETON, BRICHETON (popular), _bread_, “tommy.” BRIG-FOURRE, _m._ (military), _brigadier fourrier_. BRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “tommy.” BRILLER (thieves’), _to light_. BRIMADE, _f._ (military), _euphemism for bullying_; _practical and often cruel jokes perpetrated at the military school of Saint-Cyr at the expense of the newly joined_, termed “melons” (“snookers” at the R. M. Academy), such as tossing one in a blanket, together with boots, spurs, and brushes, or trying him by a mock court-martial for some supposed offence. An illustration with a vengeance of such practical joking occurred some years ago at an English garrison town. Some young officers packed up a colleague’s traps, without leaving in the rooms a particle of property, nailed the boxes to the floor, and laid a he-goat in the bed. On the victim’s arrival they left him no time to give vent to his indignant feelings, for they cast him into a fisherman’s net and dragged him downstairs, with the result that the unfortunate officer barely escaped with his life. BRIMER, _to indulge in_ brimades (which see). BRINDE, _f._ (popular), _tall, lanky woman_; _landlord of a wine shop_. BRINDEZINGUE, _m._ (thieves’), _tin case of very small diameter containing implements, such as a fine steel saw or a watch-spring, which they secrete in a peculiar manner_. Says Delvau:-- Comment arrivent-ils à soustraire cet instrument de délivrance aux investigations les plus minutieuses des geôliers? C’est ce qu’il faut demander à M. le docteur Ambroise Tardieu qui a fait une étude spéciale des maladies de la gaîne naturelle de cet étui. (Mountebanks’) Etre en ----, _to be ruined_, _a bankrupt_, “cracked up,” or “gone to smash.” BRINDEZINGUES, _m. pl._ (popular), être dans les ----, _to be intoxicated_. From an old word brinde, _toast_. BRINGUE, _m._ (popular), _bread_, or “soft tommy.” Mettre en ----, _to smash up_. BRIO, _m._ (familiar). Properly a _musical term_. Figuratively, Parler, écrire avec ----, _to speak or write with spirit, in dashing style_. BRIOCHES, _f._ _pl._ (popular). Literally _gross mistake_. Figuratively, Faire des ----, _to lead a disorderly life_. BRIOLET, _m._ (popular), _thin, sour wine_, that is, “vin de Brie.” BRIQUEMANN, BRIQUEMON, _m._ (military), _cavalry sword_. BRIQUEMON, _m._ (thieves’), _tinder box_. BRISAC, _m._ (popular), _careless child who tears his clothes_. BRISACQUE, _m._ (popular), _noise_; _noisy man_. BRISANT, _m._ (thieves’), _the wind_. BRISCARD or BRISQUE, _m._ (military), _old soldier with long-service stripes_. BRISE, _f._ (sailors’), à faire plier le pouce, _violent gale_; ---- à grenouille, _west wind_. BRISER (printers’), _to cease working_. (Popular) Se la ----, _to go away_, “to mizzle.” See PATATROT. BRISEUR, _m._ The “briseurs” (gens qui se la brisent), according to Vidocq, are natives of Auvergne who pass themselves off for tradesmen. They at first gain the confidence of manufacturers or wholesale dealers by paying in cash for a few insignificant orders, and swindle them afterwards on larger ones. The goods, denominated “brisées,” are then sold much under value, and the unlawful proceeds are invested in Auvergne. BRISQUE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.” BRISQUES, _f. pl._ (gamblers’), _the ace and figures in a pack of cards_. When a player possesses all these in his game he is said to have “la triomphe;” (military) _stripes_. BRISURE, _f._ (thieves’), _swindle_, or “plant;” (printers’) _temporary cessation of work_. Grande ----, _total stoppage of work_. Au Rappel, la pige dure six heures avec une brisure d’une demi-heure à dix heures.--=BOUTMY.= BROBÈCHE, _m._ (popular), _centime_. BROBUANTE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.” BROC, _m._ (thieves’), _farthing_, or “fadge.” BROCANTE, _m._ (popular), _old shoe_. BROCANTER (familiar), _to be pottering about_. BROCHE, _f._ (tradespeoples’), _note of hand_, or “stiff.” BROCHES, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “head rails.” BROCHET, _m._ (popular), _pit of the stomach_, for bréchet; _women’s bully_, or “ponce.” BROCHETON, _m._ (popular), _young bully_. BROCHURE, _f._ (theatrical), _printed play_. BRODAGE, _m._ (thieves’), _writing_. BRODANCHER (thieves’), _to write_; _to embroider_. Tirants brodanchés, _embroidered stockings_. BRODANCHEUR, _m._ (thieves’), _writer_; ---- en cage, _scribe who for a consideration will undertake to do an illiterate person’s correspondence_ (termed écrivain public); ---- à la plaque, aux macarons, or à la cymbale, _notary public_ (an allusion to the escutcheon placed over a notary’s door). BRODÉ, _m._ (thieves’), _melon_. BRODER (thieves’), _to write_; ---- sur les prêts _is said of a gamester who, having lent a colleague a small sum of money, claims a larger amount than is due to him._ BRODERIE, _f._ (thieves’), _writing_. Pas de broderie, par exemple, tu connais le proverbe, les écrits sont des mâles, et les paroles sont des femelles.--=VIDOCQ=, _Mémoires_. BRODEUR, _m._ (thieves’), _writer_; also _a gamester who claims a larger sum than is due to him._ BROQUE, _m._ (thieves’), _farthing_. Il n’y a ni ronds, ni herplis, ni broque en ma felouse. _I haven’t got a sou, or a farthing, in my pocket._ BROQUILLAGE, _m._ (thieves’), _theft which consists in substituting paste diamonds for the genuine article which a jeweller displays for the supposed purchaser’s inspection_. BROQUILLE, _f._ (theatrical), _nothing_. Used in the expression, Ne pas dire une ----, _not to know a single word of one’s part_; (thieves’) _a ring_, or “fawney;” _a minute_. BROQUILLEUR, _m._, BROQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _thief who robs jewellers by substituting paste diamonds for the genuine which are shown to him as to a bonâ-fide purchaser_. BROSSE (popular), _no_; _nothing_; ---- pour lui! _he shan’t have any!_ BROSSER (familiar), se ---- le ventre, _to go without food, and, in a figurative sense, to be compelled to do without something_. BROSSEUR, _m._ (artists’), _one who paints numerous pictures of very large dimensions_. Rubens was a “brosseur;” (military) _flatterer_, _one who_ “sucks up.” BROUCE, _f._ (popular), _thrashing_, “whopping.” BROUF, _m._ (codfishers’), _wind blowing from the main_. BROUILLARD, _m._ (popular), chasser le ----, _to have a morning drop of spirits_, “dewdrop.” Etre dans le ----, _to be_ “fuddled,” _or tipsy_. Faire du ----, _to smoke_, “to blow a cloud.” BROUILLE, _f._, _series of pettifogging contrivances which a lawyer brings into play to squeeze as much profit as he can out of a law affair_. BROUILLÉ, _adj._ (familiar), avec la monnaie, _penniless_, “hard up;” ---- avec sa blanchisseuse, _with linen not altogether of a snow-white appearance_; ---- avec l’orthographe, _a bad speller_. BROUSSAILLES, _f. pl._ (popular), être dans les ----, _to be tipsy_, “obfuscated.” See POMPETTE. BROUTA, _m._ (Saint-Cyr school), _speech_. From the name of a professor who was a good elocutionist. BROUTE, _f._ (popular), _bread_, “tommy.” BROUTER (popular), _to eat_, “to grub.” The expression is used by Villon, and is scarcely slang. Item, à Jean Raguyer, je donne ... Tous les jours une talemouze (_cake_), Pour brouter et fourrer sa mouse. BROUTEUR SOMBRE, _m._ (popular), _desponding, melancholy man_, “croaker.” BROYEUR DE NOIR EN CHAMBRE (familiar), _literary man who writes on melancholy themes_. BRUANT (Breton), _cock_; _egg_. BRUANTEZ (Breton), _hen_. BRUGE, _m._ (thieves’), _locksmith_. BRUGERIE, _f._, _locksmith’s shop_. BRÛLAGE, _m._ (familiar), _the act of being ruined_, “going to smash.” BRÛLANT, _m._ (thieves’), _fire_; _hearth_. BRÛLÉ, _m. and adj._ (popular), _failure of an undertaking_; (familiar) Il doit de l’argent partout il est ---- dans le pays, _he owes money to everybody, his credit is gone_. C’est un article ----, _an article which will no longer sell_. L’épicier est ----, _the grocer refuses any more credit_. Un politicien ----, _a politician whose influence is gone_. Un auteur ----, _an author who has spent himself_, _no longer in vogue_. Une fille brûlée, _a girl who in spite of assiduous attendance at balls, &c., has failed to obtain a husband_. Une affaire brûlée, _an unsuccessful undertaking, or spoilt by bad management_. Un acteur ----, _an actor who for some reason or other can no longer find favour with the public_. BRÛLÉE, _f._ (popular), _severe thrashing_; _defeat_; _hurried and unlawful auction for contracts_. BRÛLER (theatrical), à la rampe _is said of an actor who performs as if he were alone, and without regard to the common success of the play, or his colleagues_; ---- du sucre, _to obtain applause_. (Popular) Brûler, abbreviation of brûler la cervelle, _to blow one’s brains out_. Fais le mort ou je te brûle, _don’t budge, or I blow your brains out_. En ---- une, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Thieves’) Brûler le pégriot, _to obliterate all traces of a theft or crime_. Ne ---- rien, _to suspect nothing_. BRÛLEUR, _m._ (theatrical), de planches, _spirited actor_. BRUSQUER (gamesters’), la marque, _to mark more points than have been scored, when playing cards_. BRUTAL, _m._ (familiar), _cannon_. BRUTIFIER (popular), _to make one stupid by dint of upbraiding or badgering him_. BRUTION, _m._ (students’), _cadet of the_ “_Prytanée Militaire de la Flèche_,” a Government school for the sons of officers. BRUTIUM, _m._, “_Prytanée Militaire de la Flèche_.” From Brutus, probably on account of the strict discipline in that establishment. BRUTUS, _m._ (thieves’), _Brittany_. Bruyances, _f. pl._ (familiar), _great puffing up in newspapers or otherwise_. BU, _adj._ (popular), _in liquor_, “tight.” See POMPETTE. Eh ben! oui, j’suis bu. Et puis, quoi? Qué qu’vous m’voulez, messieurs d’la rousse? Est-c’que vous n’aimez pas comme moi A vous rincer la gargarousse? =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. BÛCHE, _f._ Literally _log_; (tailors’) _article of clothing_. Coller sa ---- au grêle, _to remit a piece of work to the master_. Temps de ----, _worktime_. (Popular) Bûche, _lucifer match_; (thieves’) ---- flambante, or plombante, _lucifer match_. BÛCHER (familiar), _to work hard_, “to sweat;” _to belabour_, “to lick.” (Popular) Se ----, _to fight_, “to slip into one another.” BÛCHERIE, _f._ (popular), _fight_, “mill.” BÛCHEUR, _m._ (familiar), _one who works hard_, “a swat.” BUEN-RETIRO, _m._ (familiar), _private place of retirement_; (ironically) _latrines_, or “West Central.” BUFFET, _m._ (popular), avoir le ---- garni, _to have had a hearty meal_; ---- vide, _to be fasting_, _to have nothing in the_ “locker.” Bas de ----, see BAS. Remouleur de ----, _organ-grinder_. BUIF, _m._ (military), _shoemaker_. BULL-PARK, _m._ (students’), _Bullier’s dancing-rooms_, situated near the Luxembourg, patronized by the students of the Quartier Latin, but invaded, as most places of a similar description now are, by the protectors of gay girls. BUQUER (thieves’), _to commit a robbery at a shop under pretence of asking for change_; (popular) _to strike_, a corruption of the slang term bûcher. Vous avez dit dans votre interrogatoire devant Monsieur le Juge d’instruction: J’ai buqué avec mon marteau.--_Gazette des Tribunaux._ BUREAU ARABE, _m._ (soldiers’ in Algeria), _absinthe mixed with_ “orgeat,” _a kind of liquor made with almonds_. BURETTES, _f. pl._ (thieves’ and popular), _pistols_, “barking irons.” Literally _phials_. BURLIN, BURLINGUE, _m._ (popular), _office_; _desk_. For bureau. Chez l’pèr’ Jacob pour le jour de sa fête, A son burlingue il voulait l’envoyer. _La France._ BUSARD, _m._, BUSE, _f._, BUSON, _m._ (familiar and popular), _dull_, _slow_, _thick-witted man_, “blockhead.” BUSTINGUE (thieves’), _lodging house_, “dossing ken.” BUTE, BUTTE, or BUTE À REGRET, _f._ (thieves’), _guillotine_. Monter à la ----, _to be guillotined_. BUTÉ, _adj._ (thieves’), _guillotined_; _murdered_. See FAUCHÉ. Ils l’ont buté à coups de vingt-deux.--=E. SUE.= (_They killed him by stabbing him._) BUTER (thieves’), _to kill_, _to guillotine_; _to execute_. On va le buter, il est depuis deux mois gerbé à la passe.--=BALZAC.= (_He is going to be executed, he was sentenced to death two months ago._) BUTEUR (thieves’), _murderer_; _executioner_. See TAULE. BUTIN, _m._ (soldiers’), _equipment_. BUTRE (thieves’), _dish_. BUVAILLER (popular), _to drink little or slowly_. BUVAILLEUR or BUVAILLON, _m._ (popular), _a man who cannot stand drink_. BUVERIE, _f._ (common), _a beerhouse_, termed _brasserie_. From the old word _beuverie_. BUVEUR D’ENCRE, _m._ (soldiers’), _any military man connected with the administration_; _clerk_, or “quill-driver.” L’expression de buveurs d’encre ne s’applique strictement qu’aux engagés volontaires qu’on emploie dans les bureaux, où ils échappent aux rigueurs du service, sous prétexte qu’ils ont une main superbe.--=F. DE REIFFENBERG=, _La Vie de Garnison_. C C, _m._ (popular), être un ----, _to be an arrant fool_. Euphemism for a coarse word of three letters with which the walls are often adorned; ---- comme la lune, _extremely stupid_. ÇA (popular), être ----, _to be the right sort_. C’est un peu ----, _that’s excellent_, “fizzing.” Avoir de ----, _to be wealthy_. (Familiar) Ça manque de panache, _it lacks finish or dash_. Elle a de ----, _she has a full, well-developed figure_. CAB, _m._ (abbreviation of cabotin), _contemptuous expression applied to actors_; _third-rate actor_, or “surf.” CAB, CABOU (thieves’ and popular), _dog_, “tyke.” Le ---- jaspine, _the dog barks_. CABANDE, _f._ (popular), _candle_, or “glim.” Estourbir la ----, _to blow the candle out_. CABAS, _m._ (popular), _old hat_. Une mère ----, _rapacious old woman_. Properly, cabas, _a woman’s bag_. CABASSER (popular), _to chatter, to gabble; to delude_, or “bamboozle;” _to steal_, “to prig.” CABASSEUR, _m._ (popular), _scandal-monger_; _thief_, “prig.” See GRINCHE. CABE, _m._ (students’), _third year student at the Ecole Normale_, a higher training school for professors, and one which holds the first rank among Colleges of the University of France; (popular) _a dog_. See CABO. CABERMON, _m._ (thieves’), _wine-shop_, “lush-crib.” A corruption of cabaret. CABESTAN, _m._ (thieves’), _police inspector_; _police officer_, “crusher,” “pig,” “copper,” or “reeler.” CABILLOT, _m._ (sailors’), _soldier_, “lobster.” CÂBLE À RIMOUQUE, _m._ (fishermens’), _tow-line_. Souque! attrape à carguer! Pare à l’amarre! Et souque! C’est le coup des haleurs et du câble à rimouque. La oula ouli oula oula tchalez! Hardi! les haleurs, oh! les haleurs, halez! =RICHEPIN=, _La Mer_. CABO, _m._ (popular), _dog_, or “buffer.” Michel derives this from clabaud, _a worthless dog_, and L. Larchey from qui aboie, pronounced _qu’aboie_. Le ---- du commissaire, _the police magistrate’s secretary_. See CHIEN. (Military) Elève ----, _one who is getting qualified for the duties of a corporal_. CABOCHON, _m._ (popular), _blow_, “prop,” or “bang.” CABONTE, or CAMOUFLE, _f._ (military), _candle_. CABOT, _m._ (common), _third-rate actor_, or “surf;” _term of contempt applied to an actor_. Abbreviation of cabotin. Also a _dog_. CABOTINAGE, _m._ (familiar), _life of hardships which most actors have to live before they acquire any reputation_. CABOTINE (familiar), _bad actress_; _strolling actress, or one who belongs to a troupe of_ “barn stormers.” CABOTINER (familiar), _to be a strolling actor_; _to mix with_ cabotins; _to fall into their way of living_, which is not exactly a “proper” one. CABOULOT, _m._ (familiar), _small café where customers are waited upon by girls_; _small café where the spécialité is the retailing of cherry brandy, absinthe, and sweet liquors_; _best sort of wine-shop_. CABRIOLET, _m._, _short rope or strap with a double loop affixed, made fast to a criminals wrists, the extremity being held by a police officer_; _small box for labels_; _woman’s bonnet_. CABRION, _m._ (artists’), _painter without talent_, or “dauber;” _practical joker_. In the _Mystères de Paris_ of Eugène Sue, Cabrion, a painter, nearly drives the doorkeeper Pipelet mad by his practical jokes. CACHALOT, _m._ (sailors’), _old sailor, old_ “tar.” Properly _spermaceti whale_. CACHE-FOLIE, _m._ (popular), _drawers_; _false hair_. CACHEMAR, CACHEMINCE, _m._ (thieves’), _cell_, “clinch.” From cachot, _black hole_. CACHEMIRE, _m._ (popular), _clout_; ---- d’osier, _rag-picker’s wicker basket_. Voici les biffins qui passent, le crochet au poing et les pauvres lanternes sont recueillies dans le cachemire d’osier.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. CACHE-MISÈRE (familiar), _coat buttoned up to the chin to conceal the absence of linen_. CACHEMITTE, _f._ (thieves’), _cell_, “clinch.” CACHEMUCHE. See CACHEMAR. CACHER (popular), _to eat_, “to grub.” CACHET, _m._ (thieves’ and cads’), de la République, _the mark of one’s heel on a person’s face_, a kind of farewell indulged in by night ruffians, especially when the victim’s pockets do not yield a satisfactory harvest. (Familiar) Le ----, _the fashion_, “quite the thing.” Et ce n’est pas lui qui porterait des gants vert-pomme si le cachet était de les porter sang de bœuf.-- =P. MAHALIN=, _Mesdames de Cœur Volant_. CACIQUE, _m._, _head scholar in a division at the Ecole Normale_. CADAVRE, _m._ (familiar and popular), _body_; _a secret misdeed_, “a skeleton in the locker;” _tangible proof of anything_. Grand ----, _tall man_. Se mettre quelquechose dans le ----, _to eat_. See MASTIQUER. CADENNE, _f._ (thieves’), _chain fastened round the neck_. La grande ---- _was formerly the name given to the gang of convicts which went from Paris to the hulks at Toulon_. CADET, _m._ (thieves’), _crowbar_, or “Jemmy.” Termed also “l’enfant, Jacques, sucre de pommes, biribi, rigolo;” (popular) _breech_. Baiser ----, _to be guilty of contemptible mean actions_; _to be a lickspittle_. Baise ----! _you be hanged!_ Bon pour ---- _is said of any worthless object or unpleasant letter_. CADICHON, _m._ (thieves’), _watch_, “Jerry,” or “red toy.” CADOR (thieves’), _dog_, “tyke;” ---- du commissaire, _secretary to the “commissaire de police,” a kind of police magistrate_. CADOUILLE, _f._ (sailors’), _rattan_. Effarés de ne pas recevoir de coups de cadouille, ils s’éloignent à reculons, et leurs prosternations ne s’arrêtent plus.--=BONNETAIN=, _Au Tonkin_. CADRAN, _m._ (popular), _breech_, or “bum;” ---- lunaire, _same meaning_. See VASISTAS. CADRATIN, _m._ (printers’), _top hat_, or “stove pipe;” (police) _staff of detectives_; (journalists’) _apocryphal letter_. CAFARD, _m._ (military), _officer who makes himself unpleasant_; _a busybody_. CAFARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern;” _cup_. CAFARDER (popular), _to be a hypocrite_, a “mawworm.” CAFÉ, _m._ C’est un peu fort de ----, _it is really too bad, coming it too strong_. Prendre son ----, _to laugh at_. CAFETIÈRE, _f._ (thieves’ and cads’), _head_, “canister.” See TRONCHE. CAFIOT, _m._, _weak coffee_. CAFOUILLADE (boatmens’), _bad rowing_. CAFOUILLEUX, _m._ (popular), espèce de ----! _blockhead!_ “bally bounder!” CAGE, _f._ (popular), _workshop with glass roof_; _prison_, or “stone jug;” ---- à chapons, _monastery_; ---- à jacasses, _nunnery_; ---- à poulets, _dirty, narrow room_, “a hole;” (printers’) _workshop_. CAGETON, _m._ (thieves’), _may-bug_. CAGNE, _f._ (popular), _wretched horse_, or “screw;” _worthless dog_; _lazy person_; _police officer_, or “bobby.” CAGNOTTE, _f._ (familiar), _money-box in which is deposited each player’s contribution to the expenses of a game_. Faire une ----, _to deposit in a money-box the winnings of players which are to be invested to the common advantage of the whole party_. CAGOU, _m._ (thieves’), _rogue who operates single-handed_; _expert thief_, or “gonnof,” _who takes charge of the education of the uninitiated after the manner of the old Jew Fagin_ (see _Oliver Twist_); _a tutor such as is to be met with in a_ “buz napper’s academy,” _or training school for thieves_; _in olden times a lieutenant of the_ “grand Coëre,” _or king of rogues_. The kingdom of the “grand Coëre” was divided into as many districts as there were “provinces” or counties in France, each superintended by a “cagou.” Says _Le Jargon de l’Argot_:-- Le cagou du pasquelin d’Anjou résolut de se venger de lui et de lui jouer quelque tour chenâtre. CAHUA, _m._ (French soldiers’ in Algeria), _coffee_. Pousse ----, _brandy_. CAILLASSE, _f._ (popular), _stones_. CAILLÉ (thieves’), _fish_. CAILLOU, _m._ (popular), _grotesque face_; _head_, or “block;” _nose_, or “boko;” ---- déplumé, _bald head_, or “bladder of lard.” N’avoir plus de mousse sur le ----, _to be bald_, “to be stag-faced.” CAILLOUX, _m. pl._ (popular), petits ----, _diamonds_. CAÏMAN, _m._ (Ecole Normale school), _usher_. CAISSE, _f._ (popular), d’épargne, _mouth_, or “rattle-trap;” (familiar) ---- des reptiles, _fund for the bribing of journalists_; ---- noire, _secret funds at the disposal of the Home Secretary and Prefect of Police_. Battre la ----, _to puff up_. Sauver la ----, _to appropriate or abscond with the contents of the cash-box_. CAISSON, _m._ (familiar), _head_, “nut.” Se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. CALABRE, _m._ (thieves’), _scurf_. CALAIN, _m._ (thieves’), _vine-dresser_. CALANCHER (vagrants’), _to die_, “to croak.” See PIPE. CALANDE (thieves’), _walk, lounge_. CALANDRINER (popular), le sable, _to live a wretched, poverty-stricken life_. CALE, _f._ (sailors’), se lester la ----, _to eat and drink_. See MASTIQUER. CALÉ, CALÉE, _adj._, properly _propped up_; (popular) _well off_, “with plenty of the needful.” CALEBASSE, _f._ (popular), _head_, or “cocoa-nut.” Grande ----, _tall, thin, badly attired woman_. Vendre la ----, _to reveal a secret_. CALEBASSES, _f._ (popular), _large soft breasts_. Literally _gourds_. CALÈGE, _f._ (thieves’), _kept woman_. CALENCE, _f._ (popular), _dearth of work_. CALER (popular), _to do_; _to do nothing_; _to be out of work_, or “out of collar;” _to strike work_; ---- l’école, _to play the truant_. Se ----, _to eat_. Se ---- les amygdales, _to eat_, “to grub.” (Thieves’) Caler des boulins aux lourdes, _to bore holes in doors_. CALETER (popular), _to decamp_, “to hook it.” See PATATROT. CALEUR (popular), _lazy workman_, or “shicer;” _man out of work_; _butler_; _waiter_ (from the German kellner). CALFATER (sailors’), se ---- le bec, _to eat_. Literally _to caulk_. CALIBORGNE. See CALORGNE. CALICOT, _m._ (familiar), _draper’s assistant_, or “counter jumper.” CALICOTE, _sweetheart_, or “flame,” _of a_ “knight of the yard.” CALIFORNIEN (popular), _rich_, “worth a lot of tin.” See MONACOS. CÂLIN, _m._, _small tin fountain which the retailers of coco carry on their backs_. Coco is a cooling draught made of liquorice, lemon, and water. CALINO, _m._ (familiar), _ninny_; _one capable of the most enormous_ “bulls.” CALINOTADE, _f._, _sayings of a_ calino (which see). CALINTTES, _f._ (popular), _breeches_, or “hams,” or “sit-upons.” CALLOT, _m._ (thieves’), _scurvy_. CALLOTS, _m. pl._ (old cant), _variety of tramps_. Les callots sont ceux qui sont teigneux véritables ou contrefaits; les uns et les autres truchent tant aux entiffes que dans les vergnes.--_Le Jargon de l’Argot._ CALME ET INODORE (familiar), être ----, _to assume a decorous appearance_. Soyez ----, _behave yourself with decorum_; _do not be flurried_. CALOMBE. See CABANDE. CALOQUET, _m._ (thieves’), _hat_; _crown_. See TUBARD. CALORGNE, _adj._ (popular), _one-eyed_, “boss-eyed,” or “seven-sided.” CALOT, _m._ (thieves’), _thimble_; _walnut shell_; _eye_. Properly _large marble_. Boiter des calots, _to squint_. Reluquer des calots, _to gaze_, “to stag.” J’ai un chouett’ moure, La bouch’ plus p’tit’ que les calots. =RICHEPIN.= Calot, _clothier’s shopman_, or “counter-jumper;” _over-particular, troublesome customer_. CALOTIN, _m._ (familiar), _priest_; _one of the Clerical party_. CALOTTE, _f._ (familiar), _clergy_. Le régiment de la ----, _the company of the Jesuits_. CALOTTÉE, _f._ (rodfishers’), _worm-box_. CALVIGNE, or CLAVIGNE, _f._ (thieves’), _vine_. CALVIN, or CLAVIN, _m._ (thieves’), _grapes_. CALYPSO, _f._ (popular), faire sa ----, _to show off, to pose_. CAM, _f._ (thieves’), lampagne de ----, _country_, or “drum.” CAMARADE, _m._ (popular), de pionce, _bed-fellow_; (military) _regimental hair-dresser_. (Familiar) Bon petit ---- _is said ironically of a colleague who does one an ill turn, or slanders one_. CAMARDE, _f._ (thieves’), _death_. Baiser la ----, _to die_. See PIPE. CAMARDER (thieves’), _to die_. CAMARLUCHE, _m._ (popular), _comrade_, “mate.” CAMARO, _m._ (popular), _comrade_, or “mate.” CAMBOLER (popular), _to fall down_. CAMBOUIS, _m._ (military), _army service corps_. Properly _cart grease_. CAMBRIAU, CAMBRIEUX, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD. CAMBRIOLE, _f._ (thieves’), _room_, or “crib;” _shop_, or “swag.” Gy, Marpaux, gy nous remouchons Tes rouillardes et la criole Qui parfume ta cambriole. =RICHEPIN.= Cambriole de milord, _sumptuous apartment_. Rincer une ----, _to plunder a room or shop_. CAMBRIOLEUR, _m._ (thieves’), _thief who operates in apartments_; ---- à la flan, _thief of that description who operates at random, or on_ “spec.” CAMBRIOT, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD. CAMBRONISER, euphemism for emmerder (which see). CAMBRONNE! euphemism for a low but energetic expression of refusal or contempt, which is said to have been the response of General Cambronne at Waterloo when called upon to surrender (see _Les Misérables_, by V. Hugo). Sterne says, in his _Sentimental Journey_, that “the French have three words which express all that can be desired--‘diable!’ ‘peste!’” The third he has not mentioned, but it seems pretty certain it must be the one spoken of above. CAMBROUSE, _f._ (popular), _a tawdrily-dressed servant girl_; _a semi-professional street-walker_, “dolly mop;” (thieves’) _country, suburbs_. CAMBROUSER (servants’), _to get engaged as a maid-servant_. CAMBROUSIEN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “joskin.” CAMBROUSIER, _m._ (thieves’), _country thief_. CAMBROUX, _m._ (thieves’), _servant_; _waiter_. CAMBUSE, _f._ (popular), _house_, or “crib;” _sailors’ canteen_; _wine-shop_. CAMÉLIA, _m._, _kept woman_ (_La Dame aux Camélias_, by A. Dumas fils). CAMELOT, _m._ (popular), _tradesman; thief_; _hawker of any articles_. Le camelot, c’est le Parisien pur sang ... c’est lui qui vend les questions, les jouets nouveaux, les drapeaux aux jours de fête, les immortelles aux jours de deuil, les verres noircis aux jours d’éclipse ... des cartes transparentes sur le boulevard et des images pieuses sur la place du Panthéon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. CAMELOTE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class_, or “draggle-tail;” (thieves’) ---- grinchie, _stolen property_. Etre pris la ---- en pogne, or en pied, _to be caught, “flagrante delicto,” with the stolen property in one’s possession_. Laver la ----, _to sell stolen property_. Prendre la ---- en pogne, _to steal from a person’s hand_. CAMELOTER (popular), _to sell_; _to cheapen_; _to beg_; _to tramp_. CAMERLUCHE or CAMARLUCHE, _m._ (popular), _comrade_, or “mate.” CAMIONNER (popular), _to conduct_; _to lead about_. CAMISARD, _m._ (military), _soldier of the “Bataillon d’Afrique,”_ a corps composed of liberated military convicts, who, after having undergone their sentence, are not sent back to their respective regiments. They are incorporated in the Bataillon d’Afrique, a regiment doing duty in Algeria or in the colonies, where they complete their term of service; ---- en bordée, _same meaning_. CAMISOLE, _f._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.” CAMOUFLE, _f._ (thieves’), _description of one’s personal appearance_; _dress_; _light or candle_, “glim.” La ---- s’estourbe, _the light is going out_. CAMOUFLEMENT, _m._ (thieves’), _disguise_. CAMOUFLER (thieves’), _to learn_; _to adulterate_. Se ----, _to disguise oneself_. Je me camoufle en pélican, J’ai du pellard à la tignasse. Vive la lampagne du cam! =RICHEPIN.= CAMOUFLET, _m._ (thieves’), _candlestick_. CAMP, _m._ (popular), ficher le ----, _to decamp_. Lever le ----, _to strike work_. Piquer une romance au ----, _to sleep_. CAMPAGNE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to be imprisoned in Saint-Lazare, a dépôt for prostitutes found by the police without a registration card, or sent there for sanitary motives_. (Thieves’) Barboteur de ----, _night thief_. Garçons de ----, or escarpes, _highwaymen or housebreakers who pretend to be pedlars_. CAMPE, _f._ (cads’), _flight_; _camping_. CAMPER (cads’), _to flee_, “to brush.” CAMPEROUX. See CAMBROUX. CAMPHRE, _m._ (popular), _brandy_. CAMPHRIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_; _one who habitually gets drunk on spirits_. CAMPI (cads’), _expletive_. Tant pis ----! _so much the worse!_ CAMPLOUSE, _f._ (thieves’), _country_. CAMUSE, _f._ (thieves’), _carp_; _death_; _flat-nosed_. CAN, _m._ (popular), abbreviation of canon, _glass of wine_. Prendre un ---- sur le comp, _to have a glass of wine at the bar_. CANAGE, _m._ (popular), _death-throes_. CANAILLADE, _f._ (popular), _offence against the law_. J’ai fait beaucoup de folies dans ma jeunesse; mais au cours d’une existence accidentée et décousue, je n’ai pas à me reprocher une seule canaillade.--=MACÉ.= CANAILLON, _m._ (popular), vieux ----, _old curmudgeon_. CANARD, _m._ (familiar), _newspaper_; _clarionet_; (tramcar drivers’) _horse_. (Popular) Bouillon de ----, _water_. (Thieves’) Canard sans plumes, _bull’s pizzle, or rattan used for convicts_. CANARDER (popular), _to take in_, “to bamboozle;” _to quiz_, “to carry on.” CANARDIER, _m._ (popular), _journalist_; _vendor of newspapers_; (journalists’) _one who concocts_ “canards,” _or false news_; (printers’) _newspaper compositor_. CANARIE, _m._ (popular), _simpleton_, or “flat.” CANASSON, _m._ (popular), _horse_, or “gee;” _old-fashioned woman’s bonnet_. Vieux ----! _old fellow!_ “old cock!” CANCRE, _m._ (fishermens’), jus de ----, _landsman_, or “land-lubber.” Cancre, properly _poor devil_. CANCRELAT, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boule, _to be crazy_. For other kindred expressions, see AVOIR. Cancrelat, properly _kakerlac_, or _American cockroach_. CANE, _f._ (thieves’), _death_. CANELLE, _f._ (thieves’), _the town of Caen_. CANER (thieves’), la pégrenne, _to starve_. Caner, properly _to shirk danger_. CANESON. See CANASSON. CANETON, _m._ (familiar), _insignificant newspaper_. Termed also “feuille de chou.” CANEUR, _m._ (popular), _poltroon_, or “cow babe.” CANICHE, _m._ (popular), _general term for a dog_. Properly _poodle_. Termed also “cabgie, cabot.” It also has the signification of _spectacles_, an allusion to the dog, generally a poodle, which acts as the blind man’s guide. (Thieves’) Caniche, _a bale provided with handles_, compared to a poodle’s ears. CANNE, _f._ (police and thieves’), _surveillance exercised by the police on the movements of liberated convicts_. Also _a liberated convict who has a certain town assigned him as a place of residence, and which he is not at liberty to leave_. Casser sa ----, _to break bounds_. Une vieille ----, or une ----, _an old offender_. (Literary) Canne, _dismissal, the_ “sack.” Offrir une ----, _to dismiss from one’s employment_, “to give the sack.” CANON, _m._ (popular), _glass of wine drunk at the bar of a wine-shop_. Grand ----, _the fifth of a litre of wine_, and petit ----, _half that quantity_. Viens prendre un ---- su’ l’ zinc, mon vieux zig, _I say, old fellow, come and have a glass at the bar_. Se bourrer le ----, _to eat to excess_, “to scorf.” CANONNER (popular), _to drink wine at a wine-shop_; _to be an habitual tippler_. CANONNEUR, _m._ (popular), _tippler, a wine bibber_. CANONNIER DE LA PIÈCE HUMIDE, _m._ (military), _hospital orderly_. CANONNIÈRE, _f._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS. Charger la ----, _to eat_, “to grub.” Gargousses de la ----, _vegetables_. CANT, _m._ (familiar), _show of false virtue_. From the English word. CANTALOUP, _m._ (popular), _fool_, “duffer,” or “cull.” Properly _a kind of melon_. Ah çà! d’où sort-il donc ce cantaloup.--=RICARD.= CANTIQUE, _m._ (freemasons’), _bacchanalian song_. CANTON, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” For synonyms see MOTTE. Comte de ----, _jailer_, “dubsman,” or “jigger-dubber.” CANTONADE, _f._ (literary), écrire à la ----, _to write productions which are_ _not read by the public_. From a theatrical expression, Parler à la ----, _to speak to an invisible person behind the scenes_. CANTONNIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, _one in_ “quod.” CANULANT, _adj._ (familiar), _tedious_, _tiresome_, “boring.” From canule, _a clyster-pipe_. CANULARIUM, _m._ (Ecole Normale), _ordeal which new pupils have to go through, such as passing a mock examination_. CANULE, _f._ (popular), _tedious man_, _bore_. Canule, properly speaking, is _a clyster-pipe_. CANULER (popular), _to annoy_, _to bore_. CANULEUR. See CANULE. CAOUTCHOUC, _m._ (popular), _clown_. Properly _india-rubber_. CAP, _m._ (thieves’), _chief warder at the hulks_. (Familiar) Doubler le ----, _to go a roundabout way in order to avoid meeting a creditor, or passing before his door_. Doubler le ---- des tempêtes, _to clear safely the 1st or 15th of the month, when certain payments are due_. Doubler le ---- du terme, _to be able to pay one’s rent when due_. Doubler un ----, _to be able to pay a note of hand when it falls due_. CAPAHUT, _f._ (thieves’), voler à la ----, _to murder an accomplice so as to get possession of his share of the booty_. CAPAHUTER. See CAPAHUT. CAPE, _f._ (thieves’), _handwriting_. CAPET, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD. CAPINE, _f._ (thieves’), _inkstand_. CAPIR (thieves’), _to write_, or “to screeve.” CAPISTON, _m._ (military), _captain_; ---- bêcheur, _an officer who acts as public prosecutor at courts-martial_. Termed also “capitaine bêcheur.” CAPITAINE (thieves’), _stock-jobber_; _financier_; (military) ---- bêcheur, see CAPISTON; ---- de la soupe, _an officer who has never been under fire_. CAPITAINER (thieves’), _to be a stock-jobber_. CAPITAL, _m._ (popular), _maidenhead_. Villon, fifteenth century, terms it “ceincture.” CAPITOLE, _m._ (schoolboys’), formerly _the black hole_. CAPITONNÉE, _adj._ (popular), _is said of a stout woman_. CAPITONNER (popular), se ----, _to grow stout_. CAPITULARD, _m._ (familiar and popular), _term of contempt applied during the war of 1870 to those who were in favour of surrender_. CAPORAL, _m._, _tobacco of French manufacture_. CAPORALISME, _m._ (familiar), _pipe-clayism_. CAPOU, _m._ (popular), _a scribe who writes letters for illiterate persons in return for a fee_. CAPOUL (familiar), bandeaux à la ----, or des Capouls, _hair brushed low on forehead_, _fringe_, or “toffs.” From the name of a celebrated tenor who some twenty years ago was a great favourite of the public, especially of the feminine portion of it. CAPRICE, _m._, _appellation given by ladies of the demi-monde to their lovers_; ---- sérieux, _one who keeps a girl_. CAPSULE, _f._ (popular), _hat with narrow rim_; _infantry shako_. See TUBARD. CAPTIF, _m._ (popular), abbreviation of ballon captif. Enlever le ----, _to kick one in the hind quarters_, “to root.” CAPUCIN, _m._ (sportsmen’s), _hare_. CAPUCINE, _f._ (familiar and popular), jusqu’à la troisième ----, _completely_, “awfully.” Etre paf jusqu’à la troisième ----, _to be quite drunk_, or “ploughed.” See POMPETTE. S’ennuyer ----, &c., _to feel_ “awfully” dull. CAQUER (popular), _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. CARABINE, _f._ (popular), _sweetheart of a_ “carabin,” _or medical student_; (military) _whip_. CARABINÉ, _adj._ (popular), _excessive, violent_. Un mal de tête ----, _a violent headache_. Une plaisanterie carabinée, _a spicy joke_. CARABINER (military), les côtes, _to thrash_. See VOIE. CARABINIER, _m._ (popular), de la Faculté, _chemist_. CARAFE, _f._ (cads’), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or “mug.” Fouetter de la ----, _to have an offensive breath_. CARAMBOLAGE, _m._ (popular), _collision; general set-to; coition_, or “chivalry.” Properly _cannoning at billiards_. CARAMBOLER (popular), _to come into collision with anything_; _to strike two persons at one blow_; _to thrash a person or several persons_. Also corresponds to the Latin _futuere_. The old poet Villon termed this “chevaulcher,” or “faire le bas mestier,” and Rabelais called it, “faire la bête à deux dos.” Properly “caramboler” signifies _to make a cannon at billiards_. CARANT, _m._ (thieves’), _board_; _square piece of wood_. A corruption of carré, _square_. CARANTE, _f._ (thieves’), _table_. CARAPATA, _m._ (popular), _pedestrian_; _bargee_; (cavalry) _recruit_, or “Johnny raw.” CARAPATER (popular), _to run_, “to brush.” Se ----, _to run away_, or “to slope.” Literally, courir à pattes. See PATATROT. CARAVANE, _f._ (popular), _travelling show_, or “slang.” Des caravanes, _love adventures_. Termed also “cavalcades.” CARBELUCHE, _m._ (thieves’), galicé, _silk hat_. CARCAGNO, or CARCAGNE, _m._ (thieves’), _usurer_. CARCAGNOTTER (thieves’), _to be a usurer_. CARCAN, _m._ (popular), _worthless horse_, or “screw;” _opprobrious epithet_; _gaunt woman_; ---- à crinoline, _street-walker_. See GADOUE. CARCASSE, _f._ (thieves’), états de ----, _loins_. Carcasse, in popular language, _body_, or “bacon.” Je vais te désosser la ----, _I’ll break every bone in your body_. CARCASSIER, _m._ (theatrical), _clever playwright_. CARDER (popular), _to claw one’s face_. Properly _to card_. CARDINALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern.” CARDINALES, _f. pl._ (popular), _menses_. CARDINALISER (familiar), se ---- la figure, _to blush, or to get flushed through drinking_. CARE, _f._ (thieves’), _place of concealment_. Vol à la ----, see CAREUR. CARÊME, _m._ (popular), amoureux de ----, _timid or platonic lover_. Literally _a Lenten lover_, one who is afraid of touching flesh. CARER (thieves’), _to conceal, to steal_. See CAREUR. Se ----, _to seek shelter_. CAREUR, or VOLEUR À LA CARE, _m._ (thieves’), _thief who robs a money-changer under pretence of offering old coins for sale_, “pincher.” CARFOUILLER (popular), _to thrust deeply_. Il délibéra ... pour savoir s’il lui carfouillerait le cœur avec son épée ou s’il se bornerait à lui crever les yeux.--_Figaro._ CARGE (thieves’), _pack_. CARGOT, _m._ (military), _canteen man_. CARGUER (sailors’), ses voiles, _to retire from the service_. Properly _to reef sails_. CARIBENER, or CARER, _to steal_ “à la care.” See CAREUR. CARISTADE, _f._ (printers’), _relief in money_; _charity_. CARLE, _m._ (thieves’), _money_, “lour,” or “pieces.” CARLINE, _f._ (thieves’), _death_. CARME, _m._ (popular), _large flat loaf_; (thieves’) _money_, “pieces.” See QUIBUS. On lui a grinchi tout le ---- de son morlingue, _the contents of his purse have been stolen_. Carme à l’estorgue, or à l’estoque, _base coin_, or “sheen.” CARMER (thieves’), _to pay_, “to dub.” CARNAVAL, _m._ (popular), _ridiculously dressed person_, “guy.” CARNE, _f._ (popular), _worthless horse_, or “screw;” _opprobrious epithet applied to a woman, strumpet_; _woman of disreputable character_, “bed-fagot,” or “shake.” Etre ----, _to be lazy_. CAROTTAGE, _m._ (popular), _chouse_. CAROTTE, _f._ (military), _medical inspection_; ---- d’épaisseur, _great chouse_. (Familiar) Tirer une ---- de longueur, _to concoct a far-fetched story for the purpose of obtaining something from one, as money, leave of absence, &c._ (Theatrical) Avoir une ---- dans le plomb, _to sing out of tune, or with a cracked voice_; (popular) _to have an offensive breath_. Avoir ses carottes cuites, _to be dead_. (Thieves’) Tirer la ----, _to elicit secrets from one_, “to pump” one. Il s’agit de te faire arrêter pour être conduit au dépôt où tu tireras la carotte à un grinche que nous allons emballer ce soir.--=VIDOCQ.= CAROTTER (familiar), l’existence, _to live a wretched, poverty-stricken life_; ---- à la Bourse, _to speculate in a small way at the Stock Exchange_; (military) ---- le service, _to shirk one’s military duties_. CAROUBLAGE, _m._ (thieves’), _picking of a lock_. CAROUBLE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, “betty,” or “twirl.” CAROUBLEUR, _m._ (thieves’), _thief who uses a picklock_, or “screwsman;” ---- à la flan, _thief of this description who operates at haphazard_; ---- au fric-frac, _housebreaker_, “panny-man,” “buster,” or “cracksman.” CARQUOIS, _m._ (popular), d’osier, _rag-picker’s basket_. CARRE, _f._ (thieves’), du paquelin, _the Banque de France_. Mettre à la ----, _to conceal_. CARRÉ, _m._ (students’), _second-year student in higher mathematics_; (thieves’) _room, or lodgings_, “diggings;” ---- des petites gerbes, _police court_; ---- du rebectage, _court of cassation_, a tribunal which revises cases already tried, and which has power to quash a judgment. CARREAU, _m._ (popular), de vitre, _monocular eyeglass_. Aller au ----, see ALLER. (Thieves’ and cads’) Carreau, _eye_, or “glazier;” ---- brouillé, _squinting eye_, or “boss-eye;” ---- à la manque, _blind eye_. Affranchir le ----, _to open one’s eye_. CARREAUX BROUILLÉS, _m. pl._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” Such establishments which are under the surveillance of the police authorities have whitewashed window-panes and a number of vast dimensions over the street entrance. CARRÉE, _f._ (popular), _room_, “crib.” CARREFOUR, _m._ (popular), des écrasés, _a crossing of the Faubourg Montmartre_, a dangerous one on account of the great traffic. CARRER (popular and thieves’), se ----, _to conceal oneself_; _to run away_, “to brush;” ---- de la débine, to _improve one’s circumstances_. CARREUR, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, “fence.” Termed also “fourgue.” CARTAUDE, _f._ (thieves’), _printer’s shop_. CARTAUDÉ (thieves’), _printed_. CARTAUDER (thieves’), _to print_. CARTAUDIER (thieves’), _printer_. CARTE, _f._ (popular), femme en ----, _street-walker whose name is down in the books of the police as a registered prostitute_. Revoir la ----, _to vomit_, or “to cascade,” “to cast up accounts,” “to shoot the cat.” (Cardsharpers’) Maquiller la ----, _to handle cards_; _to tamper with cards_, or “to stock broads.” CARTON, _m._ (gamesters’), _playing-card_, or “broad.” Manier, tripoter, graisser, travailler, patiner le ----, _to play cards_. Maquiller le ----, _to handle cards_, _to tamper with cards_, or “to stock broads.” CARTONNEMENTS, _m. pl._ (literary), _manuscripts consigned to oblivion_. CARTONNER (gamesters’), _to play cards_. CARTONNEUR, _m._, _one fond of cards_. CARTONNIER, _m._ (popular), _clumsy worker_; _card-player_. CARTOUCHE, _f._ (military), avaler sa ----, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” Déchirer la ----, _to eat_. See MASTIQUER. CARTOUCHIÈRE À PORTÉES, _f._, _pack of prepared cards which swindlers keep secreted under their waistcoat_, “books of briefs.” CARUCHE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir.” Comte de la ----, _jailer_, or “dubsman.” See MOTTE. CARVEL, _m._ (thieves’), _boat_. From the Italian caravella. CAS, _m._ (popular), montrer son ----, _to make an indecent exhibition of one’s person_. CASAQUIN, _m._ (popular), _human body_, or “apple cart.” Avoir quelquechose dans le ----, _to be uneasy_; _ill at ease in body or mind_. Tomber, sauter sur le ---- à quelqu’un, _to give one a beating_, “to give one Jessie.” Grimper, tanner, travailler le ----, _to belabour_, “to tan.” See VOIE. CASCADER (familiar), _interpolating by an actor of matter not in the play_; _to lead a fast life_. CASCADES, _f. pl._ (theatrical), _fanciful improvisations_; (familiar) _eccentric proceedings_; _jokes_. Faire des ----, _to live a fast life_. CASCADEUR (theatrical), _actor who interpolates in his part_; (familiar) _man with no earnestness of purpose, and who consequently cannot be trusted_; _fast man_. CASCADEUSE, _f._ (familiar), _fast girl or woman_. CASCARET, _m._ (thieves’), _two-franc coin_. CASE, CARRÉE, or PIOLE, _f._ (thieves’), _room_; _lodgings_, “diggings,” or “hangs out;” (popular) _house_; _any kind of lodgings_, “crib.” Le patron de la ----, _the head of any establishment_, _the landlord_, _the occupier of a house or apartment_. (Familiar) N’avoir pas de case judiciaire à son dossier _is said of one who has never been convicted of any offence against the law_. The “dossier” is a record of a man’s social standing, containing details concerning his age, profession, morality, &c. Every Parisian, high and low, has his “dossier” at the Préfecture de Police. CASIMIR, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.” CASIN, _m._ (familiar), _pool at billiards_. CASINETTE, _f._ (popular), _habituée of the Casino Cadet_, a place somewhat similar to the former Argyle Rooms. CASOAR, _m._, _plume of shako_, in the slang of the students of the Saint-Cyr military school, the French Sandhurst. CASQUE, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD. Casque à auvent, _cap with a peak_; ---- à mèche, _cotton nightcap_. Avoir du ----, _to have a spirited, persuasive delivery_; _to speak with a quack’s coolness and facility_. An allusion to Mangin, a celebrated quack in warrior’s attire, with a large helmet and plumes. This man, who was always attended by an assistant who went by the name of Vert-de-gris, made a fortune by selling pencils. Avoir le ----, _to have a headache caused by potations_; _to have a fancy for a man_. Avoir son ----, _to be completely tipsy_. See POMPETTE. CASQUER (popular), _to pay_, or “to fork out;” _to fall blindly into a snare_; _to mistake_. CASQUETTE, _f._ (familiar and popular), _money lost at some game at a Café_. Une ---- à trois ponts, _a prostitute’s bully_, or “ponce,” thus termed on account of the tall silk cap sported by that worthy. See POISSON. Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE. (Familiar) Etre ----, _to have vulgar manners_, _to be a boor_, “roly-poly.” CASQUEUR, _m._ (theatrical), _spectator who is not on the free list_. CASSANT, _m._ (thieves’), _walnut tree_; (sailors’) _biscuit_. CASSANTES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, or “head-rails;” _nuts_; _walnuts_. CASSE, _f._ (popular), _chippings of pastry sold cheap_. Je t’en ----, _that’s not for you_. CASSE-GUEULE, _m._ (popular), _suburban dancing-hall; strong spirits_, or “kill devil.” CASSEMENT, _m._ (thieves’), de porte, _housebreaking_, “cracking a Crib.” CASSER, (thieves’), _to eat_, “to grub;” ---- du sucre, or se mettre à table, _to confess_; ---- du sucre, or ---- du sucre à la rousse, _to peach_, “to blow the gaff;” ---- la hane, _to steal a purse_, “to buz a skin;” ---- sa canne, _to sleep_, or “to doss;” _to be very ill_; _as a ticket-of-leave man, to break bounds_; _to die_; ---- sa ficelle, _to escape from the convict settlement_; (popular) ---- un mot, _to talk_; ---- du bec, _to have an offensive breath_; ---- du grain, _to do nothing of what is required_; ---- du sucre sur la tête de quelqu’un, _to talk ill of one in his absence, to backbite_; ---- la croustille, _to eat_, “to grub;” ---- la gueule à une négresse, _to drink a bottle of wine_; ---- la gueule à un enfant de chœur, _to drink a bottle of wine_ (red-capped like a chorister); ---- la marmite, _to quarrel with one’s bread and cheese_; ---- le cou à un chat, _to eat a rabbit stew_; ---- le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_; ---- sa pipe, son câble, son crachoir, or son fouet, _to die_, “to kick the bucket,” “to croak.” See PIPE. Casser son œuf, _to have a miscarriage_; ---- son pif, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- son lacet, _to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ---- une roue de derrière, _to spend part of a five-franc piece_. Se la ----, _to get away_, _to move off_, “to hook it.” See PATATROT. N’avoir pas cassé la patte à coco, _to be dull-witted_, or “soft.” (Familiar) A tout ----, _tremendous; awful_. Une noce à tout ----, _a rare jollification_, “a flare-up,” or “break-down.” Un potin à tout ----, _a tremendous row_, or “shindy.” CASSEROLAGE, _m._ (thieves’), _informing against an accomplice_. CASSEROLE, _f._ (thieves’), _informer_, or “buz-man;” _spy_, or “nark;” _police officer_, or “copper.” See POT-À-TABAC. Casserole, _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. Coup de ----, _denunciation_, or “busting.” Passer à ----, _to be informed against_. (Popular) Casserole, _name given to the Hôpital du Midi_. Passer à ----, see PASSER. CASSEUR, _m._ (thieves’), de portes, _housebreaker_, “buster,” or “screwsman;” ---- de sucre à quatre sous, _military convict of the Algerian_ “_compagnies de discipline_,” _chiefly employed at stone-breaking_. The “compagnies de discipline,” or punishment companies, consist of all the riff-raff of the army. CASSINE, _f._ (popular), properly _small country-house_; _house where the master is strict_; _workshop in which the work is severe_. CASSOLETTE, _f._ (popular), _chamber utensil_, or “jerry;” _scavenger’s cart_; _mouth_, or “gob.” Plomber de la ----, _to have an offensive breath_. CASSURE, _f._ (theatrical), jouer une ----, _to perform in the character of a very old man_. CASTAGNETTES, _f. pl._ (military), _blows with the fist_. CASTE, _f._ (old cant), de charrue, _one-fourth of a crown_. CASTOR, or CASTORIN, _naval officer who shirks going out to sea, or one in the army who is averse to leaving the garrison_. CASTORIN, _m._ (popular), _hat-maker_. CASTORISER _is said of an officer who shirks sea duty, or who likes to make a long stay in some pleasant garrison town_. CASTROZ, _m._ (popular), _capon_. CASTU, _m._ (thieves’), _hospital_. Barbeaudier de ----, _hospital director_. CASTUE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Comte de ----, _jailer_, or “jigger-dubber.” CATAPLASME, _m._ (popular), au gras, _spinach_; ---- de Venise, _blow_, “clout.” CATAPLASMIER, _m._ (popular), _hospital attendant_. CATAPULTEUX, CATAPULTEUSE, _adj._ (popular), _beautiful_; _marvellous_. Une femme ----, _a magnificent woman_, a “blooming tart.” CATINISER (popular), se ----, _to be in a fair way of becoming a street-walker_. CAUCHEMARDANT (popular), _tiresome_, _annoying_, “boring.” CAUCHEMARDER (popular), _to annoy_, _to bore_. Se ----, _to fret_. CAUSE, _f._ (familiar), grasse, _case in a court of justice offering piquant details_. CAUSOTTER (familiar), _to chat familiarly in a small circle_. CAVALCADE, _f._ (popular), _love intrigue_. Avoir vu des cavalcades _is said of a woman who has had many lovers_. CAVALE, _f._ (popular), _flight_. Se payer une ----, _to run away_, or “to crush.” See PATATROT. (Thieves’) Tortiller une ----, _to form a plan for escaping from prison_. CAVALER (thieves’ and cads’), quelqu’un, _to annoy one_, to “rile” _him._ Se ----, _to make off_, “to guy.” For list of synonyms see PATATROT. Se ---- au rebectage, _to pray for a new trial in the_ “_Cour de Cassation_.” This court may quash a judgment for the slightest flaw in the procedure, such as, for instance, the fact of a witness not lifting his right hand when taking the oath. Se ---- cher au rebectage, _to pray for a commutation of a sentence_. CAVALERIE, _f._ (popular), grosse ----, _man who works in the sewers_, a “rake-kennel.” An allusion to his high boots. CAVÉ, _m._ (popular), _dupe_, or “gull;” _cat’s-paw_. CAVÉE, _f._ (thieves’), _church_. CAYENNE, _m._ (popular), _suburban cemetery_; _suburban factory_; _workshop at a distance from Paris_. Gibier de ----, _scamp_, _jail-bird_. CAYENNE-LES-EAUX, _m._ (thieves’), _the Cayenne dépôt for transported convicts_. CÉ, _m._ (thieves’), _silver_. Attaches de ----, _silver buckles_. Bogue de ----, _silver watch_, “white ’un.” Tout de ----, _very well_. CELA ME GÊNE (theatrical), _words used by actors to denote anything which interferes with the impression they seek to produce by certain tirades or by-play_. CELUI (popular), avoir ---- de ..., stands for avoir l’honneur de ..., _to have the honour to ..._. CENSURE, _f._ (thieves’), passer la ----, _to repeat a crime_. CENTIBALLE, _m._ (popular), _centime_. Balle, _a franc_. CENTRAL, _m._ (familiar), _pupil of the_ “_Ecole Centrale_,” a public engineering school; _telegraph office of the_ “_Place de la Bourse_.” CENTRE, _m._ (thieves’), _name_, “monarch or monniker.” Also _a meeting-place for malefactors_. Un ---- à l’estorgue, _a false name_, or “alias.” Un ---- d’altèque, _a real name_. Coquer son ----, _to give one’s name_. (Familiar) Le ---- de gravité, _the behind_, or “seat of honour.” See VASISTAS. Perdre son ----, _to be tipsy_, “fuddled.” CENTRÉ, _adj._ (popular), _is said of one who has failed in business_, “gone to smash.” CENTRIER, or CENTRIPÈTE, _m._ (military), _foot soldier_, “beetle-crusher or wobbler;” (familiar) _member of the_ “_Centre_” _party_ (_Conservative_) _of the House, under Louis Philippe_. The House is now divided into “extrême gauche” (rabid radicals); “gauche” (advanced republicans); “centre-gauchers” (conservative republicans); “centre” (wavering members); “centre droit” (moderate conservatives); “droite” (monarchists and clericals); “extrême droite” (rabid monarchists and ultramontane clericals). CENTRIOT, _m._ (thieves’), _nickname_. CERCLE, _m._ (thieves’), _silver coin_. (Familiar) Pincer or rattraper au demi ----, _to come upon one unawares, to catch_, “to nab” _him_. From an expression used in fencing. CERCUEIL, _m._ (students’), _glass of beer_. A dismal play on the word “bière,” which has both significations of _beer and coffin_. CERF, _m._ (popular), _injured husband, or cuckold_. Se déguiser en ----, _to decamp_; _to run away_; _to be off in a_ “jiffy.” See PATATROT. CERF-VOLANT, _m._ (thieves’), _female thief who strips children at play in the public gardens or parks_. A play on the words “cerf-volant,” _kite_, and “voler,” _to steal_. CERISE, _f._ (popular), _mason of the suburbs_. CERISES, _f. pl._ (military), monter en marchand de ----, _to ride badly, with toes and elbows out, and all of a heap, like a man with a basket on his arm_. CERISIER, _m._ (popular), _sorry horse_. An allusion to the name given to small horses which used to carry cherries to market. CERNEAU, _m._ (literary), _young girl_. Properly _fresh walnut_. CERTIFICATS, _m. pl._ (military), de bêtise, _long-service stripes_. C’EST (printers’), à cause des mouches, _sneering reply_. Eh! dis donc, compagnon, pourquoi n’es-tu pas venu à la boîte ce matin? L’autre répond par ce coq-à-l’âne: C’est à cause des mouches.--=BOUTMY.= CET (popular), aut’ chien, _that feller!_ CHABANNAIS, _m._ (popular), _noise_; _row_; _thrashing_. Ficher un ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. CHABROL, _m._ (popular), _mixture of broth and wine_. CHACAL, _m._ (military), _Zouave_. CHAFFOURER (popular), se ----, _to claw one another_. CHAFRIOLER (popular), se ---- à quelque chose, _to find pleasure in something_. CHAHUT, _m._ (familiar and popular), _eccentric dance, not in favour in respectable society, and in which the dancers’ toes are as often on a level with the faces of their partners as on the ground_; _uproar_, “shindy,” _general quarrel_. Faire du ----, _to make a noise, a disturbance_. CHAHUTER (familiar and popular), _to dance the_ chahut (which see); _to upset_; _to shake_; _to rock about_. Nous avons été rudement chahutés, _we were dreadfully jolted_. Ne chahute donc pas comme ça, _keep still, don’t fidget so_. CHAHUTEUR, _m._ (popular), _noisy, restless fellow_; _one who dances the_ chahut (which see). CHAHUTEUSE, _f._ (popular), _habituée of low dancing-saloons_. Also _a girl leading a noisy, fast life_. CHAILLOT (popular), à ----! _go to the deuce!_ à ---- les gêneurs! _to the deuce with bores!_ Ahuri de ----, blockhead. Envoyer à ----, _to get rid of one_; _to send one to the deuce_. CHAÎNE, _f._ (popular), d’oignons, _ten of cards_. CHAÎNISTE, _m._ (popular), _maker of gold chains_. CHAIR, _f._ (cads’), dure! _hit him hard! smash him!_ That is, Fais lui la chair dure! (Popular) Marchand de ---- humaine, _keeper of a brothel_. CHAISES, _f. pl._ (popular), manquer de ---- dans la salle à manger, _to be minus several teeth_. Noce de bâtons de ----, _grand jollification_, or “flare-up.” CHALEUR! (popular), _exclamation expressive of contempt, disbelief, disappointment, mock admiration, &c._ CHALOUPE, _f._ (popular), _woman with dress bulging out_. (Students’) La ---- orageuse, _a furious sort of cancan_. The cancan is an eccentric dance, and one of rather questionable character. See CHAHUT. CHALOUPER (students’), _to dance the above_. CHAMAILLER (popular), des dents, _to eat_. CHAMBARD, _m._ (Ecole Polytechnique), _act of smashing the furniture and destroying the effects of the newly-joined students_. CHAMBARDEMENT, _m._ (sailors’), _overthrown_; _destruction_. CHAMBARDER (sailors’), _to hustle_; _to smash_. At the Ecole Polytechnique, _to smash, or create a disturbance_. CHAMBERLAN, _m._ (popular), _workman who works at home_. CHAMBERT, _m._ (thieves’), _one who talks too much_; _one who lets the cat out of the bag_. CHAMBERTER (thieves’), _to talk in an indiscreet manner_. CHAMBRE, _f._ (thieves’), de sûreté, _the prison of La Conciergerie_. La ---- des pairs, _that part of the dépôt reserved for convicts sentenced to penal servitude for life_. CHAMBRER (swindlers’), _to lose_; _to steal_; _to_ “claim.” See GRINCHIR. CHAMBRILLON, _m._, _small servant_; _young_ “slavey.” CHAMEAU, _m._ (popular), _cunning man who imposes on his friends_; _girl of lax morals; prostitute_; ---- a deux bosses, _prostitute_. Ce ---- de ..., _insulting expression applied to either sex_. Coupeau apprit de la patronne que Nana était débauchée par une autre ouvrière, ce petit chameau de Léonie, qui venait de lâcher les fleurs pour faire la noce.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. CHAMELIERS, _m. pl._ (military), _name formerly given to the old_ “_guides_.” CHAMP, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy;” (popular) ---- d’oignons, _cemetery_; ---- de navets, _cemetery where executed criminals are interred_. CHAMPOREAU, _m._ (military), _beverage concocted with coffee, milk, and some alcoholic liquor, but more generally a mixture of coffee and spirits_. From the name of the inventor. Le douro, je le gardais précieusement, ayant grand soin de ne pas l’entamer. J’eusse préféré jeûner un long mois de champoreau et d’absinthe.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_. CHANÇARD, _m._ (familiar), _lucky man_. CHANCELLERIE, _f._ (popular), mettre en ----, _to put one in_ “chancery.” CHANCRE, _m._ (popular), _man with a large appetite_, a “grand paunch.” CHAND, CHANDE (popular), abbreviation of marchand. CHANDELIER, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “snorter,” or “smeller.” For synonyms see MORVIAU. CHANDELLE, _f._ (military), _infantry musket_; _sentry_. Etre conduit entre quatre chandelles, _to be marched off to the guard-room by four men and a corporal_. La ---- brûle, _it is time to go home_. Faire fondre une ----, _to drink a bottle of wine_. Glisser en ----, _to slide with both feet close together_. Mon galopin file comme une flèche. Quelle aisance! quelle grâce même! Tantôt les pieds joints, en chandelle: tantôt accroupi, faisant la petite bonne femme.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. CHANGER (popular), son poisson d’eau, or ses olives d’eau, _to void urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER. CHANGEUR, _m._ (thieves’), _clothier who provides thieves with a disguise_; _rogue who appropriates a new overcoat from the lobby of a house or club, and leaves his old one in exchange_. Also _thief who steals plate_. CHANOINE, _m._, CHANOINESSE, _f._ (thieves’), _person in good circumstances, one worth robbing_; ---- de Monte-à-regret, _one sentenced to death_; _old offender_. CHANTAGE, _m._ (familiar), _extorting money by threats of disclosures concerning a guilty action real or supposed_, “jobbery.” CHANTER (familiar), _to pay money under threat of being exposed_. Faire ---- quelqu’un, _to extort money from one under threat of exposure_; _to extort_ “socket money.” (Popular) Faire ---- une gamme, _to thrash one_, “to lead a dance.” See VOIE. CHANTEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who investigates a case before trial_; (familiar) _man who seeks to extort money by threatening people with exposure_. There are different kinds of chanteurs. Vidocq terms “chanteurs” the journalists who prey on actors fearful of their criticism; those who demand enormous prices for letters containing family secrets; the writers of biographical notices who offer them at so much a line; those who entice people into immoral places and who exact hush-money. The celebrated murderer Lacenaire was one of this class. Chanteur de la Chapelle Sixtine, _eunuch_. Maître ----, _skilful_ chanteur (which see). CHANTIER, _m._ (popular), _embarrassment_, “fix.” CHAPARDER (military), _to loot_; _to steal_, “to prig.” CHAPELLE, _f._ (familiar), _clique_. Termed also “petite chapelle;” (popular) _wine-shop_, or “lush-crib.” Faire ----, _is said of a woman who lifts her dress to warm her limbs by the fire_. Fêter des chapelles, _to go the round of several wine-shops, with what result it is needless to say_. CHAPELURE, _f._ (popular), n’avoir plus de ---- sur le jambonneau, _to be bald_, “to have a bladder of lard.” See AVOIR. CHAPI, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD. CHAPITEAU, _m._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE. CHAPON, _m._ (popular), _monk_. Cage à chapons, _monastery_. Des chapons de Limousin, _chestnuts_. CHAPSKA, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD. CHAR, _m._ (familiar), numéroté, _cab_. CHARCUTER (popular), _to amputate_. CHARCUTIER (popular), _clumsy workman_; _surgeon_, “sawbones.” CHARDONNERET, _m._ (thieves’), _gendarme_. An allusion to his red, white, and yellow uniform. Properly _a goldfinch_. CHARENTON, _m._ (popular), _absinthe_. The dépôt for lunatics being at Charenton, the allusion is obvious. CHARGÉ, _adj._ (popular), _tipsy_, “tight.” See POMPETTE. (Coachmen’s) Etre ----, _to have a “fare_.” CHARGER (coachmen’s), _to take up a “fare;”_ (prostitutes’) _to find a client_; (cavalry) ---- en ville, _to go to town_. CHARIER (thieves’), _to try to get information_, “to cross-kid.” CHARIEUR (thieves’), _he who seeks to worm out some information_. CHARLEMAGNE, _m._ (military), _sabre-bayonet_. CHARLOT, _m._ (popular and thieves’), _the executioner_. His official title is “Monsieur de Paris.” Soubrettes de ----, _the executioner’s assistants_, literally _his lady’s maids_. An allusion to “la toilette,” or cropping the convict’s hair and cutting off his shirt collar a few minutes before the execution. (Thieves’) Charlot, _thief_; ---- bon drille, _a good-natured thief_. See GRINCHE. CHARMANT, _adj._ (thieves’), _scabby_. CHARMANTE, _f._ (thieves’), _itch_. CHARMER (popular), les puces, _to get drunk_. See SCULPTER. CHAROGNEUX, _adj._ (familiar), roman ----, _filthy novel_. CHARON, CHARRON, _m._ (thieves’). See CHARRIEUR. CHARPENTER (playwrights’), _to write the scheme of a play_. CHARPENTIER, _m._ (playwrights’), _he who writes the scheme of a play_. CHARRETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be quite drunk, to be_ “slewed.” See POMPETTE. CHARRIAGE, _m._ (thieves’), _swindle_; ---- à l’Américaine _is a kind of confidence trick swindle_. It requires two confederates, one called “leveur” or “jardinier,” whose functions are to exercise his allurements upon the intended victim without awakening his suspicions. When the latter is fairly hooked, the pair meet--by chance of course--with “l’Américain,” a confederate who passes himself off for a native of America, and who offers to exchange a large sum of gold for a smaller amount of money. The pigeon gleefully accepts the proffered gift, and discovers later on that the alleged gold coins are nothing but base metal. This kind of swindle goes also by the names of “vol à l’Américaine,” “vol au change.” Charriage à la mécanique, or vol au père François, takes place thus: a robber throws a handkerchief round a person’s neck, and holds him fast half-strangled on his own back while a confederate rifles the victim’s pockets. Charriage au coffret: the thief, termed “Américain,” leaves in charge of a barmaid a small box filled to all appearance with gold coin; he returns in the course of the day, but suddenly finding that he has lost the key of the box, he asks for a loan of money and disappears, leaving the box as security. It goes without saying that the alleged gold coins are nothing more than brand-new farthings. Charriage au pot, another kind of the confidence trick dodge. One confederate forms an acquaintance with a passer-by, and both meet with the other confederate styled “l’Américain,” who offers to take them to a house of ill-fame and defray all expenses, but who, being fearful of getting robbed, deposits his money in a jug or other receptacle. On the way he suddenly alters his mind, and sends the victim for the sum, not without having exacted bail-money from him as a guarantee of his return, after which both scamps make off with the fool’s money. Swindlers of this description are termed “magsmen” in the English slang. CHARRIER (thieves’), _to swindle one out of his money by misleading statements_. See CHARRIAGE. CHARRIEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the mode termed_ charriage (which see); _confederate who provides cardsharpers with pigeons_; ---- de ville, _a robber who first makes his victims insensible by drugs, and then plunders them_, a “drummer;” ---- cambrousier, _itinerant quack_; _clumsy thief_. CHARTREUSE, _f._ (popular), de vidangeur, _small measure of wine_. CHARTRON, _m._ (theatrical), faire le ----, _is said of actors who place themselves in a row in front of the footlights_. CHASON, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.” CHASSE, _f._ (popular), aller à la ---- au barbillon, _to go a-fishing_. Foutre une ----, _to scold vehemently_, “to haul over the coals.” CHÂSSE, _f._ (thieves’), _eye_, “glazier.” Balancer, boiter des châsses, _to be one-eyed_, “boss-eyed;” _to squint_. Se foutre l’apôtre dans la ----, _to be mistaken_. CHASSE-BROUILLARD (popular), _a drop of spirits_; _a dram to keep the damp out_, a “dewdrop.” CHASSE-COQUIN, _m._ (popular), _gendarme; beadle_, “bumble;” _bad wine_. CHASSELAS, _m._ (popular), _wine_. CHASSEMAR, _m._ (popular), for chasseur. CHASSE-MARÉE, _m._ (military), _chasseurs d’Afrique, a body of light cavalry_. CHASSE-NOBLE, _m._ (thieves’), _gendarme_. CHASSER (popular), au plat, _to be a parasite_, a “quiller;” ---- des reluits, _to weep_, “to nap a bib;” ---- le brouillard, _to have a morning dram of spirits_, or a “dewdrop;” ---- les mouches, _to be dying_. See PIPE. (Thieves’ and cads’) Chasser, _to flee_, “to guy.” See PATATROT. Gn’a du pet, interrompt un second voyou qui survient, v’là un sergot qui s’amène ... chassons!--=RICHEPIN.= D’occase, abbreviation of d’occasion, _secondhand_. CHÂSSIS, _m._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Fermer les ----, _to sleep_. CHASSUE, _f._ (thieves’), _needle_. Chas, _eye of a needle_. CHASSURE, _f._ (thieves’), _wine_. CHASUBLARD, _m._ (popular), _priest_, or “devil dodger.” Vit-on un seul royaliste, un seul cagot, un seul chasublard, prendre les armes pour la défense du trône et de l’autel?--=G. GUILLEMOT=, _Le Mot d’Ordre_, Sept. 6, 1877. CHAT, _m._ (thieves’), _turnkey_, “dubsman;” (popular) _slater_, from his spending half his life on roofs like cats. Avoir un ---- dans la gouttière, _to be hoarse_. CHÂTAIGNE, _f._ (popular), _box on the ear_, or “buck-horse.” CHATAUD, CHATAUDE, _adj._ (popular), _greedy_. CHÂTEAU, _m._ (popular), branlant, _person or thing always in motion_. (Thieves’) Château, _prison_; ---- de l’ombre, _convict settlement_. Un élève du ----, _a prisoner_. CHÂTEAU-CAMPÊCHE (familiar and popular), _derisive appellation for bad wine, of which the ruby colour is often due to an adjunction of logwood_. CHATON, _m._ (popular), _nice fellow_; _Sodomist_. CHATOUILLAGE AU ROUPILLON, _m._ (thieves’). See VOL AU POIVRIER. CHATOUILLER (theatrical), le public, _to indulge in drolleries calculated to excite mirth among an audience_; (familiar) ---- les côtes, _to thrash_, “to lick.” CHATOUILLEUR (familiar), _man on ’Change who by divers contrivances entices the public into buying shares_, a “buttoner;” (thieves’) _a thief who tickles a person’s sides as if in play, and meanwhile picks his pockets_. CHATTE, _f._ (popular), _five-franc piece_. CHAUD, _adj. and m._ (popular), _cunning_; _greedy_; _wide awake_, or “fly;” _high-priced_. Il l’a ----, _he is wide awake about his own interests_. Etre ----, _to look with watchful eye_. (Familiar) Un ----, _an enthusiast_; _energetic man_. Il fera ----, _never_, “when the devil is blind.” Quand vous me reverrez il fera ----, _you will never see me again_. Etre ---- de la pince, _to be fond of women, to be a_ “beard-splitter.” (Artists’) Faire ----, _to employ very warm tints after the style of Rembrandt and all other colourists_. (Popular and thieves’) Chaud! _quick! on!_ Chaud, chaud! pour le mangeur, il faut le désosser. --=E. SUE.= CHAUDRON, _m._ (familiar), _bad piano_. Taper sur le ----, _to play on the piano_. CHAUDRONNER (popular), _to buy secondhand articles and sell them as new_. CHAUDRONNIER, _m._ (popular), _secondhand-clothes man_; (military) _cuirassier_, an allusion to his breastplate. CHAUFAILLON (popular), _stoker_. CHAUFFE-LA-COUCHE (familiar), _man who loves well his comfort_; _henpecked husband_, or “stangey.” CHAUFFER (popular), le four, _to drink heavily_, “to guzzle.” See RINCER. (Familiar) Chauffer un artiste, une pièce, _to applaud so as to excite the enthusiasm of an audience_; ---- une affaire, _to push briskly an undertaking_; ---- une place, _to be canvassing for a post_. Ça va chauffer, _there will be a hot fight_. Chauffer des enchères, _to encourage bidding at an auction_. CHAUFFEUR, _m._ (popular), _man who instills life into conversation or in a company_; _formerly, under the Directoire, one of a gang of brigands who extorted money from people by burning the feet of the victims_. CHAUMIR (thieves’), _to lose_. CHAUSSETTE (thieves’), _ring fastened as a distinctive badge to the leg of a convict who has been chained up for any length of time to another convict, a punishment termed_ “double chaîne.” CHAUSSETTES, _f. pl._ (military), _gloves_; ---- russes, _wrapper for the feet made of pieces of cloth_; (popular) ---- de deux paroisses, _odd socks_. CHAUSSON, _m._ (popular), _old prostitute_. Putain comme ----, _regular whore_. (Ballet girls’) Faire son ----, _to put on and arrange one’s pumps_. “Laissez-moi donc, je suis en retard. J’ai encore mon mastic et mon chausson à faire.” Autrement, pour ceux qui ne sont pas de la boutique, “il me reste encore à m’habiller, à me chausser et à me faire ma tête.”--=MAHALIN.= CHAUSSONNER (popular), _to kick_. CHAUVINISTE, _m._, synonymous of “chauvin,” _one with narrow-minded, exaggerated sentiments of patriotism_, a “Jingo.” CHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef, _quartermaster-sergeant in the cavalry_. (Popular) Chef de cuisine, _foreman in a brewery_; (thieves’) ---- d’attaque, _head of a gang_. CHELINGUER (popular), _to stink_. Termed also “plomber, trouilloter, casser, danser, repousser, fouetter, vézouiller, véziner.” CHEMINÉE, _f._ (popular), _hat_, “chimney pot.” CHEMISE, _f._ (popular), être dans la ---- de quelqu’un, _to be constantly with one_, _to be_ “thick as hops” _with one_. (Thieves’) Chemise de conseiller, _stolen linen_. CHEMISES, _f. pl._ (popular), compter ses ----, _to vomit_, or “to cascade.” An allusion to the bending posture of a man who is troubled with the ailment. CHENÂTRE, _adj._ (thieves’), _good_, _excellent_, “nobby.” Ils ont de quoi faire un chenâtre banquet avec des rouillardes pleines de pivois et du plus chenâtre qu’on puisse trouver.--_Le Jargon de l’Argot._ CHÊNE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove;” ---- affranchi, _thief_, or “flash cove.” For synonyms see GRINCHE. Faire suer un ----, _to kill a man_, “to give a cove his gruel.” CHENILLON, _m._ (popular), _ugly girl_. CHENIQUE, or CHNIC, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.” CHENIQUEUR, _m._ (popular), _drinker of brandy_. CHENOC, _adj._ (thieves’), _bad_; _good-for-nothing old fellow_. CHENU, _adj._ (thieves’), _excellent_, “nobby.” Properly _old_, _whitened by age_; ---- pivois, _excellent wine_; ---- reluit, _good morning_; ---- sorgue, _good night_. Je lui jaspine en bigorne, Qu’as-tu donc à morfiller? J’ai du chenu pivois sans lance, Et du larton savonné. =VIDOCQ.= CHENUMENT (popular), _very well_; _very good_. CHER (thieves’), se cavaler ----, _to decamp quickly_, _to_ “guy.” See PATATROT. CHÉRANCE, _f._ (thieves’), être en ----, _to be intoxicated_, or “canon.” CHERCHE (popular), _nothing_, or “love.” Etre dix à ----, _to be ten to love at billiards_. CHERCHER (popular), la gueulée, _to be a parasite_, a “quiller.” (Familiar and popular) Chercher des poux à la tête de quelqu’un, _to find fault with one on futile pretexts_; _to try and fasten on a quarrel_. CHÉREZ! (thieves’), _courage!_ _cheer up!_ _never say die!_ Villon, 15th century, has “chère lye,” _a joyous countenance_. CHETARD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. CHÉTIF, _m._ (popular), _mason’s boy_. CHEULARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand-paunch.” CHEVAL, _m._ (popular and thieves’), de retour, _old offender_; _returned or escaped convict sent back to the convict settlement_. Termed also “trique, canne.” Me voilà donc cheval de retour, on me remet à Toulon, cette fois avec les bonnets verts.--=V. HUGO.= (Military) Cheval de l’adjudant, _camp bed of cell_; (familiar) ---- qui la connaît dans les coins, _a clever horse_. Literally _skilful at turning the corners_. (Popular) Faire son ---- de corbillard, _to put on a jaunty look_; _to give oneself conceited airs_; _to bluster_, or, as the Americans say, “to be on the tall grass.” CHEVALIER, _m._ (popular), de la courte lance, _hospital assistant_; ---- de la grippe, _thief_, or “prig.” See GRINCHE. Chevalier de la manchette, _Sodomist_; ---- de la pédale, _one who works a card-printing machine_; ---- de l’aune, _shopman_, or “knight of the yard;” ---- de salon, de tapis vert, _gamester_; ---- du bidet, _women’s bully_, or “pensioner.” See POISSON. Chevalier du crochet, _rag-picker_, or “bone-grubber;” ---- du lansquenet, _gambling cheat who has recourse to the card-sharping trick denominated_ “le pont” (which see); ---- du lustre, “_claqueur_,” _that is, one who is paid for applauding at theatres_; ---- du printemps, or de l’ordre du printemps, _silly fellow who flowers his button-hole to make it appear that he has the decoration of the “Légion d’Honneur;”_ ---- grimpant, see VOLEUR AU BONJOUR. CHEVAU-LÉGER, _m._ (familiar), _ultra-Conservative of the Legitimist and Clerical party_. The chevau-légers were formerly a corps of household cavalry. CHEVAUX, _m. pl._ (popular), à doubles semelles, _legs_. Compare the English expression, “to ride Shank’s mare, or pony.” CHEVELU, _adj._ (familiar), art ----, littérateur ----, poète ----, _art, literary man, poet of the “école romantique,” of which the chief in literature was Victor Hugo_. CHEVEU, _m._ (familiar), _difficulty_; _trouble_; _hindrance_; _hitch_. Voilà le ----, _ay, there’s the rub_. J’ai un ----, _I have some trouble on my mind, reason for uneasiness_. Il y a un ---- dans son bonheur, _there is some trouble that mars his happiness_. (Popular) Avoir un ---- pour un homme, _to fancy a man_. (Theatrical) Cheveu, _unintentional jumbling of words by transposition of syllables_. This kind of mistake when intentional Rabelais termed “équivoquer.” En l’aultre deux ou trois miroirs ardents dont il faisait enrager aulcunes fois les hommes et les femmes et leur faisait perdre contenance à l’ecclise. Car il disait qu’il n’y avait qu’une antistrophe entre femme folle à la messe et femme molle à la fesse.--=RABELAIS=, _Pantagruel_. See also _Œuvres de Rabelais_ (Garnier’s edition), _Pantagruel_, page 159. CHEVEUX, _m._ (familiar and popular), avoir mal aux ----, _to have a headache caused by overnight potations_. Faire des ---- gris à quelqu’un, _to trouble one_, _to give anxiety to one_. Se faire des ---- blancs, _to fret_; _to feel annoyed at being made to wait a long time_. Trouver des ---- à tout, _to find fault with everything_. (Military) Passer la main dans les ----, _to cut one’s hair_. CHEVILLARD, _m._ (popular), _butcher in a small way_. CHEVILLES, _f._ (popular), _fried potatoes_. Termed “greasers” at the R. M. Academy. CHÉVINETTE, _f._ (popular), _darling_. CHÈVRE, _f._ (popular), gober sa ----, _to get angry_, _to bristle up_, “to lose one’s shirt,” “to get one’s monkey up.” CHEVRON, _m._ (thieves’), _fresh offence against the law_. Properly _military stripe_. CHEVRONNÉ, _m._ (thieves’), _old offender_, _an old_ “jail-bird.” CHEVROTIN, _adj._ (popular), _irritable_, “cranky,” “touchy.” CHIADE, _f._ (schoolboys’), _hustling_, _pushing_. CHIALLER (thieves’), _to squall_; _to weep_. Bon, tu chial’! ah! c’est pas palas.--=RICHEPIN.= CHIARDER (schoolboys’), _to work_, “to sweat.” CHIASSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to suffer from diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.” CHIBIS, _m._ (thieves’), faire ----, _to escape from prison_; _to decamp_, “to guy.” See PATATROT. J’ai fait chibis. J’avais la frousse Des préfectanciers de Pantin. A Pantin, mince de potin! On y connaît ma gargarousse. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. CHIC, _m._ (English slang), “tzing tzing,” or “slap up.” The word has almost ceased to be slang, but we thought it would not be out of place in a work of this kind. (Familiar) Chic, _finish_; _elegance_; _dash_; _spirit_. Une femme qui a du ----, une robe qui a du ----, _a stylish woman or dress_. Cet acteur joue avec ----, _this actor plays in a spirited manner_. Ça manque de ----, _it wants dash, is commonplace_. Pourri de ----, _most elegant_, “nobby.” Chic, _knack_; _originality_; _manner_. Il a le ----, _he has the knack_. Il a un ---- tout particulier, _he has a manner quite his own_. Il a le ---- militaire, _he has a soldier-like appearance_. Peindre de ----, faire de ----, écrire de ----, _to paint or write with imaginative power, but without much regard for accuracy_. Vous croyez peut-être que j’invente, que je brode d’imagination et que je fais de chic cette seconde vie.--=RICHEPIN.= CHIC, CHIQUE, _adj._, _excellent_, “fizzing;” _dashing_, _stylish_. Un pékin ----, _well-dressed, rich man_. Un homme ----, _a man of fashion_, _a well-dressed one_, _a well-to-do man_. Un ---- homme, _a good, excellent man_. CHICAN, _m._ (thieves’), _hammer_. CHICANDARD. See CHICARD. CHICANDER (popular), _to dance the “Chicard step.”_ See CHICARD. CHICANE, _f._ (thieves’), grinchir à la ----, _stealing the purse or watch of a person while standing in front of him, but with the back turned towards him_--a feat which requires no ordinary dexterity. CHICARD, _m._ (popular), _buffoon character of the carnival, in fashion from 1830 to 1850_. The first who impersonated it was a leather-seller, who invented a new eccentric step, considered to be exceedingly “chic;” hence probably his nickname of Chicard. His “get-up” consisted of a helmet with high plume, jackboots, a flannel frock, and large cavalry gloves. Pas ----, _step invented by M. Chicard_. CHICARD, CHICANCARDO, CHICANDARD, _adj._, _superlative of_ “chic,” “tip-top,” “out and out,” “slap up,” “tzing tzing.” CHICARDER, _to dance the Chicard step_. See CHICARD. CHIC ET CONTRE, _warning which mountebanks address to one another_. CHICHE! (popular), _an exclamation expressive of defiance_. CHICKSTRAC, _m._ (military), _refuse_, _dung_, _excrement_. Corvée de ----, _fatigue duty for sweeping away the refuse, and especially for emptying cesspools_. CHICMANN, _m._ (popular), _tailor_. A great many tailors in Paris bear Germanic names; hence the termination of the word. CHICORÉE, _f._ (popular), c’est fort de ----, _it is really too bad!_ Ficher de la ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Faire sa ----, _is said of a person with affected or_ “high-falutin” _airs_. Ne fais donc pas ta ----, _don’t give yourself such airs_, “come off the tall grass,” as the Americans have it. CHIÉ, _adj._ (popular), tout ----, “as like as two peas.” CHIE-DANS-L’EAU, _m._ (military), _sailor_. CHIEN, _m. and adj._ (popular), noyé, _sugar soaked in coffee_. (Journalists’) Un ---- perdu, _short newspaper paragraph_. (Schoolboys’) Un ---- de cour, _school usher_, or “bum brusher.” (Military) Un ---- de compagnie, _a sergeant major_. Un ---- de régiment, _adjutant_. (Familiar and popular) Le ---- du commissaire, _police magistrate’s secretary_. The commissaire is a police functionary and petty magistrate. He examines privately cases brought before him, sends prisoners for trial, or dismisses them at once, settles then and there disputes between coachmen and their fares, sometimes between husbands and wives, makes perquisitions. He possesses to a certain extent discretionary powers. Avoir du ----, _to possess dash, go_, “gameness.” Il faut avoir du ---- dans le ventre pour résister, _one must have wonderful staying powers to resist_. Avoir un ---- pour un homme, _to be infatuated with a man_. Faire le ----, _is said of a servant who follows with a basket in the wake of her mistress going to market_. Rester en ---- de faience, _to remain immovable, like a block_. Se regarder en ---- de faience, _to look at one another without uttering a word_. Piquer un ----, _to take a nap_. Dormir en ---- de fusil, _to sleep with the body doubled up_. Une coiffure à la ----, _mode of wearing the hair loose on the forehead_. (Military) Un officier ----, _a martinet_. CHIENDENT, _m._, arracher le ----. See ARRACHER. CHIER (popular), _coarse word_; ---- dans la vanette, _to be too free and easy_; ---- de petites crottes, _to earn little money_; _to live in poverty_; ---- des carottes, _to be costive_; ---- des chasses, _to weep_, “to nap a bib;” ---- du poivre, _to fail in keeping one’s promise_; _to abscond_; _to vanish when one’s services or help are most needed_; ---- sur l’œil, _to laugh at one_; ---- sur, _to show great contempt for_; _to abandon_. Ne pas ---- de grosses crottes, _to have had a bad dinner, or no dinner at all_. Vous me faites ----, _you bore me_. Un gueuleton à ---- partout, _a grand feast_. Une mine à ---- dessus, _a repulsive countenance_. (Printers’) Chier dans le cassetin aux apostrophes, _to cease to be a printer_. CHIEUR, _m._ (popular), d’encre, _clerk_, or “quill-driver.” CHIFFARDE, _f._ (thieves’), _summons_; _pipe_. CHIFFE, _f._ (popular), _rag-picking_; _tongue_, “red rag.” CHIFFERLINDE, _f._ (popular), boire une ----, _to drink a dram of spirits_. CHIFFERTON, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.” CHIFFON, _m._ (popular), _handkerchief_, “snottinger;” ---- rouge, _tongue_, “red rag.” Balancer le ---- rouge, _to talk_, “to wag the red rag.” CHIFFONNAGE, _m._ (popular), _plunder of a rag-picker_. CHIFFONNIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to handkerchiefs_, “stook-hauler;” _man of disorderly habits_. (Literary). Chiffonnier de la double colline, _bad poet_. CHIFFORNION, _m._ (popular), _silk handkerchief, or silk_ “wipe.” CHIFFORTIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.” CHIGNARD, _m._ (popular), _inveterate grumbler_, “rusty guts.” CHIGNER (popular), _to weep_, “to nap a bib.” CHIMIQUE, _f._ (popular), _lucifer match_. CHINAGE. See CHINE. Vol au ----, _selling plated trinkets for the genuine article_. CHINCILLA (popular), _grey_, or “pepper and salt” _hair_. CHINE. Aller à la ----, _to ply the trade of_ chineur (which see). CHINER (military), _to slander one_; _to ridicule one_; (popular) _to work_; _to go in quest of good bargains_; _to buy furniture at sales and resell it_; _to follow the pursuit of an old clothes man_; _to hawk_; _to go about the country buying heads of hair from peasant girls_. CHINEUR, or MARGOULIN, _m._ (thieves’), _one who goes about the country buying heads of hair of peasant girls_. (Military) Chineur, _slanderer_; (popular) _rabbit-skin man_; _marine store dealer_; _worker_; _hawker of cheap stuffs or silk handkerchiefs_. En argot, chineur signifie travailleur, et vient du verbe chiner.... Mais ce mot se spécialise pour désigner particulièrement une race de travailleurs _sui generis_.... Elle campe en deux tribus à Paris. L’une habite le pâté de maisons qui se hérisse entre la place Maubert et le petit bras de la Seine, et notamment rue des Anglais. L’autre niche en haut de Ménilmontant, et a donné autrefois son nom à la rue de la Chine.... Les chineurs sont, d’ailleurs, des colons et non des Parisiens de naissance. Chaque génération vient ici chercher fortune, et s’en retourne ensuite au pays.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. CHINOIS, _m._ (popular), _an individual_, a “bloke,” a “cove;” _proprietor of coffee-house_; (familiar) _term of friendship_; (military) _term of contempt applied to civilians_, hence probably the expression “pékin,” _civilian_. CHINOISERIE, _f._ (familiar), _quaint joke_; _intricate and quaint procedure or contrivance_. CHIPE, _f._ (popular), _prigging_. From chiper, _to purloin_. CHIPETTE, _f._ (popular), _trifle_; _nothing_; _Lesbian woman, that is, one with unnatural passions_. CHIPIE, _f._ (familiar). Literally _girl or woman with a testy temper_, a “brim.” Faire sa ----, _to put on an air of supreme disdain or disgust_. CHIPOTEUSE, _f._ (popular), _capricious woman_. CHIQUANDAR. See CHICARD. CHIQUE. See CHIC. CHIQUE, _f._ Properly _quid of tobacco_. (Popular) Avoir sa ----, _to be in a bad humour_, “to be crusty,” or “cranky.” Avoir une ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Ça te coupe la ----, _that’s disappointing for you, that_ “cuts you up.” Coller sa ----, _to bend one’s head_. Couper la ---- à quinze pas, _to stink_. Poser sa ----, _to die_; _to be still_. Pose ta ---- et fais le mort! _be still!_ _shut up!_ _hold your row!_ (Thieves’) Chique, _church_. CHIQUÉ (artists’), _smartly executed_. Also _said of artistic work done quickly without previously studying nature_. (Popular) Bien ----, _well dressed_. CHIQUEMENT, _with_ chic (which see). CHIQUER (familiar), _to do anything in a superior manner_; _to do artistic work with more brilliancy than accuracy_; (popular) _to thrash_, “to wallop,” see VOIE; _to eat_, “to grub,” see MASTIQUER. Se ----, _to fight_, “to drop into one another.” CHIQUER CONTRE or BATTRE À NIORT (thieves’), _to deny one’s guilt_. CHIQUEUR, _m._ (popular), _glutton_, “stodger;” (artists’) _an artist who paints with smartness, or one who draws or paints without studying nature_. CHIRURGIEN, _m._ (popular), en vieux, _cobbler_. CHNIC. See CHENIQUE. CHOCAILLON, _m._ (popular), _female rag-picker_; _female drunkard_, or “lushington.” CHOCNOSO, CHOCNOSOF, CHOCNOSOGUE, KOSCNOFF, _excellent_, _remarkable_, _brilliant_, “crushing,” “nobby,” “tip-top,” “fizzing.” CHOCOTTE, _f._ (rag-pickers’), _marrow bone_; (thieves’) _tooth_. CHOLÉRA, _m._ (popular), _zinc or zinc-worker_; _bad meat_. CHOLET, _m._ (popular), _white bread of superior quality_. CHOLETTE, _f._ (thieves’), _half a litre_. Double ----, _a litre_. CHOPER (popular), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Old word choper, _to touch anything_, _to make it fall_. Se laisser ----, _to allow oneself to be caught_, _to be_ “nabbed.” CHOPIN, _m._ (thieves’), _theft_; _stolen object_; _blow_. Faire un ----, _to commit a theft_. CHOSE, _adj._ (familiar and popular), _ill at ease_; _sad_; _embarrassed_. Il prit un air ----, _he looked sad or embarrassed_. Je me sens tout ----, _I feel ill at ease_; _queer_. CHOU! (thieves’ and cads’), _a warning cry to intimate that the police or people are coming up_. Termed also “Acresto!” CHOUCARDE, _f._ (military), _wheelbarrow_. CHOUCHOUTER (familiar), _to fondle_, “to firkytoodle;” _to spoil one_. From chouchou, _darling_. CHOU COLOSSAL, _m._ (familiar), _a scheme for swindling the public by fabulous accounts of future profits_. CHOUCROUTE, _f._ (popular), tête or mangeur de ----, _a German_. CHOUCROUTER (popular), _to eat sauerkraut_; _to speak German_. CHOUCROUTEUR, CHOUCROUTMANN, _m._, _German_. CHOUETTE, CHOUETTARD, CHOUETTAUD, _adj._, _good_; _fine_; _perfect_, “chummy,” “real jam,” “true marmalade.” C’est rien ----, _that’s first-class!_ Quel ---- temps, _what splendid weather!_ Un ---- régiment, _a crack regiment_. (Disparagingly) Nous sommes ----, _we are in a fine pickle_. CHOUETTE, _f. and adj._ (thieves’), être ----, _to be caught_. Faire une ----, _to play at billiards against two other players_. CHOUETTEMENT (popular), _finely_; _perfectly_. CHOUEZ (Breton), _house_; ---- doue, _church_. CHOUFFLIC (popular), _bad workman_. In the German schuflick, _cobbler_. CHOUFFLIQUER (popular), _to work in a clumsy manner_. CHOUFFLIQUEUR, _m._ (popular), _bad workman_; (military) _shoemaker_, “snob.” CHOUFRETEZ (Breton), _lucifer matches_. CHOUIA (military), _gently_. From the Arabic. CHOUIL (Breton), _work_; _insect_. CHOUILA (Breton cant), _to work_; _to beget many children_. CHOUISTA (Breton), _to work with a will_. CHOUMAQUE (popular), _shoemaker_. From the German. CHOURIN, for SURIN (thieves’), _knife_, “chive.” Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge. Moi, c’est dans le sang qu’ j’aurais truqué. Mais quand on fait suer, pomaqué! Mieux vaut bouffer du blanc qu’ du rouge. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. CHOURINER, for SURINER (thieves’), _to knife_, “to chive.” CHOURINEUR, _m._, for SURINEUR (thieves’), _one who uses the knife_; _knacker_. “Le Chourineur” is one of the characters of Eugène Sue’s _Mystères de Paris_. C’HOUSA (Breton), _to eat_. C’HOUSACH (Breton), _food_. CHRÉTIEN, _adj._ (popular), _mixed with water_, “baptized.” CHRÉTIEN, _m._ (popular), viande de ----, _human flesh_. CHRYSALIDE, _f._ (popular), _old coquette_. CHTIBES, _f. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies.” CHYBRE, _m._ (popular), see FLAGEOLET; (artists’) _member of the Institut de France_. CHYLE, _m._ (familiar), se refaire le ----, _to have a good meal_, a “tightener.” CIBICHE, _f._ (popular), _cigarette_. CIBLE, _f._ (popular), à coups de pieds, _breech_. See VASISTAS. CIBOULE, _f._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE. CIDRE ÉLÉGANT, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy.” CIEL, _m._ (fishermens’), le ---- plumant ses poules, _clouds_. Les nuages, c’était le ciel plumant ses poules, Et la foudre en éclats, Michel cassant ses œufs. Il appelait le vent du sud cornemuseux, Celui du nord cornard, de l’ouest brise à grenouille, Celui de suroit l’brouf, celui de terre andouille. =RICHEPIN=, _La Mer_. CIERGE, _m._ (thieves’), _police officer_, or “reeler.” For synonyms see POT-À-TABAC. CIG, _m._, CIGALE, or SIGUE, _f._ (thieves’), _gold coin_, or “yellow boy.” CIGALE, _f._ (popular), _female street singer_. Properly _grasshopper_; also _cigar_. CIGOGNE, _f._ (thieves’), _the “Préfecture de Police” in Paris_; _the Palais de Justice_; _court of justice_. Le dab de la ----, _the public prosecutor_; _the prefect of police_. Je monte à la cigogne. On me gerbe à la grotte, Au tap, et pour douze ans. =VIDOCQ.= CIGUE, _f._ (thieves’), abbreviation of cigale, _twenty-franc piece_. CIMAISE (painters’), faire sa ---- sur quelqu’un, _to show up one’s own good qualities, whether real or imaginary, at the expense of another’s failings_, in other words, _to preach for one’s own chapel_. CIMENT, _m._ (freemasons’), _mustard_. CINGLER (thieves’), se ---- le blair, _to get drunk_, or “canon.” CINQ-À-SEPT, _m._, _a kind of tea party from five o’clock to seven in the fashionable world_. CINQ-CENTIMADAS, _m._ (ironical), _one-sou cigar_. CINTIÈME, _m._ (popular), _high cap generally worn by women’s bullies_, or “pensioners.” CINTRER (popular), _to hold_; (thieves’) ---- en pogne, _to seize hold of_; _to apprehend_, or “to smug.” See PIPER. CIPAL, _m._ (popular), abbreviation of garde-municipal. The “garde municipale” is a picked body of old soldiers who furnish guards and perform police functions at theatres, official ceremonies, police courts, &c. It consists of infantry and cavalry, and is in the pay of the Paris municipal authorities, most of the men having been non-commissioned officers in the army. CIRAGE, _m._ (popular), _praise_, “soft sawder,” “butter.” CIRE, _f._, voleur à la ----, _rogue who steals a silver fork or spoon at a restaurant, and makes it adhere under the table by means of a piece of soft wax_. When charged with the theft, he puts on an air of injured innocence, and asks to be searched; then leaves with ample apologies from the master of the restaurant. Soon after a confederate enters, taking his friend’s former seat at the table, and pocketing the booty. CIRÉ, _m._ (popular), _negro_. From cirer, _to black shoes_. Termed also “boîte à cirage, bamboula, boule de neige, bille de pot au feu.” CIRER (popular), _to praise_; _to flatter_, “to butter.” CIREUX, _m._ (popular), _one with inflamed eyelids_. CISEAUX, _m. pl._ (literary), travailler à coups de ----, _to compile_. CITÉ, _f._ (popular), d’amour, _gay girl_, “bed-fagot.” Je l’ai traitée comme elle le méritait. Je l’ai appelée feignante, cité d’amour, chenille, machine à plaisir.--=MACÉ.= CITRON, _m._ (theatrical), _squeaky note_; (thieves’ and cads’) _the head_, “nut,” or “chump.” Termed also “tronche, sorbonne, poire, cafetière, trognon, citrouille.” CITROUILLE, _f._, CITROUILLARD, _m._ (military), _dragoon_; (thieves’) _head_, “nut,” or “tibby.” CIVADE, _f._ (thieves’), _oats_. CIVARD, _m._ (popular), _pasture_. CIVE, _f._ (popular), _grass_. CLAIRS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers.” See MIRETTES. Souffler ses ----, _to sleep_, to “doss,” or to have a “dose of the balmy.” CLAIRTÉ, _f._ (popular), _light_; _beauty_. CLAMPINER (popular), _to idle about_; _to lounge about lazily_, “to mike.” CLAPOTER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. CLAQUÉ, _m. and adj._ (popular), _dead_, _dead man_. La boîte aux claqués, _the Morgue, or Paris dead-house_. Le jardin des claqués, _the cemetery_. CLAQUEBOSSE, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” CLAQUEDENTS, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop;” _gaming-house_, or “punting-shop;” _low eating-house_. CLAQUEFAIM, _m._ (popular), _starving man_. CLAQUEPATINS, _m._ (popular), _miserable slipshod person_. Venez à moi, claquepatins, Loqueteux, joueurs de musette, Clampins, loupeurs, voyous, catins. =RICHEPIN.= The early French poet Villon uses the word “cliquepatin” with the same signification. CLAQUER (familiar), _to die_, “to croak;” _to eat_; _to sell_; ---- ses meubles, _to sell one’s furniture_; ---- du bec, _to be very hungry without any means of satisfying one’s craving for food_. CLAQUES, _f. pl._ (familiar and popular), une figure à ----, _face with an impudent expression that invites punishment_. CLARINETTE, _f._ (military), de cinq pieds, _musket, formerly_ “Brown Bess.” CLASSE, _f._ (popular), un ---- dirigeant, _said ironically of one of the upper classes_. CLAVIN, _m._ (thieves’), _nail_; _grapes_. CLAVINE, _f._ (thieves’), _vine_. CLAVINER (thieves’), _to nail_; _to gather grapes_. CLAVINEUR, _m._ (thieves’), _vine-dresser_. CLAVINIER, _m._ (thieves’), _nail-maker_. CLEF, _f._ (familiar), à la ----. See A LA. Perdre sa ----, _to suffer from colic_, or “botts.” (Military) La ---- du champ de manœuvre, _imaginary object which recruits are requested by practical jokers to go and ask of the sergeant_. CLIABEAU, _m._, expression used by the prisoners of Saint-Lazare, _doctor_. CLICHE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.” CLICHÉ, _m._ (familiar), _commonplace sentence ready made_; _commonplace metaphor_; _well-worn platitude_. (Printers’) Tirer son ----, _to be always repeating the same thing_. CLIENT, _m._ (thieves’), _victim, or intended victim_. CLIGNER (military), des œillets, _to squint_, _to be_ “boss-eyed.” CLIGNOTS, _m. pl._ (popular), _eyes_, “peepers.” Baver des ----, _to weep_, “to nap a bib.” See MIRETTES. CLIPET, _m._ (thieves’), _voice_. CLIQUE, _f._ (popular), _scamp_, or “bad egg;” _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.” (Military) La ----, _the squad of drummers and buglers_. Exempts de service, ils exercent généralement une profession quelconque (barbier, tailleur, ajusteur de guêtres, etc.) qui leur rapporte quelques bénéfices. Ayant ainsi plus de temps et plus d’argent à dépenser que leurs camarades, ils ont une réputation, assez bien justifiée d’ailleurs, de bambocheurs; de là, ce nom de clique qu’on leur donne.--_La Langue Verte du Troupier._ CLIQUETTES, _f. pl._ (popular), _ears_, or “wattles.” CLODOCHE, _m._ (familiar), _description of professional comic dancer with extraordinarily supple legs, such as the Girards brothers, of Alhambra celebrity_. CLOPORTE, _m._ (familiar), _door-keeper_. Properly _woodlouse_. A pun on the words clôt porte. CLOU, _m._ (military), _guard-room_; _cells_, “jigger;” _bayonet_. Coller au ----, _to imprison_, “to roost.” (Popular) Clou, _bad workman_; _pawnshop_. Mettre au ----, _to pawn_, _to put_ “in lug.” Clou de girofle, _decayed black tooth_. (Theatrical and literary) Le ---- d’une pièce, d’un roman, _the chief point of interest in a play or novel_, literally _a nail on which the whole fabric hangs_. CLOUER (popular), _to imprison_, “to run in;” _to pawn_, “to blue, to spout, to lumber.” CLOUS, _m. pl._ (popular), _tools_. (Printers’) Petits ----, _type_. Lever les petits ----, _to compose_. (Military) Clous, _foot-soldiers_, or “mud-crushers.” COAGULER (familiar), se ----, _to get drunk_. See SCULPTER. CÔBIER, _m._, _heap of salt in salt-marshes_. COCANGES, _f. pl._ (thieves’), _walnut-shells_. Jeu de ----, _game of swindlers at fairs_. COCANGEUR, _m._ (thieves’), _swindler_. See COCANGES. COCANTIN, _m._ (popular), _business agent acting as a medium between a debtor and a creditor_. COCARDE, _f._ (popular), _head_. Avoir sa ----, _to be tipsy_. Taper sur la ----, _is said of wine which gets into the head_. Ma joie et surtout l’petit bleu Ça m’a tapé sur la cocarde! _Parisian Song._ COCARDER (popular), se ----, _to get tipsy_. See SCULPTER. Tout se passait très gentiment, on était gai, il ne fallait pas maintenant se cocarder cochonnement, si l’on voulait respecter les dames.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. COCARDIER, _m._ (military), _military man passionately fond of his profession_. COCASSERIE, _f._ (familiar), _strange or grotesque saying, writing, or deed_. COCHE, _f._ (popular), _fat, red-faced woman_. COCHON, _m._ (popular), de bonheur! (ironical) _no luck!_ Ça n’est pas trop ----, _that’s not so bad_. C’est pas ---- du tout, _that’s very nice_. Mon pauvre ----, je ne te dis que ça! _my poor fellow, you are in for it!_ Etre ----, _to be lewd_. Se conduire comme un ----, _to behave in a mean, despicable way_. Soigner son ----, _is said of one who lives too well_. Un costume ----, _a suggestive dress_. COCHONNE, _f._ (popular), _lewd girl_. (Ironically) Elle n’est pas jolie, mais elle est si cochonne! COCHONNEMENT, _adv._ (popular), _in a disgusting manner_. COCHONNERIE, _f._ (popular), _any article of food having pork for a basis_. COCHONNERIES, _f. pl._ (popular), _indecent talk or actions_. COCO, _m._ (military), _horse_. La botte à ----, _trumpet call for stables_, (literally) La botte de foin à coco. (Popular) Coco, _brandy_; _head_. See TRONCHE. Avoir le ---- déplumé, _to be bald, or to have a_ “bladder of lard.” For synonymous expressions, see AVOIR. Avoir le ---- fêlé, _to be cracked_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” For synonyms see AVOIR. Colle-toi ça dans le ----, or passe-toi ça par le ----, _eat that or drink that_. Dévisser le ----, _to strangle_. Monter le ----, _to excite_. Se monter le ----, _to get excited_; _to be too sanguine_. Il a graissé la patte à ----, _is said of a man who has bungled over some affair_. (Familiar) Coco épileptique, _champagne wine_, “fiz,” or “boy.” COCODÈTE, _f._ (familiar), _stylish woman always dressed according to the latest fashion_, a “dasher.” COCONS, _m. pl._, stands for co-conscrits, _first-term students at the Ecole Polytechnique_. COCOTTE, _f._ (popular), _term of endearment to horses_. Allons, hue ----! _pull up, my beauty!_ (Familiar and popular) Cocotte, _a more than fast girl or woman_, a “pretty horse-breaker,” see GADOUE; (theatrical) _addition made by singers to an original theme_. COCOTTERIE, _f._ (familiar), _the world of the cocottes_. See COCOTTE. COCOVIEILLES, _f. pl._, _name given by fashionable young ladies of the aristocracy to their old-fashioned elders, who return the compliment by dubbing them_ “cocosottes.” COCUFIEUR, _m._ (popular), _one who cuckoos, that is, one who lays himself open to being called to account by an injured husband as the co-respondent in the divorce court_. COENNE, or COUENNE, _f._ (thieves’), de lard, _brush_. (Familiar and popular) Couenne, _stupid man_, _dunce_. COËRE, _m._ (thieves’), le grand ----, _formerly the king of rogues_. CŒUR, _m._ (popular), jeter du ---- sur le carreau, _to vomit_. A pun on the words “hearts” and “diamonds” of cards on the one hand, avoir mal au ----, _to feel sick_, and “carreau,” _flooring_, on the other. Valet de ----, _lover_. CŒUR D’ARTICHAUT, _m._ (popular), _man or woman with an inflammable heart_. Paillasson, quoi! cœur d’artichaut, C’est mon genre; un’ feuille pour tout l’monde, Au jour d’aujourd’hui j’gobe la blonde; Après d’main, c’est la brun’ qu’i m’faut. =GILL=, _La Muse à Bibi_. COFFIER (thieves’), abbreviation of escoffier, _to kill_, “to cook one’s gruel.” COFFIN, _m._, _peculiar kind of desk at the Ecole Polytechnique_. From the inventor’s name, General Coffinières. COGNAC, _m._ (thieves’), _gendarme or police officer_, “crusher,” “copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC. COGNADE, _f._, or COGNE (thieves’), _gendarmerie_. COGNARD, _m._, or COGNE, _gendarme and gendarmerie_; _police officer_, “copper.” COGNE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _the police_. Un ----, _a police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. Also _brandy_. Un noir de trois ronds sans ----, _a three-halfpenny cup of coffee without brandy_. COIFFER (popular), _to slap_; _to deceive one’s husband_. Se ---- de quelqu’un, _to take a fancy to one_. COIN, _m._ (popular), c’est un ---- sans i, _he is a fool_. COIRE (thieves’), _farm_; _chief_. Je rencontrai des camarades qui avaient aussi fait leur temps ou cassé leur ficelle. Leur coire me proposa d’être des leurs, on faisait la grande soulasse sur le trimar.--=V. HUGO.= COL, _m._ (familiar), cassé, _dandy_, or “masher.” Se pousser du ----, _to assume an air of self-importance or conceit_, “to look gumptious;” _to praise oneself up_. An allusion to the motion of one’s hand under the chin when about to make an important statement. COLAS, COLABRE, or COLIN, _m._ (thieves’), _neck_, or “scrag.” Faire suer le ----, _to strangle_. Rafraîchir le ----, _to guillotine_. Rafraîchir means _to trim_ in the expression, “Rafraîchir les cheveux.” COLBACK, _m._ (military), _raw recruit_, or “Johnny raw.” An allusion to his unkempt hair, similar to a busby or bearskin cap. COLIN. See COLAS. COLLABO, _m._ (literary), abbreviation of collaborateur. COLLAGE, _m._ (familiar), _living as husband and wife in an unmarried state_. L’une après l’autre--en camarade-- C’est rupin, mais l’ collage, bon Dieu! Toujours la mêm’ chauffeus’ de pieu! M’en parlez pas! Ça m’rend malade. =GILL=, _La Muse à Bibi_. Un ---- d’argent, _the action of a woman who lives with a man as his wife from mercenary motives_. C’était selon la manie de ce corrupteur de mineures, le sceau avec lequel il cimentait ce que Madame Cornette appelait, en terme du métier, ses collages d’argent!--_Mémoires de Monsieur Claude._ COLLANT, _m._ (familiar), _is said of one not easily got rid of_; (military) _drawers_. COLLARDE, _m._ (thieves’), _prisoner_, _one_ “doing time.” COLLE, _f._ (students’), _weekly or other periodical oral examinations to prepare for a final examination, or to make up the marks which pass one at the end of the year_. COLLÈGE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Un ami de ----, _a prison chum_. Les collèges de Pantin, _the Paris prisons_. COLLÉGIEN, _m._ (thieves’), _prisoner_. COLLER (students’), _to stop one’s leave_; _to orally examine at periodical examinations_. Se faire ----, _to get plucked or_ “ploughed” _at an examination_. (Popular) Coller, _to place_; _to put_; _to give_; _to throw_; ---- au bloc, _to imprison_, “to run in;” ---- des châtaignes, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- dans le pieu, _to go to bed_. Se ---- une biture, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER. Colle-toi là, _place yourself there_. Colle-toi ça dans le fusil, _eat or drink that_. Colle-toi ça dans la coloquinte, _bear that in mind_. (Military) Coller au bloc, _to send to the guard-room_. Collez-moi ce clampin-là au bloc, _take that lazy bones to the guard-room_. (Familiar and popular) Se ----, _to live as man and wife, to live_ “a tally.” Se faire ----, _to be nonplussed_. S’en ---- par le bec, _to eat to excess_, “to scorf.” S’en ---- pour, _to go to the expense of_. Je m’en suis collé pour dix francs, _I spent ten francs over it_. COLLETINER (thieves’), _to collar_, _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. COLLEUR, _m._ (students’), _professor whose functions are to orally examine at certain periods students at private or public establishments; man who gets quickly intimate_ or “thick” _with one, who_ “cottons on to one.” COLLIER, or COULANT, _m._ (thieves’), _cravat_, or “neckinger.” COLLIGNON, _m._ (popular), _cabby_. An allusion to a coachman of that name who murdered his fare. The cry, “Ohé, Collignon!” is about the worst insult one can offer a Paris coachman, and he is not slow to resent it. COLOMBE, _f._ (players’), _queen of cards_. COLOMBÉ, _adj._ (thieves’), _known_. COLON, _m._ (soldiers’), _colonel_. Petit ----, _lieutenant-colonel_. COLONNE, _f._ (military), chapeau en ----, see BATAILLE. (Popular) N’avoir pas chié la ----, _to be devoid of any talent_, _not to be able to set the Thames on fire_. Démolir la ----, _to void urine_, “to lag.” COLOQUINTE, _f._ (popular and thieves’), _head_. Avoir une araignée dans la ----, _to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.” Charlot va jouer à la boule avec ta ----, _Jack Ketch will play skittles with your canister_. COLTIGER (thieves’), _to arrest_; _to seize_, to “smug.” C’est dans la rue du Mail Où j’ai été coltigé Par trois coquins de railles. =V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_. COLTIN, _m._ (popular), _strength_. Properly _shoulder-strap_. COLTINER (popular), _to ply the trade of a porter_; _to draw a hand-cart by means of a shoulder-strap_. COLTINEUR, _m._ (popular), _man who draws a hand-cart with a shoulder-strap_. COLTINEUSE (popular), _female who does rough work_. COMBERGE, COMBERGEANTE, _f._ (thieves’), _confession_. COMBERGER (thieves’), _to reckon up_; _to confess_. COMBERGO (thieves’), _confessional_. COMBLANCE, _f._ (thieves’), par ----, _into the bargain_. J’ai fait par comblance Gironde larguecapé. =VIDOCQ.= COMBLE, COMBRE, COMBRIAU, COMBRIEU, _m._ (thieves’), _hat_, “tile.” See TUBARD. COMBRIE, _f._ (thieves’), _one-franc piece_. COMBRIER, _m._ (thieves’), _hat-maker_. COMBRIEU. See COMBLE. COMBROUSIER, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.” COMBUSTIBLE, _m._ (popular), du ----! _exclamation used to urge one on, On! go it!_ COME, _m._ (thieves’), _formerly a guard on board the galleys_. COMÉDIE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to dismiss a workman for want of work to give him_. Etre à la ----, _to be out of work_, “out of collar.” COMESTAUX, _m. pl._ (popular), for comestibles, _articles of food_, “toke.” COMÈTE, _f._ (popular), _vagrant_, _tramp_. Filer la ----, or la sorgue, _to sleep in the open air_, or “to skipper it.” COMIQUES, _m. pl._ (theatrical), jouer les ---- habillés, _to represent a comic character in modern costume_. COMMANDER (thieves’), à cuire, _to send to the scaffold_. COMMANDITE, _f._ (printers’), _association of workmen who join together for the performance of any work_. COMME IF (popular), ironical for comme il faut, _genteel._ T’as rien l’air ----! _What a swell you look, oh crikey!_ COMMISSAIRE, _m._ (popular), _pint or pitcher of wine_. An allusion to the black robe which police magistrates wore formerly. Le cabot du ----, _the police magistrate’s secretary_. See CHIEN. COMMODE, _f._ (thieves’), _chimney_. (Popular) Une ---- à deux ressorts, _a vehicle_, or “trap.” COMMUNARD or COMMUNEUX, _m._, _one of the insurgents of 1871_. COMMUNIQUÉ, _m._ (familiar), _official communication to newspapers_. COMP. See CAN. COMPAS, _m._ (popular), ouvrir le ----, _to walk_. Allonger le ----, _to walk briskly_. Fermer le ----, _to stop walking_. COMPLET, _adj._ (popular), être ----, _to be quite drunk_, or “slewed.” (Familiar) Etre ----, _to be perfectly ridiculous_. COMPRENDRE (thieves’), la ----, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR. COMPTE (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, or “screwed;” _to die_, “to snuff it.” Son ---- est bon, _he is in for it_. COMPTER (musicians’), des payses, _to sleep_; (popular) ---- ses chemises, _to vomit_, “to cast up accounts.” COMTE, _m._ (thieves’), de caruche, or de canton, _jailor_, or “jigger dubber;” ---- de castu, _hospital superintendent_; ---- de gigot-fin, _one who likes to live well_. COMTOIS, _adj._ (thieves’), battre ----, _to dissemble_; _to play the fool_. CONASSE, or CONNASSE, _f._ (prostitutes’), _a stupid or modest woman_. Elles vantent leur savoir-faire, elles reprochent à leurs camarades leur impéritie, et leur donnent le nom de conasse, expression par laquelle elles désignent ordinairement une femme honnête.--=PARENT-DUCHATELET=, _De la Prostitution_. CONDÉ, _m._ (thieves’), _mayor_; demi ----, _alderman_; grand ----, _prefect_; ---- franc, _corrupt magistrate_. CONDICE, _f._ (thieves’), _cage in which convicts are confined on their passage to the convict settlements_. CONDITION, _f._ (thieves’), _house_, “diggings,” or “hangs out.” Faire une ----, _to break into a house_, “to crack a crib.” Filer une ----, _to watch a house in view of an intended burglary_. (Popular) Acheter une ----, _to lead a new mode of life_, _to turn over a new leaf_. CONDUITE, _f._ (popular), faire la ----, _to drive away and thrash_. Faire la ---- de Grenoble, _to put one out of doors_. CONE, _f._ (thieves’), _death_. CONFIRMER (popular), _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s ears.” CONFITURE, _f._ (popular), _excrement_. CONFITURIER, _m._ (popular), _scavenger_, “rake-kennel.” CONFORTABLE, _m._ (popular), _glass of beer_. CONFRÈRE, _m._ (popular), de la lune, _injured husband_. CONI, _adj._ (thieves’), _dead_. CONILLER (popular), _to seek to escape_. Conil, _rabbit_. CONIR (thieves’), _to conceal_; _to kill_; “to cook one’s gruel.” See REFROIDIR. CONNAIS (popular), je la ----, _no news for me_; _do you see any green in my eye?_ _you don’t take an old bird with chaff_. CONNAISSANCE, _f._ (popular), ma ----, _my mistress_, _or sweetheart_, _my_ “young woman.” CONNAÎTRE (popular), le journal, _to be well informed_; _to know beforehand the menu of a dinner_; ---- le numéro, _to possess experience_; ---- le numéro de quelqu’un, _to be acquainted with one’s secrets, one’s habits_. La ---- dans les coins, _to be knowing_, _to know what’s o’clock_. An allusion to a horse clever at turning the corners in the riding school. Regardez-le partir, le gavroche qui la connaît dans les coins.--=RICHEPIN.= CONNERIE, _f._ (popular), _foolish action or thing_. From an obscene word which has the slang signification of _fool_. CONOBLER (thieves’), _to recognize_. CONOBRER (thieves’), _to know_. CONSCIENCE, _f._ (printers’), homme de ----, _typographer paid by the day or by the hour_. CONSCRAR, CONSCRIT, _m._, _first-term student at the “Ecole Normale,” a higher training-school for university professors_. CONSERVATOIRE, _m._ (popular), _pawnshop_. Elève du ---- de la Villette, _wretched singer_. La Villette is the reverse of a fashionable quarter. CONSERVES, _f._ (theatrical), _old plays_. Also _fragments of human flesh which have been thrown into the sewers or river by murderers, and which, when found, are taken to the “Morgue,” or Paris dead-house_. Je viens de préparer pour lui les conserves (les morceaux de chair humaine), l’os de l’égout Jacob et la cuisse des Saints-Pères (l’os retrouvé dans l’égout de la Rue Jacob et la cuisse repêchée au pont des Saints-Pères).--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. CONSIGNE, _f._ (military), à gros grains, _imprisonment in the cells_. CONSOLATION, _f._ (popular), _brandy_; _swindling game played by card-sharpers, by means of a green cloth chalked into small numbered spaces, and dice_. CONSOLE, _f._ (thieves’), _game played by card-sharpers or_ “broadsmen” _at races and fairs_. CONSOLER (popular), son café, _to add brandy to one’s coffee_. CONTER (military). Conte cela au perruquier des Zouaves, _I do not believe you_, “tell that to the Marines.” Le perruquier des Zouaves is an imaginary individual. CONTRE, _m._ (popular), _playing for drink at a café_. CONTRE-ALLUMEUR, _m._ (thieves’), _spy employed by thieves to baffle the police spies_. CONTREBASSE, _f._ (popular), _breech_. Sauter sur la ----, _to kick one’s behind_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.” CONTRE-COUP, _m._ (popular), de la boîte, _foreman_, or “boss.” CONTREFICHER (popular), s’en ----, _to care not a straw, not a_ “hang.” CONTRE-MARQUE, _f._ (popular), du Père-Lachaise, _St. Helena medal_. Those who wear the medal are old, and le Père-Lachaise is a cemetery in Paris. CONTRÔLE, _m._ (thieves’), _formerly the mark on the shoulder of convicts who had been branded_. CONTRÔLER (popular), _to kick one in the face_. CONVALESCENCE, _f._ (thieves’), _surveillance of the police on the movements of ticket-of-leave men_. COP, _f._ (printers’), for “copie,” _manuscript_. COPAILLE, _f._ (cads’), _Sodomist_. Termed also “tante, coquine.” COPE, _f._ (popular), _overcharge for an article_; _action of_ “shaving a customer.” The _Slang Dictionary_ says that in England, when the master sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to his assistant who is serving the customer. COPEAU, _m._ (popular), _artisan in woodwork_ (properly copeaux, _shavings_); _spittle_, or “gob.” Arracher son ----. See ARRACHER. Lever son ----, _to talk_, “to jaw.” COPEAUX, _m. pl._ (thieves’), _housebreaking_, “screwing or cracking a crib.” An allusion to the splinters resulting from breaking a door. COPIE, _f._ (printers’), de chapelle, _copy of a work given as a present to the typographers_. (Figuratively) Faire de la ----, _to backbite_. Pisser de la ----, _to be a prolific writer_. Pisseur de ----, _a prolific writer_; _one who writes lengthy, diffuse newspaper articles_. COQUAGE, _m._ (thieves’), _informing against one_, or “blowing the gaff.” COQUARD, _m._ (thieves’), _eye_, or “glazier.” S’en tamponner le ----, _not to care a fig_. See MIRETTE. COQUARDEAU, _m._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _man easily duped_, or “gulpy.” COQUER (thieves’), _to watch one’s movements_; _to inform against one_, “to blow the gaff.” Quand on en aura refroidi quatre ou cinq dans les préaux les autres tourneront leur langue deux fois avant de coquer la pègre.--=E. SUE.= Also _to give_; _to put_; ---- la camoufle, _to hand the candle_, “to dub the glim;” ---- la loffitude, _to give absolution_; ---- le poivre, _to poison_, “hocus;” ---- le taf, _to frighten_; ---- le rifle, _to set fire to_. COQUEUR, _m._ (thieves’), _informer who warns the police of intended thefts_. He may be at liberty or in prison; in the latter case he goes by the appellation of “coqueur mouton” or “musicien.” The “mouton” variety is an inmate of a prison and informs against his fellow-prisoners; the “musicien” betrays his accomplices. Coqueur de bille, _man who furnishes funds_. COQUEUSE, _female variety of the_ “coqueur.” COQUILLARD (popular), _eye_. S’en tamponner le ----, _not to care a straw_, “not to care a hang.” COQUILLARDS, _m. pl._ (tramps’), _tramps who in olden times pretended to be pilgrims_. Coquillards sont les pélerins de Saint-Jacques, la plus grande partie sont véritables et en viennent; mais il y en a aussi qui truchent sur le coquillard.--_Le Jargon de l’Argot._ COQUILLON, _m._ (popular), _louse_; _pilgrim_. COQUIN, _m._ (thieves’), _informer_, “nark,” or “nose.” COQUINE, _f._ (cads’), _Sodomist_. CORBEAU, _m._ (popular), _lay brother of_ “la doctrine chrétienne,” _usually styled_ “frères ignorantins.” The brotherhood had formerly charge of the ragged schools, and were conspicuous by their gross ignorance; _priest_, or “devil dodger;” _undertaker’s man_. CORBEILLE, _f._ (familiar), _enclosure or ring at the Bourse where official stockbrokers transact business_. CORBILLARD, _m._ (popular), à deux roues, _dismal man_, or “croaker;” ---- à nœuds, _dirty and dissolute woman_, or “draggle-tail;” ---- des loucherbem, _cart which collects tainted meat at butcher’s stalls_. Loucherbem is equivalent to boucher. Voici passer au galop le corbillard des loucherbem, l’immonde voiture qui vient ramasser dans les boucheries la viande gâtée.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. CORBUCHE, _f._ (thieves’), _ulcer_; ---- lophe, _false ulcer_. CORDE, _f._ (literary), avoir la ----, _to find true expression for accurately describing sentiments or passions_. (Popular) Dormir à la ----, _is said of poor people who sleep in certain lodgings with their heads on an outstretched rope as a pillow_. This corresponds to the English “twopenny rope.” CORDER (popular), _to agree_, _to get on_ “swimmingly” _together_. CORDON, _m._ (popular), s’il vous plaît! or donnez-vous la peine d’entrer! _large knot worn in the rear of ladies’ dresses_. CORDONNIER, _m._ (popular), bec-figue de ----, _goose_. CORNAGE, _m._ (thieves’), _bad smell_. CORNANT, _m._, CORNANTE, _f._ (thieves’ and tramps’), _ox and cow_, or “mooer.” CORNARD, _m._ (students’), faire ----, _to hold a council in a corner_. CORNE, _f._ (popular), _stomach_. CORNEMUSEUX, _m._ (codfishers’), _the south wind_. CORNER (thieves’), _to breathe heavily_; _to stink_. La crie corne, _the meat smells_. CORNET, _m._ (popular), _throat_, “gutter-lane.” Colle-toi ça dans l’----, _swallow that!_ N’avoir rien dans le ----, _to be fasting_, “to be bandied,” “to cry cupboard.” Cornet d’épices, _Capuchin_. Il se voulut convertir; il bia trouver un chenâtre cornet d’épice, et rouscailla à sézière qu’il voulait quitter la religion prétendue pour attrimer la catholique.--_Le Jargon de l’Argot._ CORNICHE, _f._ (popular), _hat_, or “tile,” see TUBARD; (students’) _the military school of Saint-Cyr_. CORNICHERIE, _f._ (popular), _nonsense_; _foolish action_. CORNICHON, _m._ (students’), _candidate preparing for the Ecole Militaire de Saint-Cyr_. Literally _greenhorn_. CORNIÈRE, _f._ (thieves’), _cow-shed_. CORNIFICETUR, _m._ (popular), _injured husband_. CORPS DE POMPE, _m._, _staff of the Saint-Cyr school, and that of the school of cavalry of Saumur_. Saint-Cyr is the French Sandhurst. Saumur is a training-school where the best riders and most vicious horses in the French army are sent. CORRECTEUR, _m._ (thieves’), _prisoner who plays the spy_, or “nark.” CORRESPONDANCE, _f._ (popular), _a snack taken at a wine-shop while waiting for an omnibus “correspondance.”_ CORRIDOR, _m._ (familiar), _throat_. Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. CORSÉ, _adj._ (common), properly _is said of wine with full body_. Un repas ----, _a plentiful meal_, or a “tightener.” CORSERIE, _f._ (familiar), _a set of Corsican detectives in the service of Napoleon III_. According to Monsieur Claude, formerly head of the detective force under the Empire, the chief members of this secret bodyguard were Alessandri and Griscelli. Claude mentions in his memoirs the murder of a detective who had formed a plot for the assassination of Napoleon in a mysterious house at Auteuil, where the emperor met his mistresses, and to which he often used to repair disguised as a lacquey, and riding behind his own carriage. Griscelli stabbed his fellow-detective in the back on mere suspicion, and found on the body of the dead man papers which gave evidence of the plot. In reference to the mysterious house, Monsieur Claude says:-- L’empereur s’enflamma si bien pour cette nouvelle Ninon que l’impératrice en prit ombrage. La duchesse alors .... loua ma petite maison d’Auteuil que le général Fleury avait choisie pour servir de rendez-vous clandestin aux amours de son maître.--_Mémoires de Monsieur Claude._ CORSET, _m._ (popular), pas de ----! _sweet sixteen!_ CORVÉE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to walk the street_, une ---- being literally _an arduous, disagreeable work_. CORVETTE, _f._ (thieves’), _a kind of low, rascally Alexis_. Formosum pastor Corydon ardebat Alexin, Delicias domini..... COSAQUE, _m._ (familiar), _stove_. COSSER (thieves’), _to take_; ---- la hane, _to take a purse_, “to buz a skin.” COSTEL, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON. COSTUME, _m._ (theatrical), faire un ----, _to applaud an actor directly he makes his appearance on the stage_. COTE, _f._ (lawyers’), _stolen goods or money_; (sporting) _the betting_. Frère de la ----, _stockbroker’s clerk_. Play on CÔTE, which see. La ---- G., _purloining of articles of small value by notaries’ clerks when making an inventory_. Literally, la cote j’ai. CÔTE, _f._ (thieves’), de bœuf, _sword_. Frère de la ----, see BANDE NOIRE. (Familiar) Etre à la ----, _to be in needy circumstances_, “hard up.” (Sailors’) Vieux frère la ----, _old chum_, _mate_. CÔTÉ, _m._ (theatrical), cour, _right-hand side scenes_; ---- jardin, _left-hand side scenes_. (Familiar) Côté des caissiers, _the station of the_ “Chemin de fer du Nord,” _at which absconding cashiers sometimes take train_. CÔTELARD, _m._ (popular), _melon_. CÔTELETTE, _f._ (popular), de menuisier, de perruquier, or de vache, _piece of Brie cheese_. (Theatrical) Avoir sa ----, _to obtain applause_. Emporteur à la ----, see EMPORTEUR. CÔTE-NATURE, _f._ (familiar), for côtelette au naturel, _grilled chop_. COTERIE, _f._ (popular), chum. Eh! dis donc, la ----! _I say, old chum!_ Coterie, _association of workmen_; _company_. Vous savez, la p’tite ----, _you know, chums!_ CÔTES, _f. pl._ (popular), avoir les ---- en long, _to be lazy_, _to be a_ “bummer.” Literally _to have the ribs lengthwise, which would make one lazy at turning about_. Travailler les ---- à quelqu’un, _to thrash one_, _to give one a_ “hiding.” See VOIE. CÔTIER, _m._ (popular), _extra horse harnessed to an omnibus when going up hill_; also _his driver_. CÔTIÈRE, _f._ (gambling cheats’), _a pocket wherein spare cards are secreted_. Aussi se promit-il de faire agir avec plus d’adresse, plus d’acharnement, les rois, les atouts et les as qu’il tenait en réserve dans sa côtière.--_Mémoires de Monsieur Claude._ COTILLON, _m._ (popular), crotté, _prostitute_, “draggle-tail.” Il était coureur ... il adorait le cotillon, et c’est pour moi un cotillon crotté qui a causé sa perte.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. Faire danser le ----, _to thrash one’s wife_. COTON, _m._ (popular), _bread or food_ (allusion to the cotton-wick of lamp); _quarrel_; _street-fight_; _difficulty_. Il y aura du ----, _there will be a fight_; _there will be much difficulty_. Le courant est rapide, il y aura du ----, _the stream is swift, we shall have to pull with a will_. COTRET, _m._ (popular), jus de ----, _thrashing with a stick_, or “larruping;” might be rendered by “stirrup oil.” Des cotrets, _legs_. (Thieves’) Cotret, _convict at the hulks_; _returned transport_, or “lag.” COTTE, _f._ (popular), _blue canvas working trousers_. COU, _m._ (popular), avoir le front dans le ----, _to be bald, or to have_ “a bladder of lard.” See AVOIR. COUAC, _m._ (popular), _priest_, or “devil-dodger.” COUCHE (popular), à quelle heure qu’on te ----? _a hint to one to make himself scarce_. COUCHER (popular), à la corde, _to sleep in certain low lodging-houses with the head resting on a rope stretched across the room_, a “twopenny rope;” ---- dans le lit aux pois verts, _to sleep in the fields_. Se ---- bredouille, _to go to bed without any supper_. Se ---- en chapon, _to go to bed with a full belly_. COUCOU, _m._ (popular), _watch_. COUDE, _m._ (popular), lâcher le ----, _to leave one, generally when requested to do so_. Lâche moi le ----, _be off_, _leave me alone_. Prendre sa permission sous son ----, _to do without permission_. COUENNE, _f._ (popular), _skin_, or “buff;” _fool_, or “duffer;” ---- de lard, _brush_. Gratter, râcler, or ratisser la ----, _to shave_. Gratter la ---- à quelqu’un, _to flatter one_, _to give him_ “soft sawder;” _to thrash one_. Est-il ----! _what an ass!_ COUENNES, _f. pl._ (popular), _flabby cheeks_. COUILLÉ, _m._ (popular), _fool_, _blockhead_, “cabbage-head.” COUILLES, _f. pl._ (popular), avoir des ---- au cul, _to be energetic, manly_, “to have spunk.” COUILLON, _m._ (popular), _poltroon_; _foolish with the sense of abashed, crestfallen_. Il resta tout ----, _he looked foolish_. The word is used also in a friendly or jocular manner. COUILLONNADE, _f._ (popular), _ridiculous affair_; _nonsense_. COUILLONNER (popular), _to show cowardice_; _to shirk danger_. COUILLONNERIE, _f._ (popular), _cowardice_; _nonsensical affair_; _take in_. COUINER (popular), _to whimper_; _to hesitate_. COULAGE, _m._, COULE, _f._ (familiar), _waste_; _small purloining by servants, clerks, &c._ COULANT, _m._ (thieves’), _milk_. COULANTE, _f._ (thieves’), _lettuce_. (Cads’) LA ----, _the river Seine_. COULE, _f._ (popular), être à la ----, _to have mastered the routine of some business_, _to be acquainted with all the ins and outs_; _to be comfortable_; _to be clever at evading difficulties_; _to be insinuating_; _to connive at_. Mettre quelqu’un à la ----, _to instruct one in_, _to make one master of the routine of some business_. COULER (popular), en ----, _to lie_, “to cram one up.” La ---- douce, _to live comfortably_. Se la ---- douce, _to take it easy_. COULEUR, _f._ (popular), _lie_; _box on the ear_, or “buck-horse.” Monter la ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Etre à la ----, _to do things well_. COULEUVRE, _f._ (popular), _pregnant or_ “lumpy” _woman_. COULISSE, _f._ (familiar), _the set of_ coulissiers. See this word. COULISSIER, _m._ (familiar), _unofficial jobber at the Bourse or Stock Exchange_. As an adjective it has the meaning of _connected with the back scenes_, as in the phrase, Des intrigues coulissières, _back-scene intrigues_. COULOIR, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “peck alley.” COUP, _m._ (popular), _secret process_; _knack_; _dodge_. Il a le ----, _he has the knack_, _he is a dab at_. Il a un ----, _he has a process of his own_. Un ---- d’arrosoir, _a drink_. Se flanquer un ---- d’arrosoir, _to get tipsy_, or “screwed.” Un ---- de bouteille, _intoxication_. Avoir son ---- de bouteille, _to be intoxicated_, “to be boozy.” See POMPETTE. Coup de chancellerie, _action of getting a man’s head_ “into chancery,” that is, to get an opponent’s head firmly under one’s arm, where it can be pommelled with immense power, and without any possibility of immediate extrication. Un ---- de chien, _a tussle_; _difficulty_. Un ---- d’encensoir, _a blow on the nose_. Un ---- de feu, _a slight intoxication_. Un ---- de feu de société, _complete intoxication_. Un ---- de figure, _hearty meal_, or “tightener.” Un ---- de fourchette, _digging two fingers into an opponent’s eyes_. Un ---- de gaz, _a glass of wine_. Un ---- de gilquin, _a slap_. Un ---- de pied de jument or de Vénus, _a venereal disease_. Un ---- de Raguse, _action of leaving one in the lurch_; an allusion to Marshal Marmont, Duc de Raguse, who betrayed Napoleon. Un ---- de tampon, _a blow_, or “bang;” _hard shove_ (tampon, _buffer_). Un ---- de temps, _an accident_; _hitch_. Un ---- de torchon, _a fight_; _revolution_. Le ---- du lapin, _finishing blow or crowning misfortune, the straw that breaks the camel’s back_; _treacherous way of gripping in a fight_. Coup féroce que se donnent de temps en temps les ouvriers dans leurs battures. Il consiste à saisir son adversaire, d’une main par les testicules, de l’autre par la gorge, et à tirer dans les deux sens: celui qui est saisi et tiré ainsi n’a pas même le temps de recommander son âme à Dieu.--=DELVAU.= Coup du médecin, _glass of wine drunk after one has taken soup_. Un ---- dur, _unpleasantness, unforeseen impediment_. Attraper un ---- de sirop, _to get tipsy_. Avoir son ---- de chasselas, de feu, de picton, or de soleil, _to be half drunk_, “elevated.” See POMPETTE. Avoir son ---- de rifle, _to be tipsy_, “screwed.” Donner le ---- de pouce, _to give short weight_; _to strangle_. Faire le ----, or monter le ---- à quelqu’un, _to deceive, to take in_, “to bamboozle” _one_. Se donner un ---- de tampon, or de torchon, _to fight_. Se monter le ----, _to be too sanguine, to form illusions_. Valoir le ----, _to be worth the trouble of doing or robbing_. Voir le ----, _to foresee an event_; _to see the dodge_. Le ---- de, _action of doing anything_. Le ---- du canot, _going out rowing_. Coup de bleu, _draught of wine_. Avoir son ---- de bleu, _to be intoxicated_, or “screwed.” Pomper un ---- de bleu, _to drink_. Faut ben du charbon ... Pour chauffer la machine, Au va-nu-pieds qui chine ... Faut son p’tit coup d’bleu. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. (Thieves’) Coup à l’esbrouffe sur un pantre. See FAIRE. Un ---- d’acré, _extreme unction_. Le ---- d’Anatole, or du père François. See CHARRIAGE À LA MÉCANIQUE. Un ---- de bas, _treacherous blow_. Le ---- de bonnet, _the three-card trick dodge_. Coup de cachet, _stabbing, then drawing the knife to and fro in the wound_. Un ---- de casserole, _informing against one_, “blowing the gaff.” Le ---- de manche, _calling at people’s houses in order to beg_. Un ---- de radin, _purloining the contents of a shop-till, generally a wine-shop_, “lob-sneaking.” Un ---- de roulotte, _robbery of luggage or other property from vehicles_. Un ---- de vague, _a robbery_; _action of robbing at random without any certainty as to the profits to be gained thereby_. (Military) Coup de manchette, _certain dexterous cut of the sword on the wrist which puts one hors de combat_. (Familiar) Un ---- de pied, _borrowing money_, or “breaking shins.” English thieves call it “biting the ear.” Un ---- de pistolet, _some noisy or scandalous proceeding calculated to attract attention_. Le ---- de fion, _finishing touch_. Se donner un ---- de fion, _to get oneself tidy, ship-shape_. C’est là qu’on se donne le coup de fion. On ressangle les chevaux, on arrange les paquetages et les turbans, on époussette ses bottes, on retrousse ses moustaches et on drape majestueusement les plis de son burnous. --=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_. (Servants’) Le ---- du tablier, _giving notice_. COUPAILLON, _m._ (tailors’), _unskilful cutter_. COUP DE TRAVERSIN, _m._ (popular), se foutre un ----, _to sleep_. Trois heures qui sonn’nt. Faut que j’rapplique, S’rait pas trop tôt que j’pionce un brin; C’que j’vas m’fout’un coup d’traversin! Bonsoir. =GILL=, _La Muse à Bibi_. COUP DE TROTTINET, _m._ (thieves’ and cads’), _kick_. Filer un ---- dans l’oignon, _to kick one’s behind_, or “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.” COUPE, _f._ (thieves’), _poverty_. (Popular) Tirer sa ----, _to swim_. COUPÉ, _adj._ (printers’), _to be without money_. COUPE-FICELLE, _m._ (military), _artillery artificer_. COUPE-FILE, _m._, _card delivered to functionaries, which enables them to cross a procession in a crowd_. COUPE-LARD, _m._ (popular), _knife_. COUPER (popular), _to fall into a snare_; _to accept as correct an assertion which is not so_; _to believe the statement of more or less likely facts_; ---- dans le pont, or ---- dans le ceinturon, _to swallow a fib, to fall into a snare_. Vidocq dit comme ça qu’il vient du pré, qu’il voudrait trouver des amis pour goupiner. Les autres coupent dans le pont (donnent dans le panneau).--=VIDOCQ.= COUPER LA CHIQUE, _to disappoint_; _to abash_; ---- la gueule à quinze pas, _to stink_; ---- la musette, or le sifflet, _to cut the throat_; ---- le trottoir, _to place one in the necessity of leaving the pavement by walking as if there were no one in the way, or when walking behind a person to get suddenly in front of him_; (military) ---- l’alfa, or la verte, _to drink absinthe_. Ne pas y ----, _not to escape_; _not to avoid_; _to disbelieve_. Vous n’y couperez pas, _you will not escape punishment_. Je n’y coupe pas, _I don’t take that in_. (Coachmens’) Couper sa mèche, _to die_. See PIPE. (Gambling cheats’) Couper dans le pont, _to cut a pack of cards prepared in such a manner as to turn up the card required by sharpers_. The cards are bent in a peculiar way, and in such a manner that the hand of the player who cuts must naturally follow the bend, and separate the pack at the desired point. This cheating trick is used in England as well as France, and is termed in English slang the “bridge.” COUPE-SIFFLET, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.” Termed also “lingre, vingt-deux, surin.” COURANT, _m._ (thieves’), _dodge_. Connaître le ----, _to be up to a dodge_. COURASSON, _m._ (familiar), _one whose bump of amativeness is well developed_, in other terms, _one too fond of the fair sex_. Vieux ----, _old debauchee, old_ “rip.” COURBE, _f._ (thieves’), _shoulder_; ---- de marne, _shoulder of mutton_. Les marquises des cagous ont soin d’allumer le riffe et faire riffoder la criolle; les uns fichent une courbe de morne, d’autres un morceau de cornant, d’autres une échine de baccon, les autres des ornies et des ornichons.--_Le Jargon de l’Argot._ COUREUR, _m._ (thieves’), d’aveugles, _a wretch who robs blind men of the half-pence given them by charitable people_. COURIR (popular), quelqu’un, _to bore one_. Se la ----, _to run_, _to run away_, “to slope.” For synonyms see PATATROT. COURRIER, _m._ (thieves’), de la préfecture, _prison van_, or “black Maria.” COURT-À-PATTES, _m._ (military), _foot artilleryman_. COURTAUD, _m._ (thieves’), _shopman_, or “counter jumper.” COURT-BOUILLON, _m._ (thieves’), le grand ----, _the sea_, “briny,” or “herring pond.” Termed by English sailors “Davy’s locker.” Court-bouillon properly is _water with different kinds of herbs in which fish is boiled_. COURTIER, _m._ (thieves’), à la mode. See BANDE NOIRE. (Familiar) Courtier marron, _kind of unofficial stockjobber_, _an outsider_, or “kerbstone broker.” COUSIN, _m._ (thieves’), _cardsharper_, or “broadsman;” ---- de Moïse, _husband of a dissolute woman_. COUSINE, _f._ (popular), _Sodomist_; ---- de vendange, _dissolute girl fond of the wine-shop_. COUSSE, _f._ (thieves’), de castu, _hospital attendant_. COUTEAU, _m._ (military), grand ----, _cavalry sword_. COÛTER (popular), cela coûte une peur et une envie de courir, _nothing_. COUTURASSE, _f._ (popular), _sempstress_; _pock-marked or_ “cribbage-faced” _woman_. COUVENT, _m._ (popular), laïque, _brothel_, or “nanny-shop.” Le 49 est un lupanar. Ce couvent laïque est connu dans le Quartier Latin sous la dénomination de: La Botte de Paille.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. COUVERCLE, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD. COUVERT, _m._ (thieves’), _silver fork and spoon from which the initials have been obliterated, or which have been_ “christened.” COUVERTE, _f._ (military), battre la ----, _to sleep_. Faire passer à la ----, _to toss one in a blanket_. COUVERTURE, _f._ (theatrical), _noise made purposely at a theatre to prevent the public from noticing something wrong in the delivery of actors_. Nous appelons couverture le bruit que nous faisons dans la salle pour couvrir un impair, un pataquès, une faute de français.--=P. MAHALIN.= COUVRANTE, _f._ (popular), _cap_, or “tile.” See TUBARD. COUVRE-AMOUR, _m._ (military), _shako_. COUVREUR, _m._ (freemasons’), _doorkeeper_. COUVRIR (freemasons’), le temple, _to shut the door_. COUYON. See COUILLON. COUYONNADE, _f._ See COUILLONNADE. COUYONNERIE, _f._ See COUILLONNERIE. CRABOSSER (popular), _to crush in a hat_. CRAC. See CRIC. CRACHER (popular), _to speak out_; ---- des pièces de dix sous, _to be dry, thirsty_; ---- dans le sac, _to be guillotined_, _to die_; ---- ses doublures, _to be consumptive_. Ne pas ---- sur quelquechose, _not to object to a thing_, _to value it_, “not to sneeze at.” (Musicians’) Cracher son embouchure, _to die_. See PIPE. CRACHOIR, _m._ (popular and thieves’), _mouth_, or “bone-box.” See PLOMB. (General) Jouer du ----, _to speak_, “to rap,” “to patter.” Abuser du ----, _is said of a very talkative person who engrosses all the conversation_. CRAMPE, _f._ (popular), tirer sa ----, _to flee_, “to crush.” See PATATROT. Tirer sa ---- avec la veuve, _to be guillotined_. CRAMPER (popular), se ----, _to run away_. See PATATROT. CRAMPON, _m._ (familiar), _bore_; _one not easily got rid of_. CRAMPONNE TOI GUGUSSE! (popular, ironical), _prepare to be astounded_. CRAMPONNER (familiar), _to force one’s company on a person_; _to bore_. CRAMSER (popular), _to die_. CRAN, _m._ (popular), avoir son ----, _to be angry_. Faire un ----, _to make a note of something_; an allusion to the custom which bakers have of reckoning the number of loaves furnished by cutting notches in a piece of wood. Lâcher d’un ----, _to leave one suddenly_. CRÂNE, _adj._ (popular), _fine_. CRÂNEMENT (popular), _superlatively_. Je suis ---- content, _I am superlatively happy_. CRÂNER (popular), _to be impudent, threatening_. Si tu crânes, je te ramasse, _none of your cheek, else I’ll give you a thrashing_. CRAPAUD, _m._ (thieves’), _padlock_; (military) _diminutive man_; _purse in which soldiers store up their savings_; ---- serpenteux, _spiral rocket_. (Popular) Crapaud, _child_, “kid.” Ben, moi, c’t’existence-là m’assomme! J’voudrais posséder un chapeau. L’est vraiment temps d’dev’nir un homme. J’en ai plein l’dos d’être un crapaud. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. CRAPOUSSIN, _m._ (popular), _small man_; _child_, or “kid.” CRAPULOS, CRAPULADOS, _m._ (familiar and popular), _one-sou cigar_. CRAQUELIN, _m._ (popular), _liar_. From craque, _fib_. CRASSE, _f._ (familiar), _mean or stingy action_. Baron de la ----, see BARON. CRAVACHE, _f._ (sporting), être à la ----, _to be at a whip’s distance_. CRAVATE, _f._ (popular), de chanvre, _noose_, or “hempen cravat;” ---- de couleur, _rainbow_; ---- verte, _women’s bully_, “ponce.” See POISSON. CRAYON, _m._, _stockbroker’s clerk_. The allusion is obvious. CRÉATURE, _f._ (familiar), _strumpet_. CRÈCHE, _f._ (cads’), faire une tournée à la ----, or à la chapelle, _is said of a meeting of Sodomists_. CREDO, _m._ (thieves’), _the gallows_. CRÊPAGE, _m._ (popular), _a fight_; _a tussle_. Un ---- de chignons, _tussle between two females_, in which they seize one another by the hair and freely use their nails. CRÊPER (popular), le chignon, or le toupet, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- le chignon, le toupet, _to have a set to_. CRÉPIN, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.” CRÉPINE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” CRÈS (thieves’), _quickly_. CRESPINIÈRE (old cant), _much_. CREUSE, _f._ (popular), _throat_, “gutter lane.” CREUX, _m._ (thieves’), _house_; _lodgings_, “diggings,” “ken,” or “crib.” (Popular) Bon ----, _good voice_. Fichu ----, _weak voice_. CREVAISON, _f._ (popular), _death_. Faire sa ----, _to die_. Crever, _to die_, is said of animals. See PIPE. CREVANT, _adj._ (swells’), _boring to death_; _very amusing_. Que si vous les interrogez sur le bal de la nuit, ils vous répondront invariablement, C’était crevant, parole d’honneur.--=MAHALIN.= CREVARD (popular), _stillborn child_. CREVÉ (popular), _dead_. (Familiar) Petit ----, _swell_, or “masher.” See GOMMEUX. CRÈVE-FAIM, _m._ (popular), _man who volunteers as a soldier_. CREVER (popular), _to dismiss from one’s employment_; _to wound_; _to kill_; ---- la sorbonne, _to break one’s head_. Mais c’ qu’est triste, hélas! C’est qu’ pour crever à coups d’botte Des gens pas palas. On vous envoie en péniche A Cayenne-les-eaux. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. Crever la pièce de dix sous _is said of the practices of Sodomists_; ---- la paillasse, _to kill_. Verger, il creva la paillasse A Monseigneur l’Archevêque de Paris. The above quotation is from a “complainte” on the murder of the Archbishop of Paris, Monseigneur Sibour, in the church Sainte-Geneviève, by a priest named Verger. A complainte is a kind of carol, or dirge, which has for a theme the account of a murder or execution. (Familiar) Crever l’œil au diable, _to succeed in spite of envious people_. Tu t’en ferais ----, _expressive of ironical refusal_. It may be translated by, “don’t you wish you may get it?” Se ----, _to eat to excess_, “to scorf.” CREVER À (printers’), _to stop composing at such and such a line_. CREVETTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot.” CRIBLAGE, CRIBLEMENT, _m._ (thieves’), _outcry, uproar_. CRIBLER (thieves’), _to cry out_; ---- à la grive, _to give a warning call_; _to call out_ “shoe-leather!” _to call out “police! thieves!“_ “to give hot beef.” On la crible à la grive, Je m’ la donne et m’esquive, Elle est pommée maron. =VIDOCQ.= CRIBLEUR, _m._ (thieves’), de frusques, _clothier_; ---- de lance, _water-carrier_; ---- de malades, _man whose functions are to call prisoners to a room where they may speak to visitors_; ---- de verdouze, a _fruiterer_. CRIC, or CRICQUE, _m._ (popular), _brandy_, called “French cream” in English slang. Faire ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT. CRIC! (military), _call given by a soldier about to spin a yarn to an auditory, who reply by a_ “crac!” _thus showing they are still awake_. After the preliminary cric! crac! has been bawled out, the auditory repeat all together as an introduction to the yarn: Cuiller à pot! Sous-pieds de guêtres! Pour l’enfant à naître! On pendra la crémaillère! Chez la meilleure cantinière! &c., &c. CRIC-CROC! (thieves’), _your health!_ CRIE, or CRIGNE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.” CRIN, _m._ (familiar), être comme un ----, _to be irritable or irritated, to be_ “cranky,” or “chumpish.” CRINOLINE, _f._ (players’), _queen of cards_. CRIOLLE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.” Morfiler de la ----, _to eat meat_. CRIOLLIER, _m._ (thieves’), _butcher_. CRIQUE, _m. and f._ (popular), _brandy_; _an ejaculation_. Je veux bien que la ---- me croque si je bois une goutte en plus de quatre litres par jour! _may I be_ “jiggered” _if I drink more than four litres a day!_ CRIQUER (popular), se ----, _to run away_, “to slope.” See PATATROT. CRIS DE MERLUCHE, _m. pl._ (popular), _frightful howling_; _loud complaints_. CRISTALLISER (students’), _to idle about in a sunny place_. CROC, abbreviation of escroc, _swindler_. CROCHE, _f._ (thieves’), _hand_, “famble,” or “daddle.” CROCHER (thieves’), _to ring_; _to pick a lock_, “to screw.” (Popular) Se ----, _to fight_. CROCODILE, _m._ (familiar), _creditor, or dun_; _usurer_; _foreign student at the military school of Saint-Cyr_. CROCQUE, _m._ (popular), _sou_. CROCS, _m. pl._ (popular), _teeth_, “grinders.” CROIRE (familiar), que c’est arrivé, _to believe too implicitly that a thing exists_; _to have too good an opinion of oneself_. CROISANT, _m._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.” CROISSANT, _m._ (popular), loger rue du ----, _to be an injured husband_. An allusion to the horns. CROIX, _f._ (popular), _six-franc piece_. An allusion to the cross which certain coins formerly bore. According to Eugène Sue the old clothes men in the Temple used the following denominations for coins: pistoles, ten francs; croix, six francs; la demi-croix, three francs; le point, one franc; le demi-point, half-a-franc; le rond, half-penny. Croix de Dieu, _alphabet_, on account of the cross at the beginning. CRÔME, or CROUME, _m._ (thieves’ and tramps’), _credit_, “jawbone,” or “day.” CROMPER (thieves’), _to save_; _to run away_, “to guy.” See PATATROT. Cromper sa sorbonne, _to save one’s head_. CROMPIR, _potato_. From the German grundbirne. CRÔNE, _f._ (thieves’), _wooden platter_. CRÔNÉE, _f._ (thieves’), _platter full_. CROQUAILLON, _m._ (popular), _bad sketch_. CROQUE. See CRIQUE. CROQUEMITAINES, _m. pl._ (military), _soldiers who are sent to the punishment companies in Africa for having wilfully maimed themselves in order to escape military service_. CROQUENEAU, _m._ (popular), _new shoe_; ---- verneau, _patent leather shoe_. CROQUET (popular), _irritable man_. CROSSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or “fence;” _public prosecutor_. CROSSER (thieves’), _to receive stolen goods_; _to strike the hour_. Quand douze plombes crossent, Les pègres s’en retournent, Au tapis de Montron. =VIDOCQ.= CROSSEUR, _m._ (thieves’), _bell-ringer_. CROSSIN. See CROSSE. CROTAL, _m._, _student of the Ecole Polytechnique holding the rank of sergeant_. CROTTARD, _m._ (popular), _foot pavement_. CROTTE D’ERMITE, _f._ (thieves’), _baked pear_. CROTTIN, _m._ (military), sergent de ----, _non-commissioned officer at the cavalry school of Saumur_. Thus termed because he is often in the stables. CROUMIER (horse-dealers’), _broker or agent of questionable honesty, or one who is_ “wanted” _by the police_. CROUPIONNER (popular), _to twist one’s loins about so as to cause one’s dress to bulge out_. CROUPIR (popular), dans le battant _is said of undigested food, which inconveniences one_. CROUSTILLE, _f._ (popular), casser un brin de ----, _to have a snack_. CROUSTILLER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. CROÛTE, _f._ (popular), s’embêter comme une ---- de pain derrière une malle, _to feel desperately dull_. CROÛTEUM, _m._ (familiar), _collection of_ “croûtes,” _or worthless pictures_. CROÛTON, _m._ (artists’), _painter devoid of any talent_. CROÛTONNER (artists’), _to paint worthless pictures, daubs_. CROYEZ (popular), ça et buvez de l’eau, _expression used to deride credulous people_. Literally _believe that and drink water_. CRU (artists’), faire ----, see FAIRE. CRUCIFIER (familiar), _to grant one the decoration of the Legion of Honour_. The expression is meant to be jocular. CRUCIFIX, or CRUCIFIX À RESSORT, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking iron.” CUBE, _m._, _student of the third year in higher mathematics_ (mathématiques spéciales); (familiar) _a regular idiot_. CUCURBITACÉ, _m._ (familiar), _a dunce_. CUEILLIR (popular), le persil _is said of a prostitute walking the streets_. CUILLER, _f._ (popular), _hand_, or “daddle.” CUIR, _m._ (popular), de brouette, _wood_. Escarpin en ---- de brouette, _wooden shoe_. Gants en ---- de poule, _ladies’ gloves made of fine skin_. Tanner le ----, _to thrash_, “to tan one’s hide.” CUIRASSÉ, _m._ (popular), _urinals_. CUIRASSER (popular), _to make_ “cuirs,” that is, in conversation carrying on the wrong letter, or one which does not form part of a word, to the next word, as, for instance, Donnez moi z’en, je vais t’y m’amuser. CUIRASSIER, _m._ (popular), _one who frequently indulges in_ “cuirs.” See CUIRASSER. CUIRE (popular), se faire ----, _to be arrested._ See PIPER. CUISINE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_; (literary) ---- de journal, _all that concerns the details and routine arrangement of the matter for a newspaper_. (Popular) Faire sa ---- à l’alcool, _to indulge often in brandy drinking_. CUISINER (literary), _to do, to concoct some inferior literary or artistic work_. CUISINIER, _m._ (thieves’), _spy_, or “nark;” _detective_; _barrister_; (literary) _newspaper secretary_. CUISSE, _f._ (familiar), avoir la ---- gaie _is said of a woman who is too fond of men_. CUIT, _adj._ (thieves’), _sentenced, condemned_, or “booked;” _done for_. CUITE, _f._ (popular), _intoxication_. Se flanquer une ----, _to get drunk_, or “screwed.” CUL, _m._ (popular), _stupid fellow_, or “duffer;” ---- d’âne, _blockhead_; ---- de plomb, _slow man_, or “bummer;” _clerk_, or “quill-driver;” _woman who awaits clients at a café_; ---- goudronné, _sailor_, or “tar;” ---- levé, _game of écarté at which two players are in league to swindle the third_; ---- rouge, _soldier with red pants_, or “cherry bum;” ---- terreux, _peasant, clodhopper_. Montrer son ----, _to become a bankrupt_, or “brosier.” CULASSES, _f. pl._ (military), revue des ---- mobiles, _monthly medical inspection_. Culasse, properly _the breech of a gun_. CULBUTANT, _m._, or CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_, or “hams.” Termed also “fusil à deux coups, grimpants.” Esbigner le chopin dans sa culbute, _to conceal stolen property in one’s breeches_. CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_. (Popular) La ----, _the circus_. CULERÉE, _f._ (printers’), _composing stick which is filled up_. CULOTTE, _m._ (popular and familiar), _money losses at cards_; _excess in anything, especially in drink_. Grosse ----, _regular drunkard_. Donner dans la ---- rouge _is said of a woman who is too fond of soldiers’ attentions, of one who has an attack of_ “scarlet fever.” Se flanquer une ----, _to sustain a loss at a game of cards_; _to get intoxicated_. (Students’) Empoigner une ----, _to lose at a game, and to have in consequence to stand all round_. (Artists’) Faire ----, _exaggeration of_ FAIRE CHAUD (which see). CULOTTÉ, _adj._ (popular), _hardened_; _soiled_; _seedy_; _red_, &c. Etre ----, _to have a seedy appearance_. Un nez ----, _a red nose_. CULOTTER (popular), se ----, _to get tipsy_; _to have a worn-out, seedy appearance_. Se ---- de la tête aux pieds, _to get completely tipsy_. CUMULARD, _m._ (familiar), _official who holds several posts at the same time_. CUPIDON, _m._ (thieves’), _rag-picker_, or “bone-grubber.” An ironical allusion to his hook and basket. CURE-DENTS (familiar), venir en ----, _to come to an evening party without having been invited to the dinner that precedes it_. Termed also “venir en pastilles de Vichy.” CURETTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Manier la ----, _to do sword exercise_. CURIEUX, _m._ (thieves’), _magistrate_, “beak,” or “queer cuffin.” Also _juge d’instruction_, a magistrate who investigates cases before they are sent up for trial. Grand ----, _chief judge of the assize court_. CYCLOPE, _m._ (popular), _behind_, or “blind cheek.” CYLINDRE, _m._ (popular), _top hat_, or “stove-pipe;” see TUBARD; _body_, or “apple cart.” Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive of ironical refusal_; “don’t you wish you may get it.” CYMBALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;” (popular) _escutcheon placed over the door of the house of a notary_. D DA (popular), mon ----, _my father_, “my daddy.” Ma ----, _my mother_, “my mammy.” DAB, dabe, _m._ (thieves’), _father_, or “dade;” _master_; _a god_. Mercure seul tu adoreras, Comme dabe de l’entrottement. =VIDOCQ.= Le ---- de la cigogne, _the procureur général_, or _public prosecutor_. Grand ----, _king_. Ma largue part pour Versailles... Pour m’faire défourailler. Mais grand dab qui se fâche, Dit par mon caloquet, J’li ferai danser une danse Où i n’y a pas d’plancher. =V. HUGO.= DABE, _m._ (popular), d’argent, _speculum_. (Prostitutes’) Cramper avec le ---- d’argent, _to be subjected to a compulsory medical examination of a peculiar nature_. DABÉRAGE, _m._ (popular), _talking_, “jawing.” DABÉRER (popular), _to talk_, “to jaw.” DABESSE, _f._ (thieves’), _mother_; _queen_. DABICULE, _m._ (thieves’), _the master’s son_. DABOT, DABMUCHE, _m._ (thieves’), _the prefect of police_, or _head of the Paris police_; _a drudge_. Formerly it signified an unlucky player _who has to pay all his opponents_. DABUCAL, _adj._ (thieves’), _royal_. DABUCHE, _f._ (thieves’), _mother_; _grandmother_, or “mami;” _nurse_. DABUCHETTE, _f._ (thieves’), _young mother_; _mother-in-law_. DABUCHON, _m._ (popular), _father_, “daddy.” DACHE, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “black spy;” (military) _hairdresser to the Zouaves_, _a mythical individual_. Allez donc raconter cela à ----, _tell that to the “Marines“_. DADA, _m._ (military), aller à ----, _to perform the act of coition_, or “chivalry.” The old poet Villon termed this “chevaulcher.” DAIL, _m._ (thieves’), je n’entrave que le ----, _I do not understand_. DAIM, _m._ (popular), _swell_, or “gorger,” see GOMMEUX; _fool_, or “duffer;” _gullible fellow_, “gulpy;” ---- huppé, _rich man_, _one with plenty of_ “tin.” DALE, DALLE, _f._ (thieves’), _money_, “quids,” or “pieces,” see QUIBUS. Faut pas aller chez Paul Niquet, Ça vous consomme tout vot’ pauv’ dale. =P. DURAND.= _Five-franc piece_; (popular) _throat_, or “red lane;” ---- du cou, _mouth_, “rattle-trap.” Se rincer, or s’arroser la ----, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER. J’ai du sable à l’amygdale. Ohé! ho! buvons un coup, Une, deux, trois, longtemps, beaucoup! Il faut s’arroser la dalle Du cou. =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_. DALZAR, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” “sit-upons,” or “kicksies.” DAME, _f._ (popular), blanche, _bottle of white wine_; ---- du lac, _woman of indifferent character who frequents the purlieus of the Grand Lac at the Bois de Boulogne_. DAMER (popular), une fille, _to seduce a girl, to make a woman of her_. DANAÏDES, _f._ (thieves’), faire jouer les ----, _to thrash a girl_. DANDILLER (thieves’), _to ring_; _to chink_. Le carme dandille dans sa fouillouse, _the money chinks in his pocket_. DANDINAGE, _m._, DANDINETTE, _f._ (popular), _thrashing_, “hiding.” DANDINE, _f._ (popular), _blow_, “wipe,” “clout,” “dig,” “bang,” or “cant.” Encaisser des dandines, _to receive blows_. DANDINER (popular), _to thrash_, “to lick.” See VOIE. DANDINETTE. See DANDINAGE. DANKIER (Breton), _prostitute_. DANSE, _f._ (familiar), du panier, _unlawful profits on purchases_. Flanquer une ---- à quelqu’un, _to thrash or_ “lick” _one_. See VOIE. DANSER (popular), _to lose money_; _to pay_, “to shell out.” Il l’a dansée de vingt balles, _he had to pay twenty francs_. Danser devant le buffet, _to be fasting_, “to cry cupboard;” ---- tout seul, _to have an offensive breath_. Faire ---- quelqu’un, _to make one stand treat_; _to make one pay_, or “fork out;” _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. La ----, _to be thrashed_; _to be dismissed from one’s employment_, “to get the sack.” DANSEUR, _m._ (popular), _turkey cock_. DARDANT, _m._ (thieves’), _love_. Luysard estampillait six plombes. Mezigo roulait le trimard, Et, jusqu’au fond du coquemart, Le dardant riffaudait ses lombes. =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_. DARDELLE, _f._ (urchins’), _penny_ (gros sou). DARIOLE, _f._ (popular), _slap or blow in the face_, “clout,” “bang,” or “wipe.” Properly _a kind of pastry_. DARIOLEUR, _m._ (popular), _inferior sort of pastry cook_. DARON, _m._ (thieves’), _father_, “dade,” or “dadi;” _gentleman_, “nib cove;” ---- de la raille, or de la rousse, _prefect of police, head of the Paris police_. DARONNE, _f._ (thieves’), _mother_; ---- du dardant, _Venus_; ---- du grand Aure, _holy Virgin_; ---- du mec des mecs, _mother of God_. DATTES, _f. pl._ (popular), des ----! _contemptuous expression of refusal_; might be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES. Elle se r’tourne, lui dit: des dattes! Tu peux t’fouiller vieux pruneau! Tu n’tiens plus sur tes deux pattes. Va donc, eh! fourneau! _Parisian Song._ DAUBE, _f._ (popular), _cook_, or “dripping.” DAUBEUR, _m._ (popular), _blacksmith_. DAUCHE (popular), mon ----, _my father_; ma ----, _my mother_; “my old man, my old woman.” DAUFFE, _f._, DAUFFIN, DAUPHIN, _m._ (thieves’), _short crowbar_. Termed also “l’enfant, Jacques, biribi, sucre de pommes, rigolo,” and in the language of English housebreakers, that is, the “busters and screwsmen,” “the stick, James, Jemmy.” DAUPHIN, _m._ (popular), _girl’s bully_, “ponce,” see POISSON; (thieves’) _short crowbar used by housebreakers_, “jemmy.” DAVID, _m._ (popular), _silk cap_. From the maker’s name. DAVONE, _f._ (thieves’), _plum_. DE (familiar), se pousser du ----, _to place the word “de” before one’s name to make it appear a nobleman’s_. DÉ, _m._ (popular), or ---- à boire, _drinking glass_. Dé! _yes_. Properly _thimble_. DÉBÂCLE, _f._ (thieves’), _accouchement_. Properly _breaking up_, _collapse_. DÉBÂCLER (thieves’ and popular), _to open_; _to force open_; ---- la lourde, _open the door_. DÉBÂCLEUSE, _f._ (thieves’ and popular), _midwife_. Termed also “tâte-minette, Madame Tire-monde.” DÉBAGOULER (popular), _to speak_, “to jaw.” DÉBALINCHARD, _m._ (popular), _one who saunters lazily about_. DÉBALLAGE, _m._ (popular), _undress_; _getting out of bed_; _dirty linen_. Etre floué or volé au ----, _to be grievously disappointed with a woman’s figure when she divests herself of her garments_. Gagner au ----, _to appear to better advantage when undressed_. DÉBALLER (popular), _to strip_. Se ----, _to undress oneself_. DÉBANQUER (gamesters’), _to ruin the gaming bank_. DÉBARBOUILLER (popular), à la potasse, _to strike one in the face_, “to give one a bang in the mug;” _to clear up some matter_. DÉBARDEUR, _m._, DÉBARDEUSE, _f._ (familiar), _dancers at fancy balls dressed as a_ débardeur _or lumper_. DÉBARQUER (popular), se ----, _to give up_; _to relinquish anything already undertaken_, to “cave in.” DÉBAUCHER (popular), _to dismiss_. Etre débauché, _to get the sack_. The reverse of embaucher, _to engage_. DÉBECQUETER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” “to shoot the cat.” DÉBECTANT (popular), _annoying_; _tiresome_; _dirty_; _disgusting_. DÉBINAGE, _m._ (familiar), _slandering_; _running down_. From débiner, _to talk ill_, _to depreciate_. DÉBINER (popular), _to depreciate_; ---- le truc, _to disclose a secret_; _to explode a dodge, or fraud_. Parbleu! je n’ignore pas ce que peuvent dire les blagueurs pour débiner le truc de ces fausses paysannes.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. Se ---- des fumerons, _to run away_, “to leg it.” Se ----, _to abuse one another_, “to slang one another;” _to run away_, “to brush,” see PATATROT; _to grow weak_. DÉBINEUR, _m._, DÉBINEUSE, _f._ (popular), _one who talks ill of people_; _one who depreciates people or things_. DÉBLAYER (theatrical), _to curtail portions of a part_; _to hurry through a performance_. A l’Opéra, ce soir ... on déblaye à bras raccourci: vous savez que déblayer signifie écourter.--=P. MAHALIN.= DÉBLOQUER (military), _to cancel an order of arrest_. DÉBONDER (popular), _to ease oneself_; _to go to_ “West Central,” _or to the_ “crapping ken.” See MOUSCAILLER. DÉBORDER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” or “to shoot the cat.” DÉBOUCLER (thieves’), _to open_; _to set a prisoner at liberty_. DÉBOUCLEUR, _m._ (thieves’), de lourdes, _a housebreaker_, “buster,” or “screwsman.” DÉBOULER (popular), _to be brought to childbed_, “to be in the straw;” _to arrive_, or “to crop up.” DÉBOULONNÉ (popular), être ----, _to be dull-witted, or to be a_ “dead-alive.” DÉBOULONNER (popular), la colonne à quelqu’un, _to thrash one soundly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE. DÉBOURRÉ (horse-dealers’), cheval ----, _horse which suddenly loses its fleshy appearance artificially imparted by rascally horse-dealers_. DÉBOURRER (popular), _to educate one_, “to put one up to;” ---- sa pipe, _to ease oneself_, or “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. Se ----, _to become knowing_, “up to a dodge or two,” or a “leary bloke.” DÉBOUSCAILLER (popular), _to black one’s boots_. DÉBOUSCAILLEUR (popular), _shoeblack_. DÉBRIDER (thieves’), _to open_; ---- les chasses, _to open one’s eyes_; (popular) ---- la margoulette, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. DÉBRIDOIR, _m._ (thieves’), _key_; _skeleton key_, “screw,” or “twirl.” DÉBROUILLARD, _m._ (popular), _one who has a mind fertile in resource, in contrivances to get on in the world, or to extricate himself out of difficulties_, a “rum mizzler.” Also used as an adjective. Literally _one who gets out of the fog_. DÉBROUILLER (theatrical), un rôle, _to make oneself thoroughly acquainted with the nature of one’s part before learning it, to realize fully the character one has to impersonate_. DÉCADENER (thieves’), _to unchain_. DÉCALITRE, _m._ (popular), _top hat_, “stove-pipe.” See TUBARD. DÉCAMPILLER (popular), _to decamp_, “to bunk.” DÉCANAILLER (popular), se ----, _to rise from a state of abjection and poverty._ DÉCANILLAGE, _m._ (popular), _departure_; _moving one’s furniture_; ---- à la manque, _moving after midsummer term_. En juillet le déménagement est une fête. Mais en octobre, n, i, ni, c’est fini de rire: le déménagement est funèbre et s’appelle le décanillage à la manque.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. DÉCARCASSÉ, _adj._ (theatrical), _is said of a bad play_. DÉCARCASSER (popular), quelqu’un, _to thrash one soundly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE. Se ----, _to give oneself much trouble_; _to move about actively, fussily_. Décarcasse-toi donc, rossard! _look alive, you lazy bones!_ Se ---- le boisseau, _to torture one’s brains_; _to fret grievously_. DÉCARRADE, _f._ (thieves’), _general scampering off_; _departure_. DÉCARRE, _f._ (thieves’), _release from prison_. Décarrement, _m._ (thieves’ and popular), _escape_. DÉCARRER (thieves’), _to leave prison_; _to run away_, “to guy.” See PATATROT. On les emmène tous et pendant ce temps-là le gueusard décarre avec son camarade.--=VIDOCQ.= Also _to come out_. Nous allons nous cacher dans l’allée en face, nous verrons décarrer les messières.--=E. SUE.= Décarrer à la bate, _to escape_; ---- cher, _to be released after having done one’s_ “time;” ---- de belle, _to be released without trial_; ---- de la geôle, _to be released on the strength of an order of discharge_. DÉCARTONNER (popular), se ----, _to grow old_; _to grow weak_. DÉCATI, _adj._ (popular), _no longer young or handsome_; _seedy, faded_. Elle a l’air bien ----, _she has a faded, worn appearance_. DÉCATIR (popular), se ----, _to get faded, worn, seedy_. DÉCAVAGE, _m._ (familiar), _circumstances of a gamester who has lost all his money, or who has_ “blewed” _it_. From décavé, _ruined gamester_. DÉCEMBRAILLARD, _m._, _opprobrious epithet applied to Bonapartists_. An allusion to the coup d’état of the 2nd December, 1851, when Louis Napoléon Bonaparte, then President of the Republic, threw into prison dissentient members of parliament and generals who refused to join in the conspiracy, shelled the boulevards, shot down hundreds of harmless loungers, and transported or exiled 50,000 republicans or monarchists. DÉCEMBRISADE, _f._, _an act similar to the coup d’état of 2nd December, 1851_. See DÉCEMBRAILLARD. DÉCHANTER (popular), _to recover from an error_; _to be crestfallen after one’s illusions have been dispelled_; _to come down a peg or two_. DÉCHARD, _m._ (popular), _needy_; _man who is_ “hard up.” DÈCHE, _f._ (popular), _neediness_. Etre en ----, _to be_ “hard up” _for cash_; “to be at low tide.” DÉCHEUX, _m._ (popular), _needy man_, “quisby.” DÉCHIRÉE, _f._ (popular), elle n’est pas trop ----, _is said of a woman who is yet attractive in spite of years_. DÉCHIRER (military), de la toile, _to perform platoon firing_; ---- la cartouche, _to eat_. See MASTIQUER. (Popular) Déchirer son faux-col, son habit, son tablier, _to die_. (Ironical) Ne pas se ----, _to have a good opinion of oneself and to show it_. DÉCLAQUER (popular), _to open one’s heart_; _to make a clean breast of_. DÉCLOUER (popular), _to redeem objects from pawn_, _to get objects_ “out of lug.” DÉCOGNOIR, _m._ (popular), _nose_, “boko,” or “smeller.” See MORVIAU. DÉCOLLER (popular), _to leave a place_; _to leave one’s employment_; ---- son billard, _to die_. See PIPE. Se ----, _to fail_; _to grow old, rickety_; _to die_, “to kick the bucket.” DÉCOMPTE, _m._ (military), _mortal wound_. Recevoir son ----, _to die_; see PIPE; “to lose the number of one’s mess.” DÉCORS, _m. pl._ (freemasons’), _ornaments_, _insignia_. DÉCOUCHEUR (military), _soldier who is in the habit of stopping away without leave_. DÉCOUDRE (familiar), en ----, _to fight either in a duel or with the natural weapons_. DÉCOUVRIR (popular), la peau de quelqu’un, _to make one say things which he would rather have left unsaid_; “to pump one;” “to worm” _secrets out of one_. DÉCRAMPONNER (familiar), se ----, _to get rid of a troublesome person_. Pourquoi ai-je quitté Paris? Pour me décramponner tout à fait de cet imbécile qui, panné, décavé, commençait à me porter la guigne.--=RICHEPIN=, _La Glu_. DÉCRASSER (popular), quelqu’un, _to corrupt one_, “to put one up to snuff;” (prostitutes’) ---- un homme, _to clean a man out of his money_, and in thieves’ language, _to rob a man_. See GRINCHIR. DÉCRAVATER (popular), ses propos, _to use language of an objectionable character_, or “blue talk.” DÉCROCHER (popular), _to take articles out of pawn_, or “out of lug;” (military) _to shoot down_; (thieves’) _to steal handkerchiefs_, “to haul stooks;” (popular) ---- un enfant, _to bring about a miscarriage_; (familiar) ---- la timballe, _to be fortunate_, or, as the Americans term it, “to get the cake,” or “to yank the bun.” An allusion to the practice of hanging a silver cup as a prize at the top of a greasy pole. DÉCROCHEZ-MOI-ÇA (popular), _woman’s bonnet_; _old clothes dealer_; _shop where secondhand clothes, or_ “hand-me-downs,” _are sold_. DÉCROTTER (popular), un gigot, _to leave nothing of a leg of mutton but the bare bone_. DÉCULOTTÉ, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.” DEDANS (familiar), fourrer or mettre quelqu’un ----, _to lock one up_; _to impose upon one_, “to bamboozle.” Se mettre ----, _to make a mistake_; _to get tipsy_. (Popular) Voir en ----, _to be tipsy_, applicable especially to those who hold soliloquies when in their cups. See POMPETTE. DÉDÈLE, _f._ (popular), _mistress_, “moll.” DÉDIRE (thieves’), se ---- cher, _to be at death’s door_. Properly _to repent one’s crimes_. DÉDURAILLER (thieves’), _to remove prisoners’ irons_. DÉFALQUER (popular), _to ease oneself_; _to go to the_ “crapping ken.” See MOUSCAILLER. DÉFARGUER (thieves’), _to grow pale_; _to be acquitted_. DÉFARGUEUR, _m._ (thieves’), _witness for the defence_. DÉFENDRE (popular), sa queue, _to defend oneself_. DÉFFARDEUR, _m._ (popular), _thief_, “cross cove.” See GRINCHE. From de and fardeau, literally _one who eases you of your burden_. DÉFIGER (popular), _to warm_. From de and figer, _to coagulate_. DÉFILER (popular), aller voir ---- les dragons, _to go without a dinner_. See ALLER. (Military) Défiler la parade, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” See PIPE. (Popular) Se ----, _to run away_, “to leg it.” See PATATROT. DÉFLEURIR (thieves’), la picouse, _to steal linen hung out to dry_, “to smug snowy.” DÉFORMER (popular), _to break_; _to put out of gear_. Je lui ai déformé une quille, _I broke one of his legs_. DÉFOUQUE. See DESFOUX. DÉFOURAILLER (thieves’), _to run_, “to pad the hoof,” or “to guy;” see PATATROT; _to fall_; _to be released from jail_. DÉFRIMOUSSER (popular), synonymous with dévisager, _to peer into one’s face_. DÉFRUSQUER, DÉFRUSQUINER (popular), _to strip one of his clothes_. Se ----, _to undress_. DÉGAUCHIR (thieves’), _to steal_, “to nim,” “to claim.” See GRINCHIR. DÉGAZONNER (familiar), se ----, _to become bald_. Il a le coco tout dégazonné, _he is quite bald_. See AVOIR. DÉGEL, _m._ (popular), _death_. DÉGELÉ (popular), _corpse_, “cold meat.” DÉGELÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” DÉGELER (popular), se ----, _to die_, “to kick the bucket;” see PIPE; _to become knowing_. (Fencing) Dégeler son jeu, _to put spirit into one’s play_. DÉGLINGUER (popular), _to damage_. DÉGOBILLADE, _f._ (popular), _vomit_; _very bad liquor_, “swizzle.” DÉGOMMADE, _f._ (popular), _old age_; _decrepit state_. DÉGOMMAGE, _m._ (popular), _dismissal_, “the sack;” _ruin_. DÉGOMMER (popular), quelqu’un, _to excel over one_. Literally _to dismiss one from a situation_; _to kill_. Se ----, _to grow old, faded_. Je me rouille, je me dégomme. =LABICHE.= DÉGORGER (popular), _to pay_, “to fork out.” DÉGOTTAGE, _m._ (popular), _action of surpassing one; of finding or discovering something_. DÉGOTTER (military), _to kill_; (popular) _to surpass one_; _to find_; _to discover_. Tiens! quoi donc que j’dégott’ dans l’noir, Qu’est à g’noux, là-bas su’ l’trottoir? Eh! ben, là-bas, eh! la gonzesse. =GILL=, _La Muse à Bibi_. DÉGOULER (popular), _to take away_; _to fall_, “to come a cropper.” DÉGOULINAGE, _m._ (popular), _inferior drink_, “swizzle.” DÉGOULINER (popular), _to drip_; ---- ce qu’on a sur le cœur, _to unbosom_. DÉGOURDI, _m._ (popular), ironical, _clumsy fellow_, “stick in the mud.” Properly it has the opposite meaning. DÉGOÛTATION, _f._ (popular), _expression of disgust_. Une ---- d’homme, _a disgusting fellow_. The expression is a favourite one of the street-walking tribe. DÉGOÛTÉ, _adj._ (popular), ironical. N’être pas ----, _is said of one who expresses a desire of obtaining something considered by others to be too good for him; also of one who picks out for himself the most dainty bits_. DÉGRAISSER (popular), _to steal_, “to prig,” see GRINCHIR; ---- quelqu’un, to _fleece one_. Se ----, _to grow thin_. DÉGRIMONER (popular), se ----, _to bestir oneself_; _to struggle_; _to wriggle_. DÉGRINGILLER (popular), _to come out_. Dégringillons de la carrée, _let us leave the room_. DÉGRINGOLADE, _f._ (thieves’), _theft in a shop_; ---- à la flûte, _robbery committed by a street-walker_. DÉGRINGOLER (thieves’), _to steal_, “to nim;” ---- à la carre, _to steal property from shops_. This kind of robbery is practised principally by women, and the thief is called a “bouncer.” DÉGROSSIR (freemasons’), _to carve_. DÉGROUPER (popular), se ----, _to separate_. DÉGUEULARDER (thieves’), _to talk_, _to say_, “to rap.” Ne dégueularde pas sur sa fiole, _say nothing about him_. DÉGUEULAS, DÉGUEULATIF, _adj._ (popular), _annoying_; _disgusting_. J’conobre l’truc; ’l est dégueulas.--=RICHEPIN.= (_I know the trade; it is disgusting._) DÉGUEULATOIRE, _adj._ (popular), _disgusting_; _repulsive_. DÉGUEULBITE, DÉGUEULBOCHE, _adj._ (popular), _disgusting_. DÉGUEULER (popular), _to sing_, or “to lip.” DÉGUEULIS, _m._ (popular), _vomit_. DÉGUIS, _m._ (thieves’), _disguise_. DÉGUISER (popular), se ---- en cerf, _to make off_, “to brush,” or “to leg it.” See PATATROT. DÉJETÉ, _adj._ (popular), _weakly_; _ugly_. N’être pas trop ----, _to be still handsome_. DÉJEÛNER, _m. and verb_ (popular), de perroquet, _biscuit dipped in wine_; (military) ---- à la fourchette, _to fight a duel_. DÉJOSÉPHIER (popular), _to educate_, not in the better sense of the word; “to put one up to snuff.” An allusion to Madame Potiphar’s attempts on Joseph’s virtue. DE LA BOURRACHE! (popular), _expressive of refusal_; might be rendered by “no go!” “you be blowed.” See NÈFLES. DÉLASS. COM. (popular), _theatre of the Délassements Comiques_. DÉLICAT ET BLOND (popular), _is said ironically of a dandy_ or “Jemmy Jessamy;” also _of an effeminate fellow who cannot bear pain or discomfort_. DÉLICOQUENTIEUSEMENT (theatrical), _marvellously_. DÉLIGE, _f._ (popular), for diligence, _public coach_. DÉMANCHER (popular), se ----, _to bestir oneself_; _to give oneself much trouble_. DÉMAQUILLER (thieves’), _to undo_. DÉMARGER (thieves’), _to go away_; _to make off_, “to crush,” “to guy.” See PATATROT. DÉMARQUER (literary), _to pirate others’ productions, or to alter one’s own so as to pass them off as original_. DÉMARQUEUR, _m._ (literary), de linge, _literary pirate_. DÉMÉNAGER (popular), _to become mad_, or “balmy;” _to die_, “to kick the bucket;” ---- à la cloche de bois, de zinc, or à la sonnette de bois, _to move one’s furniture secretly, the street door bell having been muffled so as to give no more sound than a wooden one_, “to shoot the moon;” ---- à la ficelle, _to remove one’s furniture through a window by means of a rope_; ---- par la cheminée, _to burn one’s furniture on receiving notice to quit, so as to cheat the landlord_. DEMI-AUNE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Tendre la ----, _to beg_. DEMI-CACHEMIRE, _f._ (familiar), _kept woman in a good position, but who has not yet reached the top of the ladder_. DEMI-CASTOR, _f._, _woman of the demi-monde_, a “pretty horse-breaker,” or “tartlet.” See GADOUE. DEMI-CERCLE, pincer au ----. See CERCLE. DEMI-LUNE (popular), _rump_, “cheek.” DEMI-MONDAINE, _f._ (familiar), _woman of the demi-monde_. See GADOUE. DEMI-MONDE, _m._ (familiar), _the world of the higher class of kept women_, _of_ “pretty horsebreakers.” DEMI-SEL, DEMI-POIL, DEMI-VERTU, _f._ (popular), _girl who has lost her maidenhead_, _her_ “ceincture,” as Villon termed it. DEMI-STROC, _m._ (thieves’), _half a_ “setier,” _that is, one-fourth of a litre_. DÉMOC-SOC, _m._ (familiar), _socialist_. An abbreviation for démocrate-socialiste. DEMOISELLE, _f._ (popular), _a certain measure for wine, half a_ “monsieur;” _bottle of wine_. DEMOISELLES, _f._ (familiar), ces ----, _euphemism for gay ladies_; ---- du bitume, du Pont Neuf, _street-walkers_. DÉMOLIR (literary), _to criticise with harshness_, _to run down literary productions_; (popular) _to thrash soundly_, “to knock into a cocked hat,” see VOIE; _to kill_. DÉMOLISSEUR, _m._ (literary), _sharp and violent critic_. DÉMORFILAGE (card-sharpers’), _setting right again cards which have been marked_. DÉMORFILER, _action of doing_ démorfilage (which see); also _to have one’s wounds cured_. DÉMORGANER (thieves’), _to give in to one’s arguments_. DÉMURGER (thieves’), _to leave a place_; _to be set at liberty_. DENAILLE, _m._ (thieves’), Saint ----, _Saint-Denis, an arrondissement of Paris_. DÉNICHEUR, _m._ (popular), de fauvettes, _one fond of women_, “mutton-monger.” DENT, _f._ (popular), avoir de la ----, _to have preserved one’s good looks_; _to be still young_. Mal de dents, _love_. N’avoir plus mal aux dents, _to be dead_. DENTELLE, _f._ (thieves’), _bank notes_, “rags, flimsies, screenes, or long-tailed ones.” DÉPARLER (popular), _to cease talking_; _to talk nonsense_. DÉPARTEMENT, _m._ (popular), du bas rein, _breech_. See VASISTAS. A play on the word Rhin. DÉPENDEUR, _m._ (popular), d’andouilles. See ANDOUILLES. DÉPENSER (popular), sa salive, _to talk_, or “to jaw away.” DÉPIAUTER, DÉPIOTER (popular), _to skin_. Se ----, _to break one’s skin_; _to undress_, “to peel.” DÉPLANQUER (thieves’), _to remove stolen property out of hiding-place_; ---- son faux centre, _to be convicted under an alias_. DÉPLUMER (popular), se ----, _to get bald_. Avoir le coco déplumé, _to be bald_, “to have a bladder of lard,” or “to be stag-faced.” See N’AVOIR PLUS. DÉPONER (popular), _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. DÉPORTER (popular), _to discharge from a situation_, “to give the sack.” DÉPÔT, _m._ (popular), _dépôt de la Préfecture de Police_. Caisse des dépôts et consignations, _place of ease_, or “crapping ken.” DÉPOTOIR, _m._ (thieves’), _confessional_; (popular) _chamber pot_, or “jerry;” _strong box_, or “peter;” _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” DÉPUCELEUR, _m._ (popular), de nourrices, or de femmes enceintes; _ridiculous Lovelace_. DÉPUTÉ, _m._ (theatrical), _free ticket_. DE QUOI (popular), _wealth_; _what next? what do you mean?_ DÉRAGER (popular), _to get pacified_. Generally used in the negative. Il n’a pas encore déragé, _he is yet in a rage_. DÉRAILLÉ, _m._ (familiar), _one who has lost caste_. DÉRAILLER (familiar), _to talk nonsense, cock-and-bull-story fashion_. DÉRALINGUER (sailors’), _to die_. Properly _to detach from the bolt rope_. See PIPE. DÉRONDINER (popular), _to pay_, “to shell out.” Se ----, _to spend or give away one’s money_. Ronds, _halfpence_. DÉROULER (thieves’), se ----, _to spend a certain time, not specified, in prison_, “to do time.” DERRIÈRE, _m._ (popular), roue de ----, _five-franc piece_. Se lever le ---- le premier, _to get up in a bad humour_. Used as a preposition: (Printers’) Derrière le poêle chez Cosson, _words used to evade replying to an inquiry_. DÉSARGENTÉ, _adj._ (thieves’), _in want of money_. Quand on est désargenté on se la brosse et l’on ne va pas se taper un souper à l’œil.--=VIDOCQ.= DÉSARGOTÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be shrewd_, _to be a_ “file,” to be “fly,” _or a_ “leary bloke.” DÉSARGOTER (thieves’), _to employ cunning_. DÉSARRER (thieves’), _to flee, to_ “guy.” or “to make beef.” See PATATROT. DÉSATILLER (thieves’), _to castrate_. Horse-trainers term the operation “adding one to the list.” D’ESBROUFFE, or D’ESBROUF (thieves’), _by force_. Pesciller ----, _to take by force_. Estourbir ----, _to knock over the head_. Un grand messière franc ... Le filant sur l’estrade D’esbrouf je l’estourbis. =VIDOCQ.= DESCENDRE (popular), quelqu’un, _to shoot one_, “to pot;” _to throw down_; ---- le crayon sur la colonne, _to thrash_, see VOIE; ---- la garde, _to die_, see PIPE. (Theatrical) Descendre, _to approach the footlights_. (Sporting) Un cheval qui descend, _horse against which the odds are decreasing_. DÉSENBONNETDECOTONNER, _to give elegance to_. “De,” and “en bonnet de coton,” _a nightcap_. DÉSENFLAQUER (popular), se ----, _to amuse oneself_. (Thieves’) Se ----, _to get out of prison_; _to get out of trouble_. DÉSENFRUSQUINER (popular), se ----, _to undress_. DÉSENTIFLAGE, _m._ (thieves’), _separation_; _divorce_. DÉSENTIFLER (thieves’), _to separate_; _to divorce_. DESFOUQUE. See DESFOUX. DESFOUX, _f._ (popular), _silk cap sported by women’s bullies_. From the maker’s name. DESGENAIS, _a character of a comedy by Th. Barrière_. Faire son ---- en chambre, _to play the moralist_. DESGRIEUX, _associate of prostitutes and swindlers_. A character from _Manon Lescaut_, by l’Abbé Prévost. DÉSHABILLAGE, _m._ (literary), _ill-natured criticism_. Si l’on veut passer un joli quart d’heure on n’a qu’à faire jaser un peintre connu sur un autre peintre également connu. Quel déshabillage! mes amis. DÉSHABILLER (popular), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. DÉSOLER (thieves’), _to throw_. DÉSOSSE, _f._ (popular), _distress_. Jouer la ----, _to be ruined_, “cracked up,” “gone to smash.” DÉSOSSÉ, _m._ (popular), _very thin man_; _ruined man_, “brosier.” DÉSOSSER (popular), quelqu’un, _to pommel one_. See VOIE. DESSALÉE, _f._ (popular), _prostitute_, or “bed-fagot.” See GADOUE. DESSALER (thieves’), _to drown_. (Popular) Se ----, _to drink a morning glass of white wine_; _to drink_, “to moisten one’s chaffer.” DESSOUS, _m._ (theatrical), tomber dans le troisième, or trente-sixième ----, _the expression is used to denote that a play has been a complete fiasco_. (Familiar) Tomber dans le troisième ----, _to fall into utter discredit_. (Thieves’) Dessous, _man loved for_ “love,” _not for money_; _a bully_. DESSUS, _m._ (thieves’), _man who keeps a woman_, the dessous being the said woman’s lover. DESTUC (thieves’), être d’----, _to be partners in a robbery_; _to be in a_ “push.” “I’m in this push,” is the notice given by an English thief to another that he means to “stand in.” DÉTACHÉ, _adj._ (sporting), cheval ----, _horse which keeps the lead_. DÉTACHER (thieves’), le bouchon, _to steal a watch_, “to nick a jerry,” “to twist a thimble,” or “to get a red toy.” DÉTAFFER (thieves’), _to grow bold_. De and taf, _fear_. DÉTAILLER (theatrical), le couplet, _to sing with appropriate expression the different parts of a song_; ---- un rôle, _to bring out all the best points of a part_. DÉTAROQUER (thieves’), _to obliterate the marking of linen_. DÉTEINDRE (popular), _to die_, “to kick the bucket,” or “to snuff it.” See PIPE. DÉTELER (popular), _to renounce the pleasures of love_. DÉTOCE, or DÉTOSSE, _f._ (thieves’), _ill-luck_; _poverty_. DÉTOURNE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _robbery in a shop, or from the shop-window, generally committed by two confederates, the one engrossing the shopkeeper’s attention while the other takes possession of the property_. DÉTOURNEUR, _m._, DÉTOURNEUSE, _f._, _thief who operates after the manner described under the heading of_ “VOL À LA DÉTOURNE” (which see). DÉTRAQUER (popular), se ---- le trognon, _to become crazy_, _to become_ “balmy.” DETTE (thieves’), payer une ----, _to be in prison_, to “do time.” DEUIL, _m._ (popular), demi ----, _coffee without brandy_. Grand ----, _with brandy_. (Familiar) Il y a du ----, _things are going on badly_. Porter le ---- de sa blanchisseuse, _to have dirty linen_. DEUX (popular), les ---- sœurs, _the breech_, or “cheeks.” See VASISTAS. (Thieves’) Partir pour les ----, _to set out for the convict settlement_, “to lump the lighter.” DÉVALIDÉ, _adj._ (familiar), synonymous of invalidé, _unreturned candidate for parliament_. DEVANT, _m._ (popular), de gilet, _woman’s breasts_, “Charlies.” DÉVEINARD, _m._ (popular), _unlucky_. Un de ces ouvriers déveinards, un de ces inventeurs en chambre, qui ont compté sur le coup de fortune du nouvel an.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. DÉVEINE, _f._ (popular), _constant ill-luck_. DÉVIDAGE, _m._ (thieves’), _long speech, or yarn_; _walk in prison yard_; ---- à l’estorgue, _lie_, “gag;” _accusation_. Faire des dévidages, _to make revelations_. DÉVIDER (thieves’), _to talk_, “to patter;” ---- à l’estorgue, _to lie_; ---- le jars, _to speak the cant of thieves_, “to patter flash;” ---- une retentissante, _to break a bell_; (popular) ---- son peloton, _to talk a great deal_; _to make a confession_. DÉVIDEUR, _m._, DÉVIDEUSE, _f._ (thieves’), _chatterer_, “clack-box.” DÉVIERGER (popular), _to seduce a maiden_. DÉVIRER (thieves’ and cads’), _to turn round_. DÉVISSER (popular), le coco, _to strangle_; ---- le trognon à quelqu’un, _to wring a person’s neck_. Se ----, _to go away_. Se ---- la pétronille, _to break one’s head_. DÉVISSEUR, _m._ (popular), _slanderer_, _backbiter_. DEVOIR (gay girls’), une dette, _to have promised a rendez-vous_. DÉVOYÉ, _adj._ (thieves’), _acquitted_. DIABLE, _m._ (thieves’), _instigator in the employ of the police_. DIAMANT, _m._ (theatrical), _voice of a fine quality_, “like a bell;” (popular) _paving stone_. DIBOLATA, DIBUNI (Breton cant), _to fight_, _to thrash_. DICTIONNAIRE VERDIER, _m._ (printers’), _imaginary dictionary of which the name is shouted loud whenever one speaks or spells incorrectly_. DIEU (popular), le ---- terme, _rent day_. Il n’y a pas de bon ----, see BON. DIFFICULTÉ, _f._ (sporting), être en ----, _is said of a horse which can just keep the start obtained at the cost of the greatest efforts_. DIFOARA (Breton cant), _to pay_. DIG-DIG, or DIGUE-DIGUE, _m._ (thieves’), _epileptic fit_. Batteur de ----, _vagabond who pretends to be seized with a fit_. DIGONNEUR, _m._ (popular), _ill-tempered man_, _a_ “shirty” _one_. DIJONNIER (popular), _mustard-pot_. The best mustard is manufactured at Dijon. DILIGENCE, _f._ (popular), de Rome, _tongue_, or “velvet.” DIMANCHE (popular), or ---- après la grand’ messe, _never, at Doomsday, or when the devil is blind_. DINDONNER (popular), _to deceive_; _to impose upon_, “to bamboozle.” From dindon, _a dupe_, _a fool_. DINDORNIER, _m._ (thieves’), _hospital attendant_. DÎNER (popular), en ville, _to dine off a small roll in the street_. A philosophical way of putting it. DINGUER (theatrical), _to be out of the perpendicular_; (popular) _to walk_, _to lounge_. Envoyer ----, _to send to the deuce_. DISCUSSION, _f._ (popular), avoir une ---- avec le pavé, _to fall flat_, “to come a cropper.” DISQUE, _m._ (popular), _breech_, or “tochas,” see VASISTAS; also _coin_. DISTINGUÉ, _m._ (popular), _glass of beer_. DIX-HUIT (popular), _shoe made up of different parts of old ones_. A play on the words “deux fois neuf,” _twice new_, or _eighteen_. DIXIÈME, _m._ (military), passer au ---- régiment, _to die_. See PIPE. A play on the word “décimer,” _to kill one in ten_. DOCHE, _f._ (thieves’), _mother_. Boîte à ----, _coffin_. DOIGT, _m._ (familiar), se fourrer le ---- dans l’œil, or le ---- dans l’œil jusqu’au coude, _to be grossly mistaken_. Etre de la société du ---- dans l’œil, _to be one of those who form ambitious hopes not likely to be realized_. Name given after the Commune of 1871 to a group of Communists in exile who had separated from the rest, and had divided among themselves all the future official posts of their future government--a case of selling chickens, &c., with a vengeance. DOMANGE (popular), marmite à ----, _waggon which carries away the contents of cesspools_. Marmiton de ----, _scavenger employed at emptying the cesspools_. Travailler pour M. ----, _to eat_. See MASTIQUER. M. Domange is the name of a contractor who has, or had, charge of the cleaning of all Paris cesspools. DOME, _m._ (thieves’), Saint ----, or saindomme, _tobacco_, or “fogus.” DOMINER (theatrical), _is said of an actor standing behind another who is nearer to the footlights_. It must be said, in explanation, that the stage-floor has an incline from the back to the front of the stage. DOMINO-CULOTTE, _m._, _the last domino in a player’s hand_. DOMINOS, _m. pl._ (thieves’), jeu de ----, _teeth_. Avoir le jeu complet de ----, _to possess one’s set of teeth complete_. Jouer des ----, _to eat_. See MASTIQUER. Comme tu joues des dominos (des dents), à te voir, on croirait que tu morfiles (mords) dans de la crignole (viande).--=VIDOCQ.= DONNE, _f._ (gambling cheats’), la ----, _the act of skilfully shuffling a pack so as to leave underneath certain cards which the cheat reserves for himself._ DONNER (thieves’), _to look_; _to see_, “to pipe;” _to peach_, or “to blow the gaff;” ---- à la Bourbonnaise, _to scowl at one_; ---- du chasse à la rousse, _to be on the look-out_, “to nark,” or “to nose;” ---- du flan, or de la galette, _to play fairly_; ---- sur le buffeton, _to read an indictment_; ---- un pont à faucher, _to lay a trap_; _to prepare a snare for one_; _to deceive one_, “to kid;” ---- une affaire, _to give the information required for the perpetration of a robbery_. (Popular) Donner de la salade, _to give one something more than a good shaking_, see VOIE; ---- du cambouis à quelqu’un, _to make fun of one_; _to play a trick_; ---- du dix-huit, see DONNER CINQ ET QUATRE; ---- du vague, _to seek for one’s living_; ---- la savate, _to give a box on the ear_, or “buck-horse;” ---- son bout, or son bout de ficelle, _to dismiss_; _to give the_ “sack;” (ironical) ---- des noms d’oiseaux, _to be very loving_; ---- cinq et quatre, _to slap one with the palm, then with the back of the hand_; ---- un coup de poing dont on ne voit que la fumée, _to give a terrific blow in the face_, “a thumper.” La ----, _to sing_, “to lip.” Se ---- de l’air, _to go out_. Se la ----, _to be off_; _to run away_, “to slope,” see PATATROT; also _to fight_, “to pitch into one another.” (Familiar) Donner la migraine à une tête de bois, _to be an insufferable bore_; ---- son dernier bon à tirer, _to die_; ---- de la grosse caisse, _to puff up a book or trade article_; ---- du balai, _to dismiss_; (Saint-Cyr cadets’) ---- du vent, _to bully_. DONNEUR, _m._, de bonjour. See BONJOUR. (Thieves’) Donneur d’affaires, _malefactor of an inventive genius who suggests to others plans of robberies or_ “plants.” DONNEZ-LA! (thieves’), _look out!_ “shoe leather!” Synonymous of “chou!” “acresto!” “du pet!” DORANCHER (thieves’), _to gild_. DORMIR (popular), en chien de fusil, _to double oneself up, when sleeping, into the shape of an S_; ---- en gendarme, _to sleep with one eye open_; _to sleep a_ “fox’s sleep.” DORNA (Breton), _to get drunk_. DORNER (Breton), _drunkard_. DORT DANS L’AUGE, _m._ (popular), _lazy individual_, “lazy bones,” or “bummer.” DORT-EN-CHIANT (popular), _extremely lazy man, with no energy whatever, with no heart for work_, “a bummer.” DOS, _m._ (general), _woman’s bully_, “Sunday man;” ---- d’azur, vert, _same meaning_. For synonymous terms see POISSON. Scier le ---- à quelqu’un, _to importune_; “to bore” _one_. DOSE, _f._ (popular), _unpleasant thing_. DOSSIÈRE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter,” see GADOUE; ---- de satte, _arm-chair_. DOUANIER, _m._ (popular), _glass of absinthe_. An allusion to the uniform of custom-house officers, which, like absinthe, is green. Termed also “un perroquet.” DOUBLAGE, DOUBLÉ, _m._ (popular), _robbery_. DOUBLE, _m._ (military), _sergeant-major_; (popular) ---- six, _negro_. Also _the two upper front teeth_. (Thieves’) Gras ----, _sheet lead_, or “flap.” Termed also “saucisson.” DOUBLER (thieves’), _to steal_, “to claim,” or “to nick;” (familiar) ---- un cap, _to avoid passing before a creditor’s door_; _to be able to settle a debt or pay a bill when it falls due_; ---- le cap du terme, _to be able to pay one’s rent when it becomes due_, _to be able to clear the dreaded reef of rent day_. DOUBLEUR, DOUBLEUX, _m._, DOUBLEUSE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,” see GRINCHE; ---- de sorgue, _night thief_. DOUBLIN, _m._ (thieves’), _ten-centime piece_. DOUBLURE, _f._ (theatrical), _actor who at a moment’s notice is able to take the part of another_; (popular) ---- de la pièce, _breasts_, “Charlies.” DOUCE, _f._ (thieves’), _silk or satin stuff_, “squeeze.” (Popular) A la ----, _gently_; _pretty well_. Comment qu’ça va aujourd’hui? mais, à la ----, _how are you to-day? pretty bobbish_. La couler, or la passer à la ----, _to live an easy life, devoid of cares_. DOUCETTE, _f._ (thieves’), _a file_. An endearing term for that very useful implement. DOUCEUR, _f._ (thieves’), faire en ----, _to rob from the person without any violence, with suavity, so to speak_. Le mettre en ----, _to extort property by dint of wheedling_. DOUILLARD, _m._ (thieves’ and popular), _wealthy man_, “rag-splawger,” “rhinoceral,” _one_ “well-ballasted.” DOUILLARDS, _m._ (thieves’ and popular), _hair_. Viv’ la gaîté! J’ai pas d’chaussettes; Mes rigadins font des risettes; Mes tas d’douillards m’servent d’chapeau. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. DOUILLE, _f._ (thieves’ and popular), _money_, “pieces.” See QUIBUS. Aboule la ----, “dub the pieces.” DOUILLER (thieves’), _to pay_, “to dub;” ---- du carme, _to give money_, “to dub pieces.” DOUILLES, _f._ (thieves’), _hair_, or “thatch;” ---- savonnées, _white hair_. Termed also “tifs, douillards, plumes.” DOUILLET, _m._, DOUILLETTE, _f._ (thieves’), _hair_, “thatch;” _mane_. DOUILLURE, _f._ (thieves’), _head of hair_. DOULEUR, _f._ (popular), avaler or étrangler la ----, _to drink a glass of brandy_, the great comforter it would appear. DOULOUREUSE, _f._ (popular), _reckoning at an eating-house_. The term is expressive of one’s sorrow when comes the dreaded “quart d’heure de Rabelais.” DOUSSE, _f._ (thieves’), _fever_. DOUSSIN, _m._ (thieves’), _lead_, “bluey.” DOUSSINER (thieves’), _to line with lead_. DOUX, _m._ (popular), du ----, _some sweet liquor such as Chartreuse, Curaçao_. DOVERGN (Breton), _horse_. DRAGÉE, _f._ (military), _bullet_, “plum.” Dragée, properly _sweetmeat_. Gober une ----, _to receive a bullet_. DRAGONS. See ALLER VOIR DÉFILER. DRAGUE, _f. and m._ (popular), une ----, _table, implements or plant of a conjuror, of a mountebank_. (Thieves’) Un ----, _surgeon_, “nim gimmer.” DRAGUEUR, _m._ (popular), _quack_, “crocus;” _conjurer_; _mountebank_. DRAP (popular), manger du ----, _to play at billiards_, _to play_ “spoof.” DRAPEAU, _m._ (freemasons’), _serviette_. Grand ----, _table-cloth_. DRAPEAUX, _m._ (popular), _swaddling clothes_. DREGNEU, parler en ----, _is to combine this word with other words_. “Je suis pris,” becomes “Je dregue suidriguis pridriguis.” DRILLE, or DRINGUE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble;” (thieves’) _five-franc piece_. DRIVE (sailors’), être en ----, _to be out on a spree_, or “on the booze.” DROGUE, _f._ (popular), _article of bad quality_, “Brummagem article.” Mauvaise ----, _ill-natured man or woman_. Petite ----, _wicked girl_; _disreputable girl_, “strumpet.” DROGUER (popular), _to wait a long time_; (thieves’) _to ask for_. The term seems to imply that asking for is a tedious process, and that it is preferable to help oneself. DROGUERIE, _f._ (thieves’), _a request_. That is, an unpleasant task. DROGUEUR, _m._ (thieves’), de la haute, _expert thief or swindler_, “gonnof.” DROGUISTE, _m._ (thieves’), _swindler_; _sharper_, “shark.” Termed also, in English slang, “hawk,” in opposition to the “pigeon” or victim. See GRINCHE. DROITIER, _m._ (familiar), _member of the right, or monarchist party in parliament_. See CENTRIER. DROMADAIRE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” Formerly _a veteran of the Egypt campaign_. DROUILLASSE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble.” DUBUGE, _f._ (thieves’), _lady_, “burerk.” DUC, _m._ (familiar), _large carriage which holds two people inside, and has room for two servants in front and two behind_; ---- de guiche, _turnkey_, “dubsman;” ---- de la panne, _needy man_; ---- d’en face (ironical), an allusion to an insignificant man who is seeking to make a show of undue importance or to give himself grand airs. DUCE, _m._ (thieves’), _secret signal agreed upon among sharpers_. DUCHÊNE (popular), passer à ----, _to get a tooth extracted_. An allusion to the name of a famous dentist. DUEL, _m._ (popular), des yeux qui se battent en ----, _squinting eyes_, or “swivel eyes.” DU GAS, _m._ (sailors’), _my lad_. Va bien. On t’emplira, du gas, Répond le capitaine. J’y fournirai, t’y fourniras Moi l’huile à ta lanterne, Toi l’huil’ de bras. =RICHEPIN=, _La Mer_. DUMANET (familiar), _appellation given to a private soldier, answers to the English_ “Thomas Atkins.” Dumanet is the name of one of the characters of a play. DUN, parler en ----, _art of disguising words by means of the syllable_ “dun.” The letter _n_ is substituted for the first letter of the word when it is a consonant, added when a vowel. The last syllable is followed by _du_, which acts as a prefix to the first. Thus “maison” becomes “naisondumai,” “Paris” becomes “Narisdupa.” DUNIK (Breton), _mass_. DUNON, parler en ----, _process similar to the one called_ “parler en dun” (which see). DUR, _adj. and m._ (popular), à la détente, or à la desserre, _stingy, close-fisted_; _man who is slow in paying his debts_. Du ----, _spirits_. (Printers’) Etre dans son ----, _to be working hard_. DURAILLE, _f._ (thieves’), _stone_; _precious stone_, “spark.” DURE, _f._ (thieves’), _stone_; _the central prison_; ---- à briquemon, à rifle, _flint_. Voler quelqu’un à la ----, _to rob a man with violence_, “to jump a cove.” DURÊME, _m._ (thieves’), _cheese_. DURILLON, _m._ (popular), _hump_. DURIN, _m._ (thieves’), _iron_. DURINER (thieves’), _to tip with iron_. DUSSE. See DUCE. DU VENT (popular), or de la mousse, de l’anis, des dattes, des navets, des nèfles, du flan, _derisive expressions of refusal_; might be rendered by, “you be blowed,” “don’t you wish you may get it,” “you’ll get it in a hurry,” &c. DYNAMITARD, _m._ (familiar), _dynamiter_, one who aims at regenerating society by the free use of dynamite. E EAU, _f._ (popular), de moule, _a mixture of a little absinthe and a great deal of water_. Marchand d’---- chaude, or d’---- de javelle, _landlord of a wine-shop_. EAU D’AF, EAU D’AFFE, _f._ (popular and thieves’), _brandy_, or “French cream,” from af, _life_. As-tu bu l’eau d’af à c’matin? T’as l’air tout drôle, est-ce que t’es malade, ma mère?--_Catéchisme Poissard._ EAUX, _f. pl._. (popular), être dans les ---- grasses, _to hold a high official position_. Les ---- sont basses, _funds are low_, _funds are at_ “low tide.” EBASIR (thieves’), _to knock down_; _to murder_, “to cook one’s goose.” EBATTRE (thieves’), s’---- dans la tigne, _to try and pick pockets in a crowd_, “to fake a cly in the push.” EBÉNO, _m._ (popular), for ébéniste, _French polisher_. EBOURIFFANT, _adj._ (common), _excessive_, _astounding_. Vous êtes ébouriffant, _you are_ “coming it rather too strong.” ECAFOUILLER (popular), _to squash_. ECAILLÉ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Properly _one with scales like those of a fish_. An allusion to maquereau. See POISSON. ECARBOUILLER (popular), s’----, _to run away_, “to bunk.” ECART, _m._ (gambling cheats’), _sleight of hand trick by which the cheat conceals an ace under his wrist to use when convenient_. ECARTER (familiar), du fusil, or de la dragée, _to spit involuntarily when talking_. ECHALAS, _m._ (popular), jus d’----, _wine_. (Thieves’) Echalas d’omnicroche, _coachman of an omnibus_. ECHALAS, _m. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.” Joue des guibolles, prends tes échalas à ton cou. --=X. MONTÉPIN.= ECHAPPÉ, _m._ (popular), de Charenton, _crazy fellow_ (Charenton is the Paris dépôt for lunatics); ---- d’Hérode, _unsophisticated man_, or “greenhorn.” ECHARPILLER (popular), se faire ----, _to get a terrible thrashing_, “to get knocked into a cocked hat.” See VOIE. ECHASSES, _f. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.” ECHASSIER, _m._ (popular), _tall man with thin, long legs_, or “spindle-shanks.” ECHAUDÉ (popular), être ----, _to be overcharged_; _to be fleeced_, “to be shaved.” ECHAUDER (popular), _to charge more for an article than the real price_, “to shave a customer.” Properly _to scald_. According to the _Slang Dictionary_ (Chatto and Windus, 1885), when a London tradesman sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to the assistant who is serving the customer. ECHELLE, _f._ (popular), monter à l’----, _to ascend the scaffold_. Faire monter quelqu’un à l’----, _to get one into a rage by teazing or badgering him_, “to rile one.” ECHINER (familiar), _to criticise sharply_, _to run down_. Properly _to thrash to within an inch of one’s life_. ECHINEUR, _m._ (familiar), _sharp critic_. ECHO, _m._ (popular), _an encore at a place of entertainment_. ECHOPPE, _f._ (popular), _workshop_. ECHOS, _m. pl._ (journalists’), _reports on topics of the day_. ECHOTER, _to write_ “échos.” See that word. ECHOTIER, _m._ (familiar), _writer of_ “échos.” See that word. Indépendamment de la loge de Fauchery, il y a celle de la rédaction, de la direction et de l’administration, une baignoire pour son soiriste, une autre pour son échotier, quatre fauteuils pour ses reporters.--=P. MAHALIN.= ECLAIRAGE, _m._ (general), _money laid down on a gaming table as stakes_. ECLAIRER (general), _to pay_, “to dub;” _to exhibit money_; (gamesters’) ---- le tapis, le velours, _to stake_; (prostitutes’) _to look about in quest of a client_. ECLAIREUR, _m._ (gamesters’), _confederate of card-sharpers_. ECLAIREURS, _m. pl._ (popular), _large protruding breasts_. Properly _scouts_. ECLUSER (popular), _to void urine_, “to lag.” ECLUSES, _f. pl._ (popular), lâcher les ----, _to weep_, “to nap a bib;” _to void urine_, “to lag.” ECOLE PRÉPARATOIRE (thieves’), _prison_, “jug.” A kind of compulsory “Buz-napper’s Academy,” or school in which young thieves are trained. ECOPAGE, _m._ (popular), _blow_, “prop,” “bang,” or “wipe;” _collision_; _scolding_, “bully-ragging;” _the art of calling on one just at dinner time, so as to get an invitation_. ECOPER (popular), _to drink_. See RINCER. Properly _to bale a boat_. Ecoper, _to receive a thrashing_, “to get a walloping.” ECOPEUR, _m._ (popular), _artful man who manages to get some small advantages out of people without appearing to ask for them_. ECORNAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _mode of robbery which consists in cutting out a small portion of a pane in a shop-window, and drawing out articles through the aperture by means of a rod provided with a hook at one of its extremities_. ECORNÉ, _m._ (thieves’), _prisoner under examination_, or “cross kid;” _prisoner charged with an offence_, “in trouble.” ECORNER (popular), _to slander_; _to abuse_, “to bully rag; (thieves’), _to break into_; ---- une boutanche, un boucard, _to break into a shop_, “to crack a swag.” J’aimerais mieux faire suer le chêne sur le grand trimar, que d’écorner les boucards.--=VIDOCQ.= ECORNEUR, _m._ (thieves’), _public prosecutor_. ECORNIFLER (thieves’), à la passe, _to shoot down_. ECOSSAIS (popular), en ----, _without breeches_. ECOSSEUR, _m._, _secretary_; _one whose functions are to peruse letters_. Properly _sheller_. The Préfecture de Police employs twelve “écosseurs,” whose duty it is to open the daily masses of correspondence conveying real or supposed clues to crimes committed. (_Globe Newspaper_, 1886.) ECOUTE, _f. and verb_ (thieves’), _ear_, “wattle,” or “hearing cheat.” (Popular) Je t’----, je vous ----, _just so!_ _I should think so!_ ECOUTE S’IL PLEUT! (popular), _be quiet!_ _hold your_ “row!” ECOUTILLES, _f. pl._ (sailors’), _ears_. Ouvrir ses ----, _to listen_. Properly _hatchway_. Y es-tu, ma petite pouliotte, y es-tu? As-tu bien ouvert tes écoutilles? Te rappelles-tu tout ça et encore ça?--=RICHEPIN=, _La Glu_. ECRACHE, _f._ (thieves’), _passport_; ---- tarte, or à l’estorgue, _forged passport_. ECRACHER (thieves’), _to exhibit one’s passport_. ECRASEMENT, _m._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.” ECRASER (popular), un grain, _to have a glass of wine at a wine-shop_; ---- une bouteille, _to drink a bottle of wine_. Je viens voir à présent si n’y aurait pas moyen d’écraser un grain pendant qu’i sont tous en train de folichonner.--=TRUBLOT.= ECREVISSE, _f._ (popular), de boulanger, _hypocrite_. Avoir une ---- dans la tourte, or dans le vol-au-vent, _to be crazy_, “to have apartments to let.” (Cavalry) Ecrevisse de rempart, _foot soldier_, or “beetle-crusher.” (Theatrical) Quatorzième ----, _female supernumerary_. ECRIRE (popular), à un juif, _to ease oneself_, “to go to the crapping ken.” See MOUSCAILLER. ECRIVASSER (literary), _to write in a desultory manner_. ECUELLE, _f._ (popular), _plate_. ECUME, _f._ (thieves’), de terre, _tin_. Properly _foam_. ECUMOIRE, _f._ (familiar), _pock-marked face_, “cribbage face.” Properly _skimmer_. ECURER (popular), son chaudron, _to go to confession_. Literally _to scour one’s stewpan_. ECUREUIL, _m._ (popular), _man or boy whose functions consist in propelling the wheels of engineers or turners_. EDREDON, _m._ (popular), de trois pieds, _truss of straw_. (Prostitutes’) Faire l’----, _to find a rich foreigner for a client_. Vous me demanderez peut-être ce que signifie, faire l’édredon.... L’eider est un oiseau exotique au duvet précieux.... Avec ce duvet on se fabrique des couches chaudes et moelleuses.... Les étrangers de distinction, qu’ils viennent du Nord ou du Midi, sont, eux aussi, des oiseaux dont les plumes laissées entre des mains adroites et caressantes n’ont pas moins de valeur que le duvet de l’eider.--=P. MAHALIN.= EF, _m._ (prostitutes’), abbreviation of effet. Faire de l’----, _to show oneself to advantage_. EFFACER (popular), _to eat or drink_, see MASTIQUER; ---- un plat, _to polish off the contents of a dish_; ---- une bouteille, _to drink off a bottle of liquor_. EFFAROUCHER (thieves’), _to steal_, “to ease,” or “to claim.” See GRINCHIR. EFFET (theatrical), _by-play, or those parts of a play which are intended to produce an impression on the audience_. Avoir un ----, _to have to say or do something which will make an impression on the spectators_. Couper un ----, _to spoil a fellow-actor’s_ “effet” _by distracting the attention of the public from him to oneself_. EFFETS, _m. pl._ (familiar), faire des ---- de biceps, _to show off one’s strength_. Faire des ---- de poche, _to make a show of possessing much money_; _to pay_. Faire des ---- de manchette, _to exhibit one’s cuffs in an affected manner by a movement of the arm_. EFFONDRER QUELQU’UN (popular), _to beat one to a jelly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE. EGAILLER LES BRÈMES (gamesters’), _to spread cards out_. EGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to keep the proceeds of a theft to oneself_. EGAYER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird;” ---- l’ours, _to hiss a play_. Se faire ----, _to get hissed_, “to get the big bird.” EGLISIER, _m._ (popular), _bigot_, or “prayer monger.” EGNAFFER (popular), _to astound_. EGNOLANT (popular), _astounding_. EGNOLER (popular), _to astound_. EGOUT, _m._ (popular), prima donna d’----, _female singer at low music-halls_, or “penny gaffs.” EGRAFFIGNER (popular), _to scratch_. EGRAILLER (popular), _to take_. EGRATIGNÉE. See DÉCHIRÉE. EGRENÉ, _m._ (journalists’), _a kind of newspaper fag_. EGRUGEOIR, _m._ (thieves’), _pulpit_, “hum-box.” EGRUGER (thieves’), _to plunder_, _to rifle_. EGYPTIEN, _m._ (theatrical), _bad actor_, _inferior sort of_ “cackling cove.” ELBEUF, _m._ (familiar), _coat_, “tog.” ELECTEUR, _m._ (commercial travellers’), _client_. ELÉMENTS, _m. pl._ (card-sharpers’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS. ELÈVE, _m._ (thieves’ and cads’), du Château, _prisoner_; _old offender_. ELÈVE-MARTYR, _m._ (cavalry), _one who is training to be a corporal_, and who in consequence has to go through a very painful ordeal, considering that French non-commissioned officers have the iron hand without the velvet glove. ELIXIR, _m._ (popular), de hussard, _brandy_. See TORD-BOYAUX. ELTRISA (Breton), _to seek for one’s livelihood_. ELTRIZ (Breton), _bread_. EMANCIPER (familiar), s’----, _to take undue familiarities with women_, “to fiddle.” EMBALLER (thieves’ and popular), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. S’----, _to get excited_. Properly _is said of a horse that runs away_. EMBALLES, _f. pl._ (prostitutes’), _fussy_, _showing off_. Faire des ----, _to make a fuss_. EMBALLEUR (thieves’), _police-officer_, “copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC. Properly _packer_. Emballeur de refroidis, _undertaker’s man_. EMBALUCHONNER (popular), _to make up a parcel_; _to wrap up_. EMBANDER (thieves’), _to take by force_. EMBARDER (popular), _to wander from one’s subject_; _to prevaricate_; _to make a mistake_; _to enter_. J’ai embardé dans la carrée, _I entered the room_. EMBARRAS, _m._ (thieves’), _bed sheet_. (Popular) Mettre une fille dans l’----, _to seduce a girl, with the natural consequences_. EMBAUMÉ, _m._ (popular), vieil ----, _old fool_; _old curmudgeon_, “doddering old sheep’s head.” EMBERLIFICOTEUR, _m._ (popular), _artful man, or an expert at wheedling_, “sly blade.” EMBISTROUILLER (popular), _to embarrass_; _to perplex_, “to flummux.” EMBLÈME, _m._ (thieves’), _deceit_; _falsehood_, or “gag.” EMBLÉMER (thieves’), _to deceive_, “to stick.” EMBLÈMES, _m. pl._ (popular), des ----, _expression of disbelief_; might be rendered by “all my eye!” See NÈFLES. EMBOÎTER (theatrical), _to abuse_. EMBOSSER (sailors’), s’----, _to place oneself_. Properly _to bring the broadside to bear_. EMBOUCANER (popular), _to stink_. Termed also “casser, plomber, chelinguer, trouilloter.” S’----, _to feel dull, out of sorts_, “to have the blue devils.” EMBROUILLARDER (popular), s’----, _is said of a person in that state of incipient intoxication that if he took more drink the effects would become evident_. See SCULPTER. EMBROUSSAILLÉS, _adj._ (familiar), cheveux ----, _matted hair_. EMBUSQUÉ, _adj._ (military), _soldier who by reason of certain functions is excused from military duties_. EMÉCHÉ, _adj._ (familiar), _slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE. EMÉCHER (familiar), s’----, _to be in a fair way of getting tipsy_. See SCULPTER. EMÉRILLONNER (popular), s’----, _to become quite cheerful_, or “cock a hoop,” _through repeated potations_. EMIGRÉ, _m._ (popular), de Gomorrhe, _Sodomite_. EMMAILLOTER (thieves’), _to dupe_, “to best;” ---- un môme, _to prepare a theft or other crime_. Synonymous of “engraisser un poupart.” EMMAILLOTEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip,” “steel-bar driver,” “cabbage contractor.” EMMANCHÉ, _m._ (popular), _slow, clumsy fellow_, “stick in the mud.” EMMARGOUILLIS, _m._ (popular), _obscene talk_, or “blue talk.” EMMASTOQUER (popular), s’----, _to live well_; _to eat to excess_, “to stodge.” EMMERDEMENT, _m._ (familiar and popular), a coarse word; _great annoyance_; _trouble_. EMMERDER (general), a coarse word; _to annoy_; _to bore_. Also _extremely forcible expression of contempt_. Properly _to cover with excrement_. The English have the word “to immerd,” _to cover with dung_. J’emmerde la cour, je respecte messieurs les jurés. --=V. HUGO.= EMMIELLER, EMMOUTARDER (popular), _euphemism for_ EMMERDER (which see). EMMILLIARDER (popular), s’----, or s’emmillionner, _to become prodigiously rich_. EMOS, _f._ (popular), abbreviation of émotion. EMOUVER (popular), s’----, _to shift noisily about_; _to hurry_, or “to look alive.” EMPAFFER (popular), _to intoxicate_. From paf, _drunk_. See SCULPTER. EMPAFFES, _f. pl._ (thieves’), _bed-clothes_. EMPAILLÉ, _m._ (popular), _clumsy man_; _slow man, lacking energy_, “stick in the mud.” EMPALER (popular), _to deceive one by false representations_, “to bamboozle.” EMPAOUTER (popular), _to annoy_; _to bore_, “to spur.” EMPAUMÉ, _adj._ (popular), c’est ----, _it’s done_. EMPAUMER (popular and thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. EMPAVE, _f._ (thieves’), _crossway_. EMPÊCHEUR (familiar), de danser en rond, _dismal man, who plays the dog in the manger_, “mar-joy.” EMPEREUR, _m._ (popular), _worn-out old shoe_. EMPIERGEONNER (popular), s’----, _to get entangled_. Margot dans sa cotte et ses bas S’empiergeonna là-bas, là-bas. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. EMPIFFRAGE, _m._, EMPIFFRERIE, _f._ (popular), _gluttony_, “stodging.” EMPILAGE, _m._, or EMPIL (popular), _cheating_. EMPILER (popular), _to cheat at a game_. EMPIOLER (thieves’), _to lock up_, “to give the clinch.” EMPLANQUER (thieves’), _to come up_; _to turn up_, “to crop up.” EMPLÂTRE, _m._ (card-sharpers’), de Thapsia, _shirt front and collar_. (Popular) Faire un ----, _to arrange one’s cards ready for playing_. (Thieves’) Emplâtre, _wax imprint taken for housebreaking purposes_. EMPLÂTRER (popular), _to thrash_, “to wallop.” Si tu crânes, je vais t’emplâtrer, _none of your cheek, else I’ll give you a beating_. See VOIE. S’----, _to encumber oneself_. EMPLOYÉ, _adj._ (military), dans les eaux grasses, _clerk of the victualling department_, “mucker.” EMPLÛCHER (thieves’), _to pillage_. EMPOIGNADE, _f._ (popular), _dispute_, “row.” EMPOIGNER (literary), _to criticise vigorously_; (theatrical) _to hiss_, “to give the big bird.” EMPOISONNEUR, _m._ (popular), _the landlord of wine-shop_. Termed also “mastroquet, troquet, bistrot.” EMPOIVRER (popular), s’----, _to get drunk_, “to get screwed.” See SCULPTER. EMPORTER (thieves’), _to swindle_, “to stick;” (popular) ---- le chat, _to meddle with what does not concern one, and to get abused or thrashed for one’s pains_. To act as Monsieur Robert in Molière’s _Le Médecin malgré Lui_, when he upbraids Sganarelle for beating his spouse, and in return gets thrashed by both husband and wife. EMPORTEUR, _m._, _swindler who gets into conversation with a stranger, gains his confidence, and takes him to a café where two confederates_, “le bachotteur” _and_ “la bête,” _await him_ (see BACHOTTEUR); ---- à la côtelette, _card-sharper who operates at restaurants_. EMPOSEUR, _m._ (thieves’), _Sodomite_. EMPOTÉ, _m._ (familiar), _slow, clumsy man_, “stick in the mud.” EMPOUSTEUR, _m._ (thieves’), _swindler who sells spurious goods to tradesmen under false pretences_. EMPRUNTER (popular), un pain sur la fournée, _to beget a child before marriage_; ---- un qui vaut dix, _to conceal one’s baldness by brushing the hair forward_. EMU, _adj._ (popular), _slightly intoxicated_, “elevated.” See POMPETTE. EN (popular), avoir plein ses bottes, _to be tired, sick of a person or thing_. ENBOHÉMER (familiar), s’----, _to get into low society_. ENBONNETDECOTONNER, s’----, _to become commonplace in manner or way of thinking_. ENCAISSER (popular), un soufflet, _to receive a smack in the face_, or “buck-horse.” ENCARRADE, _f._ (thieves’), _entrance_. Lourde d’----, _street door_. ENCARRER (thieves’), _to enter_, “to prat.” ENCASQUER (thieves’), to enter, or “to prat.” Pour gonfler ses valades Encasque dans un rade, Sert des sigues à foison. =VIDOCQ.= ENCEINTRER (popular), _to make a woman big with child_. Abbreviation of enceinturer, an expression used in the eighteenth century. ENCHETIBER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. ENCIBLE (thieves’), _together_. For ensemble. ENCLOUÉ, _m._ (popular), _Sodomist_; _man without any energy_. A term expressive of utter contempt, and an euphemism for a very coarse word. The literal English rendering may be heard from the mouths of English workmen at least a dozen times in a lapse of as many minutes. The French expression might be rendered in less offensive language by “a snide bally fool.” Qu’est-ce qu’il a à m’emmoutarder cet encloué de singe? cria Bec-Salé.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. ENCLOUER (popular), _to take some article to the pawnshop_, “to put in lug,” “to blue,” or “to lumber.” ENCOLIFLUCHETER (popular), s’----, _to feel out of sorts_; _to have the_ “blue devils.” ENCRE, _f._ (familiar), buveur d’----, _clerk_, or “quill-driver.” ENCROTTER (popular), _to bury_. Crotte, _mud_, _muck_. ENDÉCHER (popular), _to get one into debt_. S’----, _to run into debt_. ENDORMAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _robbing a person who has been made unconscious by means of a narcotic_. The rogue who has recourse to this mode of despoiling his victim is termed in English slang “a drummer.” ENDORMEUR, _m._, thief. See ENDORMAGE. ENDORMI, _m._ (popular), _judge_, or “beak.” ENDORMIR (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” “to cook his goose.” See REFROIDIR. ENDOS, _m._ (popular), _the back_. ENDOSSE, or ANDOSSE, _f._ (thieves’), _shoulder_; _back_. Raboter l’----, _to beat black and blue_. See VOIE. Tapis d’----, _shawl_. ENDROGUER (thieves’), _is said of a rogue who goes about seeking for a_ “job,” quærens quem devoret. ENFANT, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_. Termed also “Jacques, sucre de pomme, rigolo, biribi, dauphin;” and by English rogues, “the stick, James, jemmy;” _strong box_, or “peter;” ---- de la matte, _one of the confraternity of thieves_, or “family-man.” (Popular) Un ---- de chœur, _sugar loaf_. Un ---- de giberne, _soldier’s child_. Un ---- de trente-six pères, _a prostitute’s offspring_. (Familiar) Un ---- de la balle, _an actor’s child, or one who follows the same calling as his father_. ENFIFRÉ, _m._ (popular), _Sodomist_, _slow man_, or “slow coach.” ENFIGNEUR, _m._ (popular and thieves’), _Sodomist_. See GOUSSE. ENFILAGE, _m._ (thieves’), _arrest_. ENFILER (popular), _to take red-handed_; _to have connection_; ---- des briques, _to be fasting_, _to be_ “bandied;” ---- des perles. See PERLES. Se faire ----, _to be caught in the act of stealing_. ENFLAMMÉS, _m. pl._ (military), _soldiers under arrest whose fondness for the fair sex has caused them to delay their attendance at barracks more than is consistent with their military duties, and has brought them into trouble_. ENFLANELLER (popular), s’----, _to take a grog_, “a nightcap.” ENFLAQUER (thieves’), _to seize_; _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. J’ai enflaqué le bogue et le morningue du pante, _I laid hands on the_ “cove’s” _watch and purse_. J’ai manqué d’être enflaqué sur le boulevard du Temple.--=VIDOCQ.= S’----, _to be ruining oneself_. ENFLÉE, _f._ (thieves’), _bladder_; _skin which contains brandy or wine_. ENFLER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER. ENFONCÉ, _adj._ (familiar), _ruined_; _outwitted_, “done brown.” ENFONCER (familiar), _to outwit one_, “to do one.” ENFONCEUR, _m._ (familiar), _a business man or financier who makes dupes_; _harsh critic_; (thieves’) _swindler_, or “shark;” ---- de flancheurs de gadin, _rogue who robs of their halfpence players at the game called_ “bouchon” (_played with a cork and halfpence_). He treads on one of the coins, which, by a skilful motion of the foot, remains in the interstices of his worn-out shoe. The “business” is, of course, not a very profitable one. ENFOURAILLER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to imprison_, “to give the clinch.” See PIPER. ENFOURNER (popular), _to imprison_, “to give the clinch.” See PIPER. ENFRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_. ENGAGÉ, _adj._ (gamblers’), être ----, _to have lost heavily at some game_. ENGAGER (sporting), _to enter a horse for a race_. ENGAMÉ, _adj._ (thieves’), _enraged_; _rabid_. ENGANTER (thieves’), _to seize_; _to steal_, “to nick.” En être enganté, _to be in love with_. J’ai fait par comblance Gironde larguecapé,... Un jour à la Courtille, J’m’en étais enganté. =VIDOCQ.= ENGERBER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” From gerbe, _a sheaf of corn_. See PIPER. ENGLUER (thieves’), la chevêche, _to arrest a gang of rogues_. ENGOURDI, _m._ (thieves’), _corpse_, or “cold meat.” ENGRAILLER (thieves’), _to catch_, _to seize_; ---- l’ornie, _to catch a fowl, generally by means of a baited hook_ (old cant). Je sais bien aquiger les luques, engrailler l’ornie.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I know how to prepare pictures, to catch a fowl._) ENGRAINER (popular), _to arrive_, “to crop up.” ENGRAISSER (thieves’), un poupart, _to make preparations for a theft or murder_. Literally _to fatten a child_. ENGROUILLER (popular), s’----, _to stick fast_; _to be inert, without energy_. ENGUEULADE, ENGUEULAGE, synonymous of ENGUEULEMENT. ENGUEULEMENT, _m._ (popular), _abuse in any but choice language_. Also _insults by an abusive and scurrilous journalist who runs down public or literary men in expressions strongly savouring of the gutter_. Fair specimens of this coarse kind of pen warfare may be found daily in at least one notorious Radical print, which would be thought very tame by its habitual readers if it had not a ready stock of abuse at its disposal, the most ordinary being voleur, bandit, maquereau, scélérat, porc, traître, vendu, ventru, ventripotent, jouisseur, idiot, crétin, gâteux, &c., &c. ENGUIRLANDER (popular), _to circumvent_. ENLEVÉ, _adj._ (familiar), _spirited_. Un article ----, un discours ----, _spirited article or speech_. ENLEVER (theatrical), _to play with spirit_; (general) ---- le ballon à quelqu’un, _to kick one_, “to root,” or “to land a kick.” (Thieves’) S’----, _to be famished_. ENLEVEUR (theatrical), _actor who plays in dashing, spirited style_. ENLUMINER (popular), s’----, _to be in the first stage of intoxication_, or “elevated.” See SCULPTER. ENLUMINURE, _f._ (popular), _state of slight intoxication_. See POMPETTE. ENNUYER (popular), s’----, _to be on the point of death_. ENPLAQUE, _f._ (thieves’), _police_, “the reelers.” ENQUILLER (thieves’), _to conceal_; ---- une thune de camelotte, _to secrete a piece of cloth under one’s dress, or between one’s thighs_. Also _to enter_, “to prat.” J’enquille dans sa cambriole Espérant de l’entifler. =VIDOCQ.= ENQUILLEUSE, _f._, _female thief who conceals stolen property under her apron or between her legs_. From quille, _leg_. ENQUIQUINER (popular), _to annoy_, “to spur.” Is also expressive of scornful feelings. Je vous enquiquine! _a hang for you!_ S’----, _to feel dull_. ENRAYER (popular), _to renounce love and its pleasures_. ENRHUMER (popular), _to annoy one_, _to bore one_, “to spur.” Termed also “courir quelqu’un.” ENROSSER (horse-dealers’), _to conceal the faults of a horse_. (Popular) S’----, _to get lazy_, or “Mondayish.” ENSECRÉTER (showmens’), _to make a puppet ready for the show by dressing it up, &c._ ENSEIGNE DE CIMETIÈRE, _f._ (thieves’), _priest_, or “devil dodger.” ENSEMBLE, _m._ (artists’), un modèle qui pose l’----, _a model who sits for the whole figure, that is, who poses nude_. ENTABLEMENT, _m._ (popular), _shoulders_. ENTAILLER (thieves’), _to kill one_, “to give one his gruel.” See REFROIDIR. ENTAME, _f._ (popular), à toi l’----! _you make the first move!_ ENTAMER (thieves’), _to make one speak_; _to worm out one’s secrets_. Si le roué veut entamer tézigue, nib du truc, _if the magistrate tries to pump you, hold your tongue_. ENTAULER (thieves’), _to enter_, “to prat.” ENTENDRE (popular), de corne, _to mistake a word for another_. N’---- que du vent, _not to be able to make head or tail of what one hears_. ENTERREMENT, _m._ (popular), _a piece of meat placed in a lump of bread, or an apology for a sandwich_; (familiar) ---- de première classe, _grand, but dull ceremony_. Is said also of the total failure of a literary or dramatic production. ENTERVER, or ENTRAVER (thieves’), _to listen_; _to hear_; _to understand_. Que de baux la muraille enterve! _take care, the walls have ears!_ (old) Le rupin sortant dehors vit cet écrit, il le lut, mais il n’entervait que floutière; il demanda au ratichon de son village ce que cela voulait dire mais il n’entervait pas mieux que sezière.--_Le Jargon de l’Argot._ ENTIÈRES, _f. pl._ (thieves’), _lentils_. ENTIFFER (popular), _to enter_; (thieves’) _to wheedle_; _to adorn_. Ah! si j’en défouraille, Ma largue j’entiferai. J’li f’rai porter fontange, Et souliers galuchés. =V. HUGO.= ENTIFFLE, _f._ See ANTIFFLE. ENTIFFLER (thieves’), _to wheedle_; _to walk_, or “to pad the hoof;” _to steal_, “to nick,” or “to claim.” See GRINCHIR. ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “chique.” ENTONNOIR, _m._ (popular), _throat_, or “peck-alley;” ---- à patte, _drinking glass_; ---- de zinc, _a throat which is proof against the strongest spirits_. ENTORTILLÉ, _adj._ (popular), _clumsy_, _awkward_, _gawky_. ENTRAVAGE, _m._ (thieves’), _hearing_; _understanding_, “twigging.” ENTRAVER (thieves’ and cads’), _to understand_, “to twig.” J’entrave pas dans tes vannes, _I don’t take that nonsense in_, _I am not to be humbugged_, “do you see any green in my eye?” J’entrave pas ton flanche, _I can’t understand what you are at_. EN TRAVERSE, _f._ (thieves’), _at the hulks_. ENTRECÔTE, _f._ (popular), de brodeuse, _piece of Brie cheese_. (Thieves’) Entrecôte, _sword_. ENTRÉE, _f._ (popular), de Portugal, _ridiculous rider_; ---- des artistes, _anus_. ENTREFILET, _m._ (journalists’), _short newspaper paragraph_. ENTRELARDÉ, _m._ (popular), _a man who is neither fat nor thin_. ENTRER (popular), aux quinze-vingts, _to fall asleep_. Les Quinze-vingts is a government hospital for the blind; ---- dans la confrérie de Saint-Pris, _to get married_, or “spliced;” ---- dans l’infanterie, _to be pregnant_; ---- en tempête, _to fly into a passion_, “to lose one’s shirt.” ENTRIPAILLÉ, _adj._ (popular), _stout_, _with a_ “corporation” _in front_. ENTRIPAILLER (popular), s’----, _to grow stout_. ENTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_. Il mouchailla des ornies de balle qui morfilaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche à une, il l’abasourdit, la met dans son gueulard et l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He saw some turkey cocks which were pecking at some corn in the yard; he then cut one over the head with his sword, killed it, put it in his wallet, and carried it off._) ENVELOPPER (artists’), _to draw the sketch of a painting_. ENVOYÉ, _adj._ (familiar), bien ----, _a good hit! well said!_ ENVOYER (general), à la balançoire, à loustaud, à l’ours, dinguer, à Chaillot, _to send to the deuce_, see CHAILLOT; ---- en paradis, _to kill_, “to give one his gruel;” ---- quelqu’un aux pelotes, _to send one to the deuce_. (Thieves’) Envoyer quelqu’un à Niort, _to say no to one, to refuse_; ---- en parade, _to kill_. (Popular and thieves’) Se l’----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. EPAIS, _m._ (players’), _five and six of dominoes_. EPARGNER (thieves’), n’---- le poitou, _to be careful_. N’épargnons le poitou, Poissons avec adresse, Messières et gonzesses, Sans faire de regoût. =VIDOCQ.= EPATAGE, _m._ (popular). See EPATEMENT. EPATAMMENT (popular), _wonderfully_, “stunningly.” EPATANT, ÉPATAROUFLANT, _adj._ (general), _wonderful_; _wondrous_, “stunning,” “crushing.” EPATE, _f._ (general), faire de l’----, _to show off_. EPATEMENT, _m._ (general), _astonishment_. EPATER, ÉPATAROUFLER (general), quelqu’un, _to astound one, to make him wonder at something or other_. EPATEUR, _m._, ÉPATEUSE, _f._ (general), _one who shows off_; _one who tries to astound people by showing off_. EPAULE, _f._ (general), changer son fusil d’----, _to alter one’s opinion; to change one’s mind_. EPÉE, _f._ (popular), de Savoyard, _fisticuffs_. EPICÉ, _adj._ (general), _at an exaggerated price_. C’est diablement ----, _it is a long price_. EPICEMAR, _m._ (familiar), _grocer_. EPICÉPHALE, _m._ (students’), _hat_. See TUBARD. EPICER (popular), _to scoff at_; _to deride_. EPICERIE, _f._ (artists’), _the world of Philistines_, “non digni intrare.” EPICE-VINETTE, _m._ (thieves’), _grocer_. EPICIER, M. (familiar), _man devoid of any artistic taste_; _mean, vulgar man_; termed also “commerçant;” (students’) _one who does not take up classics at college_. EPILER (popular), se faire ---- la pêche, _to get shaved_. EPINARDS (artists’), plat d’----, _painting where tones of crude green predominate_. (Popular) Aller aux ----, _to receive money from a prostitute_. EPINGLE, _f._ (popular), avoir une ---- à son col, _to have a glass of wine waiting ready poured out for one at a neighbouring wine-shop, and paid for by a friend_. EPIPLOON, _m._ (students’), _necktie_. EPITONNER (thieves’), s’----, _to grieve_. EPOINTER (popular), son foret, _to die_, “to kick the bucket,” or “to snuff it.” See CASSER SA PIPE. EPONGE, _f._ (general), _paramour_; _drunkard_, or “lushington;” ---- à sottises, _gullible man_, “gulpin;” ---- d’or, _attorney_, or “green bag.” An allusion to the long bills of lawyers. EPOUFFER (thieves’), _to pounce on one_. EPOUSE, _f._ (familiar), édition belge, _mistress_, or “tartlet.” EPOUSER (thieves’), la camarde, _to die_, “to croak;” ---- la fourcandière, or la fauconnière, _to throw away stolen property when pursued_; ---- la veuve, _to be executed_. EPROUVÉ, _m._ (thieves’), _well-behaved convict who, after having_ “done half his time,” _is recommended for a ticket-of-leave_. EQUERRE, _f._ (popular), fendre son ----, _to run away_, “to make tracks.” See PATATROT. ERAILLER (thieves’), _to kill one_, “to cook his goose.” See REFROIDIR. EREINTEMENT, _m._ (familiar), _sharp, unfriendly criticism_. EREINTER (familiar), _to run down a literary work or a literary man_; _to hiss an actor_, “to give the big bird.” EREINTEUR, _m._ (familiar), _scurrilous or sharp critic_. ERÉNÉ (popular), _exhausted_, _spent_, _done up_, “gruelled.” ERGOT, _m._ (popular), se fendre l’----, _to run away_, “to make tracks.” See PATATROT. ERLEQUIN (Breton), _frying-pan for frying pancakes_. ERNEST, _m._ (journalists’), _official communication from official quarters to the press_. ERREUR, _f._ Y a pas d’----! _a Parisian expression used in support of an assertion_. Y a pas d’erreur, va; j’suis un homme, Un chouett’, un zig, un rigolo. =GILL.= ERVOANIK PLOUILIO (Breton), _death_. ES, _m._ (popular), for escroc, _swindler_, or “shark.” ESBALLONNER (popular), _to slip away_, “to mizzle.” See PATATROT. ESBIGNER (popular), s’----, _to slip away_, “to mizzle.” See PATATROT. ESBLINDER (popular), _to astound_. ESBLOQUANT, _adj._ (popular), _astounding_. ESBLOQUER (popular), _to astound_. S’----, _to feel astonished_. Ne vous esbloquez donc pas comme ça, _do not be so astonished_, _keep cool_. ESBROUF (thieves’), d’----, _all at once_; _violently_; _by surprise_. D’esbrouf je l’estourbis.--=VIDOCQ.= (_I suddenly knocked him over the head._) ESBROUFE, ESBROUFFE, coup à l’----. See A L’ESBROUFFE. ESBROUFFEUR, _m._ (thieves’), _thief who practises the kind of theft called_ “VOL À L’ESBROUFFE” (which see). ESBROUFFEUSE, _f._, _flash girl who makes much fuss_. ESCAFF, _m._ (popular), _kick in the breech_. ESCAFFER (popular), _to give a kick in the breech_, “to root,” or “to land a kick.” ESCANNE, _f._ (thieves’), à l’----, _away! and the devil take the hindmost_. ESCANNER (thieves’), _to run away_, or “to make beef.” See PATATROT. ESCARCHER (thieves’), _to look on_, “to pipe.” ESCARE, _f._ (thieves’), _impediment_; _obstacle_; _disappointment_. ESCARER (thieves’), _to prevent_. ESCAREUR (thieves’), _one who prevents_. ESCARGOT, _m._ (popular), _slow, dull man_, or “stick in the mud;” _vagrant_; ---- de trottoir, _police officer_, or “crusher.” See POT-À-TABAC. (Military) Escargot, _man with his tent when campaigning_. ESCARPE, _m._ (thieves’), _thief and murderer_; ---- zézigue, _suicide_. ESCARPER (thieves’), _to kill_. See REFROIDIR. Escarper un zigue à la capahut, _to kill a thief in order to rob him of his booty_. ESCARPIN, _m._ (popular), de Limousin, or en cuir de brouette, _wooden shoe_; ---- renifleur, _leaky shoe_. ESCARPINER (popular), s’----, _to escape nimbly_; _to give the slip_. ESCARPOLETTE, _f._ (theatrical), _practical joke_; _an addition made to a part_. ESCAVER (thieves’). See ESCARER. ESCLOT, _m._ (popular), _wooden shoe_. ESCOUADE, _f._ (military), envoyer chercher le parapluie de l’----, _to get rid of a person whose presence is not desired by sending him on a fool’s errand_. ESCOUTES, or ÉCOUTES, _f. pl._ (thieves’), _ears_, or “hearing cheats.” ESCRIME, _m._ (military), _clerk_, “quill-driver.” ESGANACER (thieves’), _to laugh_. ESGARD, or ÉGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to rob an accomplice of his share of the plunder_. The author of this kind of robbery goes among his English brethren by the name of “Poll thief.” ESGOUR, _adj._ (thieves’), _lost_. ESGOURDE, ESGOUVERNE, ESGOURNE, _f._ (thieves’), _ear_, or “hearing cheat.” Débrider l’----, _to listen_. ESPAGNOL, _m._ (popular), _louse_. ESPALIER, _m._ (theatrical), _a number of female supernumeraries drawn up in line_. ESPÈCE, _f._ (familiar), _woman of questionable character_. ESPRIT, _m._ (familiar), des braves, _brandy_. ESQUE, _m._ See ESGARD. ESQUINTE, _m._ (thieves’), _abyss_. Vol à l’----, _burglary_, “panny,” “screwing,” or “busting.” ESQUINTEMENT, _m._ (general), _excessive fatigue_; (thieves’) _burglary_, or “busting.” ESQUINTER (familiar), _to damage_; _to fatigue_; (popular) _to thrash_; see VOIE; (thieves’) _to kill_; see REFROIDIR; _to break_. La carouble s’est esquintée dans la serrante, _the key has been broken in the lock_. (Familiar) S’----, or s’---- le tempérament, _to tire oneself out_. ESQUINTEUR (thieves’), _housebreaker_, “panny-man,” “screwsman,” or “buster.” ESSAYER (theatrical), le tremplin, _to act in an unimportant play, which is given as a preliminary to a more important one_; _to be the first to sing at a concert_. (Soldiers’) Envoyer ---- une chemise de sapin, _to kill_. ESSENCE, _f._ (general), de parapluie, _water_. ESSES (popular), faire des ----, _to reel about_. ESSUYER (familiar), les plâtres, _to kiss the face of a female whose cheeks are painted_. ESSUYEUSE, _f._ (familiar), de plâtres, _street-walker_. See GADOUE. ESTABLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker.” ESTAFFIER, _m._ (familiar), _police officer_; (thieves’) _cat_. ESTAFFIN, _m._ (popular), _cat_. ESTAFFION, _m._ (popular), _blow on the head_, “bang on the nut;” (thieves’) _cat_, “long-tailed beggar.” ESTAFILER (military), la frimousse, _to cut one’s face with a sword_. ESTAFON, _m._ (old cant), _capon_. ESTAMPILLER (thieves’), _to mark_; _to show_ (in reference to the hour). Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the sun_. ESTAPHE, _f._ (popular), _slap_. ESTAPHLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker,” or “cackling cheat.” ESTIME (familiar), succès d’----, _a doubtful success_. ESTIO, ESTOC, _m._ (thieves’), _intellect_, _wit_. Il a de l’----, _he is clever_, or “wide.” ESTOMAC, _m._ (general), _courage_, _pluck_, “wool.” ESTOMAQUÉ, _adj._ (popular), _astounded_, “flabbergasted.” ESTORGUE, ESTOQUE, _f._ (thieves’), _falsehood_. Chasses à l’----, _squinting eyes_. ESTOURBIR (thieves’), _to stun_; _to kill_. ESTOURBISSEUR, _m._ (popular), de clous de girofle, _dentist_. ESTRADE, _f._ (thieves’), _boulevard_. Le filant sur l’estrade D’esbrouf je l’estourbis. =VIDOCQ.= ESTRANGOUILLADE, _f._ (popular), _the act of strangling or garrotting a man_. ESTRANGOUILLER (popular), _to strangle_; ---- un litre, _to drink a litre of wine_. ESTROPIER (popular), _to eat_, “to grub.” Properly _to maim_. ESTUQUE, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “regulars.” ESTUQUER (popular), _to thrash_, “to wallop.” ETAGÈRE, _f._ (general), _female assistant at restaurants who has the charge of the fruit, &c._; _bosom_. ETAL, _m._ (popular), _bosom_. ETALAGE, _m._ (general), vol à l’----, _shoplifting_. ETALER (familiar), sa marchandise, _to wear a very low dress, thus showing what ought to remain covered_. ETAMÉ, _adj._ (thieves’), _old offender_. Boule de son ----, _white bread_. ETANCHE, _f._ (popular), avoir le goulot en ----, _to be thirsty, or dry_. ETEIGNOIR, _m._ (general), _large nose, or large_ “conk;” _dull person_. Ordre de l’----, _the order of Jesuits_. (Thieves’) Eteignoir, _préfecture de police, palais de justice, or law courts_. ETEINDRE (popular), son gaz, _to die_, “to snuff it.” ETERNUER (popular), sur une négresse, _to drink a bottle of wine_; (thieves’) ---- dans le sac, or dans le son, _to be guillotined_. Pauvre petit Théodore ... il est bien gentil. C’est dommage d’éternuer dans le son à son âge.--=BALZAC.= ETIER, _m._, _a kind of trench dug by the salt-marsh workers_. ET LE POUCE, ET MÈCHE (popular), _and the rest!_ Cette dame a quarante ans. Oui, et le pouce! _This lady is forty years of age. Yes, and the rest!_ ETOFFES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.” ETOUFFAGE, _m._ (thieves’), _theft_, or “push;” (popular), _concealment of money on one’s person_; _stealing part of the stakes by a player or looker-on_. ETOUFFE, _m._ (thieves’), _clandestine gaming-house_. ETOUFFER (popular), _to secrete money about one’s person_; ---- un enfant de chœur, une négresse, _to drink a bottle of wine_; ---- un perroquet, _to drink a glass of absinthe_. ETOUFFOIR, _m._ See ETOUFFE. ETOURDIR (popular), _to solicit_; _to entreat_. Properly _to make giddy_. ETOURDISSEMENT, _m._ (popular), _soliciting a service_. ETOURDISSEUR, _m._ (popular), _one who solicits, who asks for a service_. ETRANGÈRE, _f._ (familiar), piquer l’----, _to allow one’s thoughts to wander from a subject_, “to be wool gathering.” Noble ----, _silver five-franc piece_. ETRANGLER (familiar), un perroquet, _to drink a glass of absinthe_; ---- une dette, _to pay off a debt_. ETRE (gay girls’), à la campagne, _to be confined at the prison of Saint-Lazare_ (a prison for women, mostly street-walkers). (Popular) Etre à la cascade, _to be joyous_; ---- à l’enterrement, _to feel dull_; ---- à la manque, _to deceive_; _to betray_; ---- à la paille, _to be half dead_; ---- à l’ombre, _to be dead_; _to be in prison_; ---- à pot et à feu avec quelqu’un, _to be on intimate terms with one_; ---- argenté, _to have funds_; ---- au sac, _to have plenty of money_; ---- bien, _to be tipsy_, or “to be hoodman;” ---- bref, _to be short of cash_; ---- complet, see COMPLET; ---- crotté, _to be penniless_; (familiar and popular) ---- dans le troisième dessous, see DESSOUS; ---- dans les papiers de quelqu’un, _to be in one’s confidence_; ---- dans les vignes, or dans la vigne du Seigneur, _to be drunk_; ---- dans ses petits souliers, _to be ill at ease_; ---- de la bonne, _to be lucky_; ---- de la fête, _to be happy, lucky_; ---- de la haute, _to belong to the aristocracy_; _to be a swell_; ---- de la paroisse de la nigauderie, _to be simple-minded_; ---- de la paroisse de Saint-Jean le Rond, _to be drunk_, or “screwed;” ---- de la procession, _to belong to a trade or profession_; ---- de l’F, see F; ---- démâté, _to be old_; ---- dessous, _to be drunk_; ---- du bâtiment, _to belong to a profession mentioned_; ---- d’un bon suif, _to be ridiculous or badly dressed_, _to be a_ “guy;” ---- du 14ᵉ bénédictins, _to be a fool_; ---- en train, _to be getting tipsy_, see SCULPTER; ---- exproprié, _to die_, see CASSER SA PIPE; ---- fort au batonnet, see BATONNET; ---- le bœuf, see BŒUF; ---- paf, _to be drunk_, see POMPETTE; ---- près de ses pièces, _to be hard up for cash_; (sailors’) ---- pris dans la balancine, _to be in a fix, in a_ “hole;” ---- vent dessus or vent dedans, _to be drunk_, see POMPETTE; (thieves’) ---- sur la planche, _to be had up before the magistrate_; ---- bien portant, _to be at large_; ---- dans la purée, ---- fauché, ---- molle, _to be penniless_; (bullies’) ---- sur le sable, _to be without means of existence, that is, without a mistress_. (Familiar) En ----, _to be a spy or detective_; _to be a Sodomist_. ETRENNER (general), _to receive a thrashing_, “to get a drubbing.” See VOIE. ETRIERS, _m. pl._ (cavalry), avoir les ---- trop courts _is said of a man with bandy legs_. ETRILLAGE, _m._ (popular), _loss of money_. ETRILLER (general), _to fleece_, “to shave.” ETROITE, _f._ (popular), faire l’----, _to be affected_, or “high falutin;” _to play the prude_. ETRON DE MOUCHE, _m._ (thieves’), _wax_, conveniently used for taking the impress of keyholes. ETRUSQUE, _adj._ (familiar), _old-fashioned_. ET TA SŒUR (popular), _expression of refusal, disbelief, or a contemptuous reply to insulting words_. Une fille s’était empoignée avec son amant, à la porte d’un bastringue, l’appelant sale mufe et cochon malade, tandis que l’amant répétait, “et ta sœur?” sans trouver autre chose.--=ZOLA.= ETUDIANT DE LA GRÈVE, _m._ (popular), _mason_. ETUDIANTE, _f._ (familiar), _student’s mistress_, _his_ “tartlet.” ETUI, _m._ (popular), _skin_, or “buff;” ---- à lorgnette, _coffin_. (Soldiers’) Etuis de mains courantes, _boots_. EVANOUIR (popular), s’----, _to make off_, or “to bunk;” _to die_. See PIPE. EVANOUISSEMENT, _m._ (popular), _flight_. EVAPORER (popular), _to steal adroitly_. S’----, _to vanish_, “to mizzle.” EVENTAIL À BOURRIQUE, _m._ (popular), _stick_, or “toco.” EVENTRER UNE NÉGRESSE (popular), _to drink a bottle of wine_. EVÊQUE DE CAMPAGNE, _m._ (popular), _a hanged person_. From the expression, Bénir des pieds, _to be hanged_, and properly _to bless with one’s feet_. EVER GOAD HE VUGALE (Breton), _drunkard_. Literally _drinker of his children’s blood_. EXBALANCER (thieves’), _to send one away; to dismiss him_. EXCELLENT BON, _m._ (familiar), _young dandy_. EXÉCUTER (familiar), s’----, _to comply with a request_; _to fulfil one’s promise_; _to pay unwillingly rather than otherwise_. EXHIBER (cads’), _to look at_, “to pipe.” Nib de flanche, on t’exhibe, _stop your game, they are looking at you_. Exhiber son prussien, _to run away_. EXHUMÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” An allusion to the cadaverous appearance of most French “mashers.” See GOMMEUX. EXPLIQUER (military and popular), s’----, _to fight a duel_; _to fight_. Sauf el’ bandeau Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l’coin d’la hure, Après qu’ nous nous somm’s expliqués, C’est pas qu’ j’aim’ y taper dans l’nez; J’haï ça; c’est cont’ ma nature. =GILL=, _La Muse à Bibi_. EXTRA, _m._ (popular), _good dinner_; _guest at a military mess_. EXTRAIT DE GARNI, _m._ (popular), _dirty servant_; _slattern_. EXTRAVAGANT, _m._ (popular), _glass of beer of unusual size_, “galopin” being the appellation for a small one. The latter term is quite recent as used with the above signification. According to the _Dict. Comique_ it meant formerly _a small measure for wine_:-- Galopin, c’est une petite mesure de vin, ce qu’on appelle à Paris un demi-setier.--=LE ROUX.= F F, être de l’---- (popular), that is, être fichu, flambé, foutu, fricassé, frit, fumé, _to be lost, ruined_, “cracked up,” “gone to smash.” FABRICANT, _m._ (popular), de culbutes, or de fourreaux, _tailor_, “rag-stabber.” Je me suis carmé d’une bath pelure chez le ---- de culbutes, _I have bought a fine coat at the tailor’s_. FABRICATION, _f._ (thieves’), passer à la ----, or être fabriqué, _to be apprehended_. Faire passer à la ----, _to apprehend_. FABRIQUER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to steal_, “to claim;” ---- un gas à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to rob from the person with violence_, “to jump;” ---- un poivrot, _to rob a drunkard_. FAÇADE, _f._ (popular), _head_, or “nut;” _face_, or “mug.” (Cocottes’) Se faire la ----, _to paint one’s face_, in other words, “to stick slap” _on one’s face_. FACE, _f._ (popular and thieves’), _a sou_. Je ne donnerais pas une face de ta sorbonne si l’on tenait l’argent.--=BALZAC.= Face du Grand Turc, _the behind_. FACE! _an exclamation used when a smash of glass or crockery is heard_, the word being the French rendering for the exclamation “heads!” at pitch and toss. FACILE À LA DÉTENTE (popular), _is said of one who readily settles a debt, or opens the strings of his purse_. FACTIONNAIRE, _m._ (popular), poser un ----, _to ease oneself_. Relever un ----, _to slip out of a workshop in order to go and drink a glass of wine kept ready by a comrade at a neighbouring wine-shop_. FACTURIER, _m._ (theatrical), _one whose spécialité is to produce songs termed_ “couplets de facture,” _for the stage or music halls_. FADAGE, _m._ (thieves’), _the act of sharing the plunder_, or “cutting it up.” FADARD, _adj. and m._ (popular), _dandy_, or “gorger.” For synonyms see GOMMEUX. FADE, _m._ (popular), _a fop or empty swell_, a “dundreary;” _one’s share in the reckoning_, or “shot;” _a workman’s wages_. Toucher son ----, _to receive one’s wages_. (Thieves’) Fade, _a rogue’s share in the proceeds of a robbery_, or “whack;” _money_, or “pieces.” Puisque je ne l’ai plus, elle, pas plus que je n’ai du fade, Charlot peut aiguiser son couperet, je ne regrette plus ma tête.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FADÉ, _adj._ (popular), _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Etre bien ----, _to be quite drunk_, or “scammered;” _to have received a good share_; _to be well treated by fate_. Is used also ironically or sorrowfully: Me voilà bien ----! _a bad job for me! Here I am in a fine plight!_ (Thieves’) Etre ----, _to have received one’s share of ill-gotten gains_; _to have had one’s_ “whack.” FADER (thieves’), _to divide the booty among the participators in a robbery_, “to nap the regulars,” or “to cut up.” FADEURS, _f. pl._ (popular), des ----! _nonsense!_ “all my eye!” Concerning this English rendering the supplementary _English Glossary_ says: “All my eye, _nonsense, untrue_. Sometimes ‘All my eye and Betty Martin.’ The explanation that it was the beginning of a prayer, ‘O mihi beate Martine,’ will not hold water. Dr. Butler, when headmaster of Shrewsbury, ... told his boys that it arose from a gipsy woman in Shrewsbury named Betty Martin giving a black eye to a constable, who was chaffed by the boys accordingly. The expression must have been common in 1837, as Dickens gives one of the Brick Lane Temperance testimonials as from ‘Betty Martin, widow, one child, and one eye.’--_Pickwick_, ch. xxxiii.” FAFELARD, _m._ (thieves’), _passport_; _bank note_, or “soft;” ---- à la manque, _forged note_, or “queer soft;” ---- d’emballage, _warrant of arrest_. FAFFE, _m._ (thieves’), _paper_; ---- à roulotter, _cigarette paper_; _bank note_, or “soft.” FAFIOT, _m._ (popular and thieves’), _document_, or “fakement;” _shoe_, or “trotter case.” See RIPATON. Fafiot, _bank note_, or “soft.” Fafiot! n’entendez-vous pas le bruissement du papier de soie?--=BALZAC.= Fafiot garaté, _banknote_, or “soft.” An allusion to the signature of the cashier M. Garat, which notes of the Banque de France formerly bore. On invente les billets de banque, le bagne les appelle des fafiots garatés, du nom de Garat, le caissier qui les signe.--=BALZAC.= Un ---- en bas âge, _a one hundred franc note_. Un ---- femelle, _a five hundred franc note_. Un ---- lof, _a false begging petition; forged certificate, or false passport_, “fakement.” Un ---- mâle, _a one thousand franc note_. Le billet de mille francs est un fafiot mâle, le billet de cinq cents francs un fafiot femelle.--=BALZAC.= Un ---- sec, _a genuine certificate or passport_. Fabriquer des fafiots, or du fafelard à la manque, _to forge bank notes_, “to fake queer soft.” FAFIOTEUR, _m._ (thieves’), _paper manufacturer or merchant_; _banker_, “rag-shop boss;” _writer_; (popular) _cobbler_, or “snob.” FAFLARD. See FAFELARD. FAGAUT (thieves’), the word faut disguised. Il ne ---- dégueularder sur sa fiole, _we must say nothing about him_. FAGOT, COTTERET, or FALOURDE, _m._ (thieves’), _convict_, probably from his being tied up like a bundle of sticks. Un ---- à perte de vue, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.” Un ---- affranchi, _a liberated convict_, or “lag.” Un ---- en campe, _an escaped felon_. (Familiar) Un ----, _a candidate for the Ecole des Eaux et Forêts, a government training school for surveyors of State forests and canals_. FAGOTIN, _m._ (popular), _vagrant_, _tramp_, “abraham-man,” or “piky.” FAIBLARD, _m._ (popular), _sickly looking, weak person_. Called in English slang “barber’s cat,” a term used in connection with an expression too coarse to print, according to the _Slang Dictionary_. FAIGNANT, _m._ (popular), _coward_. A corruption of fainéant, _idle fellow_. FAILLI CHIEN, _m._ (sailors’), _scamp_. Un ---- de terrien, _a lubberly landsman_. Le bateau va comme en rivière une gabarre, Sans personne au compas, et le mousse à la barre, Il faudrait n’être qu’un failli chien de terrien, Pour geindre en ce moment et se plaindre de rien. =RICHEPIN=, _La Mer_. FAÎNE, _f._ (popular), _a sou_. FAININ, _m._ (popular), _a centime_. FAIRE (general), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Non qu’ils déboursent rien pour entrer, car ils font Leur contre-marque aux gens qui sortent.... =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. Faire son nez, _to look crestfallen_, _to look_ “glum;” ---- son beurre, _to benefit by_; _to make profits_. Il m’a assuré que le général de Carpentras avait plus de quatre millions de rente. Je gagne bien de l’argent, moi, mais je ferais bien mon beurre avec ça.--=E. MONTEIL.= (Thieves’) Faire banque, _to kill_, see REFROIDIR; ---- un poivrot, _to pick the pockets or steal the clothes of a drunken man_, “bug-hunting;” ---- des yeux de hareng, _to put a man’s eyes out_; ---- flotter un pante, _to drown one_; ---- du ragoût or regoût, _to talk about another’s actions, and thus to awaken the suspicions of the police_. Ne fais pas du ragoût sur ton dab! (n’éveille pas les soupçons sur ton maître!) dit tout bas Jacques Collin.--=BALZAC.= Faire la balle élastique, _to go with an empty belly_, “to be bandied.” Literally _to be as light as an india-rubber ball_; ---- la console, or consolation, _one of a series of card-sharping games, termed as follows_, “arranger les pantres,” or “bonneteau,” “un coup de bonnet,” or “parfaite,” “flambotté aux rotins,” or “anglaise;” ---- la bride, _to steal watch-guards_, “to buz slangs;” ---- la fuite, la jat jat, la paire, le patatrot, faire cric, faire vite, _to run away_, “to make beef, or to guy.” See PATATROT. Faire la grande soulasse sur le trimar, _to murder on the highway_; ---- la grèce, or plumer le pantre, _to entice a traveller from a railway station into a café, where he is robbed of his money at a swindling game of cards_; ---- la retourne des baguenaudes, _to pick the pockets of a helpless man_, “to fake a cly;” ---- la souris, _to rob stealthily_, “to nip;” ---- la tire, _to pick pockets, generally by means of a pair of scissors delicately inserted, or a double-bladed penknife_, “to fake a cly;” ---- la tire à la chicane, explained by quotation:-- Ils font la tire à la chicane, en tournant le dos à celui qu’ils dépouillent.--=DU CAMP.= Faire la tortue, _to go without any food_; ---- le barbot dans une cambriolle, _to steal property from a room_, “to do a crib;” ---- le bobe, _to steal watches_, “toy getting;” ---- l’égard, _to retain for oneself the proceeds of a robbery_; ---- le gaf, _to watch_, “to nark, to give a roasting, to nose, to lay, or to dick;” ---- le lézard, _to decamp_, “to guy,” see PATATROT; ---- le morlingue, _to steal a purse_, “to buz a skin or poge;” ---- le mouchoir, _to steal pocket-handkerchiefs_, called “stook hauling, fogle hunting, or drawing the wipe;” ---- le pantre, _to play the fool_; ---- le rendème or rendémi, _to swindle a tradesman by picking up again from his counter a gold coin tendered for payment, and making off with both coin and change_; ---- nonne _is said of accomplices_, or “jollies,” _who form a small crowd so as to facilitate a thief’s operations_; ---- la balle à quelqu’un, _to carry out one’s instructions_. Fais sa balle! (suis ses instructions), dit Fil-de-Soie.--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_. Faire son temps, _to undergo a full term of imprisonment_; ---- sauter la coupe, _to place, by dexterous manipulation, the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack_, termed by English card-sharpers “slipping;” ---- suer un chêne, _to kill a man_, “to cook his goose.” See REFROIDIR. Faire sur l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff;” ---- un coup à l’esbrouffe, _to pick a person’s pockets while hustling him_, “to flimp;” ---- un coup d’étal, _to steal property from a shop_. A shoplifter is termed in English cant “buttock and file;” ---- un coup de fourchette, _to pick a pocket by delicately inserting two fingers only_; ---- coup de roulotte, _to steal property from a vehicle_; ---- un rancart, _to procure information_; ---- une maison entière, _to break into a house and to massacre all the inmates_; (artists’) ---- chaud, _to use warm tints in a painting, after the style of Rembrandt and other colourists_; ---- culotte, ---- rôti, _comparative and superlative of_ faire chaud; ---- cru, _to use crude tints in a picture_, for instance, to use blue or red without any adjunction of another colour; ---- cuire sa toile, _to employ very warm tints in the painting of a picture_; ---- transparent, _to paint in clair obscur, or “chiaro oscuro;”_ ---- lanterne, _to exaggerate the “chiaro oscuro;”_ ---- grenouillard or croustillant, _to paint in masterly, bold, dashing style, with_ “brio.” The expression is used also in reference to the statuary art. The works of the painter Delacroix and those of the sculptor Préault are executed in that style; ---- sa cimaise sur quelqu’un. See CIMAISE. Faire un pétard, _to paint a sensational picture for the Salon_. The _Salomé_ of H. Regnault, his masterpiece, may be termed a “pétard;” ---- des crêpes, _to have a grand jollification_, or “flare up;” (freemasons’) ---- feu, _to drink_; (theatrical) ---- feu, _to lay peculiar stress on words_; (mountebanks’) ---- la manche, _to make a collection of money among the public_, or “nobbing;” (popular) ---- à la redresse, _to set one right_, _to correct one_; ---- danser un homme sur une pelle à feu _is said of a woman who freely spends a man’s money_; (familiar and popular) ---- brûler Moscou, _to mix a large bowl of punch_; ---- cabriolet, _to drag oneself along on one’s behind_; ---- cascader, see CASCADER; ---- de cent sous quatre francs, _to squander one’s money_; ---- de la musique, _to make audible remarks about a game which is proceeding_; ---- de la poussière, _to make a great fuss_, _to show off_; ---- de l’épate, _to show off_. Ces jeunes troupiers font de l’épate, des embarras si vous aimez mieux.--=J. NORIAC.= Faire du lard, _to sleep_; _to stay in bed late in the morning_; ---- du suif, _to make unlawful profits, such as those procured by trade assistants who cheat their employers_; ---- faire à quelqu’un blanc de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_, _to live at his expense_, “to sponge” _on him_; ---- flanelle, _to visit a brothel with platonic intentions_; ---- godard, _to be starving_; ---- la place pour les pavés à ressort, _to pretend to be looking for employment with a secret hope of not finding any_; ---- la retape, or le trottoir, _to be a street-walker_; ---- l’écureuil, _to give oneself much trouble to little purpose_; ---- le plongeon, _to confess when on the point of death_; _to be ruined_, “to be smashed up;” ---- mal, _to excite contemptuous pity_. Tiens, tu me fais mal! _well, I pity you!_ _I am sorry for you!_ Faire passer le goût du pain, _to kill_, “to give one his gruel;” ---- patrouille, _to go on night revels with a number of boon companions_, “to be on the tiles.” Quatre jours en patrouille, pour dire en folies bachiques.--_Cabarets de Paris._ Faire peau neuve, _to get new clothes_; ---- petite chapelle _is said of a woman who tucks up her clothes_; ---- pieds neufs, _to be in childbed_, or “in the straw;” ---- pleurer son aveugle, _to void urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER. Faire saluer le polichinelle, _to be more successful than others_. An allusion to certain games at fairs, when a successful shy brings out a puppet-head like a Jack-in-the-box; ---- sa Lucie, or sa Sophie, _to play the prude_, _to give oneself conceited or disdainful airs_; ---- sa merde, or sa poire, _to have self-satisfied, conceited airs_; _to take up an arrogant position_; _assuming an air of superiority_; _to be on the_ “high jinks;” ---- sa tata _is said of a talkative person, or of one who assumes an air of importance; of a girl, for example, who plays the little woman_; ---- ses petits paquets, _to be dying_; ---- son Cambronne, _an euphemism for a coarse expression_, “faire sa merde” (which see); ---- son lézard, _to be dozing during the daytime_, like a lizard basking in the sun; ---- un bœuf, _to guillotine_; _to give cards_; ---- suer, _to annoy_; _to disgust_. Ainsi, leur politique extérieure, vrai! ça fait suer depuis quelque temps.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Faire un tassement, or un trou, _to drink spirits in the course of a meal for the purpose of getting up a fresh appetite_, synonymous of “faire le trou du Normand;” ---- une femme, _to succeed in finding a woman willing to give her favours_; ---- son fendant, _to bluster_; _to swagger_; _to look big_. Ne fais donc pas ton fendant, “come off the tall grass!” (an Americanism). Faire une entrée de ballet, _to enter a room without bowing to the company_. En ---- son beurre, _to put to good use, to good profit_. Et, si ton monsieur est bien nippé, démande-lui un vieux paletot, j’en ferai mon beurre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. La ---- à quelqu’un, _to deceive_, “to bamboozle” _one_. Faut pas m’la faire! may be rendered by “I don’t take that in;” “no go;” “not for Joe;” “do you see any green in my eye?” “Walker!” Vas-tu t’ taire, vas tu t’ taire, Celle-là faudrait pas m’la faire, As-tu fini tes façons? Celle-là nous la connaissons! _Parisian Song_. La ---- à, _to seek to impose upon by an affected show of some feigned sentiment_. La ---- à la pose, _to show off_; _to pose_. J’ pense malgré moi à la gueule dégoûtée que f’rait un décadent, ou un pessimiste au milieu de ce méli-mêlo.... Y nous la f’rait diantrement à la pose.--=TRUBLOT=, _Cri du Peuple_, Sept., 1886. La ---- à la raideur, _to put on a distant manner_, _to look_ “uppish.” La ---- à l’oseille, _to treat one in an off-hand manner_; _to annoy one_, or “to huff;” _to play a scurvy trick_; _to exaggerate_, “to come it too strong.” According to Delvan, the origin of the expression is the following:--A certain restaurant keeper used to serve up to her clients a mess of eggs and sorrel, in which the sorrel was out of all proportion to the quantity of eggs. One day one of the guests exclaimed in disgust, “Ah! cette fois, tu nous la fais trop à l’oseille!” (Popular) Se ---- caramboler _is said of a woman who gives her favours_. Elle sentit très bien, malgré son avachissement, que la culbute de sa petite, en train de se faire caramboler, l’enfonçait davantage ... oui, ce chameau dénaturé lui emportait le dernier morceau de son honnêteté.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Se ---- relicher, _to get kissed_. Ah! bien! qu’elle se laissât surprendre à se faire relicher dehors, elle était sûre de son affaire.... Dès qu’elle rentrait, ... il la regardait bien en face, pour deviner si elle ne rapportait pas une souris sur l’œil, un de ces petits baisers.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. S’en ---- éclater le péritoine, or péter la sous-ventrière, _to eat or drink to excess_, “to scorf.” Tu t’en ferais péter la sous-ventrière, or tu t’en ferais mourir, _expressive of ironical refusal_; _don’t you wish you may get it?_ or, as the Americans have it, “Yes, in a horn.” Se ---- baiser, or choper, _to get abused_; _to be apprehended_. See PIPER. Se ---- la débinette, _to run away_, “to guy,” “to slope.” See PATATROT. La ---- belle, _to be happy_; _to lead a happy life_. Faire des petits pains, du plat, or du boniment, _to eulogize_; _to try and persuade one into complying with one’s wishes_; (military) ---- suisse, _to drink all by oneself at a café or wine-shop_. The cavalry maintain that infantry soldiers alone are capable of so hideous an offence; (printers’) ---- banque blèche, _to get no pay_; (Sodomists’) ---- de la dentelle, the explanation is furnished by the following quotation:-- Tantôt se plaçant dans une foule, ... ils provoquent les assistants derrière eux en faisant de la dentelle, c’est à dire en agitant les doigts croisés derrière leur dos, ou ceux qui sont devant à l’aide de la poussette, en leur faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long bouchon qu’ils ont disposé dans leur pantalon, de manière a simuler ce qu’on devine et à exciter ainsi les sens de ceux qu’ils jugent capables de céder à leur appel.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale sur les Attentats aux Mœurs_. (Card-sharpers’) Faire le Saint-Jean, _to cough and spit as a signal to confederates_. L’invitation acceptée, l’amorceur fait le Saint-Jean, c’est-à-dire qu’atteint d’une toux subite, il se détourne pour expectorer bruyamment. A ce signal deux complices se hâtent de se rendre à l’endroit convenu d’avance. --=PIERRE DELCOURT=, _Paris Voleur_. Faire le saut de coupe, _by dexterous manipulation to place the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a card_; ---- la carte large, _to insert a card somewhat larger than the rest, and easily recognizable for sharpers’ eyes_, this card being called by English sharpers “old gentleman;” ---- le pont, _cheating trick at cards, by which any particular card is cut by previously curving it by the pressure of the hand_, “bridge;” ---- le filage, _to substitute a card for another_, “to slip” _it_; ---- la carte à l’œil, _to prepare a card in such a manner that it shall be easily recognized by the sharper_. English card-sharpers arrange cards into “concaves and convexes” and “longs and shorts.” By cutting in a peculiar manner, a “concave” or “convex” is secured at will; (thieves’ and cads’) ---- la jactance, _to talk_; _to question_, or “cross-kid;” ---- la bourrique, _to inform against_, “to blow the gaff.” Le curieux lui a fait la jactance, il a entravé et fait la bourrique, _the judge examined him; he allowed himself to be outwitted, and peached_. Faire le saut, _to leave without paying for one’s reckoning_. Se ---- enfiler, _to be apprehended_, or “smugged.” See PIPER. Se ---- enturer, _to be robbed, swindled_; _to lose one’s money at a game_, or “to blew it.” La ---- à l’anguille, _to strike one with an eelskin or handkerchief filled with sand_. Ah! gredins, dit-il, vous me l’avez faite à l’anguille.... L’anguille ... est cette arme terrible des rôdeurs de barrière qui ne fournit aucune pièce de conviction, une fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir qu’on roule après l’avoir rempli de terre. En tenant cette sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va à l’autre extrémité et forme une masse redoutable. --=A. LAURIN=, _Le Million de l’Ouvrière_. Rabelais has the expression “donner l’anguillade,” with the signification of _to strike_. (Military schools’) Faire une brimade, or brimer, _to ill-treat_, _to bully_, termed “to brock” at Winchester School. FAIS (popular), j’y ----, _I am willing_; _I consent_. FAISAN, _m._ See BANDE NOIRE. FAISANDER (popular), se ----, of persons, _to grow old_, _to become rickety_, of things, _to be decayed_, _worn out_, “seedy.” FAISANDERIE, _f._, or BANDE NOIRE, _swindling gang composed of the_ “frères de la côte, or de la flotte,” _denominated respectively_ “grands faisans,” “petits faisans,” “fusilleurs.” See BANDE NOIRE. FAISEUR D’ŒIL, _m._ (popular), _Lovelace_. FAISEUSE D’ANGES, _f._ (familiar), _woman who makes a living by baby-farming, or one who procures a miscarriage by unlawful practices_. FAITRÉ, _adj._ (thieves’), _lost_; _safe for a conviction_, “booked,” or “hobbled.” FALOT, _m._ (military), _military cap_. FALOURDE, _f._ (thieves’), _a returned transport_, a “lag;” (players’) _double six of dominoes_; (popular) ---- engourdie, _corpse_, “cold meat.” FALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “kicks, sit-upons, hams, or trucks.” Sans ---- autour des guibolles, _without any trousers, or with trousers in tatters_. FAMILIÈRES, _f. pl._, _female prisoners employed as assistants at the prison of Saint-Lazare, and who, in consequence, are allowed more freedom than their fellow-convicts_. FANAL, _m._ (popular), _throat_, “gutter lane.” S’éclairer le ----, _to drink_, or “to wet one’s whistle.” See RINCER. Colle-toi ça dans l’----, _eat or drink that_. Altérer le ----, _to make one thirsty_. Ceux-ci insinuent que cette opération a pour but d’altérer le fanal et de pousser simplement à la consommation. --=P. MAHALIN.= FANANDE, _m._ (thieves’), abbreviation of fanandel, _m._, _comrade_, or “pal.” V’là les fanand’s qui radinent, Ohé! tas d’ pochetés. =J. RICHEPIN.= FANANDEL, _m._ (thieves’), _comrade_, _friend_, “pal.” Ce mot de fanandel veut dire à la fois: frères, amis, camarades. Tous les voleurs, les forçats, les prisonniers sont fanandels.--=BALZAC.= FANER (popular). Mon verre se fane, _my glass is empty_. (Thieves’) Fourche à ----, _horseman_. FANFARE, _f._ (popular), sale truc pour la ----! exclamation of disgust, _a bad look-out for us!_ FANFE, _f._ See FAUVE. FANFOUINER (thieves’), _to take snuff_. FANFOUINEUR, _m._, FANFOUINEUSE, _f._ (thieves’), _person who is in the habit of taking snuff_. FANTABOSSE, or FANTASBOCHE, _m._ (military), _infantry soldier_, “beetle-crusher,” or “grabby.” FANTASIA, _f._ (familiar), _noisy proceeding more brilliant than useful_. An allusion to the fantasia of Arab horsemen. Donner dans la ----, _to be fond of noisily showing off_. (Popular) Une ----, _a whim_, or “fad.” FANTASSIN, _m._ (military), _bolster_. FAOEN (Breton), _riddle_. FARAUD, _m._ (thieves’), _gentleman_, “nib cove.” FARAUDE, _f._ (thieves’), _lady_, or “burerk.” FARAUDEC, FARAUDETTE, _f._ (thieves’), _young girl_, or “lunan.” FARCE, _f._ (general), en avoir la ----, _to be able to procure_. Pour deux sous on en a la ----, _an expenditure of one penny will procure it for you_. Une ---- de fumiste, _a practical joke_. Veut-on savoir d’où vient l’origine de cette locution: une farce de fumiste? Elle provient de la manière d’opérer d’une bande de voleurs fumistes de profession, ... ils montaient dans les cheminées pour dévaliser les appartements déserts et en faire sortir les objets les plus précieux par les toits.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FARCEUR, _m._ (artists’), _human skeleton serving as a model at the Ecole des Beaux Arts, or the Paris Art School_, thus called on account of its being put to use for practical joking at the expense of newcomers. FARCHER (thieves’), for faucher dans le pont, _to fall into a trap; to allow oneself to be duped, or_ “bested.” FARD, _m._ (popular), _falsehood_, or “swack up.” Sans ----, _without humbug_, “all square.” Avoir un coup de ----, _to be slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE. (Familiar and popular) Piquer un ----, _to redden_, _to blush_. Fard, properly _rouge_. Termed “to blow” at Winchester School. FARDACH (Breton), _worthless people_. FARDER (popular), se ----, _to get tipsy_, “to get screwed.” For synonyms see SCULPTER. FARE, _f._, _heap of salt in salt-marshes_. FARFADET, _m._ (popular and thieves’), _horse_, or “prad.” FAR-FAR, FARRE (popular and thieves’), _quickly_, _in a_ “brace of shakes.” FARFOUILLER (popular), le ---- dans le tympan, _to whisper in one’s ear_. FARGUE, _m._ (thieves’), _load_. FARGUEMENT, _m._ (thieves’), _loading_; _deposition of a witness for the prosecution_. FARGUER (thieves’), _to load_. Si vous êtes fargués de marchandises grinchies (si vous êtes chargés de marchandises volées).--=VIDOCQ.= FARGUER À LA DURE, _to pounce upon a person and rob him_, “to jump” _him_. Il fagaut farguer à la dure le gonsarès pour lui dégringolarer son bobinarès, _we must attack the fellow to ease him of his watch_. FARGUEUR, _m._ (thieves’), _man who loads_; _witness for the prosecution_. FARIDOLE, _f._ (prostitutes’), _female companion_. FARIDON, _f._ (popular), _poverty_. Etre à la ----, _to be penniless_, or a “quisby.” FARINEUX, _adj._ (popular), _excellent_, _first class_, “tip top, out and out, clipping, slap up, real jam, true marmalade, nap.” FARNANDEL, for FANANDEL (which see). FARRAGO, _m._ (literary), _manuscript with many alterations and corrections_. FASSOLETTE, _f._ (thieves’), _handkerchief_, “stook,” or “madam.” FATIGUE, _f._ (thieves’), _certain amount of labour which convicts have to do at the penal servitude settlement_. FAUBERT, _m._ (marines’), _epaulet_. Properly _a mop_. FAUBOURG, _m._ (popular), le ---- souffrant, _the Faubourg Saint Marceau_, one of the poorer districts of Paris. Détruire le ---- à quelqu’un, _to give one a kick in the breech_, “to root,” “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.” FAUCHANTS, FAUCHEUX, _m. pl._ (thieves’), _scissors_. FAUCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, être dans la purée, or être molle, _to be penniless_, or a “quisby.” Etre ----, _to be guillotined_. The synonyms are: “être raccourci, être buté, mettre la tête à la fenêtre, éternuer dans le son, or dans le sac, épouser la veuve, jouer à la main chaude, embrasser Charlot, moufionner son mufle dans le son, tirer sa crampe avec la veuve, passer sa bille au glaive, aller à l’Abbaye de Monte-à-regret, passer à la voyante, être mécanisé, être glaivé.” FAUCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_. FAUCHER (popular), le persil, _to be a street-walker_. (Thieves’) Faucher, _to deceive_, “to best;” _to steal_, “to claim.” For synonyms see GRINCHIR. Faucher, _to guillotine_. See FAUCHÉ. Aussitôt les forçats, les ex-galériens, examinent cette mécanique ... ils l’appellent tout à coup l’Abbaye de Monte-à-Regret! Ils étudient l’angle décrit par le couperet d’acier et trouvent pour en peindre l’action, le verbe faucher!--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_. Faucher dans le pont, _to fall into a trap_; ---- le colas, _to cut one’s throat_; ---- le grand pré,_ to be undergoing a term of penal servitude at a convict settlement_. The convicts formerly were made to work on galleys, the long oar they plied being compared to a scythe and the sea to a large meadow. Lesage, in his _Gil Blas_, terms this “émoucher la mer avec un éventail de vingt pieds.” A more recent expression describes it as “écrire ses mémoires avec une plume de quinze pieds.” FAUCHETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _scissors_. FAUCHEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals watch-chains_, “slang or tackle-buzzer;” executioner. Properly _reaper_. Rabelais called him “Rouart,” or _he who breaks on the wheel_; (journalists’) _dandy_. From his peculiar gait. FAUCHEUX, _m._ (thieves’), _scissors_; (popular) _man with long thin legs_, or “daddy long-legs.” Properly _a field spider_. FAUCHON, _m._ (popular), _sword_, “toasting-fork.” Un ---- de satou, _a wooden sword_. FAUCHURE, _f._ (thieves’), _a cut inflicted by some sharp instrument or weapon_. FAUCONNIER, _m._ (thieves’), _confederate of the proprietor of a gaming-house_. FAUSSANTE, _f._ (thieves’), _false name_, _alias_. FAUSSE-COUCHE, _f._ (popular), _man without any energy_, _a_ “sappy” _fellow_. Properly _a miscarriage_. FAUSSE-MANCHE, _f._, _fatigue jacket worn by the students of the military school of Saint-Cyr_. FAUVE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.” FAUVETTE, _f._ (thieves’), à tête noire, _gendarme_. FAUX-COL, _m._ (familiar), _head of a glass of beer_. Garçon, trop d’faux-col à la clef! _Waiter, too much head by half!_ FÉDÉRÉ, _m._ (popular), avoir un ---- dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.” FÉE, _f._ (popular and thieves’), _love_; _young girl_, or “titter.” La ---- n’est pas loffe, _the girl is no fool_. Gaffine la ----, _look at the girl_, “nark the titter.” FÉESANT, _m._ (thieves’), _lover_. From fée, _love_. FÉESANTE, _f._ (thieves’), _sweetheart_, or “moll.” FÊLÉ, _adj._ (popular), avoir le coco ----, _to be crazy_, _to be_ “a bit balmy in one’s crumpet.” FÊLER (popular), se ----, _to become crazy_. FELOUSE, or FENOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_. FELOUSE, FELOUZE, or FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly;” ---- à jeun, _empty pocket_. Il demanda à sezière s’il n’avait pas quelques luques de son babillard; il répondit qu’oui, et mit la louche en sa felouze et en tira une, et la ficha au cornet d’épices pour la mouchailler.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He asked him whether he had any pictures from his book. He said yes, and put his hand in his pocket, drew one out, and gave it to the friar to look at._) FEMME, _f._ (familiar), de Breda, _gay girl_. Quartier Breda is the Paris St. John’s Wood; (popular) ---- au petit pot, _rag-picker’s consort_; ---- de terrain, _low prostitute_, or “draggle-tail.” See GADOUE. (Thieves’ and cads’) Femme de cavoisi, _dressy prostitute who frequents the Boulevard cafés_; (military) ---- de l’adjudant, _lock-up_, “jigger,” or “Irish theatre;” ---- de régiment, _big drum_; (familiar) ---- pur faubourg, _is said of a lady with highly polished manner, or ironically of one whose manners are anything but aristocratic_. FENASSE, _f._ (popular), _man without energy_, _a lazy man_. Old word fen, _hay_. FENDANTE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Termed also “lourde.” FENDART, _m._ (popular), _braggart_, _swaggerer_, or “swashbuckler.” Termed formerly “avaleur de charrettes ferrées.” Faire son ----, _to brag_, _to swagger_, _to look big_, _to bluster_, “to bulldoze” (American). Ne fais donc pas ton ----, “come off the tall grass,” as the Americans say. FENDRE (thieves’), l’ergot, _to run away_. Literally _to split the spur_. The toes being pressed to the ground in the act are naturally parted. For synonyms, French and English, see PATATROT. (Card-sharpers’) Fendre le cul à une carte, _to notch a card for cheating purposes_; (military) ---- l’oreille, _to place on the retired list_. An allusion to the practice of splitting the ears of cavalry horses no longer fit for service and put up for auction, termed “cast” horses. (Popular) Fendre l’arche à quelqu’un, _to bore one to death_. Literally _to split one’s head_. (General) Se ----, _to give oneself or others an unusual treat_. Je me fends d’une bouteille, _I treat myself to (or I stand treat for) a bottle of wine_. Zut! je me fends d’un supplément!... Victor, une troisième confiture!--=ZOLA=, _Au Bonheur des Dames_. Se ---- à s’écorcher, _to be very generous with one’s money_. FENÊTRE, _f._ (popular), boucher une ---- à quelqu’un, _to give one a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.” Faire la ----, _is said of a prostitute who lies in wait at a window, and who by sundry alluring signs seeks to entice passers-by into entering the house_. Mettre la tête à la ----, _to be guillotined_. An allusion to the passing the head through the lunette or circular aperture of the guillotine. FENÊTRIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who lies in wait at a window, whence she invites passers-by to enter_. FENOUSE, or FELOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_. FÉODEC, _adj._ (thieves’), _unjust_. FER À REPASSER, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.” See RIPATON. FER-BLANC, _m._ (familiar), de ----, _worthless_. Des rognures de ----, _inferior theatrical company_. Un écrivain de ----, _author without any ability_, “penny-a-liner.” FERBLANTERIE, _f._ (familiar), _decorations_. FERBLANTIER, _m._ (naval), _official_. FERLAMPIER, or FERLANDIER, _m._ (thieves’), bandit; sharper, or “hawk;” _thief_, or “prig;” _lazy humbug_; _rogue_, or “bad egg.” Ferlampié formerly had the signification of _dunce_. FERLINGANTE, _f._ (thieves’), _crockery_. FERLOQUES, _f. pl._ (popular), _rags_. FERMER (popular), maillard, _to sleep_, “to doss.” An allusion to M. Maillard, the inventor of iron-plate shutters; ---- son compas, _to stop walking_; ---- son parapluie, _to die_. See PIPE. Fermer son plomb, son égout, or sa boîte, _to hold one’s tongue_. Ferme ta boîte, “shut up!” “hold your jaw!” A synonymous but more polite expression, “Tace is Latin for a candle,” is used by Fielding. “Tace, madam,” answered Murphy, “is Latin for a candle; I commend your prudence.”--=FIELDING=, _Amelia_. FÉROCE, _m. and adj._ (familiar), être ---- sur l’article, _to be strict_. Pas ----, _made of poor stuff_. Un ----, _one devoted to his duty_. FERRÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be locked up_, or “put away.” FERRER LE GOUJON (popular), _to make one swallow the bait_. FERTANGE, or FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_. Tu es un rude mion; le môme pantinois n’est pas maquillé de fertille lansquinée.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_You are a stunner; a child of Paris is not made of wet straw._) FERTILLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_; _tail_. FERTILLE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug;” _straw_, or “strommel.” FERTILLIERS, _m. pl._ (thieves’), _wheat_. FESSE, _f._ (popular), _woman_, “laced mutton.” Ma ----, _my better half_. Magasin de fesses, _brothel_, or “nanny-shop.” (Bullies’) Fesse, _paramour_, “moll.” Ma ---- turbine, _my girl is at work_. FESSER (popular), _to do a thing quickly_; ---- le champagne, _to partake freely of champagne_, “to swig sham or boy.” Rabelais has the expression, “fouetter un verre,” _to toss off the contents of a glass to the last drop_. Fouette-moi ce verre galentement.--=RABELAIS=, _Gargantua_. FESTON (popular), faire du ----, pincer un ----, _to reel about_; _to make zigzags under the influence of drink_. FESTONNAGE, _m._ (popular), _reeling about under the influence of drink_. FESTONNER DES GUIBOLLES (popular), _to reel about while in a state of intoxication_. FÊTE, _f._ (popular), du boudin, _Christmas_. (Popular and thieves’) Etre de la ----, _to be lucky_, “to have cocum;” _to have means, or to be_ “well ballasted.” Moi je suis toujours de la fête, j’ai toujours bogue et bon radin.--=VIDOCQ.= FÉTICHE, _m._ (gamesters’), _marker, or any object which temporarily represents the sum of money which has been staked at some game_. FEU, _m._ (theatrical), faire ----, _to lay particular stress on words_; (freemasons’) _to drink_. (Military) Ne pas s’embêter or s’embrouiller dans les feux de file, _to be independent_; _not to stick at trifles_. (Familiar) Allumer les feux, _to set a game going_. Il est tout et il n’est rien dans ce cercle pschutt. Sa mission est d’allumer les feux, d’où son nom bien connu: l’allumeur.--=A. SIRVEN.= FEUILLE, _f._ (popular), de chou, _ear_, or “wattle.” Une ---- de platane, _a bad cigar_, or “cabbage leaf.” (Saumur school of cavalry) Une ----, _a prostitute_. (Familiar) Une ---- de chou, _newspaper of no importance_; _a worthless bond, not marketable_. Voir la ---- à l’envers, _to have carnal intercourse, is said of a girl who gives her favours_. (Military) Des feuilles de chou, _infantry gaiters_. FEUILLET, _m._ (roughs’), _leaf of cigarette paper_. Aboule-moi un ---- et une brouettée d’allumettes, _give me some cigarette paper and a match_. FEUILLETÉE, _adj._ (familiar), properly _flaky_. Semelle ----, _worn-out sole_. Termed also “pompe aspirante.” Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, à semelles feuilletées qui sourient à l’asphalte avec une gaieté intempestive.--=THÉOPHILE GAUTIER.= FÈVE, _f._, attraper la ----. See ATTRAPER. FIACRE, _m._ (popular), remiser son ----, _to become sedate, well-behaved_. FIAT, _m._ (thieves’), _trust_; _confidence_. Il y a aujourd’hui tant de railles et de cuisiniers, qu’il n’y a plus de fiat du tout.--=VIDOCQ.= FICARD, _m._ (thieves’ and cads’), _police officer_, “crusher,” “pig,” “copper,” “reeler,” or “bulky.” See POT-À-TABAC. FICELER (familiar and popular), _to do_; _to dress_. Bien ficelé, _carefully done_; _well dressed_. Voilà maman Vauquer belle comme un astre, ficelée comme une carotte.--=BALZAC=, _Le Père Goriot_. FICELLE, _f._ (familiar and popular), _dodge_. Etre ----, _to be tricky, a_ “dodger.” Cadet Roussel a trois garçons: L’un est voleur, l’autre est fripon; Le troisième est un peu ficelle. _Cadet Roussel_ (an old song). (Thieves’ and police) Ficelle, _chain or strap_. (Police) Pousser de la ----, _to watch a thief_; _to give him a_ “roasting.” (Sporting) Un cheval ----, _a horse of very slender build_. FICELLIER, _m._ (popular), _a tricky person who lives by his wits_, “an artful dodger.” FICHAISE, _f._ (general), _a worthless thing_, “not worth a curse.” FICHANT, _adj._ (popular), _annoying_; _tiresome_; _disappointing_. FICHARD, _m._ (popular), va t’en au ----! _go to the deuce!_ FICHE (familiar), va te faire ----! _go to the deuce!_ Expressive also of disappointment. Je croyais réussir, mais va te faire fiche! _I thought I should succeed, but no such thing._ Du pain de son! des sous de cuivre! C’est pour nous vivre, Mais va-t’-fair’ fiche! On nous prend pour des merlifiches. =RICHEPIN.= Je t’en ----! _nonsense! nothing of the kind!_ Il croit réussir je t’en ----! Vous croyez qu’il a tenu sa promesse? Je t’en ----! Fiche-moi le camp et plus vite que ça, _be off in double quick time_, “sling your hook.” FICHER (thieves’), _to yawn_; ---- la colle, _to tell plausible falsehoods_; ---- la colle gourdement, _to be an artful beggar_; (popular) ---- la misère par quartiers, _to live in poverty_; ---- la paresse, _to be idle_. Je fiche la paresse, je me dorlote.--=ZOLA.= Se ---- un coup de tampon, _to fight_. Se ---- de la fiole, or de la bobine de quelqu’un, _to laugh at one; to seek to make a fool of him_. (Military) Se ---- un coup de latte, _to fight a duel with cavalry swords_. FICHTREMENT (general), _very_; _awfully_. FICHU, _adj._ (general), _put_; _given_. Il l’a ---- à la porte, _he turned him out of doors_; _he has given him the_ “sack.” Fichu comme l’as de pique, comme un paquet de linge sale, _badly dressed_; _clumsily built_. Fichu, _capable_. Il est ---- de ne pas venir, _he is quite capable of not coming at all_. FICHUMACER (popular), for ficher, _to do_. Qu’est-ce que tu fichumaces? _what are you up to?_ FIDIBUS, _m._ (familiar), _pipe-light_; _spill_. Lorédan Larchey says:-- Une communication de M. Fey assigne à ce mot une origine allemande. Dans les universités de ce pays, les admonestations officielles commencent par les mots: _fidibus_ (pour _fidelibus_) _discipulis universitatis_, &c. Les délinquants qui allument par forfanterie leurs pipes avec le papier de l’admonestation, lui ont donné pour nom le premier mot de sa première ligne.--_Dict. Hist. d’Argot._ FIÉROT, _m._ (popular), _stuck-up_, “uppish.” FIÈVRE, _f._ (thieves’), accès de ---- cérébrale, _accusation on the capital charge_; _sentence of death_. Redoublement de ----, _aggravating circumstances or new charge made against a prisoner who is already on his trial_. La Cigogne a la digestion difficile, surtout en fait de redoublement de fièvre (révélation d’un nouveau fait à charge).--=BALZAC.= FIFERLIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy,” or “wobbler.” From fifre, _fife_. FIFI, _m. and f._ (popular), un ----, _a scavenger employed at emptying cesspools_, a “gold finder;” _scavenger’s cask in which the contents of cesspools are carried away_. Une ----, _a thin, skinny girl_. Les plantureuses et les fifis, les grands carcans et les bassets ... les rosières comme aussi les enragées qu’ont donné des arrhes à son promis.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, Sept., 1886. FIFI-LOLO, _m._ (popular), _one who plays the fool_. FIFLOCHE, _m._ (popular), _one more skilful than the rest, who leads the quadrille at a dancing hall_. FIFLOT, _m._ (military), _infantry soldier_, “beetle-crusher,” “grabby.” FIGARISTE, _m._ (familiar). Properly _a contributor to the Figaro newspaper_, and figuratively _term of contempt applied to unscrupulous journalists_. FIGNARD, _m._, FIGNE, _f._ (popular), _the breech_, or “one-eyed cheek.” See VASISTAS. FIGNOLADE, _f._ (theatrical), _prolonged trilling_. FIGNOLE, _f. adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.” Alors aboula du sabri, Moure au brisant comme un cabri, Une fignole gosseline. =RICHEPIN.= FIGURATION, _f._ (theatrical), _staff of supernumeraries_, or “sups.” FIGURE, _f._ (popular), _the breech_, see VASISTAS; _sheep’s head_. Ma ----, _myself_, “No. 1.” FIGURER (thieves’), _to be in irons_. FIL, _m._ (thieves’), de soie, _thief_, “prig.” See GRINCHE. (Popular) Avoir le ----, or connaître le ----, _to know what one is about_, “to be up to a dodge or two.” N’avoir pas inventé le ---- à couper le beurre _is said of one who is not particularly bright, who is_ “no conjurer.” N’avoir plus de ---- sur la bobine, _to be bald_, or “stag-faced.” Prendre un ----, _to have a dram of spirits, a drop of_ “something damp,” or a “drain.” Un verre de ----, _a glass of brandy_. Une langue qui a le ----, _a sharp tongue_. FILAGE, _m._ (card-sharpers’), _handling cards in such a manner that trumps will turn up_; _juggling away a card as in the three-card trick_, “slipping;” (thieves’) _tracking one_. FILASSE, _f._ (popular), _mattress_, _bed_, “doss;” _a piece of roast beef_. Se fourrer dans la ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.” FILATURE, _f._ (thieves’), _following stealthily a person_. Faire la ----, or lâcher de la ---- à quelqu’un, _to follow a person stealthily_, _to track one_, “to nose.” Prendre en ---- un voleur, _to follow and watch a thief_. (Familiar) Filature de poivrots, _spirit-shop patronized by confirmed drunkards_. FILENDÈCHE, _m._ (thieves’), _one of the vagabond tribe_. Lorsque j’occupais mon poste de commissaire de police dans ce dangereux quartier, les habitants sans patente des carrières d’Amérique formaient quatre catégories distinctes: les Hirondelles, les Romanichels, les Filendèches et les Enfants de la loupe.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FIL-EN-DOUBLE, _m._ (popular), _wine_. FIL-EN-TROIS, FIL-EN-QUATRE, FIL-EN-SIX, _m._ (popular), _spirits_. Allons ... un petit verre de fil en quatre, histoire de se velouter et de se rebomber le torse.--=TH. GAUTIER.= FILER (thieves’), _to steal_. See GRINCHIR. Filer la comète, or la sorgue, _to sleep in the open air_; ---- le luctrème, _to open a door by means of a picklock_, “to screw;” ---- une pelure, _to steal a coat_; ---- un sinve, _to dog a man_, “to nose;” ---- une condition, _to watch a house and get acquainted with the ins and outs in view of a burglary_. La condition était filée d’avance. Le rigolo eut bientôt cassé tout! Du gai plaisir, ils avaient l’espérance, Quand on est pègre on peut passer partout. From a song composed by Clément, a burglar (quoted by Pierre Delcourt, _Paris Voleur_, 1886). This poet of the “family men” was indiscreet enough, some days after the burglary described, to sing his production at a wine-shop frequented by thieves, and, unfortunately, by detectives also, with the result that he was sent over the water and given leisure time to commune with the Muses. (Sailors’ and popular) Filer son nœud, or son câble, _to go away_; _to run away_, “to cut the cable and run before the wind.” See PATATROT. Filer un nœud, _to spin a yarn_. File ton nœud, _go on with your story or your discourse_, “pay away.” With regard to the latter expression the _Slang Dictionary_ says:-- Pay-away ... from the nautical phrase pay-away, meaning to allow a rope to run out of a vessel. When the hearer considers the story quite long enough, he, carrying out the same metaphor, exclaims, “hold on!” (General) Filer quelqu’un, _to follow one stealthily so as to watch his movements_; (popular) ---- la mousse, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Filer le Plato, _to love in a platonic manner_; ---- une poussée, _to hustle_, “to ramp;” ---- des coups de tronche, _to butt at one’s adversary with the head_; ---- une ratisse, _to thrash_, “to tan.” See VOIE. (Theatrical) Filer une scène, _to skilfully bring a scene to its climax_; (card-sharpers’) ---- la carte, _to dexterously substitute a card for another, to_ “slip” _a card_. Une fois le saut de coupe fait, le grec a le soin d’y glisser une carte large, point de repère marquant l’endroit où il doit faire sauter la coupe au mieux de ses intérêts... Il file la carte, c’est à dire il change une carte pour une autre.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FILET DE VINAIGRE, _m._ (theatrical), _shrill voice, one that sets the teeth on edge_. FILEUR, _m._ (police), _man who dogs one, a_ “nose;” (card-sharpers’) _one who dexterously substitutes a card for another, who_ “slips” _a card_; (thieves’) _confederate of the_ floueurs _and_ emporteurs (which see), _who levies a percentage on the proceeds of a card-sharping swindle_; _person who follows thieves and extorts money from them by threats of disclosures_; _detective_; (familiar) ---- de Plato, _platonic lover_. FILLAUDIER, _m._ (popular), _one who is fond of the fair sex_, “molrower.” FILLE, _f._ (familiar and popular), de maison, or ---- de tourneur, _prostitute in a brothel_; _harlot_; ---- en carte, _street-walker whose name is in the police books as a registered prostitute_. See GADOUE. Grande ----, _bottle of wine_. (Familiar) Fille de marbre, _a cold-hearted courtesan_; ---- de plâtre, _harlot_, “mot.” For list of over 140 synonyms see GADOUE. FILLETTE, _f._ (popular), _half a bottle of wine_. FILOCHE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Avoir sa ---- à jeun, _to be penniless_, “hard up.” FILOU, _adj._ (popular), _wily_, “up to a dodge or two.” FILSANGE, _f._ (thieves’), _floss silk_. FIN, _f._ (thieves’), de la soupe, _guillotine_. See VOYANTE. (Familiar) Faire une ----, _to get married_, “spliced,” or “hitched” (Americanism). FINE, _f. and adj._ (popular), _excrement_, or “quaker,” abbreviation of “fine moutarde;” (familiar) abbreviation of “fine champagne,” _best quality of brandy_. (Thieves’) Etre en ---- pégrène, _to be in great danger_; _to be in an_ “awful fix.” La raille (la police) est là.... Je joue la mislocq (la comédie) pour un fanandel en fine pégrène (un camarade à toute extrémité).--=BALZAC.= FINETTE, _f._ (card-sharpers’), _a pocket wherein are secreted certain cards_. Il a sous son habit, au dos de son pantalon, une poche dite finette, dans laquelle il place les cartes non biseautées qu’il doit substituer aux siennes.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FIOLE, _f._ (familiar), _bottle of wine_; (popular) _head_, or “tibby;” _face_, or “mug.” J’ai soupé de ta ----, _I have had enough of you_; _I will have nothing more to do with you_. Se ficher de la ---- à quelqu’un, _to laugh at one_. On y connaît ma gargarousse, Ma fiole, mon pif qui retrousse, Mes calots de mec au gratin. =RICHEPIN.= Pour la ---- à quelqu’un, _for one_. Songez qu’ ça s’ra l’plus beau jour d’la carrière d’Truiru, toujours sur la brèche, qui s’donne tant d’mal pour vos fioles.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, 1886. Sur la ---- à quelqu’un, _about one, concerning one_. Il fagaut ne pas dégueularder sur leur ----, _we must say nothing about them_. FIOLER (familiar and popular), _to drink_; ---- le rogome, _to drink brandy_. (Thieves’) Fioler, _to stare at one_. FIOLEUR, _m._ (familiar and popular), _one who is too fond of the bottle_, “a lushington.” FION, COUP DE ----. See COUP. (Cads’ and thieves’) Dire ----, _to apologize, to beg one’s pardon_. FIONNER (familiar and popular), _to play the dandy_. FIONNEUR, _m._ (familiar and popular), _one who plays the dandy_. FIQUER (thieves’), _to strike_; _to stab_, “to chive.” FIQUES, _f. pl._ (thieves’), _clothes_, or “clobber.” FISCAL, _adj._ (familiar), _elegant_. FISH, _m._ (familiar), _women’s bully_, or “ponce,” generally called “maquereau,” _mackerel_. For list of synonyms see POISSON. FISSURE, _f._ (popular), avoir une ----, _to be slightly crazy_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” FISTON, _m._ (popular), _term of endearment_. Mon ----, _my son, sonny_. Mon vieux ----, _old fellow_. FLAC, _m._ (thieves’), _sack_; ---- d’al, _money-bag_; _bed_, or “kip.” FLACHE, _f._ (popular). See FLANCHE. FLACONS, _m._ (popular), _shoes_, “trotter cases.” See RIPATONS. Déboucher ses ----, _to take off one’s shoes_. FLACUL, _m._ (thieves’), _bed_, or “kip;” _money-bag_. Le vioque a des flaculs pleins de bille; s’il va à Niort, il faut lui riffauder les paturons.--=VIDOCQ.= (_The old man has bagfuls of money; if he denies it, we’ll burn his feet._) FLAFLA, _m._ (familiar and popular), _great showing off_. Faire du ----, _to show off_; _to flaunt_. FLAGEOLET, _m._ (obsolete), called by Horace _cauda salax_. FLAGEOLETS, _m._ (popular), _legs_, “pegs.” Termed also “fumerons, guibes, guibolles.” FLAMBANT, _m. and adj._ (military), _artillery man_, “son of a gun;” (familiar and popular) _magnificent_, “slap up, clipping, nap.” FLAMBARD, _m._ (thieves’), _dagger_. Formerly termed “cheery;” (familiar and popular) _one who has dash_; _one who shows off_. Tas d’flambards, tas d’chicards, Les canotiers de la Seine, Sont partout, bien reçus, Et partout font du chahut. _Parisian Song._ FLAMBARDE, _f._ (popular), _pipe_. Termed “dudeen” by the Irish; (thieves’) _candle_, or “glim.” FLAMBE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.” Petite ----, _knife_, or “chive.” From Flamberge, name given by Renaud de Montauban (one of the four sons of Aymon who revolted against Charlemagne, and who have been made, together with their one charger Bayard, the heroes of chivalry legends), to his sword, and now used in the expression, Mettre flamberge au vent, _to draw_. FLAMBER (mountebanks’), _to perform_; (familiar and popular) _to make a show_; _to shine_. Ils voulaient flamber avec l’argent volé, ils achetaient des défroques d’hasard.--=E. SUE.= FLAMBERT, _m._ (thieves’), _dagger_. Termed “cheery” in the old English cant. FLAMBOTTER AUX ROTTINS (card-sharpers’), _kind of swindling game at cards_. FLAMSICK, FLAMSIQUE, _m._ (thieves’), _Flemish_. FLAN, _m._ (thieves’), c’est du ----, _it is excellent_. Au ----, _it is true_. A la ----, _at random_, _at_ “happy go lucky.” (Popular) Du ----! _an ejaculation expressive of refusal_. See NÈFLES. FLANCHARD, FLANCHEUR, _m._ (thieves’), _cunning player_; _one who hesitates, who backs out_. FLANCHE, _m._ (thieves’), _game of cards_; _theft_; _plant_. Grande ----, _roulette or trente et un_. Un ---- mûr, _preconcerted robbery or crime for the perpetration of which the time has come_. (Popular) Flanche, _dodge_; _contrivance_; _affair_; _job_. Il connaît le ----, _he knows the dodge_. Foutu ----! _a bad job!_ C’est ----! _it is all right_. Toujours des injustices; mais attendons; c’est point fini c’flanche là.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, March, 1886. (Thieves’ and cads’) Je n’entrave pas ton ----, _I don’t understand your game_, “I do not twig,” or, as the Americans say, “I don’t catch on.” Nib du ----, on t’exhibe! _stop your game, they are looking at you!_ Si tu es enfilé et si le curieux veut t’entamer, n’entrave pas et nib de tous les flanches, _if you are caught and the magistrate tries to pump you, do not fall into the snare, and keep all the “jobs” dark_. FLANCHER (thieves’), _to play cards_; (popular) _to laugh at_; _to back out_; _to hesitate_; _to dilly-dally_, “to make danger” (sixteenth century). FLANCHET, _m._ (thieves’), _share_; _participation in a theft_. Foutu ----, _bad job_. C’est un foutu flanchet. Douze longes de tirade, Pour une rigolade. =VIDOCQ.= FLANCHEUR, _m._ (thieves’), _an informer_, a “nark;” _one who backs out_; _a player_; (popular) ---- de gadin, _one who takes part in a game played with a cork, topped by a pile of halfpence, which the players try to knock off by aiming at it with a penny_. (Popular and thieves’) Enfonceur de ---- de gadin, _poor wretch who makes a scanty living by robbing of their halfpence the players at the game described above_. He places his foot on the scattered coins, and works it about in such a manner that they find a receptacle in the interstices of his tattered soles. FLÂNE, _f._ (popular), _laziness_. FLANELLE, _f._ (prostitutes’), _one who does not pay_. (General) Faire ----, _to visit a house of ill-fame with platonic intentions_. FLANOCHER (popular), _to be lazy_; _to saunter lazily about_, “to shool.” FLANQUAGE, _m._ (popular), à la porte, _dismissal_, “the sack.” FLANQUE. See FLANCHE. FLANQUER UNE TATOUILLE (general), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. FLAQUADIN, _m._ (popular), _poltroon_, or “cow’s babe.” FLAQUE, _f._ (cads’ and thieves’), _lady’s reticule_; _lump of excrement_, or “quaker.” FLAQUER (popular), _to tell a falsehood_; _to ease oneself_, “to bury a quaker.” See MOUSCAILLER. V’là vot’ fille que j’ vous ramène, Elle est dans un chouet’ état, Depuis la barrière du Maine Elle n’a fait qu’flaquer dans ses bas. _Parisian Song._ FLAQUET, _m._ (thieves’), _fob_. Avoir de la dalle au ----, _to have well-filled pockets_. FLAQUOT, _m._ (thieves’), _cash-box_, or “peter.” FLASQUER (thieves’), _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Flasquer du poivre à quelqu’un, _to avoid one_; _to fly from one_. J’ai flasqué du poivre à la rousse, _I fled from the police_. FLATAR, _m._ (thieves’), _four-wheeler_, or “growler.” FLAUPÉE, FLOPÉE, _f._ (popular), _mass of anything_; _crowd_. Une ---- de, _much_, or “neddy.” FLAUPER (popular), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. FLÈCHE, ROTTIN, or PÉLOT, _m._ (thieves’ and cads’), _five-centime coin, or sou_. FLÉMARD, _m._ (general), _lazy or_ “Mondayish” _individual_; _poltroon_, or “cow’s babe.” FLÈME, or FLEMME (general), _fear_; _laziness_. Lorédan Larchey says: “Flemme est une forme ancienne de notre _flegme_. Ce n’est pas douteux quand on voit dire en Berri _flême_ pour manque d’énergie; en Normandie et en Suisse _fleume_; en provençal et en italien, _flemma_. Sans compter le Trésor de Brunetto Latini qui dit dès le xiiiᵉ siècle: ‘_Flemme est froide et moiste._’” Avoir la ----, _to be afraid_. Ça fiche joliment la flème de penser qu’il faut remonter là-haut ... et jouer!--=E. MONTEIL.= Avoir la ----, _to be disinclined for work_. Aujourd’hui, c’est pas qu’j’ai la flemme. Je jure mes grands dieux non qu’j’ai point c’maudit poil dans la main qu’on m’accuse d’temps en temps d’avoir.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, Sept., 1886. Battre sa ----, _to be idling_, or “shooling.” FLEUR, _f._ (popular), de macadam, _street-walker_. See GADOUE. Fleur de mai, de mari, _virginity_. (Card-sharpers’) Verre en fleurs, _a swindling dodge at cards_. See VERRE. Le coup de cartes par lequel ces messieurs se concilient la fortune, est ce qu’on appelle le verre en fleurs.--=VIDOCQ.= FLEURANT, _m._ (thieves’), _nosegay_; (popular) _the behind_. See VASISTAS. FLIBOCHEUSE, _f._ (popular), _fast or_ “gay” _girl_, “shoful pullet.” FLIC-FLAC, or FRIC-FRAC (thieves’), faire le ----, _to pick a lock_, “to screw,” “to strike a jigger.” FLIGADIER, _m._ (thieves’), _sou_. FLINGOT, _m._ (general), _butcher’s steel_; _musket_. Termed formerly “baston à feu.” FLINGUE, _f._ (nautical), _musket_. FLIPPE, _f._ (popular), _bad company_. FLIQUADARD, _m._ (popular), _police officer_, “bobby,” or “blue-bottle.” Concerning the latter expression the _Slang Dictionary_ says:--“This well-known slang term for a London constable is used by Shakespeare. In Part II. of _King Henry IV._, act v., scene 4, Doll Tearsheet calls the beadle who is dragging her in, a ‘thin man in a censer, a blue-bottle rogue.’ This may at first seem singular, but the reason is obvious. The beadles of Bridewell, whose duty it was to whip the women prisoners, were clad in blue.” For synonyms of fliquadard see POT-À-TABAC. FLIQUE, _m._ (popular), _commissaire de police, or petty police magistrate_; _police officer_, or “bobby.” For synonyms see POT-À-TABAC. FLOPÉE. See FLAUPÉE. FLOQUOT, _m._ (thieves’), _drawer_. FLOTTANT, _m._ (thieves’), _fish_; (popular) _ball patronized by women’s bullies_. Literally _a company of_ “poissons,” _or bullies_. FLOTTARD, _m._ (students’), _student preparing for the naval school_. FLOTTE, _f._ (students’), _monthly allowance_. A boy’s weekly allowance is termed “allow” at Harrow School. (Popular) Etre de la ----, _to be one of a company_. Des flottes, _many_; _much_, “neddy.” (Thieves’) La ----, _a gang of swindlers and murderers which existed towards 1825_. La Flotte était composée de membres fameux ... ces membres de la haute pègre travaillaient par bandes séparées: Tavacoli l’Italien était un tireur de première force (voleur de poche).... Cancan, Requin et Pisse-Vinaigre étaient des assassins, des surineurs d’élite.... Lacenaire fréquentait la Flotte sans jamais dire son véritable nom qu’il gardait, en public.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Vendre la ----, _to inform against accomplices_, “to turn snitch.” FLOTTER (popular), _to bathe_. Termed at the R. M. Academy “to tosh;” _to swim_. (Popular and thieves’) Faire ----, _to drown_. Nous l’avons fait flotter après lui avoir grinchi la négresse qu’elle portait sous le bras.--=E. SUE.= FLOTTEUR, _m._ (popular), _swimmer_. FLOU (thieves’), abbreviation of floutière, _nothing_. J’ai fait le ----, _I found nothing to steal_. FLOUANT, _m._ (thieves’), _game_ (flouer, _to swindle_). Grand ----, _high play_. FLOUCHIPE, _m._ (popular), _swindler_, or “shark.” From flouer and chiper, _to swindle and to prig_. FLOUE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push or scuff.” The anagram of foule, _crowd_, or else from flouer, _to swindle_, through an association of ideas. FLOUÉ, _adj._ (general), _swindled_, _taken in_, “sold,” “done brown.” Alors, en deux mots, il leur raconte la scène, le traité brûlé, l’affaire flambée ...--Ah! la drogue ... je suis flouée ... dit Séphora.--=A. DAUDET.= FLOUER, _f._ (general), _to cheat_, “to do,” “to bilk;” (thieves’) _to play cards_, playing being, with thieves, synonymous of cheating. S’il y avait des brèmes on pourrait flouer.--=VIDOCQ.= FLOUERIE, _f._ (general), _swindle_, “take in,” or “bilk.” La flouerie est au vol ce que la course est à la marche: c’est le progrès, le perfectionnement scientifique.--=PHILIPON.= FLOUEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper who entices country folks or strangers into a café where, aided by confederates, he robs them at a swindling game of cards_. FLOUME, _f._ (thieves’), _woman_, “muslin,” or “hay bag.” FLOUTIÈRE (thieves’), _nothing_. C’est qu’un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune à un pipet et le rupin ne lui ficha que floutière.--_Le Jargon de l’Argot._ (_One day a mendicant went to ask for alms at a mansion, and the master gave him nothing._) FLU (Breton), _thrashing_. FLUBART, _m._ (thieves’), _fear_, “funk.” N’avoir pas le ----, _to be fearless_. FLUME, _adj. and m._ (popular), être ----, _to be phlegmatic_; _slow_. FLÛTE, _f._ (familiar and popular), _bottle of wine_; _glass of beer_; _syringe_. Flûte! _go to the deuce!_ Ah! flûte!--Ah! tu vois bien que je t’embête!--Pourquoi? Tu m’as dit “flûte!”--Oui, flûte! zut! tout ce que tu voudras; mais fiche-moi la paix.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_. Joueur de ----, _hospital assistant_. An allusion to his functions concerning the administering of clysters. (Military) Flûte, _cannon_. Termed also “brutal, sifflet.” FLÛTENCUL, _m._ (popular), _an apothecary_, or “clyster pipe.” Spelt formerly flutencu. The _Dictionnaire Comique_ has the following:-- Peste soit du courteau de boutique et du flutencu.--_Pièces Comiques._ FLÛTER (familiar and popular), _to drink_. See RINCER. Flûter, _to give a clyster_. The _Dictionnaire Comique_ (1635) has the phrase, Se faire ---- au derrière, “façon de parler burlesque, pour dire, se faire donner un lavement.” Envoyer ----, _to send to the deuce_. C’est comme si vous flûtiez, _it is no use talking_. FLÛTES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pegs.” Termed also flûtes à café. Fort des flûtes et de la pince, Il était respecté, Navet. =RICHEPIN.= Astiquer ses ----, _to dance_, “to shake a leg.” Jouer des ----, _to run_, “to cut.” Se tirer les ----, _to run away_, “to hop the twig.” See PATATROT. FLÛTISTE, _m._ (popular), _hospital attendant_. FLUX, _m._ (popular), avoir le ----, _to be afraid_. Literally _to be suffering from diarrhœa_. FLUXION, _f._ (popular), avoir une ----, _to be afraid_, “to be funky.” FŒTUS, _m._, _first year student at the military school of surgery_. FOGNER (popular), _to ease oneself_, _to go to the_ “crapping ken.” See MOUSCAILLER. FOIE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be courageous_, _plucky_, _to have_ “hackle.” Avoir les foies blancs, _to be a coward_, a “cow’s babe.” FOIN, _m._ (popular), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a row;” _to bustle about_; _to dance_. FOIRE, _f._ (popular and thieves’), acheter à la ---- d’empoigne, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR. Foire, _fair_, and empoigner, _to seize_. FOIRON, _m._ (popular), _behind_. From foire, _diarrhœa_. See VASISTAS. FONCÉ, _adj._ (popular), _well off_, “well ballasted.” See MONACOS. FONCER (familiar and popular), à l’appointement, _to furnish funds_ (_Dictionnaire Comique_). (Thieves’) Foncer, _to give_, “to dub.” Et si tezig tient à sa boule, Fonce ta largue et qu’elle aboule, Sans limace nous cambrouser. =RICHEPIN.= Villon (fifteenth century) uses the word with the signification of _to give money_:-- M. Servons marchans pour la pitance, Pour _fructus ventris_, pour la pance. B. On y gaigneroit ses despens. M. Et de foncer? B. Bonne asseurance, Petite foy, large conscience; Tu n’y scez riens et y aprens. _Dialogue de Messieurs de Malepaye et de Baillevent._ (Popular) Se ----, _to be getting drunk_, or “muddled.” See SCULPTER. FOND (popular), d’estomac, _thick soup_. (General) Etre à ---- de cale, _to be penniless_, “hard up.” Literally _to be down in the hold_. FONDANT, _m._ (popular and thieves’), _butter_, or “cow’s grease.” FONDANTE, _f._ (popular and thieves’), _slice of bread and butter_. FONDRE (popular), _to grow thin_; ---- la cloche, _to settle some piece of business_. (Theatrical) Faire ---- la trappe, _to lower a trap door_. FONDRIÈRE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.” Termed also “profonde, fouillouse, fouille, four banal, baguenaude.” FONFE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.” FONTAINE, _f._ (popular), n’avoir plus de cresson sur la ----, _to be bald_; _to have_ “a bladder of lard.” FONTS DE BAPTÊME, _m._ (popular), se mettre sur les ----, _to be involved in business from which one would like to back out_. FORAGE, _m._ (thieves’), vol au ----, _robbery from a shop_. A piece of the shutter being cut out, a rod with hook affixed is passed through the aperture, and the property abstracted. FORESQUE, _m._ (thieves’), _tradesman at a fair_. FORET, _m._ (popular), épointer son ----, _to die_, “to kick the bucket.” Foret, properly _drill_, _borer_. With respect to the English slang expression, the _Slang Dictionary_ says the real signification of this phrase is to commit suicide by hanging, from a method planned and carried out by an ostler at an inn on the Great North Road. Standing on a bucket, he tied himself up to a beam in the stable; he then kicked the bucket away from under his feet, and in a few seconds was dead. The natives of the West Indies have converted the expression into “kickeraboo.” (Thieves’) Foret de Mont-rubin, _sewer_. FORÊT-NOIRE, _f._ (thieves’), _a church_, _a temple_. Termed also “entonne, rampante.” FORFANTE, _f._ (thieves’), _bragging_, _big talk_. An abbreviation of forfanterie. FORGERIE, _f._ (popular), _falsehood_, or “cram.” FORT, _adj._ (popular), en mie, _fat_, “crummy;” (familiar) ---- en thème, _clever student_. The expression is sometimes applied ironically to a man who is clever at nothing else than book-work. C’est ---- de café, _it is hard to believe_, _it is_ “coming it too strong.” C’est un pauvre manchot qui s’est approché de la vierge.... Et elle a éternué? Non, c’est le bras du manchot qui a poussé--elle est fort de café, celle-là!--=E. MONTEIL.= FORTANCHE, _f._ (thieves’), _fortune_. FORTIFES, _f. pl._ (popular), _fortifications round Paris_. A favourite resort for workmen who go for an outing, and a place which vagabonds patronize at night. J’ couch’ que’qu’fois dans les fortifes; Mais on s’enrhum’ du cerveau. L’lend’main, on fait l’chat qui r’niffe, Et l’blair coul’comme un nez d’veau. =RICHEPIN.= FORTIFICATION, _f._ (popular), _cushion of a billiard table_. Etre protégé par les fortifications, _to have one’s ball under the cushion_. FORTIN, _m._ (thieves’), _pepper_. From fort, _strong_. FORTINIÈRE, _f.._ (thieves’), _pepper-box_. FOSSE AUX LIONS, _f._ (familiar), _box at the opera occupied by men of fashion_. FOSSILE, _m._ (literary), _a disrespectful epithet for the learned members of the Académie Française_. FOU, _adj._ (popular and thieves’), abbreviation of foutu, _lost_, _done for_. FOUAILLER (familiar and popular), _to miss one’s effect_; _to be lacking in energy_; _to back out_; _to fail in business_, “to go to smash.” FOUAILLEUR, _m._ (popular), _milksop_, _a_ “sappy” _fellow_; _a libertine_, or “rip.” FOUATAISON, _f._ (thieves’), _stick_; ---- lingrée, _sword-stick_; ---- mastarée, _loaded stick_. FOUCADE, _f._ (popular), _sudden thought or action_; _whim_, or “fad.” Travailler par foucades, _to work by fits and starts_. FOUCHTRA (familiar), _native of Auvergne, generally a coal retailer or water carrier_. From their favourite oath. FOUETTE-CUL, _m._ (popular), _schoolmaster_, or “bum brusher.” FOUETTER (popular), _to emit a bad smell_; ---- de la carafe, _to have an offensive breath_. Tout cela se fond dans une buée de pestilence ... et, comme on dit dans ce monde-là, ça remue, ça danse, ça fouette, ça trouillotte, ça chelipotte, en un mot ça pue ferme.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. FOUETTEUX DE CHATS, _m._ (popular), _a poor simpleton with no heart for work_, “a sap or sapscull.” FOUFIÈRE, _f._ (thieves’), _watch_, “tatler, toy, or thimble.” FOUILLE, _f._ (popular and thieves’), _pocket_, “sky-rocket, cly.” FOUILLE-AU-TAS, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot finder.” FOUILLE-MERDE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying cesspools_, “gold finder;” also _a very inquisitive man_. FOUILLER (familiar and popular), pouvoir se ----, _to be compelled to do without_; _to be certain of not getting_. Also expressive of ironical refusal. Si vous croyez qu’il va vous prêter cette somme, vous pouvez vous ----, _if you reckon on his lending you that sum, you will have to do without it_. Tu peux te ----, _you shall not have it_; _you be hanged!_ Madame, daignerez-vous accepter mon bras?--Tu peux te fouiller, calicot!--=P. MAHALIN.= FOUILLES, _f. pl._ (popular), des ----! _is expressive of refusal_; may be rendered by the American “yes, in a horn.” For synonyms see NÈFLES. FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.” The word is old. Rabelais has “Plus d’aubert n’estoit en fouillouse.” FOUINARD, _m._ (popular), _cunning, sly man_; _a tricky_ “dodger;” _coward_, or “cow’s babe.” Termed in old French tapineux. FOUINER (popular), _to play the spy, or Paul Pry_; _to escape_, “to mizzle.” FOULAGE, _m._ (popular), _a great deal of work_, _much_ “graft or elbow grease.” FOULARD ROUGE, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For synonymous expressions see POISSON. FOULER (familiar), se la ----, _to work hard_. Ne pas se ---- le poignet, _to take it easy_. Du tonnerre si l’on me repince à l’enclume! voilà cinq jours que je me la foule, je puis bien le balancer ... s’il me fiche un abatage, je l’envoie à Chaillot.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. FOULTITUDE, _f._ (popular), _many_, _much_, “neddy” (Irish). FOUR, _m._ (familiar), _failure_. Faire ----, _to be unsuccessful_. Un ---- complet, _a dead failure_. (Theatrical) Four, _the upper part of the house in a theatre_. An allusion to the heated atmosphere, like that of an oven; (popular) _throat_, or “gutter lane.” Chauffer le ----, _to eat or drink_. (Thieves’) Un ---- banal, _an omnibus_, or “chariot;” _a pocket_, or “cly.” FOURAILLER (thieves’), _to sell_; _to barter_, “to fence.” FOURAILLIS, _m._ (thieves’), _house of a receiver of stolen property, of a_ “fence.” FOURBI, _m._ (thieves’), _the proceeds of stolen properly_; (popular and military) _more or less unlawful profits on provisions and stores, or other goods_; _dodge_; _routine of the details of some trade or profession_. Puis il faisait sa tournée, ... rétablissait d’un coup de poing ou d’une secousse la symétrie d’un pied de lit, en vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du métier.--=G. COURTELINE.= Connaître le ----, _to be wide-awake_, “to know what’s o’clock.” Du ----, _goods and chattels_, or “traps,” termed “swag” in Australia; _furniture_, _movables_, or “marbles.” Voilà ce que c’est d’avoir tant de fourbi, dit un ouvrier ... lui aussi, il a déménagé ... emportant toute sa smala dans une charrette à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. (Popular) Fourbi, _occupation_. A ce ---- là on ne s’enrichit pas, _one does not get rich at that occupation, at that game_. FOURCANDIÈRE, _f._ (thieves’), épouser la ----, _to get rid of stolen property by casting it away when pursued_. FOURCHE À FANER, _f._ (thieves’), _horseman_. FOURCHETTE, _f._ (military), _bayonet_. Travailler à la ----, _to fight with cold steel_. (Popular) Marquer à la ----, _is said of a tradesman who draws up an incorrect account, to his own advantage, of course_. (Thieves’) Vol à la ----, _dexterous way of picking a pocket with two fingers only_. FOURCHETTES, _f. pl._ (popular), _fingers_, “dooks;” _legs_, “pins;” ---- d’Adam, _fingers_. Jouer des ----, _to run away_, “to hop the twig.” See PATATROT. FOURCHU, _m._ (thieves’), _ox_, or “mooer.” FOURGAT, or FOURGASSE, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or “fence.” Le père Vestiaire était ce qu’on appelle dans l’argot des voleurs un fourgat (recéleur).--_Mémoires de Monsieur Claude._ FOURGATTE, _f._ (thieves’), _female receiver of stolen goods_, “fence.” Viens avec moi chez ma fourgatte, je suis sûr qu’elle nous prêtera quatre ou cinq tunes de cinq balles (pièces de cinq francs).--=VIDOCQ.= FOURGATURE, _f._ (thieves’), _stock of stolen property for sale_. FOURGONNIER, _m._ (thieves’), _canteen man at the transport settlement_. FOURGUE, _m._ See FOURGAT. FOURGUER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to sell or buy stolen property_, “to fence.” Elle ne fourgue que de la blanquette, des bogues et des broquilles (elle n’achète que de l’argenterie, des montres et des bijoux).--=VIDOCQ.= FOURGUEROLES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_, “swag.” Laver les ----, or la camelotte, _to sell stolen property_. FOURGUEUR, _m._ (thieves’ and cads’), _seller_, _hawker_; ---- de flanches, _man who goes about offering for sale prohibited articles, such as certain indecent cards called “cartes transparentes,” or contraband lucifer matches, the right of manufacture and sale of which is a monopoly granted by government to a single company_. FOURLINE, FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE. FOURLINER (thieves’), _to steal_, “to nick;” _to pick pockets_, “to buz a cly.” FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, or “buz-faker.” FOURLOURE, _m._ (thieves’), _sick man_. FOURLOURER (thieves’), _to murder_. See REFROIDIR. FOURLOUREUR, _m._ (thieves’), _murderer_. FOURMILLANTE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.” FOURMILLER (thieves’), _to move about in a crowd for the purpose of picking pockets_. Termed by English thieves “cross-fanning.” FOURMILLON, _m._ (thieves’), _market_; ---- à gayets, _horse fair_; ---- au beurre, _Stock Exchange_. Literally _money market_. FOURNEAU, _m._ (popular), _fool_, or “duffer;” _vagabond who sleeps in the open air_; _term of contempt_. Va donc eh! ----! _go along, you_ “bally fool.” J’lui dis: de t’voir j’suis aise, Mais les feux d’l’amour; nisco. Quoi, m’dit-ell’: t’as mêm’ plus d’braise! Va donc, vieux fourneau! _Music-hall Song._ FOURNIER, _m._ (popular), _waiter whose functions are to pour out coffee for the customers_. FOURNIL, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss,” or “bug walk.” FOURNION, _m._ (popular), _insect_. FOURNIR MARTIN (popular), _to wear furs_. Martin is the French equivalent for Bruin. FOUROBE, _f._ (thieves’), _overhauling of convict’s clothes_, “ruling over.” FOUROBÉ (thieves’), _one who has been searched_, or “turned over.” FOUROBER (thieves’), _to search on one’s person_, “to frisk,” or “to rule over.” FOURQUER. See FOURGUER. FOURREAU, _m._ (familiar), _lady’s dress which fits tightly and shows the figure_; (popular and thieves’) _trousers_, “hams, sit-upons, or kicks.” Je me suis carmé d’un bate ----, _I have bought for myself a fine pair of trousers_. FOURRÉE, _adj._ (thieves’), pièce ----, _coin which has been gouged out_. FOURRER (familiar and popular), se ---- le doigt dans l’œil, _to be mistaken_; _to labour under a delusion_. A la fin c’est vexant, car je vois clair, ils ont l’air de me croire mal élevée ... ah! bien! mon petit, en voilà qui se fourrent le doigt dans l’œil.--=ZOLA=, _Nana_. Se ---- le doigt dans l’œil jusqu’au coude, _superlative of above_. S’en ---- dans le gilet, _to drink heavily_, “to swill.” FOURRIER DE LA LOUPE, _m._ (popular), _lazy fellow_, or “bummer;” _loafer_; _roysterer_, “merry pin.” FOURRURES, _f. pl._ (familiar), see PAYS; (fishermens’) _plug used for stopping up holes in a boat_. FOUTAISE, _f._ (popular), _worthless thing_, or “not worth a curse;” _nonsense_, or “fiddle faddle;” _humbug_. Tout ça c’est d’la ----, _that’s all nonsense_, “rot.” FOUTERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “rot.” C’est de la ---- de peau, _that’s sheer nonsense_. FOUTIMACER, FOUTIMASSER (popular), _to do worthless work_; _to talk nonsense_. FOUTIMACIER, FOUTIMACIÈRE (popular), _unskilled workman or workwoman_; _silly person_, or “duffer.” FOUTIMASSEUR. See FOUTIMACIER. FOUTOIR (familiar and popular), _house of ill-fame_, “academy;” _disreputable house_; ---- ambulant, _cab_. FOUTRE (general), a coarse expression which has many significations, _to give_; _to do_; _to have connection with a woman_, _&c._; ---- du tabac, _to thrash_. See VOIE. Foutre dedans, _to impose upon_; _to imprison_. Et qu’à la fin, le chef voulait m’fout’ dedans, en disant que je commençais à l’embêter.--=G. COURTELINE.= Foutre le camp, _to be off_; _to decamp_, “to hook it.” Chargez-vous ça sur les épaules et foutez le camp, qu’on ne vous voie plus.--=G. COURTELINE.= Foutre, _to put_; _to send_. Pa’c’que j’aime le vin, Nom d’un chien! Va-t-on pas m’fout’ au bagne. =RICHEPIN.= Foutre la paix, _to leave one alone_. Vous refusez formellement, c’est bien entendu?--Formellement! Foutez-nous la paix. --=G. COURTELINE.= Foutre un coup de pied dans les jambes, _to borrow money_, “to break shins;” ---- une pile, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Foutre la misère, _to live in poverty_. Il ajoutait ... que, sacrédié! la gamine était, aussi, trop jolie pour foutre la misère à son âge.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. En ---- son billet, _to assure one of the certainty of a fact_. Je t’en fous mon billet or mon petit turlututu, _I give you my word ’tis a fact_, “my Davy” _on it_. Ne pas ---- un radis, _not to give a penny_. N’ en pas ---- un clou, un coup, or une secousse, _to be superlatively idle_. Ces bougres là sont épatants, ils n’en foutraient pas une secousse si on avait le malheur de les laisser faire. --=G. COURTELINE.= Se ---- de quelque chose, _not to care a straw_, “a hang,” _for_. Se ---- de quelqu’un, _not to care a straw for one_; _to laugh at one_; _to make game of one_. Hein? Bosc n’est pas là? Est-ce qu’il se fout de moi, à la fin!--=ZOLA=, _Nana_. Se ---- du peuple, du public, _to disregard_, _to set at defiance people’s opinion_; _to make game of people_. Se ---- par terre, _to fall_. Se ---- mal, _to dress badly_. Se ---- une partie de billard sur le torse, _to play billiards_, or “spoof.” Se ---- un coup de tampon, _to fight_. S’en ---- comme de Colin Tampon, _not to care a straw_. Se ---- une bosse, _to do anything, or indulge in anything to excess_. (Military) Foutre au clou, _to imprison_, “to roost.” Comme ça on nous fout au clou?--C’est probable, dit le brigadier.--=G. COURTELINE.= FOUTRE! _an ejaculation of anger, astonishment, or used as an expletive_. Ah! ça, foutre! parlerez-vous? Etes-vous une brute, oui ou non?--=G. COURTELINE.= FOUTREAU, _m._ (popular), _row_, or “shindy;” _fight_. Oh! il va y avoir du foutreau, le commandant s’est frotté les mains.--=BALZAC.= FOUTRIQUET, _m._ (familiar and popular), expressive of contempt: _diminutive man_; _despicable adversary_. The appellation was applied as a nickname to M. Thiers by the insurgents of 1871. FOUTRO, _m._ (military), _a game played in military hospitals_. A handkerchief twisted into hard knots, and termed M. Lefoutro, is laid on a table, and taken up now and then to be used as an instrument of punishment; any offence against M. Lefoutro being at once dealt with by an application of his representative to the outstretched palm of the culprit. Halte au jeu! par l’ordre du roi, je déconsigne M. Lefoutro.... Votre main, coupable. L’interpellé tendit la main dans laquelle Lagrappe lança à tour de bras trois énormes coups de foutro, accompagnés de ces paroles sacramentelles: faute faite, faute à payer, rien à réclamer, réclamez-vous?... Oui, monsieur, je réclame. Eh bien,... c’est parceque vous avez levé les yeux.... C’était une impolitesse à l’égard de M. Lefoutro, et M. Lefoutro ne veut pas que vous lui manquiez de respect. --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_. FOUTU, _adj._ (general), _put_; _made_; _bad_; _wretched_; _unpleasant_; _ruined_; _lost_, _&c._ La police! dit-elle toute blanche. Ah! nom d’un chien! pas de chance!... nous sommes foutues!--=ZOLA=, _Nana_. Foutu, _given_. Qu’est-ce qui m’a foutu un brigadier comme ça! Vous n’avez pas de honte ... de laisser votre peloton dans un état pareil.--=G. COURTELINE.= Il s’est ---- à rire, _he began to laugh_. On lui a ---- son paquet, _he got reprimanded; dismissed from his employment_, or “got the sack.” Un homme mal ---- or ---- comme quatre sous, _a badly dressed or clumsily built man_. Un travail mal ----, _clumsy work_. C’est un homme ----, _he is a ruined man_, “on his beam ends.” Il est ----, _it is all up with him_, “done for.” Un ---- cheval, _a sorry nag_, a “screw.” Un ---- temps, _wretched weather_. Une foutue affaire, _a wretched business_. Une foutue canaille, _a scamp_. (Thieves’) C’est un ---- flanchet, _it is a bad job, an unlucky event_. FOUYOU (theatrical), _urchin_; (familiar) ----! _you cad!_ _you_ “snide bally bounder.” FRACASSÉ, _adj._ (thieves’), _dressed in a coat_. From un frac, _a frock-coat, dress coat_. FRACASSER (popular), quelqu’un, _to abuse one_, “to slang one;” _to ill-use one_,”to man-handle.” Literally _to smash_. FRACTION, _f._ (thieves’), _burglary_, or “busting.” J’ai pris du poignon tant que j’ai pu, c’est vrai! Jamais je n’ai commis de fraction!--_Mémoires de Monsieur Claude._ FRACTURER (popular), se la ----, _to run away_, “to hop the twig.” See PATATROT. FRAÎCHE, _f._ (thieves’), _cellar_. FRAIS, _adj. and m._ (familiar and popular), ironical, _good_; _fine_. Vous voilà ----, _here you are in a sorry plight, in a fix, in a_ “hole.” C’est là l’ouvrage? il est ----! _Is that the work? a fine piece of work!_ Arrêter les ----, _to stop doing a thing_. From an expression used at billiard rooms, to stop the expenses for the use of the table. Mettre quelqu’un au ----, _to imprison_. Literally _to put in a cool place_. FRALIN, _m._, FRALINE, _f._ (thieves’), _brother_; _sister_; _chum_, “Ben cull.” FRANC, _adj. and m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” _low_; _frequented by thieves_; _faithful_. C’est Jean-Louis, un bon enfant; sois tranquille, il est franc.--=VIDOCQ.= Un ---- de maison, _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord of a thieves’ lodging-house_, or “flash ken.” Un ---- mijou, or mitou, _a vagabond suffering, or pretending to suffer, from some ailment, and who makes capital of such ailment_. Messière ----, _bourgeois or citizen_. En faisant nos gambades, Un grand messière franc Voulant faire parade Serre un bogue d’orient. =VIDOCQ.= (Military) C’est ----, _well and good_; _that’s all right_. FRANC-CARREAU, _m._ (prisoners’), _punishment which consists in being compelled to sleep on the bare floor of the cell_. FRANCFILER (familiar and popular), _was said of those who left Paris during the war, and sought a place of safety in foreign countries_. Il n’avait pas voulu francfiler pendant le siège. --=E. MONTEIL=, _Cornebois_. FRANC-FILEUR, _m._ (familiar), _opprobrious epithet applied to those who left France during the war_. FRANCHIR (thieves’), _to kiss_. FRANCILLON, _m._, FRANCILLONNE, _f._ (thieves’), _Frenchman_; _Frenchwoman_; _friendly_. Le barbaudier de castu est-il francillon? _Is the hospital director friendly?_ FRANC-MITOU, _m._ (thieves’). See FRANC. FRANCO (cads’ and thieves’), c’est ----, _it is all right_; _all safe_. Gaffine lago, c’est ----, y a pas de trèpe, _look there, it is all safe, there’s nobody_. FRANÇOIS (thieves’), la faire au père ----, _to rob a man by securing a strap round his neck, and lifting him half-strangled on one’s shoulders, while an accomplice rifles his pockets_. FRANGIN, _m._ (popular and thieves’), _brother_; _term of friendship_; ---- dab, _uncle_. Mon vieux ----, _old fellow!_ “old ribstone!” FRANGINE, _f._ (thieves’ and popular), _sister_; ---- dabuche, _aunt_. On la connaît, la vache qui nous a fait traire! C’est la vierge de Saint-Lazare, la frangine du meg!... Il est trop à la coule, le frangin! C’est au tour de la frangine maintenant à avoir son atout.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FRANGIR (thieves’), _to break_. FRANGUETTIER, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “broadsman.” FRAONVAL (Breton), _to escape_. FRAPOUILLE. See FRIPOUILLE. FRAPPART, _m._ (thieves’), père ----, _a hammer_. FRAPPE, _f._ (popular), _a worthless fellow_; _a scamp_. Une frappe de Beauvais qui voudrait plumer tous les rupins.--_Cri du Peuple_, Mars, 1886. FRAPPE-DEVANT, _m._ (popular), _sledge-hammer_. FRATERNELLADOS, or INSÉPARABLES, _m. pl._ (popular), _cigars sold at two for three sous_. FRAUDEUR, _m._ (thieves’), _butcher_. FRAYAU (popular), il fait ----, _it is cold_. FREDAINES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_. Si tu veux marcher en éclaireur et venir avec nous jusque dans la rue Saint-Sébastien, où nous allons déposer ces fredaines, tu auras ton fade.--=VIDOCQ.= FRÉGATE, _f._ (popular), _Sodomist_. FRELAMPIER. See FERLAMPIER. FRÉMILLANTE. See FOURMILLANTE. FRÉMION, _m._ (thieves’), _violin_. FRÈRE (familiar), et ami, _demagogue_; (thieves’) ---- de la côte, see BANDE NOIRE; ---- de la manicle, _convict_. (Military) Gros ----, _cuirassier_. (Sailors’) Vieux ---- la côte, _old chum_. Je suis ton vieux frère la côte, moi, et je t’aime, voyons, bon sang!--=RICHEPIN=, _La Glu_. (Roughs’) Les frères qui aggrichent, _the detectives_. Les frères qui en grattent, _rope dancers_. Les frères qui en mouillent, _acrobats_; “en mouiller” having the signification of performing some extraordinary feat which causes one to sweat. FRÉROT DE LA CAGNE, _m._ (thieves’), _fellow-thief_, or “family man.” FRESCHTEAK, _m._ (military), _piece of meat_; _stew_. Eh! eh! on se nourrit bien ici:... d’où avez-vous tiré ce freschteak? où diable a-t-il trouvé à chaparder de la viande, ce rossard là?--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_. FRESSURE, _f._ (popular), _heart_, or “panter.” Properly _pluck or fry_. FRÉTILLANTE, _f._ (thieves’), _pen_; _tail_; _dance_. FRÉTILLE, FERTILLANTE, FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_, or “strommel.” FRÉTILLER (thieves’), _to dance_. FRETIN, m. See FORTIN. FRIAUCHE, _m._ (thieves’), _thief_, _prig_, or “crossman,” see GRINCHE; _convict under a death-sentence who appeals_. FRICASSE (popular), on t’en ----, _expressive of ironical refusal_, or, as the Americans say, “Yes, in a horn!” See NÈFLES. FRICASSÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “wallopping.” See VOIE. FRICASSER SES MEUBLES (popular), _to sell one’s furniture_. FRICASSEUR, _m._ (popular), _spendthrift_; _libertine_, or “rip.” FRIC-FRAC, _m._ (thieves’), _breaking open_, or “busting.” Faire ----, _to break into_, “to bust.” FRICHTI, _m._ (popular), _stew with potatoes_. FRICOT, _m._ (popular), s’endormir sur le ----, _to relax one’s exertions_; _to allow an undertaking to flag_. FRICOTER (military), _to shirk one’s military duties_. FRICOTEUR (military), _marauder_; _one who shirks duty, who only cares about good living_. FRIGOUSSE, _f._ (popular), _food_, or “prog;” _stew_. C’était trop réussi, ça prouvait où conduisait l’amour de la frigousse. Au rencart les gourmandes!--=ZOLA=, _L’Assommoir_. FRIGOUSSER (popular), _to cook_. FRILEUX, _m._ (popular), _poltroon_, “cow-babe.” Je suis un ferlampier qui n’est pas frileux.--=E. SUE.= FRIMAGE, _m._ (thieves’), _appearing before the magistrate, or in presence of a prosecutor, for identification_. FRIME, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.” Avec un’ frim’ comm’ j’en ai une, Un mariol sait trouver d’la thune. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. Molière uses the word with the signification of _grimace_:-- Pourquoi toutes ces frimes-là?--_Le Médecin malgré Lui._ Frime à la manque, _ugly face_; _face of a one-eyed person_, termed “a seven-sided animal,” as, says the _Slang Dictionary_, he has an inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind side. Tomber en ----, _to meet face to face_. (Popular) Une ----, _falsehood_; _trick_. Quelque frime pour se faire donner du sucre! ah! il allait se renseigner, et si elle mentait!--=ZOLA=, _L’Assommoir_. FRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_. Faire ----, _to place a prisoner in presence of a prosecutor for purpose of identification_. (Popular) Frimer, _to make a good appearance_; _to look well_; _to pretend_. Cet habit frime bien, _this coat looks well_. Ils friment de s’en aller, _they pretend to go away_. FRIMOUSSE, _f._ (thieves’), _figure card_. (Popular) C’est pour ma ----, _that’s for me_. Literally _physiognomy_. FRIMOUSSER (card-sharpers’), _to swindle by contriving to turn up the figure cards_. FRIMOUSSEUR (card-sharpers’), _card-sharper_, “broadsman.” FRINGUE, _f._ (thieves’), _article of clothing_, “clobber.” (Popular) Les fringues, _players at a game called_ “l’ours.” These stand upright in a knot at the centre of a circle, face to face, with heads bent and arms passed over one another’s shoulders so as to steady themselves. The business of other players outside the circle is to jump on the backs of those in the knot without being caught by one called “le chien” or “l’ours,” who keeps running about in the circle. FRINGUER (thieves’), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out in clobber.” FRIPE, _f._ (popular), _food_, “prog.” From the old word fripper, _to eat_; _cooking of food_; _expense_; _share in the reckoning_, or “shot;” ---- sauce, _cook_, or “dripping.” Faire la ----, _to cook_. FRIPIER, _m._ (popular and thieves’), _cook_, or “dripping;” _master of an eating-house, of a_ “carnish ken.” FRIPOUILLE, _f._ (familiar), _rogue_; _scamp_. From fripe, _rag_. Tout ce monde là c’est de la ----, _these people are a bad lot_. FRIQUES, _f. pl._ (thieves’), _rags_. FRIQUET, _m._ (thieves’), _spy in the employ of the police_, “nark,” or “nose.” FRIRE UN RIGOLO (thieves’), _to pick the pockets of a person while embracing him, under a pretence of mistaken identity_. FRISCHTI, _m._ (military), _dainty food; stew_. FRISÉ, _m._ (popular), _Jew_, “sheney,” or “mouchey.” Termed also “youtre, pied-plat, guinal.” FRISQUE, _m._ (popular), _cold_. Le frisque du matin, qui ravigote le sang, qui cingle la vie--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. FRISSANTE, _f. adj._ (sailors’), _with gentle ripples_. La mé n’est pas toujours rêche comme une étrille. Vois, elle est douce, un peu frissante, mais pas plus. =RICHEPIN=, _La Mer_. FRITES, _f. pl._ (popular), for pommes de terre frites, _fried potatoes_. Termed “greasers” at the R. M. Academy. FRITURER (popular), _to cook_. FRIVOLISTE, _m._ (literary), _light writer_; _contributor, for instance, to a journal of fashion_. FROISSEUX, _adj._ (popular), _traitor_, “cat-in-the-pan;” _slanderer_. From froisser, _to hurt one’s feelings_. FROLLANT, _m._ (thieves’), _slanderer_; _traitor, one who_ “turns snitch.” FROLLER (thieves’), sur la balle, _to slander one_. From the old word frôler, _to thrash, to injure_. FROMGIBE, _m._ (popular), _cheese_. FRONT, _m._ (popular), avoir le ---- dans le cou, _to be bald, to be_ “stag-faced.” FROTESKA, _f._ (popular), _thrashing_, “tanning,” or “hiding.” See VOIE. FROTIN, _m._ (popular), _billiards_, or “spoof.” Coup de ----, _game of billiards_. Flancher au ----, _to play billiards_. FROTTE, _f._ (popular), _itch_. FROTTÉE, _f._ (familiar and popular), _thrashing_, or “licking.” See VOIE. Cinq ou six matelots de l’Albatros furent attaqués par une dizaine de marins du Mary-Ann et reçurent une des plus vénérables frottées dont on eût ouï parler sur la côte du Pacifique.--=J. CLARETIE.= FROTTER (gamesters’), se ---- au bonheur de quelqu’un. The expression is explained by the following quotation:-- Le joueur est superstitieux, il croit au fétiche. Un bossu gagne-t-il, on voit des pontes acharnés se grouper autour de lui pour lui toucher sa bosse et se frotter à son bonheur. A Vichy, les joueurs sont munis de pattes de lapin pour toucher délicatement le dos des heureux du tapis vert.--_Mémoires de Monsieur Claude._ FROUFROU, _m._ (thieves’), _master-key_. FROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _diarrhœa_; _fear_. J’ai fait chibis. J’avais la frousse Des préfectanciers de Pantin. =RICHEPIN.= FRUCTIDORISER (familiar), _to suppress one’s political adversaries by violent means, such as transportation wholesale_. An allusion to the 18th Fructidor or 4th September, 1797. FRUGES, _f. pl._ (popular), _more or less lawful profits on sales by shopmen_. English railway ticket-clerks give the name of “fluff” to profits accruing from short change given by them. FRUSQUE, _f._ (popular), _coat_, “Benjamin.” FRUSQUES, _f. pl._ (general), _clothing_, “toggery,” or “clobber;” ---- boulinées, _clothes in tatters_. On allait ... choisir ses frusques chez Milon, qui avait des costumes moins brillants.--=E. MONTEIL.= FRUSQUINER (popular), se ----, _to dress_, “to rig” _oneself out_. FRUSQUINEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip, steel-bar driver, cabbage contractor, or button catcher.” FRUSQUINS, _m. pl._ (popular), _clothes_, or “toggery.” FUIR (popular), laisser ---- son tonneau, _to die_. For synonyms see PIPE. FUMÉ, _adj._ (familiar and popular), _to be in an awful fix, past praying for_, “a gone coon.” With regard to the English slang equivalent, the _Slang Dictionary_ says: “This expression is said to have originated in the first American War with a spy who dressed himself in a racoon skin, and ensconced himself in a tree. An English soldier, taking him for a veritable coon, levelled his piece at him, upon which he exclaimed, ‘Don’t shoot, I’ll come down of myself; I know I’m a gone coon.’ The Yankees say the Britisher was so ‘flummuxed’ that he flung down his musket and ‘made tracks’ for home.” The phrase is pretty general in England. (There is one difficulty about this story--how big was the man who dressed himself in a racoon skin?) FUMER (popular), _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sans pipe et sans tabac, _to be_ “riled;” _to fume_. Avoir fumé dans une pipe neuve, _to feel unwell in consequence of prolonged potations_. FUMERIE, _f._ (popular), _smoking_, “blowing a cloud.” FUMERON, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.” FUMERONS, _m. pl._ (popular), _legs_, “pegs.” FUMISTE, _m._ (familiar), _practical joker_; _humbug_. Farce de ----, _practical joke_. For quotation see FARCE. (Polytechnic School) Etre en ----, _to be in civilian’s clothes_, “in mufti.” FUSEAUX, _m. pl._ (popular), _legs_, or “pins.” Jouer des ----, _to run_, “to leg it.” See PATATROT. Il juge qu’il est temps de jouer des fuseaux, mais au moment où il se dispose à gagner plus au pied qu’à la toise ... le garçon le saisit à la gorge.--=VIDOCQ.= FUSÉE, _f._ (popular), lâcher une ----, _to be sick_, “to shoot the cat.” FUSER (popular), _to ease oneself_ See MOUSCAILLER. FUSIL, _m._ (popular), _stomach_; ---- à deux coups, _trousers_; ---- de toile, _wallet_. Aller à la chasse avec un ---- de toile, _to beg_. Colle-toi ça dans le ----, _eat or drink that_; _put that in your_ “bread-basket.” Ecarter du ----, _to spit involuntarily when talking_. Se rincer, se gargariser le ----, _to drink_, “to swig.” See RINCER. Changer son ---- d’épaule, _to change one’s political opinions_, _to turn one’s coat_. Repousser du ----, _to have an offensive breath_. FUSILIER (military), _to spend money_. Literally faire partir ses balles, the last word having the double signification of _bullets_, _francs_; ---- ses invités, _to give one’s guests a bad dinner_; ---- le pavé, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- le plancher, _to set off at a run_; ---- son pèse, _to spend one’s money_; (thieves’) ---- le fade, _to give one’s share of booty_; _to make one_ “stand in.” FUSILLEUR, _m._ See BANDE NOIRE. FUTAILLE, _f._ (thieves’), vieille ----, _old woman_. G GABARI, _m._ (popular), passer au ----, _to lose a game_. GABARIT, _m._ (sailors’), _body_; _breast_; ---- sans bossoirs, _breast with thin bosoms_. J’aime pas bien son gabarit sans bossoirs. Elle a plutôt l’air d’un moussaillon que d’autre chose.--=RICHEPIN=, _La Glu_. GABELOU, _m._ (common), _a custom-house officer, or one of the “octroi.”_ Bras Rouge est contrebandier ... il s’en vante au nez des gabelous.--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_. GÂCHER (popular), serré, _to work hard_, “to sweat;” ---- du gros, _to ease oneself_. GADIN, _m._ (popular), _cork_; _shabby hat_. Flancher au ----, _to play a gambling kind of game with a cork and coins_. Some halfpence being placed on the cork, the players aim in turns with a coin. A favourite game of Paris cads. GADOUARD, _m._ (popular), _scavenger_, a “rake-kennel.” From gadoue, _street refuse or mud_. GADOUE, _f._ (familiar and popular), _prostitute_. Properly _street mud or refuse_. File, mon fiston, roule ta gadoue, mon homme, ça pue.--_Catéchisme Poissard_. The slang terms for the different varieties of prostitutes are, in familiar and popular language: “cocotte, demi-mondaine, horizontale, verticale, agenouillée, déhanchée impure, petite dame, lorette, camélia, boulevardière, pêche à quinze sous, belle petite, soupeuse, grue, lolo, biche, vieille garde (_old prostitute_), fille de trottoir, gueuse, maquillée, ningle, pélican, pailletée, laqueuse, chameau, membre de la caravane, demi-castor, passe-lacet, demoiselle du Pont-Neuf, matelas ambulant, boulonnaise (_one who plies her trade in the Bois de Boulogne_), crevette, trumeau, traîneuse, fenêtrière, trychine, cul crotté, omnibus, carcan à crinoline, pieuvre, pigeon voyageur, piqueuse de trains, marcheuse, morue, fleur de macadam, vache à lait, camelote, roulante, raccrocheuse, génisse, almanach des trente-six mille adresses, chausson, hirondelle de goguenot, moelonneuse, mal peignée, persilleuse, lard, blanchisseuse en chemises, planche à boudin, galvaudeuse, poule, mouquette, poupée, fille de tourneur, fille de maison or à numéro, boutonnière en pantalons, fille en carte or en brème, lésébombe, baleine, traînée, demoiselle du bitume, vessie, boule rouge (_one who walks the Faubourg Montmartre_), voirie, rivette, fille à parties, terrière, terreuse, femme de terrain, rempardeuse, grenier à coups de sabre, saucisse, peau, peau de chien, vésuvienne, autel de besoin, cité d’amour, mangeuse de viande crue, dessalée, punaise, polisseuse de mâts de cocagne en chambre, pompe funèbre, polisseuse de tuyaux de pipe, pontonnière, pont d’Avignon, veau, vache, blanc, feuille, lanterne, magneuse, lipète, chamègue, bourdon, pierreuse, marneuse, paillasse de corps de garde, paillasse à troufion, rouleuse, dossière, fille de barrière, roulure, andre (old word), Jeanneton, taupe, limace, waggon, retapeuse, sommier de caserne, femme de cavoisi, prat, sauterelle, tapeuse de tal, magnée, torchon.” The bullies of unfortunates call them “marmite, fesse, ouvrière, Louis, ponife, galupe, laisée.” Thieves give them the appellations of “lutainpem, môme, ponante, calège, panuche, asticot, bourre de soie, panturne, rutière, ronfle, goipeuse, casserole, magnuce, larguèpe, larque, menesse, louille.” In the English slang they are termed: “anonyma, pretty horse-breaker, demi-rep, tartlet, mot, common Jack, bunter, trollop, bed-fagot, shake, poll, dollymop, blowen, bulker, gay woman, unfortunate, barrack-hack, dress lodger, bawdy basket, mauks, and quædam” (obsolete), &c. GAFFE, _m. and f._ (thieves’), _sentry_; _thief on the watch_, or “crow;” _prison warder_, or “bloke.” Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils tiennent sur leurs pattes comme des chats ... si je l’ai manqué, je ne me suis pas manqué, moi, je suis sûr d’aller à la butte.--_Mémoires de Monsieur Claude_. Gaffe à gail, _mounted police_; ---- de sorgue, _night watchman_; ---- des machabées, _cemetery watchman_. Etre en ----, faire ----, _to be on the watch_, “to dick.” Riboulet et moi, nous étions restés en gaffe afin de donner l’éveil en cas d’alerte.--=VIDOCQ.= Grivier de ----, _soldier of the watch_. (Popular) Gaffe, _f._, _joke_; _deceit_; _tongue_, or “red rag.” Avaler sa ----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Coup de ----, _loud talking_, “jawing.” Monter une ----, _to play a trick_; _to deceive_, “to bamboozle,” “to pull the leg.” (Familiar) Faire une ----, _to take an inconsiderate step_; _to make an awkward mistake_, “to put one’s foot in it.” GAFFER (thieves’), _to watch_, “to dick;” _to look_, “to pipe;” ---- la mirette, _to keep a sharp look-out_. Gaffe les péniches du gonse, _look at that man’s shoes_. Gaffer, _to cause to stand_; _to stop_. Il fallait faire gaffer un roulant pour y planquer les paccins (il fallait faire stationner un fiacre pour y placer les paquets).--=VIDOCQ.= GAFFEUR, _m._ (thieves’), _man on the watch_. GAFFIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who operates at markets_; _warder in a prison or convict settlement_, a “screw.” GAFFINER (thieves’ and cads’), _to look at_, “to pipe.” Gaffine lago, la riflette t’exhibe, _look there, the policeman is watching you_, or, in other words, “pipe there, the bulky is dicking.” GAFILER (thieves’), _to listen attentively_. GAGA, _m._ (familiar), _man who, through a life of debauchery, has become almost an imbecile_. GAGNIE, _f._ (popular), _buxom lady_. GAHISTO, _m._ (thieves’), _the devil_, “ruffin,” or “darble.” From the Basque giztoa, _bad_, _wicked_, according to V. Hugo. GAI, _adj._ (popular), être ----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. Avoir la cuisse gaie _is said of a woman of lax morality who is lavish of her favours_. GAIL, GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, “prad.” Vol au ----, _horse stealing_, or “prad napping.” GAILLARD À TROIS BRINS, _m._ (sailors’), _able sailor_; _old tar_. J’ai travaillé, mangé, gagné mon pain parmi Des gaillards à trois brins qui me traitaient en mousse. =RICHEPIN=, _La Mer_. GAILLON, _m._ (popular and thieves’), _horse_, “prad, nag, or tit.” GAILLOTERIE, _f._ (popular), _stable_. GAIMAR (popular), _gaily_; _willingly_. Allons y ----, _let us look alive_; _with a will!_ GALAPIAT, GALAPIAN, GALOPIAU, _m._ (popular), _lazy fellow_, or “bummer;” _street boy_. Quelle rigolade pour les gamins! Et l’un de ces galapiats qui a peut-être servi chez des saltimbanques, chipe un clairon et souffle dedans un air de foire.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. GALBE, _m._ (familiar), _elegance_, _dash_. Etre truffé de ----, _to be extremely elegant, dashing_, or “tsing tsing.” Galbe, literally _elegance in the curve of vases, pillars_. GALBEUX, _adj._ (familiar), _elegant_, _dashing_, “tsing tsing.” GALERIE, _f._ (familiar), faire ----, to _be one of a number of lookers-on_. Parler pour la ----, _to address to a person words meant in reality for the ears of others, or for the public_. GALETTE, _f._ (popular), _money_, “tin.” For synonyms see QUIBUS. Boulotter de la ----, _to spend money_. (Military school of Saint-Cyr) Promenade ----, _general marching out_. Sortie ----, _general holiday_. GALEUX, _m._ (popular), _the master_, or “boss.” Properly _one who has the itch_. GALFÂTRE, _m._ (popular), _idiot_; _greedy fellow_. Certes il n’aimait pas les corbeaux, ça lui crevait le cœur de porter ses six francs à ces galfâtres-là qui n’en avaient pas besoin pour se tenir le gosier frais.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” GALIÈRE, _f._ (thieves’), _mare_. GALIFARD, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob;” _errand boy_; (thieves’) _one who is not yet an adept in the art of thieving_. GALIFARDE, _f._ (popular), _shop-girl_. GALIMARD, _m._ (artists’), se touche! _The expression is used in reference to a brother artist who extols his own self or own productions._ For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a French artist well known to the English public:--“Galimard se touche, phrase que vous avez lue probablement dans tous les Rambuteau de Paris, a pris origine dans notre atelier Cogniet. Galimard, un artiste de quelque talent, mais qui se croyait un génie, trouvant qu’on ne s’occupait pas assez de lui, écrivit sur le salon des articles fort bien faits mais par trop sévères pour les confrères. Il avait mis au bas un pseudonyme quelconque. Arrivé au tour de sa fameuse Léda, il ne tarissait pas d’éloges sur cette peinture vraiment médiocre. Bertall, que je connaissais fort bien, découvrit le pot aux roses. Galimard était son propre panégyriste! J’arrive à l’atelier et je dis: ‘Galimard se fait jouir lui-même, c’est lui l’auteur des articles en question.’ De là, le fameux ‘Galimard se touche’ expression maintenant consacrée lorsqu’un artiste parle trop de lui-même. Il faut ajouter que les mots furent écrits dans tous les Rambuteau du Quartier du Temple puis, non seulement à Paris, mais par toute la France. L’empereur acheta la Léda après une tentative criminelle de la part d’un malfaiteur et sur la toile et sur Galimard. On fit une enquête et l’on découvrit que le malfaiteur n’était autre que ... Galimard. L’affaire en resta là. La Léda fut placée au Musée du Luxembourg, après cicatrisation des coups de poignard, bien entendu.” GALIOTE, _f._ (thieves’), _conspiracy of card-sharpers to swindle a player_. GALIPOTER (sailors’), _to smear_. GALLI-BÂTON, _m._ (popular), _general fight_; _great row_, or “shindy.” GALLI-TRAC, _m._ (popular), _poltroon_, “cow’s babe.” GALOCHE, _f._ (thieves’), _chin_; (popular) _a game played with a cork and halfpence_. GALONS, _m. pl._ (military), d’imbécile, _long-service stripes_. Arroser ses ----, _to treat one’s comrades on being made a non-commissioned officer_; _to pay for one’s footing_. GALOPANTE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.” GALOPÉ, _adj._ (popular), _done hurriedly_, _carelessly_. GALOPER (popular), _to annoy; to make unwell_. Ça me galope sur le système, or sur le haricot, _it troubles me_; _it makes me ill_; ---- une femme, _to make hot love to a woman_. GALOPIN, _m._ (familiar), _small glass of beer at cafés_. Had formerly the signification of _small measure of wine_. GALOUBET, _m._ (theatrical), _voice_. Avoir du ----, _to possess a good voice_. Donner du ----, _to sing_. En scène, les fées! Attaquons vivement le chœur d’entrée. Du galoubet et de l’ensemble!--=P. MAHALIN.= GALOUSER (thieves’), _to sing_, “to lip.” GALTOS, _m._ (sailors’), _dish_. Passer à ----, _to eat_. (Popular) Galtos, _money_, or “pieces.” See QUIBUS. GALTRON, _m._ (thieves’), _foal_. GALUCHE, _f._ (thieves’), _braid_; _lace_. GALUCHÉ, _adj._ (thieves’), _braided_; _laced_. Combriot ----, _laced hat_. GALUCHET, _m._ (popular), _the knave at cards_. GALUPE, _f._ (thieves’ and popular), _street-walker_, “bunter.” See GADOUE. Les galup’s qu’a des ducatons Nous rincent la dent, nous les battons. =RICHEPIN.= GALUPIER, _m._ (popular), _man who keeps a_ “galupe.” See this word. GALURE, GALURIN (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD. GALVAUDAGE, _m._ (popular), _squandering of one’s money_; _pilfering_. GALVAUDER (popular), _to squander one’s money_. Se ----, _to lead a disorderly life_. GALVAUDEUSE, _f._ (popular), _lazy, disorderly woman_; _street-walker_. See GADOUE. GALVAUDEUX, _m._ (popular), _lazy vagabond_, or “raff;” _disorderly fellow_; _bad workman_. GAMBETTES, _f. pl._ (popular), _legs_. From the old word gambe, _leg_. Jouer des ----, _to run_. See PATATROT. GAMBIER, _f._ (popular), _cutty pipe_. From the name of the manufacturer. GAMBILLARD, _m._ (popular), _active_, _restless man_. GAMBILLER (popular), _to dance_, “to shake a leg.” Is used by Molière with the signification of _to agitate the legs_:-- Oui de le voir gambiller les jambes en haut devant tout le monde.--_Monsieur de Pourceaugnac._ GAMBILLES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pins.” GAMBILLEUR, _m._ (familiar), _political quack_; (thieves’) _dancer_; ---- de tourtouse, _rope-dancer_. GAMBILLEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice of attending dancing halls_. GAMBRIADE, _f._ (thieves’), _dance_. GAME, _f._ (thieves’), _hydrophobia_. GAMELAD (Breton cant), _porringer_. GAMELER (thieves’), _to inform against one_, “to blow the gaff.” GAMELLE, _f._ (sailors’), aux amours, _mistress_. (Popular and thieves’) Attacher une ----, _to decamp_, _to run away_. See PATATROT. GAMME, _f._ (popular), _thrashing_, or “wallopping.” Faire chanter une ----, or monter une ----, _to thrash_, “to lead a dance.” See VOIE. The expression is used by Scarron:-- Avec Dame Junon sa femme, Qui souvent lui chante la game. GANACHE, _f._ (theatrical), jouer les père ----, _to perform in the character of a foolish old fellow_. Properly ganache, _an old fool_, “a doddering old sheep’s head.” GANCE, _f._ (thieves’), _a gang_, or “mob.” The Slang Dictionary says “mob” signifies _a thief’s immediate companions_, as “our own mob.” GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker;” _dagger_, or “cheery;” _knife_, or “chive.” GANDIN, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” Literally a frequenter of the “Boulevard de Gand,” now Boulevard des Italiens. For list of synonymous expressions see GOMMEUX. (Second-hand clothes-men’s) Gandin, _fine words to attract purchasers_. Monter un ----, _to entice a purchaser in_; _to get a customer_. (Thieves’) Gandin, a “job” _in preparation, or quite prepared_; ---- d’altèque, _the insignia of any order_. Hisser un ----, _to deceive_, “to kid,” or “to best.” See JOBARDER. GANDINERIE, _f._, GANDINISME, _m._ (familiar), _the world of gandins_, or “swelldom.” GANDOUSE, _f._ (popular), _mud_, _dirt_. GANNALISER (familiar), _to embalm_. From Gannal, name of a practitioner. The expression is little used. GANT, _m._ (popular), moule de ----, _box on the ear_. Properly _mould for a glove_. GANTER (cocottes’), 5½, _to be close-fisted_; ---- 8½, _to be open-handed_. GANTIÈRE, _f._ (familiar), _disreputable establishment where the female assistants make a show of selling gloves or perfumery, but where they retail anything but those articles_. GANTS DE PIED, _m. pl._ (military), _wooden shoes_. GARÇON, _m._ (popular), à deux mains, _slaughterer_; ---- de bidoche, _butcher boy_. (Thieves’) Garçon, _thief_, “prig.” Un brave ----, _an expert thief_. Un ---- de campagne, or de cambrouse, _highwayman_. Termed formerly in the English cant “bridle-cull.” La cognade à gayet servait le trèpe pour laisser abouler une roulotte farguée d’un ratichon, de Charlot et de son larbin, et d’un garçon de cambrouse.--=VIDOCQ.= (_The horse-police were keeping back the crowd in order to open a passage for a cart which contained a priest, the executioner, his assistant, and a highwayman._) GARDANNE, _f._ (familiar), _odd piece of silk_. GARDE, _m. and f._ (popular), national, _lot of bacon rind_. Gardes nationaux, _beans_. (Familiar) Descendre la ----, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Vieille ----, _superannuated cocotte_, or “played out tart.” Il pouvait citer tel et tel, des noms, des gentilshommes de sang plus bleu que le sien, aujourd’hui collés légitimement et très satisfaits, et pas reniés du tout, avec de vraies roulures, avec des vieilles-gardes!--=RICHEPIN=, _La Glu_. GARDE-MANGER, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS. GARDE-PROYE (thieves’), _wardrobe_. GARDER (familiar), se ---- à carreau, _to take precautions in view of future mishaps_. GARDIEN, _m._ (popular and thieves’), ange ----, _man who undertakes to see drunkards home_; _rogue who offers to see a drunkard home, robs, and sometimes murders him_. GARÉ, _adj._ (popular), des voitures _is said of a steady, prudent man, or of one who has renounced a disreputable way of living_. GARE-L’EAU, m. (thieves’), _chamber-pot_, or “jerry.” GARGAGOITCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _face_, or “mug.” GARGARISER (familiar and popular), se ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER. The expression is old. Donnez ordre que buvons, je vous prie; et faictes tant que nous ayons de l’eau fraische pour me gargariser le palat.--=RABELAIS=, _Pantagruel_. Se ---- le rossignolet, _to drink_, “to have a quencher.” GARGARISME, _m._ (popular), _a drink_, a “drain,” or “quencher.” (Familiar) Faire des gargarismes, _to trill when singing_. GARGAROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, or “gutterlane;” _face_, or “mug.” (Sailors’) Se suiver la ----, _to eat_; _to drink_, or “to splice the mainbrace.” GARGOINE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, formerly “gargamelle;” _mouth_, or “potato-trap.” Termed formerly “potato-jaw,” according to a speech of the Duke of Clarence’s to Mrs. Schwellenberg:-- “Hold you your potato-jaw, my dear,” cried the Duke, patting her.--_Supplementary English Glossary._ Se rincer la ----, _to drink_, “to smile, to see a man” (American). GARGOT, _m._ (familiar and popular), _restaurant_; _cheap eating-house_. Some of the restaurants in Paris have two departments, the cheap one on the ground floor, and a more respectable one higher up. GARGOUENNE. See GARGOINE. GARGOUILLADE, _f._ (popular), _rumbling noise in the stomach_. GARGOUILLE; GARGOUINE; GARGUE, _f._ (popular), _face_; _mouth_. For list of synonyms see PLOMB. GARGOUSSE, _f._ (sailors’), avec le cœur en ----, _with sinking heart_. Un’ brise à fair’ plier l’pouce, Rigi, rigo, riguingo, Avec le cœur en gargousse, Rigi, rigo, riguingo, Ah! riguinguette. =J. RICHEPIN=, _La Mer_. GARGOUSSES DE LA CANONNIÈRE (popular), _turnips, cabbages, or beans_. GARIBALDI, _m._ (familiar), _red frock_; _sort of hat_. (Thieves’) Coup de ----, _blow given by butting at one’s stomach_. GARNAFFE, _f._ (thieves’), _farm_. GARNAFFIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.” GARNIR (popular), se ---- le bocal, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. GARNISON, _f._ (popular), _lice_, “grey-backed uns.” GARNO, _m._ (popular), _lodging-house_, “dossing crib.” GAS, _m._ (familiar and popular), for gars, _boy_; _fellow_. Grand ----, _tall chap_. Mauvais ----, _ill-tempered fellow_. (Roughs’) Gas de la grinche, _thief_. Faut pas frayer avec ça, c’est un ---- de la grinche, _you must not keep company with the fellow, he is a thief_. Un ---- qui flanche, _a hawker_. (Thieves’) Fabriquer un ---- à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to attack a man at night and rob him_, “to jump a cove.” GASPARD, _m._ (popular), _cunning fellow_, or “sharp file;” _rat_; _cat_, or “long-tailed beggar.” Concerning this expression there is a tale that runs thus: A boy, during his first very short voyage to sea, had become so entirely a seaman, that on his return he had forgotten the name for a cat, and pointing to Puss, asked his mother “what she called that ’ere long-tailed beggar?” Accordingly, sailors, when they hear a freshwater tar discoursing too largely on nautical matters, are very apt to say, “but how, mate, about that ’ere long-tailed beggar?” GÂTEAU, _m._ (popular), feuilleté, _shoe out at the sole_. (Thieves’) Avoir du ----, _to get one’s share of booty_, “to stand in.” GÂTE-PÂTE, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_. GÂTER (popular), de l’eau, _to void urine_, “to lag.” Se ---- la taille, _to become pregnant_, or “lumpy.” GÂTEUSE, _f._ (familiar), _long garment worn over clothes to protect them from the dust_. GÂTISME, _m._ (familiar), _stupidity_. Le ---- littéraire, _decaying state of literature_. GAUCHER, GAUCHIER, _m._ (familiar), _member of the Left whether in the Assemblée Nationale or Senate_. GAUDILLE, or GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.” GAUDINEUR, _m._ (popular), _house decorator_. Probably from gaudir, _to be merry_, house decorators having the reputation of being light-hearted. GAUDISSARD, _m._ (familiar), _commercial traveller_, from the name of a character of Balzac’s; _practical joker_; _jovial man_. GAUDRIOLER (familiar), equivalent to “dire des gaudrioles,” _to make jests of a slightly licentious character_. GAUDRIOLEUR, _m._ (familiar), _one fond of_ gaudrioler (which see). GAUFRES, _f. pl._ (popular), faire des ----, _is said of pock-marked persons who kiss one another_. Moule à ----, _pock-marked face_, or “cribbage-faced.” GAULE, _f._ (popular), d’omnicroche, _omnibus conductor_. Une gaule, properly _a pole_. (Thieves’) Gaules de schtard, _bars of a cell window_. GAULÉ, _m._ (popular), _cider_. GAUX, _m._ (thieves’), _lice_, “grey-backed uns;” ---- picantis, _lice in clothing_. Basourdir les ----, _to kill lice_. GAVE, _adj. and f._ (popular and thieves’), _drunken man_, “lushington;” _stomach_. Va encore à l’cave, Du cidre il faut Plein la gave, Du cidre il faut Plein l’gaviot. =RICHEPIN.= Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE. GAVÉ, _m._ (thieves’), _drunkard_. Faire les gavés, _to rob drunkards_; _to go_ “bug-hunting.” (Popular) Gavé, _term of contempt applied to rich people_. From gaver, _to glut_. Y a des gens qui va en sapins, En omnibus et en tramways, Tous ces gonc’s-là, c’est des clampins, Des richards, des muf’s, des gavés. =RICHEPIN.= GAVEAU, _m._ (thieves’), tortiller le ----, _to kill one by strangulation_. GAVIOLÉ. See GAVÉ. GAVIOT, _m._ (popular), _throat_; _mouth_. See PLOMB. Figuratively _stomach_. Mais quoi! ces ventrus sur leurs pieds N’peuvent plus supporter leur gaviot. =RICHEPIN.= GAVOT. See GAVÉ. GAVROCHE, _m._ (familiar), _Paris street boy_. Faire le ----, _to talk or act as an impudent boy_. GAY, _adj._ (thieves’), _ugly_; _queer_, or “rum.” GAYE. See GALIOTE. GAYET, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.” La cognade à ----, _mounted police_. Des gayets, _rogues who prowl about the suburbs just outside the gates of Paris_. C’étaient des rôdeurs de barrière ... c’étaient des gayets.--_Mémoires de Monsieur Claude._ GAZ, _m._ (popular), allumer son ----, _to look attentively_, “to stag.” Eteindre son ----, _to sleep_, “to doss;” _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Prendre un coup de ----, _to have a dram of spirits_. GAZETTE, _f._ (familiar), lire la ----, _to eat nothing_. GAZIER, _m._ (popular), _humbug_. GAZON, _m._ (popular), _wig_, or “periwinkle;” _hair_, or “thatch.” N’avoir plus de ---- sur la plate-bande, or sur le pré, _to be bald_. See AVOIR. Se ratisser le ----, _to comb one’s hair_. GAZONNER (popular), se faire ---- la plate-bande, _to provide oneself with a wig_. GAZOUILLER (popular), _to speak_; _to sing_; _to stink_. Oh! la la! ça gazouille, dit Clémence en se bouchant le nez.--=ZOLA.= GÉANT, _m._ (thieves’), montagne de ----, _gallows_, “scrag,” “nobbing cheat,” or the obsolete expression “government sign-post.” GEINDRE, _m._ (popular), _journeyman baker_. Properly _to groan heavily_. GENDARME, _m._ (popular), _red herring_; _mixture of white wine, gum, and water_; _one-sou cigar_; _pressing iron_. GÉNÉRAL, _m._ (popular), le ---- macadam, _the street_, or “drag.” GÊNEUR, _m._ (familiar), _bore_. GÉNISSE, _f._, _woman of bad character_. See GADOUE. GÉNITEUR, _m._ (popular), _father_. GENOU, _m._ (familiar), BALD PATE. GENRE, _m._ (familiar), grand ----, _pink of fashion_. C’est tout à fait grand ----, _it is quite “the” thing_. Se donner du ----, _to assume fashionable ways or manners in speech or dress_; _to look affected, to have_ “highfalutin airs.” GENREUX, _adj. and m._ (familiar), _elegant_; _fashionable_, “dasher,” “tsing tsing;” _one who gives himself airs_. GENS, _m. pl._ (popular), être de la société des ---- de lettres, _to belong to a tribe of swindlers who extort money by threatening letters_, “socketers.” GENTILHOMME SOUS-MARIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For synonyms see POISSON. GEORGET, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.” Les rupines et marquises leur fichent, les unes un georget, les autres une lime ou haut-de-tire, qu’ils entrolent au barbaudier de castu, ou à d’autres qui les veulent abloquir.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The ladies and wives give them, some a waistcoat, others a shirt, or a pair of breeches, which they take to the hospital overseer, or to others who are willing to buy them._) GERBABLE, _m._ (thieves’), _prisoner who is sure to be convicted_, _who is_ “booked.” GERBE, _m._ (thieves’), trial, or “patter;” _sentence_. Planque de ----, _assize court_. Le carré des petites gerbes, _the police court_. GERBÉ, _adj._ (thieves’), _sentenced_, or “booked.” On dit qu’il vient du bagne où il était gerbé à 24 longes (condamné à 24 ans).--=VIDOCQ.= Etre ---- à viocque, _to be sentenced to penal servitude for life_, or “settled.” GERBEMENT, _m._ (thieves’), _trial_; called also “sapement.” La conversation roulait sur les camarades qui étaient au pré, sur ceux qui étaient en gerbement (jugement).--=VIDOCQ.= GERBER (thieves’), _to sentence_. Te voilà pris par la Cigogne, avec cinq vols qualifiés, trois assassinats, dont le plus récent concerne deux riches bourgeois ... tu seras gerbé à la passe.--=BALZAC.= GERBERIE, _f._ (thieves’), _court of justice_. GERBIER, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” _barrister_, or “mouthpiece.” Mec des gerbiers, _executioner_. GERBIERRES, _f. pl._ (thieves’), _skeleton keys_, or “screws.” GERCE, _f._ (thieves’), _wife_, or “mollisher;” mattress; (popular) _woman with unnatural passions_. Un qui s’est fait poisser la ----, _a Sodomist_. GERMANIE, _f._, aller en ----. See ALLER. GERMINY, _m._ (familiar and popular), _Sodomist_. From the name of a nobleman who a few years ago was tried for an unnatural offence. GERMINYSER (familiar and popular), se faire ----, _to be a Sodomist_. GERNAFLE, _f._ (thieves’), _farm_. GERNAFLIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.” GÉRONTOCRACIE, _f._ (familiar), _narrow-mindedness_. GÉSIER, _m._ (popular), _throat_. Se laver le ----, _to drink_. GESSEUR, _m._ (popular), _fussy man_; _eccentric man_, a “rum un’.” GESSEUSE, _f._ (popular), _prude_; _female who gives herself airs_. GESTES. See ACCENTUER. GET, GETI, _m._ (thieves’), _reed_, _cane_. G--G, _m._ (popular), avoir du ----, _to have good sense_, “to know what’s o’clock,” “to be up to a trick or two.” GI, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.” GIBASSES, _f. pl._ (popular), _large skinny breasts_. GIBELOTTE DE GOUTTIÈRE, _f._ (popular), _cat stew_. GIBERNE, _f._ (popular), _the behind_. See VASISTAS. GIBIER, _m._ (popular), à commissaire, _woman of disorderly or drunken habits_; ---- de Cayenne, _incorrigible thief_, or “gallows’ bird.” GIBOYER, _m._ (literary), _journalist of the worst sort_. From a play by Emile Augier. GIBUS, _m._ (familiar), _hat_, or “stove pipe.” See TUBARD. GIGOLETTE, _f._ (popular), _girl of the lower orders who leads a more than fast life, and is an assiduous frequenter of low dancing-halls_. Si tu veux être ma gigolette, Moi, je serai ton gigolo. _Parisian Song._ GIGOLO, _m._ (popular), _fast young man of the lower orders_, _a kind of_ “’Arry,” _the associate of a_ GIGOLETTE (which see). GIGOT, _m._ (popular), _large thick hand_, “mutton fist.” GIGUE ET JON! _bacchanalian exclamation of sailors_. Largue l’écoute! Bitte et bosse! Largue l’écoute! Gigue et jon! Largue l’écoute! on s’y fout des bosses. Chez la mère Barbe-en-jonc. =RICHEPIN=, _La Mer_. GILBOQUE, _m._ (thieves’ and cads’), _billiards_. Termed “spoof” in the English slang. GILET, _m._ (popular), s’emplir le ----, _to eat or drink_. Avoir le ---- doublé de flanelle _is said of one who has comforted himself with a plate of thick, hot soup_. The English use the term “flannel” or “hot flannel” for a comforting drink of a hot mixture of gin and beer with nutmeg, sugar, &c. According to the _Slang Dictionary_ there is an anecdote told of Goldsmith helping to drink a quart of “flannel” in a night-house, in company with George Parker, Ned Shuter, and a demure, grave-looking gentleman, who continually introduced the words “crap,” “stretch,” “scrag,” and “swing.” Upon the Doctor asking who this strange person might be, and being told his profession, he rushed from the place in a frenzy, exclaiming, “Good God! and have I been sitting all this while with a hangman?” Un ---- à la mode, _opulent breasts_. (Familiar) Un ---- en cœur, _a dandy_, or “masher.” Amantha, que Corbois avait complètement perdue de vue, était aux Bouffes et faisait la joie des gilets en cœur.--=E. MONTEIL.= GILLE, _m._ (popular), faire ----, _to run away_, “to slope,” “bolt.” See PATATROT. The expression is old. Jupin leur fit prendre le saut. Et contraignit de faire gille, Le grand Typhon jusqu’en Sicile. =SCARRON.= Faire ---- déloge (obsolete), _to decamp_. GILMONT, _m._ (thieves’), _waistcoat_, or “benjy.” GILQUIN, _m._ (popular), coup de ----, _blow with the fist_, a “bang,” or “biff” (Americanism). GIMBLER (sailors’), _to moan_. Le vent gimble, _the wind moans, roars_. Bon! qu’il gimble tant qu’il voudra dans les agrès! Nous en avons troussé bien d’autres au plus près. Ce n’est pas encore lui qui verra notre quille. Souffle, souffle, mon vieux! souffle à goule écarquille! =RICHEPIN=, _La Mer_. GIN (thieves’), à son ----, _see! behold!_ This expression has been reproduced in the spelling of my informant, an associate of thieves. GINGIN, _m._ (popular), _good sense_; _behind_. See VASISTAS. GINGINER (popular), _to make one’s dress bulge out_; _to ogle_; _to flirt_. GINGLARD, GINGLET, or GINGUET, _m._ (popular), _thin sour wine_. GIRAFE, _f._ (popular), grande ----, petite ----, _spiral flights of steps_, _in the Seine swimming baths, with a lower and upper landing serving as diving platforms._ GIROFLE, _adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.” Largue ----, _pretty girl_, or “dimbermort.” GIROFLERIE, _f._ (thieves’), _amiability_. GIROFLETER (popular), _to smack one’s face_, “to warm the wax of one’s ear.” Synonymous of “donner du sucre de giroflée.” GIROLE (thieves’), expression of assent: _so be it_, “usher.” Il y a deux menées de ronds en ma henne et deux ornies en mon gueulard, que j’ai égraillées sur le trimar; bions les faire riffoder, veux-tu?--Girole, et béni soit le grand havre qui m’a fait rencontrer si chenâtre occasion.--_Le Jargon de l’Argot._ (_There are two dozen halfpence in my purse and two hens in my wallet, which I have caught on the road; we will cook them, if you like?--Certainly, and blessed be the Almighty who made me fall in with such a piece of good luck._) GIRONDE, _adj. and f._ (thieves’), _gentle_; _pretty_, “dimber;” _pretty woman or girl_, “dimbermort.” Also _a girl of bad character_, _a_ “bunter.” GIRONDIN, _m._ (thieves’), _simple-minded fellow_, “flat,” or “jay.” Le ---- a donné, “the jay has been flapped.” GIRONDINE, _f._ (thieves’), _handsome young girl_, or “dimbermort.” GÎTE, _m._ (popular), dans le ----, _something of the best_. An allusion to gîte à la noix, _savoury morsel of beef._ GITRE (thieves’), _I have._ Gitre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I have looked at the book._) GIVERNER (popular), _to prowl about at night_. GIVERNEUR, _m._ (popular), _one who prowls at night_; (thieves’) ---- de refroidis, _one who drives a hearse_. GLACE, _f. and m._ (familiar and popular), passer devant la ----, _to enjoy gratis the favours of a prostitute at a brothel_; _to pay for the reckoning at a café_. An allusion to the large looking-glass behind the counter. (Popular) Un ----, _glass of wine_. Sucer un ----, _to drink a glass of wine_. GLACÉ, _adj._ (popular and thieves’), pendu, _street lamps used till they were superseded by the present gas lamps_. A few are still to be seen in some lanes of old Paris. Les pendus glacés, ce sont ces gros réverbères à quatre faces de vitre verte carrées comme des glaces ... ce sont ces réverbères abolis qui pendent au bout d’une corde accrochée à un bras de potence.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. GLACIÈRE PENDUE, _f._ (thieves’). See GLACÉ. GLACIS, _m._ (popular), se passer un ----, _to drink_, “to take something damp,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER. GLADIATEUR, _m._ (military), _shoe_. An ironical allusion to the fleetness of the celebrated racer Gladiateur. GLAIRE, _f._ (popular), pousser sa ----, _to talk_, “to jaw.” As-tu fini de pousser ta ----, _don’t talk so much_, which may be rendered by the Americanism, “don’t shoot off your mouth.” GLAIVE, _m._ (freemasons’), _carving-knife_; (thieves’) _guillotine_. Passer sa bille au ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ. GLAIVER (thieves’), _to guillotine_. GLAO (Breton cant), _rain._. GLAOU (Breton cant), _firebrands_. GLAS, _m._ (popular), _dull man with a dismal sort of conversation_, “croaker.” GLAVIOT, _m._ (popular), _expectoration_, or “gob.” GLAVIOTER (popular), _to expectorate_. GLAVIOTEUR, _m._ (popular), _man who expectorates_. GLIER, GLINET, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin.” From sanglier, _a wild boar_. Le ---- t’entrolle en son pasclin, _the devil take you to his abode!_ GLISSANT, _m._ (thieves’), _soap_. GLISSER (popular), _to die_, “to stick one’s spoon in the wall,” “to kick the bucket,” or “to snuff it.” See PIPE. GLOBE, _m._ (popular), _head_, or “nut,” see TRONCHE; _stomach_. S’être fait arrondir le ----, _to have become pregnant_, or “lumpy.” GLOUGLOUTER (popular), _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. GLOUSSER (popular), _to talk_, “to jaw.” GLUANT, _m._ (cads’ and thieves’), _penis_; _baby_, “kinchin.” Paraît que j’suis dab’l ça m’esbloque. Un p’tit salé, à moi l’salaud! Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot. =RICHEPIN.= GLUAU, _m._ (popular), _expectoration_. (Thieves’) Poser un ----, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Gluau, properly _a twig smeared over with bird-lime_. GLUTOUSE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.” GNAC, _m._ (popular), _quarrel_. GNAFFÉ, _adj._ (popular), _clumsily done_. GNAFLE, _f._ (popular), _bad throw_. Après ---- raffle, _constant ill-luck_. GNIAFF, _m._ (familiar), _bad workman_; _writer or journalist of the worst description_; (shoemakers’) _working shoemaker_. GNIAFFER (popular), _to work clumsily_. GNIASSE (cads’ and thieves’), mon ----, _I, myself_, “No. 1.” Ton ----, _thou, thee_. Son ----, _he, him_; _I, myself_. Un ----, _a fellow_, a “cove.” Un bon ----, _a good fellow_, a “brick.” GNIFF, _adj._ (popular), ce vin est ----, _that wine is clear_. GNIOL, GNIOLE, GNOLLE, _adj._ (popular), _silly_; _dull-witted_. Es-tu assez ----! _how silly_, or _what a_ “flat” _you are!_ On voulait nous mettre à la manque pour lui (nous le faire livrer), nous ne sommes pas des gnioles!--=BALZAC.= GNOGNOTTE, _f._ (familiar and popular). The expression has passed into the language; _thing of little worth_, “no great scratch.” Ce farceur de Mes-Bottes, vers la fin de l’été, avait eu le truc d’épouser pour de vrai une dame, très décatie déjà, mais qui possédait de beaux restes; oh! une dame de la rue des Martyrs, pas de la gnognotte de barrière.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. GNOL-CHY (popular), abbreviation of Batignolles-Clichy. GNOLE, _f._ (popular), _slap_, “clout,” “wipe;” or, as the Americans have it, “biff.” Abbreviation of torgnole. GNON, _m._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe;” _bruise_, or “mouse.” GNOUF-GNOUF, _m._ (theatrical), _monthly dinner of the actors of the Palais Royal Theatre_. When ceremonious, the members are called, “Gnouf-gnoufs d’Allemagne;” when bacchanalian, “Gnouf-gnoufs de Pologne.” GO, parler en ----, _is to use that syllable to disguise words_. GOBAGE, _m._ (popular), _love_. GOBANTE, _f._ (popular), _attractive woman_. From gober, _to like_. GOBBE, GOBELOT, _m._ (thieves’), _chalice_. GOBELET, _m._ (thieves’), être sous le ----, _to be in prison_, or “put away.” GOBELIN, _m._ (thieves’), _thimble_. GOBELOT. See GOBBE. GOBE-MOUCHES, _m._ (thieves’), _spy_, “nark,” or “nose.” GOBE-PRUNE, _m._ (thieves’), _tailor_. Termed also pique-poux, and in the English slang a “cabbage contractor,” “steel-bar driver,” “button catcher.” GOBER (familiar and popular), _to like_; _to love_; _to please_. Je te gobe, _you please me_; _I like you_. Gober la chèvre, or ---- son bœuf, _to get angry_, “to get one’s monkey up,” “to lose one’s shirt,” “to get into a scot.” Termed “to be in a swot” at Shrewsbury School. Se ----, _to have a high opinion of oneself_; _to love oneself too much_. Non, non, pas de cabotins. Le vieux Bosc était toujours gris; Prullières se gobait trop.--=ZOLA=, _Nana_. La ----, _to be the victim_; _to have to pay for others_; _to be ruined_; _to believe a false assertion_. Synonymous, in the latter sense, of the old expression, “gober le morceau.” Mais je ne suis pas homme à gober le morceau.--=MOLIÈRE=, _Ecole des Femmes_. Cent pas plus loin, le camelot a recommencé son truc, après avoir ri, avec son copain, des pantes qui la gobent!--=RICHEPIN.= (_A hundred steps further the sharper again tries his dodge, after laughing with his chum at the flats who take it in._) Si nous échouons, c’est moi qui la gobe, _if we fail, I shall be made responsible_. GOBESON, _m._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker;” _cup_; _chalice_. GOBET, _m._ (popular), _piece of beef_, “a bit o’ bull.” Had formerly the signification of _dainty bit_. Laisse-moi faire, nous en mangerons de bons gobets ensemble.--=HAUTEROCHE=, _Crispin Médecin_. Gobet, _disorderly workman_. Mauvais ----, _scamp_, or “bad egg.” GOBETTE, _f._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker.” Payer la ----, _to stand treat_. GOBEUR, _m._ (familiar), _credulous man_, “flat.” GOBICHONNADE, _f._ (familiar and popular), _gormandizing_. GOBICHONNER (familiar and popular), se ----, _to regale oneself_. Il se sentit capable des plus grandes lâchetés pour continuer à gobichonner.--=BALZAC.= GOBICHONNEUR, _m._, gobichonneuse, f. (familiar and popular), _gormandizer_, “grand paunch.” GOBILLEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who instructs cases, and privately examines prisoners before trial_. GOBSECK, _m._ (familiar), _miser_, “skinflint,” or “hunks.” One of the characters of Balzac’s _Comédie Humaine_. GODAILLE, _f._ (popular), _amusement_; _indulgence in eating and drinking_. On doit travailler, ça ne fait pas un doute: seulement quand on se trouve avec des amis, la politesse passe avant tout. Un désir de godaille les avait peu à peu chatouillés et engourdis tous les quatre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. GODAN, _m._ (popular), _falsehood_. Connaître le ----, _to be wide-awake_, _not easily duped_, “to know what’s o’clock.” Monter un ---- à quelqu’un, _to seek to deceive one, or_ “best” _one_. GODANCER (popular), _to allow oneself to be duped_, “to be done brown.” GODARD, _m._ (popular), _a husband who has just become a father_. GODDAM, or GODDEM, _m._ (popular), _Englishman_. (Entraînant l’Anglais.) Maintenant, allons jouer des bibelots ... voilà un goddam qui va y aller d’autant. --=P. MAHALIN.= GODET, _m._ (popular), _drinking glass_. A common expression among the lower orders, and a very old one. GODICHE, _adj._ (familiar and popular), _simple-minded_, _foolish_. Que tu es donc godiche, Toinon, de venir tous les matins comme ça.--=GAVARNI.= GODILLER (popular), _to be merry_; _to be carnally excited_. GODILLEUR, _m._ (popular), _man who is fond of the fair sex_, a “molrower,” or “beard-splitter.” GODILLOT, _m._ (popular), _military shoe_. From the name of the maker; (military) _recruit_, or “Johnny raw.” GODIVEAU RANCE, _m._ (popular), _stingy man_. Tu peux penser si je le traite de godiveau rance chaque fois qu’il me refuse un petit cadeau.--=E. MONTEIL.= GOFFEUR, _m._ (thieves’), _locksmith_. From the Celtic goff, _a smith_. GOGAILLE, _f._ (popular), _banquet_. GOGO, _m._ (familiar), _simple-minded man who invests his capital in swindling concerns_, “gull;” _man easily fleeced_. Quand les allumeurs de l’Hôtel des Ventes eurent jugé le gogo en complet entraînement, il y eut un arrêt momentané parmi les enchères intéressées.--=A. SIRVEN.= (Popular) Gogo, _greenhorn_, “flat.” The term, with this signification, is hardly slang. Villon uses it in his _Ballade de Villon et de la Grosse Margot_ (15th century). Riant, m’assiet le poing sur mon sommet, Gogo me dit, et me fiert le jambot. GOGOTTE, _adj._ (popular), _spiritless; weak; bad_. From gogo. Avoir la vue ----, _to have a weak sight_. A corruption of cocotte, _disease of the eyes_. GOGUENAU, GOGUENO, GOGUENOT, _m._ (military), _tin can holding one litre, used by soldiers to make coffee or soup_; also _howitzer_; (military and popular) _privy_. Passer la jambe à Thomas ----, _to empty the privy tub_. Hirondelle de ----, _low street-walker_, or “draggle-tail.” See GADOUE. GOGUETTE, _f._ (popular), _vocal society_; _wine-shop_. Etre en ----, _to be merrily inclined; to be enjoying oneself, the bottle being the chief factor in the source of enjoyment_. GOGUETTER (popular), _to make merry_. From the old word goguette, _amusement_. GOGUETTIER, _m._ (popular), _member of a vocal society_. GOINFRE, _m._ (thieves’), _precentor_. An allusion to his opening his mouth like that of a glutton. GOIPER (thieves’), _to prowl at night for evil purposes_, “quærens quem devoret.” GOIPEUR, _m._ (thieves’), _night thief_. GOIPEUSE, _f._ (thieves’), _prostitute who prowls about the country_. See GADOUE. GOÎTREUX, _m._ (familiar), _silly fellow_; _man devoid of all intellectual power_. Synonymous of crétin. GOJE (Breton cant), _well_; _yes_. GOLGOTHER (familiar), _to give oneself the airs of a martyr_. The allusion is obvious. GOMBERGER (thieves’), _to reckon_. GOMBEUX, _adj._ (popular), _nasty_. GOMME, _f._ (familiar), _fashion_; _elegance_, “swelldom.” La haute ----, _the_ “pink” _of fashion_. Etre de la ----, _to be a dandy_, a “masher.” See GOMMEUX. The term formerly signified excellence, and was used specially in reference to wine. Mais non pas d’un pareil trésor, Que cette souveraine gomme. _Parnasse des Muses._ GOMMEUSE, _f._ (familiar), _showily dressed girl or woman_, a “dasher.” GOMMEUX, _adj. and m._ (familiar), _pretty_; _dandy_. C’était elle qui, pour la première fois, recevant un de ses amants astiqué des pieds à la tête, empesé, ciré, frotté, tiré, semblant, en deux mots, trempé dans de la gomme arabique en dissolution, avait dit de lui: un gommeux! Le petit-crevé avait un successeur.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_. The different appellations corresponding to various periods are as follows:--Under Louis XIV., “mouchar, muguet, petit-maître, talon-rouge.” After the revolution of 1793, “muscadin.” Under the government of the Directoire from ’95 to ’99, “incroyable, merveilleux.” Then from the Restoration come in succession, “mirliflor, élégant, dandy, lion, fashionable, and gandin.” Under the Third Empire, “cocodès, crevé, petit-crevé, col-cassé.” From 1870 to the present day, “gommeux, luisant, poisseux, boudiné, pschutteux, exhumé, gratiné, faucheur, and finally bécarre.” The English have the terms “swell, gorger, masher,” and the old expression “flasher,” mentioned in the following quotation from the _English Supplementary Glossary_:-- They are reckoned the flashers of the place, yet everybody laughs at them for their airs, affectations, and tonish graces and impertinences.--=MADAME D’ARBLAY=, _Diary_. The _Spectator_ termed a dandy a “Jack-pudding,” and Goldsmith calls him a “macaroni,” “The Italians,” he says, “are extremely fond of a dish they call macaroni, ... and as they consider this as the _summum bonum_ of all good eating, so they figuratively call everything they think elegant and uncommon macaroni. Our young travellers, who generally catch the follies of the countries they visit, judged that the title of _macaroni_ was very applicable to a _clever fellow_; and accordingly, to distinguish themselves as such, they instituted a club under this denomination, the members of which were supposed to be the standards of _taste_. The infection at St. James’s was soon caught in the City, and we have now macaronies of every denomination, from the Colonel of the Train’d-Bands down to the printer’s devil or errand-boy. They indeed make a most ridiculous figure, with hats of an inch in the brim, that do not cover, but lie upon the head; with about two pounds of fictitious hair, formed into what is called a _club_, hanging down their shoulders, as white as a baker’s sack; the end of the skirt of their coat reaching not down to the first button of their breeches.... Such a figure, essenced and perfumed, with a bunch of lace sticking out under _its_ chin, puzzles the common passenger to determine the _thing’s_ sex; and many have said, _by your leave, madam_, without intending to give offence.” The Americans give the name of “dude” to one who apes the manners of swells. It may be this word originated from a comparison between the tight and light-coloured trousers sported by swells, and the stem of a pipe termed “dudeen” by the Irish. Compare the French expression “boudiné,” literally _sausage-like_, for a swell in tight clothing. GOMORRHE, _m._ (familiar), un émigré de ----, _Sodomite_. GONCE, GONSE, GONZE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.” GONCESSE, GONZESSE, _f._ (thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, or shakester.” GONCIER, or GONCE, _m._ (thieves’), man, or “cove.” GONDOLÉ, _adj._ (thieves’ and popular), avoir l’air ----, _to look ill_. Un homme ----, _high-shouldered man_. GONFLE-BOUGRES, _m._ (thieves’), _beans_, the staple food of prisoners. GONFLER. See BALLON. (Popular) Se ----, _to be elated_. Mon vieux, c’que tu peux t’gonfler d’gagner des coupes Renaissance!--_Le Cri du Peuple_, 17 Août, 1886. Se ---- le jabot, _to look conceited_. Tu es un bon artiste, c’est vrai, mais, vrai aussi, tu te gonfles trop le jabot.--=E. MONTEIL.= GONSALÉ, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.” Si le ---- fait de l’harmonarés, il faut le balancarguer dans la vassarés, _if the man is not quiet, we’ll throw him into the water_. GONSARÈS, _m._ (thieves’), _man_. A form of gonse. GONSE, _m._ (thieves’ and popular), _man_, or “cove.” Elle va ramasser dans les ruisseaux des halles Les bons mots des courtauds les pointes triviales, Dont au bout du Pont-Neuf au son du tambourin, Monté sur deux tréteaux, l’illustre Tabarin Amusoit autrefois et la nymphe et le gonze. =LA FONTAINE=, _Ragotin_. Gonse à écailles, _women’s bully_, “ponce.” See =POISSON=. GONSIER, or GADOUILLE, _m._ (popular), _an individual_, “cove.” GONSSE, _m._ (police and thieves’), _fool_, “flat.” Vous êtes un gonsse, monsieur, murmura le chef à l’agent porteur du bijou, qu’il lui arracha aussitôt.--_Mémoires de Monsieur Claude._ GONZESSE. See GONCESSE. GORGE, _f._ (thieves’), _a case for implements_. GORGNIAT, _m._ (popular), _dirty man_, _a_ “chatty” _fellow_. GOSE, _m._ (popular), _throat_, or “red lane.” Abbreviation of gosier. GOSSE, _m. and f._ (general), _child_, “kid.” Ah! l’affreux gosse! pialle-t’y! Asseyez-vous dessus! et qu’ ça finisse! _The horrible child! how he does squall! Sit upon him, and let there be an end of it._ This seemingly uncharitable wish is often expressed in thought, if not in speech, in France, where many children are petted and spoilt into insufferable tyrants. Arrive l’enfant de la maison qui pleure. Au lieu de lui dire: Ah! le joli enfant, même quand il pleure, on croirait entendre la voix de la Patti.... Maintenant ce n’est plus ça, l’on dit: Ah! l’affreux gosse! Pialles-t’y! ... en v’là un qui crie! ... pour sûr il a avalé la pratique à Thérésa!--_Les Locutions Vicieuses._ GOSSELIN, _m._ (popular), _a lad_; _a young man_, or “covey” in English slang. GOSSELINE, _f._ (popular and thieves’), _young maiden_. Fignole ----, _pretty lass_. GOSSEMAR, _m._ (popular), _child_, or “kid.” A form of gosse. GOSSIER, _m._ See GONCE. GOT, _m._, for gau (thieves’), _louse_, or “gold-backed un.” GOTEUR, _m._ (popular), _whore-monger_, “mutton-monger, molrower, beard-splitter, or rip.” GOUACHE, _f._ (popular), _face_, _physiognomy_, or “mug.” See TRONCHE. GOUALANTE, GOUASANTE, _f._ (thieves’), _song_; _street hawker_. Les goualantes avec leurs bagnioles, _the hawkers with their hand-barrows_. GOUALER (thieves’), _to sing_, “to “lip;” ---- à la chienlit, _to cry out thieves!_ In the slang of English thieves, “to give hot beef.” GOUALEUR, _m._, GOUALEUSE, _f._ (thieves’), _singer_, “chanter.” Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne vas pas nous goualer une de tes goualantes?--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_. GOUAPE, _f._ (popular), _laziness_; _drunken and disorderly state_; _one who leads a lazy or dissolute life_; _a reprobate; thief_, or “prig.” See GRINCHE. GOUAPER (popular), _to lead a disorderly life_; _to prowl about lazily_, “to mike;” _to tramp_. GOUAPEUR, GOUÊPEUR (general), _lazy man_; _vagabond_; _debauchee_. Sans paffes, sans lime, plein de crotte, Aussi rupin qu’un plongeur, Un soir un gouêpeur en ribote Tombe en frime avec un voleur. =VIDOCQ.= Michel says, “Je suis convaincu que la racine de ce mot est _guêpe_, qui se dit _guape_ en patois normand, et qui vient de _wasp_: pareil à l’insecte de ce nom, le gouêpeur erre çà et là, butinant pour vivre.” Gouapeur, _ironical appellation given by lazy prisoners to those who work_. GOUAPEUSE, _f._ (general), _dissolute woman fond of good cheer_. GOUÊPER (popular), _to lead the life of a_ gouapeur (which see); also _to lead a vagrant life_. J’ai comme un brouillard de souvenir d’avoir gouêpé dans mon enfance avec un vieux chiffonnier qui m’assommait de coups de croc.--=E. SUE.= GOUÊPEUR. See GOUAPEUR. GOUFFIER (obsolete), _to eat_. GOUGNOTTAGE, _m._ (common). Rigaud says: “Honteuse cohabitation d’une femme avec une autre femme.” GOUGNOTTE, _f._ (common). See GOUGNOTTAGE. GOUGNOTTER. See GOUGNOTTAGE. GOUILLE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to summarily get rid of a bore_; _to send a bore to the deuce_. GOUILLON, _m._ (popular), _street boy_, _or street arab_. GOUJON, _m._ (general), _dupe_, or “gull;” _girl’s bully_, or “Sunday man.” For synonyms see POISSON. Un ---- d’hôpital, _a leech_. Avaler le ----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Ferrer le ----, _to cause one to fall into a trap_, _to make one swallow the bait_. Lâcher son ----, _to vomit_, “to cascade,” “to shoot the cat,” or “to cast up accounts.” GOUJONNER (popular), _to deceive_, “to best,” “to do.” Literally _to make one swallow the bait like a gudgeon_. GOULE, _f._ (popular), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or “rattle-trap.” Old form of gueule used in the expression, now obsolete, Faire péter la goule, _to speak_. GOULOT, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “gutter lane.” Jouer du ----, _to drink heavily_, “to swill.” Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. Trouilloter du ----, _to have an offensive breath_. GOULU, _m._ (thieves’), _a stove_; _a well_. Properly _greedy_, _glutton_. GOUPINAGE, _m._ (thieves’), _work_, “graft;” _thieving_, “faking.” GOUPINE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “nut,” see TRONCHE; (popular) _quaint dress_. GOUPINÉ, _adj._ (popular), mal ----, _badly dressed_. GOUPINER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR. En roulant de vergne en vergne Pour apprendre à goupiner. =VIDOCQ.= Goupiner les poivriers, _to rob drunkards_; ---- à la desserte, _to steal plate from a dining-room in the following manner_:-- D’autres bonjouriers ne se mettent en campagne qu’aux approches du dîner: ceux-là saisissent le moment où l’argenterie vient d’être posée sur la table. Ils entrent et en un clin d’œil ils la font disparaître.--=VIDOCQ.= Goupiner, _to do_. La largue est fine ... et que goupine-t-elle? Elle est établie ... elle gère une maison.--=BALZAC.= GOUPINEUR À LA DESSERTE, _m._ (thieves’). See GOUPINER. GOUPLINE, _f._ (thieves’), _pint_. GOUR, _m._ (thieves’), _jug_; ---- de pivois, _jugful of wine_. GOURD, _m._ (thieves’), _fraud_; _deceit_; _swindling_; (Breton cant) _good_; _well_. GOURDAGO (Breton cant), _food_. GOURDE, _f._ (popular), _simpleton_, “flat.” GOURDÉ, _m._ (popular), _fool_, “flat,” or “duffer.” GOURDEMENT (popular and thieves’), _much_, or, as the Irish say, “neddy;” _very_. Ils piaussent dans les pioles, morfient et pictent si gourdement, que toutime en bourdonne.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They sleep in the taverns, eat and drink so much that everything resounds with it._) GOURER, or GOURRER (popular and thieves’), _to deceive_, “to kid;” _to swindle_, “to stick.” The word is old. Pour gourrer les pauvres gens, Qui leur babil veulent croire. _Parnasse des Muses._ Se ----, _to be mistaken_; _to assume a jaunty, self-satisfied air_. C’est la raison pourquoi qu’ je m’ goure, Mon gniasse est bath: j’ai un chouett’ moure. =RICHEPIN.= GOUREUR, _m._ (thieves’), _deceiver_; _cheat_, or “cross-biter;” ---- de la haute, _swell mobsmen_. Goureurs, _rogues who assume a disguise to deceive the public, and who sell inferior articles at exorbitant prices_. The sham sailor, with rings in his ears, who has just returned from a long cruise, and offers parrots or smuggled havannahs for sale, the false countryman, &c., are goureurs. GOUREUSE, _f._ (thieves’), _female deceiver or cheat_. GOURGANDIN, _m._ (familiar), _a man too fond of cocottes_. Vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” GOURGANDINAGE, _m._ (popular), _disreputable way of living_. GOURGANDINER (popular), _to lead a dissolute life_. From gourgandine, _a girl or woman of lax morals_. GOURGANER (popular), _to be in prison, eating_ “gourganes,” _or beans_. GOURGAUD, _m._ (military), _recruit_ or “Johnny raw.” GOURGOUSSAGE, _m._ (popular), _grumbling_. GOURGOUSSER (popular), _to grumble_. GOURGOUSSEUR, _m._ (popular), _grumbler_, or “crib biter.” GOURT (popular), à son ----, _pleased_. The word is old, Villon uses it:-- L’hostesse fut bien à son gourt, Car, quand vint à compter l’escot, Le seigneur ne dist oncques mot. GOUSPIN, or GOUSSEPAIN, _m._ (popular), _malicious urchin_. Il en tira le corps d’un chat: “Tiens dit le gosse Au troquet, tiens, voici de quoi faire un lapin.” Puis il prit son petit couteau de goussepain, Dépouilla le greffier, et lui fit sa toilette. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. GOUSPINER (popular), _to wander lazily about_, “to mike.” From gouspin, _a malicious urchin_. GOUSSE, _f._ (theatrical), la ----, _monthly banquet of the actors of the Vaudeville Theatre_. See GOSSELIN. GOUSSER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. GOUSSET, _m._ (popular), _armpit_. Properly _fob_. Avoir le ---- percé, _to be penniless_, “to be a quisby.” Repousser du ----, _to emit a disagreeable odour of humanity_. GOÛT, _m._ (popular), faire passer, or faire perdre à quelqu’un le ---- du pain, _to kill one_, “to cook one’s goose.” GOUTTE, _f._ (popular), marchand de ----, _retailer of spirits_. (Familiar and popular) Goutte militaire, _a certain disease termed in the English slang_ “French gout,” or “ladies’ fever.” GOUTTIÈRE, _f._ (familiar), lapin de ----, _a cat_, “long-tailed beggar.” GOUVERNEMENT, _m._ (popular), mon ----, _my wife_, “my old woman,” or “my comfortable impudence.” GOYE, _m._ (popular), _fool_; _dupe_. GRAFFAGNADE, _f._ (familiar), _bad painting_. GRAFFIGNER (popular), _to take_; _to seize_, “to nab;” _to scratch_. GRAFFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.” GRAIGAILLE, _f._ (popular), _bread_, “soft tommy, or bran.” GRAILLON, _m._ (familiar), _dirty slatternly woman_. That is, one who emits an odour of kitchen grease. GRAILLONNEUSE, _f._ (popular), _woman who not being a washerwoman washes her linen at the public laundry_. GRAIN, _m._ (familiar and popular), avoir un ----, _to be slightly crazy_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Avoir un petit ----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. (Popular) Un ----, _fifty-centime coin_. Formerly _a silver crown_. Léger de deux grains (obsolete), an expression applied formerly to eunuchs. Un catholique à gros ---- (obsolete), the signification is given by the quotation:-- On appelle catholique à gros grain, un libertin, un homme peu dévot, qui ne va à l’église que par manière d’acquit.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. GRAINE, _f._ (familiar and popular), de bagne, _thief’s offspring_; (familiar) ---- de chou colossal, _grand promises made with the object of swindling credulous persons_; ---- giberne, _soldier’s child_; ---- d’épinards, _epaulets of field-officers_. Avoir la ---- d’épinards, _to be a field-officer_. De la ---- d’andouilles _is said of a number of small children in a group_. GRAISSAGE, _m._, or GRAISSE, _f._ (popular), _money_, “dust.” That which serves “to grease the palm.” See QUIBUS. GRAISSE, _f._ (popular and thieves’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS. (Thieves’) Voler à la graisse (for grèce), _to cheat at a game_. Also _to obtain a loan of money on_ “brummagem” _trinkets_, _or paste diamonds represented as genuine_. Voler à la graisse: se faire prêter sur des lingots d’or et sur des diamants qui ne sont que du cuivre et du strass.--=VIDOCQ.= GRAISSER (military), la marmite, _as a new-comer_, _to treat one’s comrades_, “to pay for one’s footing;” (general) ---- la peau, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Graisser le train de derrière, _to give a kick in the behind_, “to toe one’s bum;” ---- les bottes à quelqu’un, _to help one_; ---- les épaules à quelqu’un (obsolete), _to thrash one_. Graisser les épaules à quelqu’un, pour dire, le bâtonner. Ce qui a fait dire aussi de l’huile de cotret, c’est-à-dire, des coups de bâton.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. Graisser les roues, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER. (Thieves’) Graisser, or gressier, _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR. GRAISSEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman.” GRAND (police), chef, _the Préfet de Police_; (popular) ---- bonnet, _a bishop_; ---- carcan, _tall, lanky girl_. Also an opprobrious epithet; ---- courbouillon, _sea_, or “briny;” ---- lumignon, _sun_; ---- singe, _President of the Republic_; (thieves’) ---- coëre, _formerly the king of mendicants_; ---- meudon, _spy_; _detective_, “nark;” ---- trimar, _highway_, “high toby;” (military) ---- montant tropical, _riding breeches_; (theatrical) ---- trottoir, _stock of classical plays_. GRANDE, _adj. and f._ (popular), boutique, _préfecture de police_; ---- bleue, _the sea_, “briny,” or “herring pond;” ---- fille, _bottle_. (Thieves’) Grande, _pocket_, or “cly,” “sky-rocket,” “brigh.” Termed also “profonde, fouillouse, louche, gueularde.” GRAND’ LARGUE, _adv._ (sailors’), _excellent_; _incomparable_. GRANDS, _adj._ (theatrical), jouer les ---- coquets, _to perform in the character of an accomplished, elegant man_. (Cavalry school of Saumur) Les ---- hommes, _the corridors in the school buildings_. GRANIK (Breton cant), _hunger_. GRAOUDGEM, _m._ (thieves’), _pork butcher_, or “kiddier.” Faire un ---- à la dure, _to steal sausages_. GRAPHIQUÉ, _adj._ (thieves’), _filthy_, or “chatty.” GRAPPIN, _m._ (popular), _hand_, or “flipper.” Mettre or poser le ---- sur quelqu’un, _to apprehend one_, _or_ “to smug” _one_. See PIPER. GRAPPINER (popular), _to seize_; _to apprehend_, or “to smug.” See PIPER. GRAS, _adj. and m._ (popular), il y a ----, _there is plenty of money to be got_. Attraper un ----, _to get a scolding_, or “wigging.” (Thieves’ and cads’) Gras, _privy_. GRAS-DOUBLE, or SAUCISSON, _m._ (thieves’), _sheet lead_, or “moss.” Ratisser du ----, _to steal lead off the roofs_, termed by English thieves “flying the blue pigeon.” Porter du ---- au moulin, _to take stolen lead to a receiver’s_, or “fence.” GRAS-DOUBLIER, _m._ (thieves’), _plumber_. GRASSE, _f._ (thieves’), _strong box_, or “peter.” Thus called by rogues because it contains “la graisse,” or _the cash_. GRATIN, _m._ (popular), _thrashing_. Refiler un ----, _to box one’s ears_. (Familiar) Gratin, _tip-top of fashion_; _swelldom_. Le Paris extra-mondain ... le gratin, quoi!--=P. MAHALIN.= GRATINÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX. GRATIS (popular), faire ----, _to borrow_, “to bite one’s ear,” or “to break shins;” _to lend_. (Thieves’) Etre ---- malade, _to be in prison_, _to be_ “put away.” GRATON, _m._ (popular), _razor_. From gratter, _to scratch_. GRATOUILLE, _f._ (popular), _itch_. From gratter, _to scratch_, _to itch_. GRATOUSE, _f._ (thieves’), _lace_. GRATOUSÉ, adj. (thieves’), _adorned with lace_. GRATTE, _f._ (popular), _itch_; _unlawful profits of shopmen on the sale of goods_, something like the “fluff” or profits on short change by railway ticket-clerks; _bonus allowed to shopmen_; ---- couenne, _barber_, “strap;” ---- pavé, _loiterer seeking for a living_, _one_ “on the mouch.” GRATTÉE, _f._ (popular), _blows_, “props.” GRATTE-PAPIER, _m._ (familiar and popular), _clerk_, or “quill-driver;” (military) _non-commissioned officer filling the functions of clerk_. GRATTER (popular), _to shave_; _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Gratter, _to purloin portions of cloth, given for the making of apparel_; _to apprehend_. See PIPER. Gratter le papier, _to write_; _to be a clerk_, or “quill-driver;” ---- la couenne, _to shave_. En ----, _to perform on the dancing-rope_. Les frères qui en grattent, _rope-dancers_. Gratter les pavés, _to lead a life of poverty_. GRATTOIR, GRATON, _m._ (popular), _razor_. Passer au ----, _to get shaved_, or “scraped.” GRAVEUR SUR CUIR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob.” GRÈCE, _f._ (familiar), _the tribe of card-sharpers_. Tomber dans la ----, _to become a card-sharper_. Vol à la ----, _card swindle_. (Thieves’) Grèce, or soulasse, _swindler who offers one a high profit on the change of gold coins, for which he substitutes base coin when the bargain has been struck_. A variety of the confidence trick. Vidocq thus describes the mode of operating of these gentry. A confederate forms an acquaintance with a farmer or country tradesman on a visit to town. While the new pair of friends are promenading, they are accosted by another confederate, who pretends to be a foreigner, and who exhibits gold coin which he wishes to exchange for silver. Subsequently the three adjourn to a wine-shop, where the pigeon, being entrusted with one of the coins, is requested to have it tested at a changer’s, when he finds it to be genuine. A bargain is soon struck, and, when the thieves have decamped, the victim finds that in exchange for sound silver coin he has received a case full of coppers or gunshot. GRÉCER (thieves’), _to swindle at cards_. From “grec,” card-sharper. GRECQUERIE, _f._ (familiar), _tribe of card-sharpers_. GRÉER (naval), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out.” GREFFER (popular), _to be hungry_, “to be bandied.” Je greffe, or je déclare, _I am hungry_. (Thieves’) Greffer, _to steal an object by skilfully whisking it up_, “to nip.” GREFFIER, _m._ (popular and thieves’), _cat_, or “long-tailed beggar.” From griffe, _claw_. C’est la dabuche Michelon Qu’a pomaqué son greffier, Qui jacte par la venterne Qui le lui refilera, Le dab Lustucru Lui dit: “Dabuch’ Mich’lon, Allez! votre greffier n’est pas pomaqué; Il est dans le roulon, Qui fait la chasse aux tretons, Avec un bagaffre de fertange Et un fauchon de satou.” Popular song of _C’est la mère Michel qui a perdu son chat_, in thieves’ cant, quoted by F. Michel. GREFFIQUE, _f._ (roughs’), _the magistracy and lawyers_. GREFIER (Breton cant), _cat_. GRÊLE, _m. and f._ (popular), _master_, or “boss;” _master tailor_. Ils ne nous exploiteront plus en maîtres, ces grêles.--=MACÉ.= (Thieves’) Grêle, _row or fight_, “shindy.” Il va y avoir de la grêle, c’est un raille.--=E. SUE.= (Popular) Grêle, _pockmarks_. Ne pas s’être assuré contre la ----, _to be pockmarked_, or “to be cribbage-faced.” GRÊLESSE, _f._ (popular), _mistress of an establishment_. GRELOT, _m._ (popular), _voice_. C’est bien le son du grelot, si ce n’est pas la frimousse.--=BALZAC.= GRELOT, _tongue_, or “red rag.” Il en a un ----! _how he does jaw away_. Faire péter son ----, _to talk_, “to wag the red rag.” Mettre une sourdine à son ----, _to keep silent_, “to be mum.” Mets une sourdine à ton ----, _don’t talk so much_, “don’t shoot off your mouth” (Americanism). GRELU, or GRENU, _m._ (thieves’), _corn_. GRELUCHONNER (popular), _to be a_ “greluchon,” _that is, the lover of a married woman, or of a girl kept by another; or one who lives at the expense of a woman_. Voltaire has used the word greluchon with the first meaning. GRENADIER, _m._ (popular), _louse_, “grey” or “grey-backed un.” GRENAFE, GRENASSE, _f._ (thieves’), _barn_. GRENIER, _m._ (popular), à coups de poing, _drunkard’s wife_; ---- à coups de sabre, _soldier’s woman_; ---- à lentilles, _pockmarked face_, or “cribbage face;” ---- à sel, _head_, “tibby,” or “canister.” See TRONCHE. GRENOBLE. See CONDUITE. GRENOUILLARD, _m._ (popular), _one fond of the water for the inside or outside_. (Artists’) Faire ----, _to paint in a bold, dashing style_, after the manner of Delacroix. GRENOUILLE, _f._ (popular), _woman_. An insulting epithet; (military) _cash-box_. (General) Emporter la ----, _to abscond with the cash-box_. Manger la ----, _to spend for ones own purposes the contents of the cash-box, or funds entrusted to one’s keeping_. (Popular) Sirop de ----, _water_, “Adam’s ale.” GRENOUILLER (popular), _to drink water_. Had formerly the signification of _to frequent wine-shops_. GRENOUILLÈRE, _f._ (general), _swimming bath_. La Grenouillère is the name of a well-known swimming establishment on the bank of the Seine at Chatou, a place much patronized by “mashers” and more than fast ladies. GRENU, or GRELU, _m._ (thieves’), _corn_. GRENUCHE, _f._ (thieves’), _oats_. GRENUE, GRENUSE, _f._ (thieves’), _flour_. GRÈS, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.” GRÉSILLONNER (popular), _to ask for credit_, “tick,” “jawbone,” or “day.” GRESSIER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR. GRÈVE, _f._ (thieves’), hirondelle de ----, _gendarme_. Executions formerly took place at the Place de Grève in front of the Hôtel de Ville, hence the expression. Des anges de ---- (obsolete), _porters_. GRÉVISTE, _m._ (popular), _workman on strike_. From grève, _strike_. Du reste, la bande de grévistes ... ne viendrait plus à cette heure; quelque obstacle avait dû l’arrêter, des gendarmes peut être.--=ZOLA=, _Germinal_. GRÉZILLON, _m._ (popular), _pinch_. GRIBIS, GRIPIE, GRIPPIS, GRIPPE-FLEUR (thieves’), _miller_. Il y avait en un certain tourniquet un gribis qui ne fichait rien que floutière aux bons pauvres.--_Le Jargon de l’Argot._ (_There used to be in a certain mill a miller who never gave anything to the worthy poor._) GRIBLAGE, CRIBLAGE, _m._ (thieves’), _shout_, _shouting_; (popular) _complaint_, _grumbling_. GRIE, _m._, GRIELLE, _f. adj._ (thieves’), _cold_. GRIFFARD, GRIFFON, _m._ (popular), _cat_. Griffe, _claw_. GRIFFARDE, _f._ (thieves’), _pen_. GRIFFER (popular), _to seize_, “to collar;” _to take_; _to purloin_, “to prig.” GRIFFETON, _m._ (popular), _soldier_, or “wobbler.” From grive, grivier, _a soldier_. GRIFFLEUR, _m._ (thieves’), _chief warder in a prison_, “head screw.” GRIFFON, _m._ (thieves’), _writer_. GRIFFONNANTE, _f._ (thieves’), _pen_. Griffonner, _to write a scrawl_. GRIFFONNER (thieves’), _to swear_. GRIFFONNEUR, _m._ (thieves’), _one who swears_; (popular) ---- de babillards, _journalist_. GRIFLER (thieves’), _to take_, “to grab.” GRIFON (Breton cant), _dog_. GRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “soft tommy.” GRIGNON, _m._ (thieves’), _judge_, “beak.” Probably from “grigner les dents,” _to show one’s teeth threateningly_, or from “grognon.” GRILLÉE, _adj._ (familiar), _absinthe_; _absinthe with sugar_. The sugar is held over the glass on a small grating (grille), until gradually melted by the liquid poured over it. GRILLER (popular), quelqu’un, _to lock up one_, “to run in;” _to deceive one_ (_conjugally_). En ---- une, _to smoke a pipe or cigarette_. En ---- une sèche, _to smoke a cigarette_. Griller une bouffarde, _to smoke a pipe_. Au gardien de la paix ... sa consigne lui défend de boire et de fumer. Ni boire un verre, ni griller une bouffarde! Voilà la consigne.--_Mémoires de Monsieur Claude._ GRILLEUSE DE BLANC, _f._ (popular), _ironer_. From griller, _to toast_, _to singe_. GRIMER (popular), _to arrest_. See PIPER. Se ----, _to get drunk_, or “screwed.” Properly _to paint one’s face_. For synonyms see SCULPTER. GRIMOIRE, _m._ (thieves’), _penal code_; ---- mouchique, _judicial documents_; _act of indictment_. GRIMOIRIER, _m._ (thieves’), _clerk of arraigns_. GRIMPANT, _adj. and m._ (thieves’), chevalier ----, voleur au bonjour, donneur de bonjour, or bonjourier, _thief who enters a house, pretending to be mistaken when discovered, and steals any property worth taking_. (Popular) Un grimpant, _trousers_, “sit-upons, or kicks.” (Popular and thieves’) Les grimpants, _staircase_; _steps_, or “dancers.” (Military) Grand ---- tropical, _riding breeches_. GRIMPE-CHATS, _m._ (popular), _roof_. GRINCHAGE (thieves’), for GRINCHISSAGE, which see. Un journal racontait hier que T’Kindt était, du reste, un vrai artiste en matière de grinchage, appliqué au _high-life_.--=PIERRE VÉRON=, _Evénement_ au 9 Novembre, 1878. GRINCHE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _dancing_. Un ----, _a thief_, or “prig.” Le Grinche, terme d’argot signifiant voleur, a servi de titre à un journal Montagnard qui a fait paraître deux numéros au mois de juin, 1848.--=G. BRUNET=, _Dictionnaire de la Conversation et de la Lecture_. Nous étions dix à douze, Tous grinches de renom; Nous attendions la sorgue, Voulant poisser des bogues, Pour faire du billon. =VIDOCQ.= Un ---- de cambrouse, a _highwayman_. In the old English cant, “bridle-cull.” Other varieties of the tribe of malefactors go by the appellations of “grinchisseur, pègre, chevalier de la grippe, fourline, escarpe, poisse, limousineur, charron, truqueur, locandier, vanternier, cambrioleur, caroubleur, solitaire, compagnon, deffardeur, pogne, tireur, voleur à la tire, doubleur, fil de soie, mion de boule, grinchisseur de bogues, friauche, tirebogue, Américain, jardinier, ramastiqueur, enfant de minuit, philosophe, philibert, voleur au bonjour, bonjourier, philantrope, frère de la manicle, garçon de campagne, garçon de cambrouse, tiretaine, enfant de la matte, careur, chêne affranchi, droguiste, &c. the English brethren being denominated “prig, cracksman, crossman, sneaksman, moucher, hooker, flash cove, bug-hunter, cross-cove, buz-faker, stook-hauler, toy-getter, tooler, prop-nailer, area-sneak, palmer, dragsman, lob-sneak, bouncer, lully-prigger, thimble-twister, gun, conveyancer, dancer, pudding-snammer, beak-hunter, ziff, drummer, buttock-and-file, poll-thief, little snakesman, mill-ben, a cove on the cross, flashman, finder, gleaner, picker, tax-collector,” and formerly “a good fellow, a bridle-cull” (highwayman). GRINCHER (thieves’), _to rob_. See GRINCHIR. Quand ils vont décarrer nous les empaumerons. Je grincherai le sinve. Il est avec une largue, il ne criblera pas. --=E. SUE=. (_We’ll follow them when they come out. I’ll rob the cove. He is with a woman, he will not cry out._) GRINCHEUR, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.” GRINCHIE, _adj._ (thieves’), camelotte ----, _stolen goods_, “swag.” GRINCHIR (thieves’), _to steal_. Rabelais in his _Pantagruel_ says of Panurge:--“Toutesfois il avoit soixante et trois manières d’en trouver toujours à son besoing (_de l’argent_), dont la plus honorable et la plus commune estoit par façon de larrecin furtivement faict.” One may judge from what follows, and by the numerous varieties of “larrecin furtivement faict” described under the head of “grinchissage,” that the imitators of Panurge have not remained far behind in the art of filling their pockets at the expense of the public. Some of the many expressions to describe robbery pure and simple, or the different varieties, are:--“Mettre la pogne dessus, travailler, faire, décrasser, rincer, entiffler, retirer l’artiche, savonner, doubler, barbotter, graisser, dégauchir, dégraisser, effaroucher, évaporer, agripper, soulever, fourmiller, filer, acheter à la foire d’empoigne, pégrer, goupiner à la desserte, sauter, marner, cabasser, mettre de la paille dans ses souliers, faire le saut, secouer, gressier, faire le bobe, faire la bride, faire le morlingue, faire un poivrot, faire un coup d’étal, faire un coup de radin, rincer une cambriolle, faire la soulasse sur le grand trimar, ramastiquer, fourlourer, faire le mouchoir, faire un coup de roulotte, faire grippe-cheville,” &c., &c. The English synonyms are as follows:--“To cop, to touch, to claim, to prig, to wolf, to snake, to pinch, to nibble, to clift, to collar, to nail, to grab, to jump, to nab, to hook, to nim, to fake, to crib, to ease, to convey, to buz, to be on the cross, to do the sneaking-budge, to nick, to fang,” &c., &c. GRINCHISSAGE, _m._ (thieves’), _thieving_; _theft_, or “sneaking-budge.” The latter expression is used by Fielding. Wild looked upon borrowing to be as good a way of taking as any, and, as he called it, the genteelest kind of sneaking-budge--=FIELDING=, _Jonathan Wild_. Le ---- à domicile is practised by rogues known under the following denominations:--“Le bonjourier,” see this word; “le cambrioleur,” _who operates in apartments_; “le caroubleur,” _who effects an entrance by means of skeleton keys_; “le chevalier du pince-linge,” _one who steals linen_, “snow-gatherer;” “le déménageur,” _who takes possession of articles of furniture, descending the staircase backwards, so that on an emergency he may at once make a show of ascending, as if he were bringing in furniture_; “le grinchisseur à la desserte,” _thief who enters a dining-room just after dinner-time, and lays hands on the plate_; “le gras-doublier,” _who steals lead off the roofs_, _who_ “flies the blue pigeon;” “le matelassier,” _a thief who pretends to repair and clean mattresses_; “le vanternier,” _who effects an entrance through a window_, “dancer;” “le voleur à la location,” _who pretends to be in quest of apartments to let_; “le voleur au recensement,” _who pretends to be an official employed in the census_. Le grinchissage à la ballade, or à la trimballade, _the thief makes some purchases, and finding he has not sufficient money, requests a clerk to accompany him home, entrusting the parcel to a pretended commissionnaire, a confederate. On the way the rogues suddenly vanish_. Le ---- à la broquille _consists in substituting sham jewellery for the genuine article when offered for inspection by the tradesman_. Le ---- à la carre. See CARREUR. Le ---- à la cire, _purloining a silver fork or spoon at a restaurant by making it adhere under the table by means of a piece of soft wax. After this preliminary operation the rogue leaves the place, generally after having been searched by the restaurant keeper; then an accomplice enters, takes his confederate’s place at the table, and obtains possession of the property_. Le ---- à la détourne, _the thief secretes goods in a shop while a confederate distracts the attention of the shopkeeper_. The rogue who thus operates is termed in English cant a “palmer.” The thief is sometimes a female who has in her arms an infant, whose swaddling-clothes serve as a receptacle for the stolen property. Le ----, or vol à la glu, _takes place in churches by means of a rod with birdlime at one end, plunged through the slit in the alms-box, termed_ tronc; _the coins adhering to the extremity of the rod are thus fished out._ Le ----, or vol à l’Américaine, _confidence-trick robbery_. It is the old story of a traveller meeting with a countryman and managing to exchange the latter’s well-filled purse for a bag of leaden coins. Those who practise it are termed “Américains,” or “magsmen.” Il est aussi vieux que le monde. Il a été raconté mille fois!... Ce vol suranné réussit toujours! il réussira tant qu’il y aura des simples, jusqu’à la consommation des siècles.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Le ---- à la mélasse, _the rogue has a tall hat, with the inside of the crown besmeared with treacle, which he suddenly places on the head of the tradesman, pushing it far down over his eyes, and thus making him temporarily helpless_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_). Le ---- à la quête, _stealing part of the proceeds of a collection in a church when the plate is being passed round_. Le ----, or vol à la reconnaissance, _consists in picking the pockets of a passer-by while pretending to recognize him and greeting him as an old friend_. Le ----, or vol à la tire, _according to Monsieur Claude, formerly head of the detective department, this species of theft is the classical one in which the celebrated Cartouche, a kind of French Jack Sheppard, was an adept. It consists in picking waistcoat pockets by means of a pair of scissors or a double-bladed penknife._ Le ----, or vol à l’épate, _is high-class swindling_. _It comprises_ “le brodage,” “le chantage,” “le négoce,” _and_ “le vol au cautionnement.” _The first of these consists in the setting-up of a financial establishment and opening an account for unwary merchants, who are made to sign bills in exchange for the swindlers’ paper endorsed by them. When these bills become due they are returned dishonoured, so that the victimized merchants are responsible for the payment not only of their own notes of hand but those of the swindlers as well_. “Le chantage” _is extorting money by threat of exposure_. The proceeds are termed in the English slang “socket-money.” For full explanation see CHANTEUR. “Le négoce” _is practised by English swindlers who represent themselves as being the agents of some well-known firm, and thus obtain goods from continental merchants in exchange for fictitious bills_. “Le vol au cautionnement,” _the rogues set up a sham financial establishment and advertise for a number of clerks to be employed by the firm on the condition of leaving a deposit as a guarantee. When a large staff of officials, or rather pigeons, have been found, the managers decamp with the deposit fund_. Le ----, or vol à la roulotte or roulante, _the thief jumps on the box of a vehicle temporarily left in the street by its owner and drives off at a gallop. Sometimes the horse alone is disposed of, the vehicle being left in some out-of-the-way place_. _The_ “roulottiers” _also steal hawkers’ hand-barrows_, or “shallows.” One of these rogues, when apprehended, confessed to having stolen thirty-three hand-barrows, fifty-three vans or carts, and as many horses. Sometimes the “roulottier” will rob property from cabs or carriages by climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof. His English representative is termed a “dragsman,” according to Mr. James Greenwood. See _The Seven Curses of London_, p. 87. Le ----, or vol à l’esbrouffe, _picking the pockets of a passer-by while hustling him as if by accident_, termed “ramping.” Le ----, or vol à l’étourneau, _when a thief who has just stolen the contents of a till is making his escape, an accomplice who is keeping watch outside scampers off in the opposite direction, so as to baffle the puzzled tradesman, whose hesitation allows of the rogues gaining ground_. Le ----, or vol à l’opium, _robbery from a person who has been drugged. The scoundrels who practise it are generally Jewish money-lenders of the lowest class, who attract their victims to their abode under pretence of advancing money_. A robber who first makes his victim insensible by drugs is termed in the English cant a “drummer.” Le ---- au boulon, _stealing from a shop by means of a rod or wire passed through a hole in the shutter_, “hooking.” Le ----, or vol au cerf-volant, _is practised by women, who strip little girls of their trinkets or ease them of their money or parcels. The little victims sometimes get their hair shorn off as well_. Le ----, or vol au chatouillage, _a couple of rogues pretend to recognize a friend in a man easing himself. They begin to tickle him in the ribs as if in play, meanwhile rifling the pockets of the helpless victim_. Le ----, or vol au colis, _the thief leaves a parcel in some coffee-house with the recommendation to the landlord not to give it up except on payment of say twenty francs. He then seeks a commissionnaire simple-minded enough to be willing to fetch the parcel and to pay the necessary sum, after which the swindler returns to the place and pockets the money left by the pigeon_. Le ----, or vol au fric-frac, _housebreaking_, or “crib-cracking.” Le ----, or vol au gail or gayet, _horse-stealing_, or “prad-napping.” Le ----, or vol au grimpant, _a young thief_, or “little snakesman,” _climbs on to the roof of a house and throws a rope-ladder to his accomplices below, who thus effect an entrance. When detected they pass themselves off for workmen engaged in some repairs_. Le ----, or vol au parapluie, _a shoplifter_, or “sneaksman,” _drops the stolen property in a half-open umbrella_. Le ----, or vol au poivrier, _consists in robbing drunkards who have come to grief. Rogues who practise it are in most cases apprehended, detectives being in the habit of impersonating drunkards asleep on benches late at night_. Le ---- au prix courant, or en pleine trèpe, _picking pockets or scarf-pins in a crowd_, “cross-fanning.” Le ----, or vol au radin, _the landlord of a wine-shop is requested to fetch a bottle of his best wine; while he is busy in the cellar the trap which gives access to it is closed by the rogues, and the counter, or_ “radin,” _pushed on to it, thus imprisoning the victim, who clamours in vain while his till is being emptied. It also takes place in this way: the rogues pretend to quarrel, and one of them throws the other’s cap into a shop, thus providing him with an excuse for entering the place and robbing the till_, or “pinching the bob or lob.” Le ----, or vol au raton, _a little boy, a_ “raton,” _or_ “anguille” (termed “tool or little snakesman” in the English cant), _is employed in this kind of robbery, by burglars, to enter small apertures and to open doors for the others outside_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_). Le ----, or vol au rigolo, _appropriating the contents of a cash-box opened by means of a skeleton key_. Le Pince-Monseigneur perfectionné, se porte aujourd’hui dans un étui à cigares et dans un porte-monnaie ... les voleurs au rigolo ouvrent aujourd’hui toutes les caisses.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Le ----, or vol au suif, _variety of card-sharping swindle_. Il s’opère par un grec qui rôde chez les marchands de vin, dans les cafés borgnes, pour dégotter, en bon suiffeur, une frimousse de pante ou de daim.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Le ----, or vol au timbre, _a tobacconist is asked for a large number of stamps, which the thief carefully encloses in an envelope. Suddenly, when about to pay for them, he finds he has forgotten his purse, returns the envelope containing the stamps to the tradesman and leaves to fetch the necessary sum. Needless to say, the envelope is empty._ Le ----, or vol au tiroir, _the thief enters a tobacconist’s or spirit shop, and asks for a cigar or glass of spirits. When the tradesman opens his till to give change, snuff is thrown into his eyes, thus making him helpless_. This class of thieves is termed in the English cant “sneeze-lurkers.” GRINCHISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig,” see GRINCHE; ---- de bogues, _pickpocket who devotes his attention to watches_, a “toy-getter,” or “tooler.” GRINGUE, _f._ (popular), _bread_, or “soft tommy;” _food_, or “prog.” GRIPIE, _m._ (thieves’), _miller_. See GRIBIS. GRIPPE, _f._ (thieves’), chevalier de la ----, _thief_, or “prig.” See GRINCHE. GRIPPE-CHEVILLE (thieves’), faire ----, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR. GRIPPE-FLEUR, GRIPIE, GRIPPIS, _m._ (thieves’), _miller_. Termed “Grindoff” in English slang. GRIPPE-JÉSUS, _m._ (thieves’), _gendarme_. Parcequ’ils arrêtent les innocents et qu’ils n’ont pas même épargné Jésus.--=NISARD.= GRIPPEMINI, _m._ (obsolete), _barrister_, or “mouthpiece;” _lawyer_, “sublime rascal, or green bag;” _extortioner_. From grippeminaud, _thief_. GRIPPER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Rabelais uses the term with the signification of _to seize_:-- Parmy eulx règne la sexte essence, moyennant laquelle ils grippent tout, dévorent tout et conchient tout. GRIPPERIE, _f._ (popular), _theft_ (obsolete). GRIPPIS, GRIPIE, GRIPPE-FLEUR, _m._ (thieves’), _miller_. GRIS, _adj. and m._ (thieves’), _dear_; _wind_; (popular) ---- d’officier, _slight intoxication_; ---- jusqu’à la troisième capucine, _completely drunk_, or “slewed.” Capucine, _a musket band_. GRISAILLE, _f._ (popular), _sister of mercy_. An allusion to the grey costume worn by sisters of mercy. GRISES, _f. pl._ (general), en faire voir de ----, _to lead one a hard life_. GRISETTE. See BIFTECK. GRISOTTER (popular), se ----, _to get slightly drunk_, or “elevated.” See SCULPTER. GRISPIN, _m._ (thieves’), _miller_. GRIVE, _f._ (thieves’), _army_; _military patrol_; _warder_. Cribler à la ----, _to cry out thieves_, “to whiddle beef.” Synonymous of “crier à la garde.” Harnais de ----, _uniform_. Tapis de ----, _canteen_. GRIVIER, _m._ (thieves’), _soldier_, “swaddy, lobster, or red herring.” From “grivois,” formerly _a soldier of foreign troops in the service of France_. The word “grivois” itself seems to be a corruption of “gruyers,” used by Rabelais, and signifying Swiss soldiers, natives of Gruyères, serving in the French army. Grivier de gaffe, _sentry_; ---- de narquois, _deserter_. Literally _a bantering soldier_. GRIVOISE, _f._ (obsolete), _soldier’s wench_, _garrison town prostitute_. Termed by the English military “barrack-hack.” Grivoise, c’est à dire coureuse, putain, débauchée, aventurière, dame suivante de l’armée ou gibier de corps-de-garde, une garce à soldats.--_Dictionnaire Comique._ GROBIS, _m._ (familiar), faire du ----, _to look big_ (obsolete). Et en faisant du grobis leur donnait sa bénédiction.--=RABELAIS.= GROG AU BŒUF, _m._ (popular), _broth_. GROGNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to grumble_, _to have_ “the tantrums.” Faire la grogne, pour faire la moue, prendre la chèvre, faire mauvais visage, bouder, gronder, être de mauvaise humeur, dédaigner.--_Dictionnaire Comique._ GROGNON, _m._ (thieves’), _one about to be executed_. Properly _one who grumbles_, and very naturally so, at the unpleasant prospect. The English equivalent is “gallows-ripe.” GROLLER (popular), _to growl_, _to grumble_. Properly _to croak_. From the word grolle, used by Rabelais with the signification of _crow_. GROMIAU, _m._ (popular), _child_, “kid.” Termed also “gosse, loupiau.” GRONDIN, _m._ (thieves’), _pig_, “sow’s baby,” or “grunting cheat.” GROS, _adv. and adj._ (popular), coucher ---- (obsolete), _to utter some enormity_. Gâcher du ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Gros cul, _prosperous rag-picker_; ---- lot, _venereal disease_; (familiar and popular) ---- bonnet, _influential man_; _high official_, “big-wig;” ---- numéro, _brothel_, or “nanny-shop.” An establishment of that description has a number of large dimensions placed over the front door, and window panes whitewashed. (Thieves’) Artie de ---- Guillaume, _brown bread_. The expression, “du gros Guillaume,” was formerly used by the Parisians. On appelle du gros Guillaume, du pain destiné, dans les maisons de campagne, pour la nourriture des valets de cour.--Du gros Guillaume, mot Parisien, pour dire du pain bis, du gros pain de ménage, tel que le mangent les paysans.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. (Military) Gros bonnet, _officer of high rank_, “bloke;” ---- frères, ---- lolos, or ---- talons, _the cuirassiers_; ---- légumes, _field-officers_. A play on the words “épaulettes à graines d’épinards,” _the insignia of such officers_. The word gros, considered as the masculine of “grosse,” synonymous of “enceinte,” was formerly used with the signification of _impatient_, _longing_, alluding to the uncontrollable desires which are sometimes manifested by women in a state of pregnancy. Thus people would express their eagerness by such ridiculous phrases as, “Je suis gros de vous voir, de boire avec vous, de le connaître.” GROSSE, _adj. f._ (popular), caisse, _the body_, or “apple cart;” ---- cavalerie, _staff of scavengers_, or “rake kennels,” an allusion to their big boots; ---- culotte, _drunkard_. (Convicts’) Grosse cavalerie, _scum of the hulks_, _desperate scoundrels_; and, in theatrical language, _supernumeraries of the ballet_. (Tramcar conductors’) Aller voir les grosses têtes, _to drive the first morning car to Bineau_, this part of Paris being inhabited by substantial people. GROSSIOT, _m._ (popular), _person of good standing_, a “swell.” GROTTE, _f._ (thieves’), _the hulks_. Gerbé à la ----, _sentenced to transportation_, or “lagged.” Aller à la ----, _to be transported_, “to lump the lighter.” GROUCHY, _m._ (printers’), petit ----, _one who is late_; _small job, the composition of which has been delayed_. An allusion to the alleged tardiness of General Grouchy at Waterloo. GROUILLER (sailors’), attrape à ne pas ----, _mind you do not move_. Attrape à ne pas grouiller, fit le vieux.... Tu perdrais ton souffle à lui courir après.--=RICHEPIN=, _La Glu_. GROUILLIS-GROUILLOT, _m._ (popular), _swarm_, _crowd_, or “scuff.” GROUIN, _m._ (popular), _face_, or “mug.” Properly _snout_. Se lécher le ----, _to kiss one another_. Donner un coup de ---- (obsolete), _to kiss_. GROULE, GROULASSE, _f._ (popular), _female apprentice_; _small servant_; _young_ “slavey,” or “marchioness.” GROUMER (popular), _to grumble_. GRUBLER (thieves’), _to grumble_; _to growl_. Vous grublez comme un guichemard.--=RICHEPIN.= (_You growl like a jailer._) GRUE, _f._ (familiar), _more than fast girl_; _kept woman_, or “demi-rep;” _foolish, empty-headed girl or woman_. GRUERIE, _f._ (familiar), _stupidity_. GRUN (Breton cant), _chin_. GRUYÈRE, _m._ (popular), morceau de ----, _pockmarked face_, or “cribbage face.” GUADELOUPE, _f._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap.” Charger pour la ----, _to eat_. See MASTIQUER. GUANO, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker.” An allusion to the guano of South America. GUÉDOUZE, or GUÉTOUSE, _f._ (thieves’), _death_. GUELDRE, _f._ (fishermens’), _bait prepared with shrimps for the fishing of sardines_. La sardine est jolie en arrivant à l’air ... Mais pour aller la prendre il faut avoir le nez Bougrement plein de poils, et de poils goudronnés; Car la gueldre et la rogue avec quoi l’on arrose Les seines qu’on lui tend, ne fleurent point la rose. Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas frais. =RICHEPIN=, _La Mer_. GUELTE, _f._ (shopmens’), _percentage allowed on sales_. GUELTER (shopmens’), _to make a percentage on sales_; _to pay such percentage_. GUÉNAUD, _m._ (thieves’), _wizard_. GUÉNAUDE, _f._ (thieves’), _witch_. GUENETTE, _f._ (thieves’), _fear_, “funk.” GUENILLES, _f. pl._ (familiar), trousser ses ----, _to run away_ (obsolete), “to tip one’s rags a gallop.” Gentil ambassadeur de quilles, Croyez-moi, troussez vos guenilles. =SCARRON=, _Gigantomachie_. GUENON, _f._ (popular), _mistress of an establishment_, _the master_ being “le singe.” GUÉRI, _adj._ (thieves’), _set at liberty_; _free_; the prison being termed “hôpital,” and imprisonment “maladie.” Hélas! il est malade à Canelle (il est arrêté à Caen) ... il a une fièvre chaude (il est fortement compromis), et vous, il paraît que vous êtes guéri (libre)?--=VIDOCQ.= GUÉRITE, _f._ (popular), à calotins, _confessional_. Guérite is properly _a sentry-box_. Enfiler la ---- (obsolete), _to run away_. GUÊTRÉ, _m._ (military), _trooper who, for some reason or other, has to make the day’s journey on foot_. GUEULARD, _m._ (thieves’), _bag_; _wallet_. Ils trollent ordinairement à leur côté un gueulard avec une rouillarde pour mettre le pivois.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They generally carry by their side a wallet with a bottle to keep the wine in._) (Popular) Un ----, _a stove_. Gueulard, properly a _gormandizer_. GUEULARDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.” Termed also “fouillouse, louche, profonde, or grande.” GUEULARDISE, _f._ (popular), _dainty food_. GUEULE, _f._ (popular), d’empeigne, _palate which, by dint of constant application to the bottle, has become proof against the strongest liquors_; _loud voice_; ---- de raie, _ugly phiz_, or “knocker face;” ---- de tourte, _stupid-looking face_. Bonne ----, _grotesque face_. Crever la ---- à quelqu’un, _to break one’s head_. Je te vas crever la gueule.--=ALPHONSE KARR.= Faire la ----, _to make a wry face_. Faire sa ----, _to give oneself disdainful airs_; _to look disgusted_. Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta gueule.--=ZOLA.= Avoir de la ----, _to be loud-mouthed_. Il n’a que la ----, _he is a humbug_. Se chiquer la ----, _to maul one another’s face_. (Military) Roulement de la ----, _beating to dinner_. Se sculpter une ---- de bois, _to get drunk_, or “screwed.” For synonyms see SCULPTER. GUEULÉE, _f._ (popular), _howling_; _meal_. Chercher la ----, _to be a parasite_, or “quiller.” GUEULÉES, _f. pl._ (popular), _objectionable talk_, or “blue talk.” GUEULER (popular), comme un âne, _to be loud-tongued_; (thieves’) ---- à la chienlit, _to cry out thieves! or police!_ “to whiddle beef.” GUEULETON, _m._ (familiar and popular), _a feast_, or “spread.” Et les artistes se levèrent pour serrer la main d’un frère qui offrait un gueuleton général.--=E. MONTEIL.= GUEULETONNER (familiar and popular), _to feast_. GUEUSE, _f._ (popular), _mistress_; _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. Courir la ----, _to be a whore-monger_, or “molrower.” GUEUX, _m._ (popular), _small pan full of charcoal used as a foot-warmer by market women, &c._ Une vieille femme ... est accroupie près d’un gueux sur les cendres duquel une cafetière ronronne.--=P. MAHALIN.= GUEUX-GUEUX (obsolete), _rascal_; the expression being used in a friendly manner. GUIBE (popular), _leg_; ---- à la manque, _lame leg_; ---- de satou, _wooden leg_. Jouer des guibes, _to dance_; _to run away_, “to slope.” See PATATROT. GUIBOLE, or GUIBOLLE, _f._ (popular and thieves’), _leg_, “pin.” Mais comment? Lui, si démoli, si mal gréé à c’t’heure, avec sa guibole boiteuse, et ses bras rouillés, et toutes les avaries de sa coque en retraite, comment pourrait-il saborder ce gaillard-là, d’aplomb et trapu?--=RICHEPIN=, _La Glu_. Jouer des guiboles, _to run_; _to dance_. Puis, le soir, on avait fichu un balthazar à tout casser, et jusqu’au jour on avait joué des guiboles.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. GUIBON. See GUIBONNE. GUIBONNE, _f._ (popular and thieves’), _leg_; ---- carrée, _ham_. Mes jamb’s sont fait’s comm’ des trombones. Oui, mais j’sais tirer--gar’ là-dessous!-- La savate, avec mes guibonnes Comm’ cell’s d’un canard eud’ quinze sous. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. GUICHE, _m. and f._ (popular and thieves’), duc de ----, _jailer_, or “jigger dubber.” From guichetier, _jailer_. Mec de la ----, _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Thus termed on account of his kiss-curls. For list of synonyms see POISSON. Des guiches, _kiss-curls_. Termed in the English slang, “aggerawators,” or “Newgate knockers.” Regarding the latter expression the _Slang Dictionary_ says: “‘Newgate knocker,’ the term given to the lock of hair which costermongers and thieves usually twist back towards the ear. The shape is supposed to resemble the knocker on the prisoners’ door at Newgate--a resemblance that carries a rather unpleasant suggestion to the wearer. Sometimes termed a ‘cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.’” Trifouiller les guiches, _to comb the hair_. (Familiar) Chevalier de la ----, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonymous expressions see POISSON. Le bataillon de la ----, _the world of bullies_. Et si la p’tit’ ponif’triche Su’ l’compt’ des rouleaux, Gare au bataillon d’la guiche! C’est nous qu’est les dos. =RICHEPIN.= Un ----, _a prostitute’s bully_. C’est ... un guiche, c’est-à-dire un jeune homme aux mains blanches, à l’accroche-cœur, l’Adonis des nymphes des musettes, quand ce n’est pas une tante!... La moitié des crimes qui se commettent à Paris est conçue par le cerveau des guiches, exécutée par les bras des chefs d’attaque et finie par des assommeurs.--_Les Mémoires de Monsieur Claude._ GUICHEMAR, GUICHEMARD, GUICHEMINCE, GUICHEMUCHE, _m._ (thieves’ and popular), _jailer_, “jigger dubber.” For guichetier. GUIDE, _m._ (thieves’), _the prime-mover in a murder_. C’est toujours le pégriot, le guide ou le toucheur qui devient à priori le chef d’attaque responsable d’une affaire criminelle.--_Mémoires de Monsieur Claude._ GUIGNARD, _m._ (popular), _ill luck_. GUIGNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _squinting man, or one with_ “swivel eyes.” From guigner, _to scan_. GUIGNOL, _m._ (popular), _small theatre_. GUIGNOLANT, _adj._ (popular), _unlucky_; _annoying_. GUIGNONNÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be unlucky at a game_. GUILLOTINE SÈCHE, _f._ (familiar), _transportation_. To be transported is expressed in the language of English rogues by the term “lighting the lumper.” GUIMBARD, _m._ (thieves’), _the van that conveys prisoners to gaol_. Called by English rogues “Black Maria.” GUIMBARDE, _f._ (popular), _door_; _voice_; _head_; _carriage_; _good-for-nothing woman_. Properly _Jew’s-harp_. Oui, une femme devait savoir se retourner, mais la sienne avait toujours été une guimbarde, un tas. Ce serait sa faute, s’ils crevaient sur la paille.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Also _clock_. Au moment juste où douze plombes se sont décrochées à la guimbarde de la tôle.--_Le Père Duchêne, 1879._ Couper la ---- à quelqu’un, _to cut one short_. Mon gesse et surtout mon n’harangue Coupent la guimbarde aux plus forts. =L. TESTEAU=, _Le Tapageur_. GUINAL, _m._ (thieves’), _usurer_; _Jew_; “sheney, Ikey, or mouchey.” Termed also “youtre, frisé, pied-plat.” Le grand ----, _Mont de Piété, or government pawnbroking establishment_. (Rag-pickers’) Guinal, _wholesale rag-dealer_. GUINALISER (thieves’), _to be a usurer_; _to pawn_. It had formerly the signification of _to circumcise_. GUINCHE, _f._ (popular), _low dancing saloon in the suburbs, or low wine-shop_. A la porte de cette guinche, un municipal se dressait sur ses ergots de cuir.--=HUYSMANS=, _Les Sœurs Vatard_. GUINCHER (popular), _to dance_. Se ----, _to dress oneself hurriedly and badly_. GUINCHEUR, _m._ (popular), _frequenter of dancing saloons called_ “guinches.” GUINDAL, _m._ (popular), _glass_. Siffler le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER. GUINGUETTE, _f._ (obsolete), _fast girl_. Il faudra que je m’en retourne à pied comme une guinguette qui vient de souper en ville.--_Le Ballet des XXIV. heures._ Also _low restaurant_. Ça doit s’manger, la levrette. Si j’en pince une à huis clos ... J’la f’rai cuire à ma guinguette. J’t’en fich’rai, moi, des pal’tots! =DE CHATILLON=, _Poésies_. GUIRLANDE, _f._ (thieves’), _chain which secures two convicts together_. On appelle cette chaîne guirlande, parceque, remontant du pied à la ceinture, où elle est fixée, elle retombe en décrivant un demi-cercle, dont l’autre extrémité est rattachée à la ceinture du camarade de chaîne. --=M. CHRISTOPHE.= GUITARE, _f._ (familiar and popular), _head_, or “nut;” _monotonous saying_; _well-worn platitude_. Jouer de la ----, _to be monotonous_. Avoir une sauterelle dans la ----, _to be cracked_, “to have a tile loose,” or “a bee in one’s bonnet.” For the list of synonymous expressions see AVOIR. GWAMMEL (Breton cant), _woman_; _mother_. GWILLOIK (Breton cant), _wolf_. GY, or JASPIN (thieves’), _yes_, or “usher.” Michel says: “J’estime que _gy_ n’est autre chose que le _j_, première lettre d’_ita_, qui remplaçait ce mot latin dans certains actes de procédure.” Quoi, tu veux rentiffer? Gy?--=RICHEPIN.= (_What, you wish to go home? Yes?_) H HABILLÉ DE SOIE, _m._ (popular), _an elegant term for a pig_, “sow’s baby,” or, in the words of Irish peasants, “the gintleman that pays the rint.” HABILLER (popular), quelqu’un de taffetas, _to say ill-natured things of one_, _to_ “backbite” _him_, _to reprimand_, _to slander_, _to scold_, or “bully-rag.” C’est moi qui vous l’a habillé de taffetas noir. --=A. DALÈS=, _La Mère l’Anecdote, Chansonnette_. S’---- de sapin, _to die_. See PIPE. S’---- en sauvage, _to strip oneself naked_, _to strip to the_ “buff,” so as to be “in one’s birthday suit.” HABIN, HAPPIN, HUBIN, _m._ (old cant), _dog_, or “tyke;” ---- ergamé, or engamé, _rabid dog_. Ils trollent cette graisse dans leur gueulard, en une corne, et quand les hubins la sentent, ils ne leur disent rien, au contraire, ils font fête à ceux qui la trollent.--_Le Jargon de l’Argot._ A dog is now called by thieves “tambour, alarmiste.” HABINER (thieves’), _to bite_. HABIT, _m._ (popular), noir, _gentleman_, or “swell;” ---- rouge, _an Englishman_. Les habits rouges voulaient danser, Mais nous les avons fait sauter Vivent les Sans-culottes. =MAURICAULT.= Etre ---- noir, _to be simple-minded_, _easily duped_, _to be a_ “flat.” (Thieves’) Un ---- vert, _an official of the “octroi,” or office at the gates of a town for the levying of dues on goods which are brought in from the outside_. C’était de l’un de ces fossés,... que les contrebandiers, au nez et à la barbe des habits verts, faisaient descendre la nuit, dans les souterrains, leurs marchandises pour les porter en ville et les affranchir de l’octroi.--_Mémoires de Monsieur Claude._ HABITANTS, _m. pl._ (popular), _lice_, “grey-backed un’s.” HABITONGUE, _f._ (thieves’), for habitude, _habit_. HACHER DE LA PAILLE (popular), _to murder the French language_. The English have the corresponding expression, “to murder the Queen’s English.” Also _to talk in German_. HALEINE, _f._ (familiar), à la Domitien, cruelle, or homicide, _offensive breath_. According to the _Dict. Comique_ it used to be said of a man troubled with that incommodity: Il serait bon trompette, parcequ’il a l’haleine forte. (Popular) Respirer l’---- de quelqu’un, _to get at one’s secrets_, “to pump” _one_. HALÈNES, or ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _thieves’ implements_, or “jilts.” Alène signifies properly _shoe-maker’s awl_. HALER SUR SA POCHE (sailors’), _to pay_, “to shell out.” Haler, properly _to haul_, _to tow_. HALLE, _f._ (popular), aux croûtes, _stomach_, or “bread-basket.” Also _baker’s shop_. La ---- aux draps, _the bed_, “doss, or bug-walk,” and formerly “cloth-market,” an expression used by Swift in his _Polite Conversation_:-- Miss, your slave; I hope your early rising will do you no harm; I find you are but just out of the cloth-market. (Journalists’) La ---- au son, _the Paris Conservatoire de Musique, or national music and dramatic academy_. (Bullies’) Un barbise de la ---- aux copeaux, _a bully whose paramour brings him in but scanty profits, whose “business” is slack_. HALLEBARDE, _f._ (popular), _tall, badly dressed woman_, a “gawky guy.” HALOT, _m._ (popular), _box on the ear_, “smack on the chops.” HALOTER QUELQU’UN (thieves’), _to box one’s ears_, “to smack one’s chops;” _to ply the bellows_. HALOTEUR, _m._ (thieves’), _one who uses bellows_; _one who blows_. HALOTIN, _m._ (thieves’), _bellows_. From haleter, _to pant_. HANCHER (popular), se ----, _to put on a jaunty look_; _to take up an arrogant position_, _to be_ “on the high jinks,” or to “look big.” HANE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “henne, bouchon, morlingue, mornif.” Il va comme la tramontane, Après avoir cassé la hanne De ce grand né qui prend le soin De lui donner chasse de loin. _L’Embarras de la foire de Beaucaire._ Casser la ---- à quelqu’un, _to steal someone’s purse_, “to buz a skin.” HANNETON, _m._ (familiar), _monomania_. Avoir un ---- dans le plafond, _to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.” See AVOIR. Saoul comme un ----, _completely drunk_, “as drunk as Davy’s sow.” “Davy’s sow.” The origin of this expression, according to Davies’ _Supplementary English Glossary_, is the following:--“David Lloyd, a Welshman, had a sow with six legs; on one occasion he brought some friends and asked them whether they had ever seen a sow like that, not knowing that in his absence his drunken wife had turned out the animal, and gone to lie down in the sty. One of the party observed that it was the drunkest sow he had ever beheld.” Other synonymous expressions are, “drunk as a drum, to be a wheelbarrow, sow-drunk, drunk as a fish, as a lord, as a piper, as a fiddler, as a rat.” HANNETONNER (familiar), _to have a hobby verging on monomania_. HAPPER LE TAILLIS (thieves’), _to flee_, “to guy.” See PATATROT. Compare with the expression, now obsolete, gagner le taillis, which has the same signification. Happons le taillis, on crie au vinaigre sur nouzailles.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They are_ “whiddling beef,” _and we must_ “guy.”) HAPPIN. See HABIN. HAPPINER. See HABINER. HARAUDER (popular), quelqu’un (obsolete), _to cry out after one_; _to pursue one with insults_. HARDI, _adj._ (popular), à la soupe _is said of one who is more ready to eat than to fight_. Hardi! _courage!_ _with a will!_ _go it!_ HARENG, _m._ (thieves’), faire des yeux de ---- à quelqu’un, _to put out one’s eyes_. (Printers’) Harengs, _name given by printers to fellow-workers who do but little work_. HARENG-SAUR, _m._ (popular), _gendarme_; _a member of the Société de Saint-Vincent de Paul, a religious association_. (Roughs’) Piquer son pas de ----, _to dance_. HARIADAN BARBEROUSSE (thieves’), _Jesus Christ_. Il rigolait malgré le sanglier qui voulait lui faire becqueter Hariadan Barberousse.--=VIDOCQ.= HARICANDER (popular), _to find fault with one about trifles_. HARICOT, _m._ (popular), _body_. Cavaler, or courir sur le ----, _to annoy_, _to bore one_, “to spur” _one_. (Thieves’) Un ---- vert, _a clumsy thief_, _or one_ “not up to slum.” Se laver les haricots, _to be transported_, or “lagged.” (Familiar) Hôtel des haricots, _formerly the prison for undisciplined national guards_, the staple food for prisoners there being haricot beans. HARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. Termed “Rouart” in the sixteenth century, that is, _one who breaks criminals on the wheel_. HARMONARÈS, _m._ (thieves’), _noise_, or “row.” Si le gonsalès fait de l’harmonarès il faut le balancarguer dans la vassarès, _if the fellow makes any noise we’ll pitch him into the water_. HARMONIE, _f._ (popular), faire de l’----, _to make a noise_, “to kick up a row.” HARNAIS, _m._ (thieves’), _cards that have been tampered with_, or “stocked broads;” _clothes_, or “clobber;” ---- de grive, _military uniform_. Laver les ----, _to sell stolen clothes_, “to do clobber at a fence’s.” HARPE, _f._ (general), jouer de la ----, _to slily take liberties with a woman by stroking her dress_, as Tartuffe did when pretending to ascertain the softness of Elmire’s dress. The expression is old; it is to be met with in the _Dict. Comique_. Jouer de la harpe signifie jouer des mains auprès d’une femme, la patiner, lui toucher la nature, la farfouiller, la clitoriser, la chatouiller avec les doigts. --=J. LE ROUX=, _Dictionnaire Comique_. (Thieves’) Harpe, _prison-grated window_. Jouer de la ----, _to be in prison_, or “in quod.” Pincer de la ----, _to put oneself at a window_. HARPER (popular), _to catch_, “to nab;” _to seize_, “to grab.” HARPIONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, or “dew-beaters;” _hands_, or “dukes.” From the old word harpier, concerning which the _Dictionnaire Comique_ says:-- Harpier. Pour voler ou friponner impunément, prendre ou enlever par force, comme les harpies. HARPONNER (popular), _to seize_, “to grab;” ---- tocquardement, _to lay rough hands on_; _to give one a shaking_. HASARD! or H! (printers’), ironical exclamation meaning _that happens by chance, of course!_ HAÜS, or AÜS, _m._ (shopmens’), _appellation applied by shopmen to a person who, after much bargaining, leaves without purchasing anything_. HAUSSE-COL, _m._ (military), _cartridge-box_. The expression has become obsolete. HAUSSIER, _m._ (familiar), a “bull,” that is, _one who agrees to purchase stock at a future day, at a stated price, but who simply speculates for a rise in public securities to render the transaction a profitable one_. Should stocks fall, the “bull” is then called upon to pay the difference. The “bear” is the opposite of the “bull,” the former selling, the latter purchasing--the one operating for a _fall_, the other for a _rise_. They are respectively called “liebhaler” in Berlin, and “contremine” in Vienna. HAUSSMANNISATION, _f._ See below. HAUSSMANNISER (familiar), _to pull down houses wholesale_, after the fashion of M. Haussmann, a Prefect of the Seine under the Third Empire, who laid low many of the old houses of Paris, and opened some broad passages in the city. Corresponds in some degree to “boycott.” HAUT-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _breeches_, “hams, kicks, sit-upons.” HAUTE, _f. and adj._ (general), for haute société, _the higher class of any social stratum_, “pink.” Il y a lorette et lorette. Mademoiselle de Saint-Pharamond était de la haute.--=P. FÉVAL.= La ---- bicherie, _higher class of cocottes_, _the world of_ “demi-reps.” Un escarpe de la ----, _a swindler moving in good society_. La ---- pègre, _swell mob_, and, used ironically, _good society_. Un restaurant de la ----, _a fashionable restaurant_, _a_ “swell” _restaurant_. Si nous ne soupons pas dans la haute, je ne sais guère où nous irons à cette heure-ci.--=G. DE NERVAL.= HAUTOCHER (thieves’), _to ascend_; _to rise_. HAUT-TEMPS, _m._ (thieves’), for autan, _loft_. HAVRE, or GRAND HAVRE, _m._ (thieves’), _God_. Literally _the harbour_, _great harbour_. Le ---- garde mézière, _God protect me_. HEOL AR BLEI (Breton cant), _the moon_. HERBE, _f._ (popular), à grimper, _fine bosoms or shoulders_. This phrase is obsolete; ---- à la vache, _clubs of cards_. Quinte mangeuse portant son point dans l’herbe à la vache.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Herbe sainte, _absinthe_. To all appearance this is a corruption of absinthe. HERPLIS, _m._ (thieves’), _farthing_. Sans un herplis dans ma fouillouse, _without a farthing in my pocket_. HERR, _m._ (general), a man of importance, one of position or talent, a “swell.” HERSE, _f._ (theatrical), _lighting apparatus on the sides of the stage which illuminates those parts which receive no light from the chandelier_. HERZ, or HERS, _m._ (thieves’), _master_, or “boss;” _gentleman_, or “nib-cove.” From the German herr. HIGH-BICHERY, _f._ (familiar), _the world of fashionable cocottes_. Quelque superbe créature de la high-bichery qui traîne son domino à queue avec les airs souverains d’une marquise d’autrefois.--=P. MAHALIN.= HIRONDEAU, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who shifts from one employer to another_. An allusion to the swallow, a migratory bird. HIRONDELLE, _f._ (familiar), _penny boat plying on the Seine_; (popular) _commercial traveller_; _journeyman tailor from the country temporarily established in Paris_; _hackney coachman_; ---- d’hiver, _retailer of roasted chestnuts_; ---- de pont, _vagrant who seeks a shelter at night under the arches of bridges_; ---- du bâtiment, _mason from the country who comes yearly to work in Paris_. (Thieves’) Une ----, _variety of vagabond_. Les Hirondelles, les Romanichels hantaient, comme les taupes, l’intérieur de leurs souterrains insondables. Romanichels et Hirondelles venaient y dormir, souper et méditer leurs crimes.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Une ---- de potence, _a gendarme_ (obsolete). HISSER (popular), _to give a whistle call_; ---- un gandin. See GANDIN. HISTOIRES, _f. pl._ (general), _menses_. Termed also “affaires, cardinales, anglais.” HOMARD, _m._ (popular), _doorkeeper, or servant in red livery_. (Military) _spahis_. The spahis, called also cavaliers rouges, are a crack corps of Arab cavalry commanded by French officers. There are now four regiments of spahis doing duty in Algeria or in Tonkin. HOMICIDE, _m._ See HALEINE. HOMME, _m._ (familiar), au sac, _rich man_, _one who is_ “well ballasted.” Un ---- affiche, _a_ “sandwich” _man_, that is, a man bearing a back-and-front advertising board. Avoir son jeune ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. (Thieves’) Un ---- de lettres, _forger_: ---- de peine, _old offender_, “jail-bird.” (Printers’) Homme de bois, _workman who repairs wooden fixtures of formes in a printing shop_. HOMME DE LETTRES, or SINGE, _m._ (printers’), _compositor_. Le compositeur est un bipède auquel on donne la dénomination de “singe.”... Pour vous éblouir il triture une “matière pleine” de mots équivoques: “commandite, bordereau, banque, impositions” et cela avec la gravité d’une “Minerve.” Fier du rang qu’il occupe dans l’imprimerie, ce chevalier du “composteur” s’intitule “homme de lettres,” mais c’est un “faux titre” qu’il a pris dans sa “galée,” car de tous les ouvrages auxquels il a mis des “signatures” et qu’il prétend avoir “composés,” il lui serait difficile de “justifier” une ligne, &c. &c.--_Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une jeune brocheuse_, 1886. HOMMELETTE, _m._ (popular), _man devoid of energy_, “sappy.” HONNÊTE, _m._ (thieves’), _the spring_. HONTEUSE, _f._, être en ----. See LESBIEN. HÔPITAL, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. A thief in prison is said to be “malade,” and when liberated he is, of course, “guéri.” (Popular) Goujon d’----, _leech_. HORIZONTALE, _f._ (familiar), _prostitute_, or “mot;” ---- de grande marque, _fashionable cocotte_, or “pretty horse-breaker.” For list of over one hundred and thirty synonyms, see GADOUE. HORLOGER, _m._ (popular), avoir sa montre chez l’----, _to have one’s watch at the pawnbroker’s_, “in lug,” or “up the spout.” HORREURS, _f. pl._ (popular), _broad talk_, or “blue talk.” Dire des ----, _to talk_ “smut.” Faire des ----, _to take liberties with women_, “to fiddle,” or “to slewther,” as the Irish have it. HOSTO, or AUSTO (soldiers’ and thieves’), _prison_, or “stir,” see MOTTE; (popular) _house_, or “crib.” HÔTEL, _m._ (popular), de la modestie, _poor lodgings_; ---- des haricots, _prison_, or “jug.” See MOTTE. Coucher à l’---- de la belle étoile, _to sleep in the open air, on mother Earth_, or “to skipper it.” HOTTERIAU, HOTTERIOT, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.” From hotte, _wicker basket_. HOUBLON, _m._ (popular), _tea_. HOUPE DENTELÉE, _f._ (freemasons’), _ties of brotherhood_. HOUSETTE, _f._ (thieves’), _boot_, or “daisy root.” Traîne-cul-les housettes, a _tatterdemalion_. HOUSSINE, _f._ (thieves’), Jean de l’----, _stick_; _bludgeon_. HOUSTE À LA PAILLE! (thieves’), _out with him!_ HUBIN, _m._ (thieves’), _dog_, or “tyke.” Après, ils leur enseignent à aquiger certaines graisses pour empêcher que les hubins les grondent.--_Le Jargon de l’Argot._ HUBINS, _m. pl._ (old cant), _tramps who pretend to have been bitten by rabid dogs or wolves_. Les hubins triment ordinairement avec une luque comme ils bient à Saint-Hubert.--_Le Jargon de l’Argot._ Saint Hubert was credited with the power of miraculously curing hydrophobia. There is still a church in Belgium, not far from Arlon, consecrated to Saint Hubert, to whose shrine rabid people (in more than one sense) repair to be cured. HUGOLÂTRE, _m._ (familiar), _fanatical admirer of the works of V. Hugo_. HUGREMENT (thieves’), _much_, or “neddy” (Irish). HUILE, _f._ (general), _wine_; _suspicion_; ---- blonde, _beer_; ---- de bras, de poignet, _physical strength_; _work_, or “elbow grease;” ---- de cotret, _blows administered with a stick_; might be rendered by “stirrup-oil.” The _Dict. Comique_ has: “Huile de cotret, pour coups de bâton, bastonnade.” Qu’ils vinssent vous frotter les épaules de l’huile de cotret.--_Don Quichotte._ Huile de mains, _money_, or “oil of palm.” For synonyms see QUIBUS. Pomper les huiles, _to drink wine to excess_, or “to swill.” HUIT (theatrical), battre un ----, _to cut a caper_. (Familiar) Un ---- ressorts, _a handsome, well-appointed two-horse carriage_. (Military) Flanquer ---- et sept, _to give a man a fortnight’s arrest_. Y m’a flanqué huit-et-sept à cause que j’avais égaré le bouchon de mon mousqueton.--=G. COURTELINE.= HUÎTRES, _f. pl._ (popular), de gueux, _snails_; (thieves’) ---- de Varennes, _beans_. HUÎTRIFIER (familiar), s’----, _to become commonplace and dull of intellect_. From huître, figuratively _a fool_. HUMECTER (popular), s’---- les amygdales, la dalle du cou, or le pavillon, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER. HUPPÉ, _adj._ (popular), daim ----, _rich person_, _one who is_ “well ballasted.” HURE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Properly _wild boar’s head_. See TRONCHE. HURÉ, _adj._ (thieves’), _rich_, or “rag splawger.” HURF, URF, _adj._ (general), c’est ----, _that’s excellent_, “tip-top, cheery, slap-up, first-chop, lummy, nap, jam, true marmalade, tsing-tsing.” Le monde ----, _world of fashion_. HURLUBIER, _m._ (thieves’), _idiot_, or “go along;” _madman_, or “balmy cove;” _tramp_, or “pikey.” Vous que le chaud soleil a teints, Hurlubiers dont les peaux bisettes, Ressemblent à l’or des gratins. =RICHEPIN.= HUSSARD, _m._ (popular), à quatre roues, _soldier of the train or army service corps_. Elixir de ----, _brandy_. (Popular and thieves’) Hussard de la guillotine, _gendarme on duty at executions_. Il est venu pour sauver Madeleine ... mais comment?... les hussards de la guillotine sont là.--=BALZAC.= Hussard de la veuve, _gendarme on duty at executions_. Oui, c’est pour aujourd’hui, les hussards de la veuve (autre nom, nom terrible de la mécanique) sont commandés--=BALZAC.= HUST-MUST (thieves’), _thank you very much_. I ICICAILLE, ICIGO (thieves’), _here_. IENNA (Breton cant), _to deceive_, _impose upon_. IERCHEM (roughs’), _to ease oneself_. A coarse word disguised. It is of “back slang” formation, with the termination em. IERGUE, parler en ----, _to use the word as a suffix to other words_. IGNORANTIN (common), _a “frère des Ecoles de la Doctrine chrétienne.”_ Thus called on account of their ignorance. They are lay brothers, and formerly had charge of what were termed in England ragged schools. IGO (thieves’), _here_. La chamègue est ----, _the woman is here_. IL (popular), y a de l’empile, or de l’empilage, _there is some trickery, unfair play, cheating_; ---- y a de l’empile, la peau alors! je me débine, _they are cheating, to the deuce then! I’ll go_; ---- y a des arêtes dans ce corps-là, _an euphemism to denote that a man makes his living off a prostitute’s earnings_, alluding to the epithet “poisson” applied to such creatures; ---- a plu sur sa mercerie _is said of a woman with thin skinny breasts_; ---- tombera une roue de votre voiture _is said of a person in too high spirits, to express an opinion that his mirth will soon receive a damper_. (Theatrical) Il pleut! _is used to denote that a play is a failure, that it is being hissed down_, or “damned.” IL EST MIDI! (popular), _an exclamation used to warn one who is talking in the presence of strangers or others to be prudent and guarded in his speech_. It also means _it’s of no use, it is all in vain_. ILLICO, _m._ (popular), _grog prepared on the sly by patients in hospitals, an extemporized medicine made of sugar, spirits, and tincture of cinnamon_. IMBÉCILE À DEUX ROUES, _m._ (popular), _bicyclist_. IMBIBER (popular), s’---- le jabot, _to drink_, “to wet one’s whistle.” IMMOBILITÉ, _f._ (painters’), mercenaire de l’----, _model who makes a living by sitting to painters_. IMPAIR, _m._ (familiar), faire un ----, _to make a blunder_, “to put one’s foot in it.” (Thieves’) Impair! _look out!_ ----, acré nous v’là noblés, _look out, be on your guard, we are recognized_. IMPÉRATRICE, _f._, for impériale, _top of bus_. IMPÈRE (popular), abbreviation of impériale, _or top of bus_. IMPÉRIALE, _f._ (general), _tuft of hair on the chin_. Formerly termed “royale.” The word has passed into the language. IMPORTANCE (general), d’----, _strongly_, _vigorously_. J’te vas le moucher d’----, _I’ll let him know a piece of my mind_; _I’ll snub him_. IMPÔT, _m._ (thieves’), _autumn_. IMPRESSIONISME, _m._ (familiar), _school of artists who paint nature according to the personal impression they receive_. Some carry the process too far, perhaps, for if their retina conveys to them an impression that a horse, for instance, is indigo or ultramarine, they will reproduce the image in Oxford or Cambridge blue on the canvas. Needless to say, the result is sometimes startling. IMPRESSIONISTE, _m._, _painter of the school called_ impressionisme (which see). IMPURE, _f._ (familiar), _kept woman_, or “demi-rep.” For the list of synonyms see GADOUE. INCOMMODE, _m._ (thieves’), _lantern_, _lamp-post_. Properly _inconvenient_, thieves being lovers of darkness. INCOMMODÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be taken red-handed_, _to be_ “nabbed” _in the act_. INCONOBRÉ, _m. and adj._ (thieves’), _stranger_; _unknown_. INCROYABLE, _m._ (familiar), _dandy under the Directoire at the end of the last century_. The appellation was given to swells of that period on account of their favourite expression, “C’est incroyable!” pronounced c’est incoyable, according to their custom of leaving out the r, or giving it the sound of w. For synonyms see GOMMEUX. INDEX (popular), travailler à l’----, _to work at reduced wages_. INDICATEUR, _m._ (general), _spy in the pay of the police_, “nark.” Generally a street hawker, sometimes a thief. Il y a deux genres d’indicateurs: les indicateurs sur place, tels que les marchands de chaînes de sûreté et les marchands d’aiguilles, bimbelotiers d’occasion, faux aveugles, etc., et les indicateurs errants: marchands de balais, faux infirmes, musiciens ambulants: ... Il y avait, sous l’empire, des indicateurs jusque dans le haut commerce parisien.--_Mémoires de Monsieur Claude._ INDICATRICE, _f._ (familiar), _female spy in the employ of the police_. INDIGENT, _m._ (bus conductors’), _outside passenger on a bus_. Thus termed on account of the outside fare being half that inside. Indigent, properly _pauper_. INEXPRESSIBLES, _m. pl._ (familiar), from the English, _trousers_. INFANTERIE, _f._ (popular), entrer dans l’----, _to become pregnant_, or “lumpy.” Compare with the English expression “infantry,” a nursery term for _children_. INFECT, _adj._ (general), _utterly bad_. The expression is applied to anything. Ce cigare est ----, _that cigar is rank_. Ce livre est ----, _that book is worthless_. Un ---- individu, _a contemptible individual_. INFECTADOS, _m._ (familiar), _cheap cigar_, “cabbage leaf.” INFÉRIEUR, _adj._ (popular), cela m’est ----, _that is all the same to me_. INFIRME, _m._ (popular), _clumsy fellow_. Ils sonnèrent tant bien que mal ces infirmes, et les gens accoururent au tapage.--=L. CLADEL=, _Ompdraillés_. INGRAT, _m._ (thieves’), _clumsy thief_. INGURGITER SON BILAN (popular), _to die_, or “to snuff it.” See PIPE. INODORE, _adj._ (familiar), soyez calme et ----, _be cool_; _don’t get excited_; _be calm_; _be decorous_, or, as the Americans say, “pull your jacket down.” INOUISME, _m._ (familiar), ruisselant d’----, _extraordinarily fine_, _good_, _dashing_, “slap up, or tzing tzing.” INSÉPARABLES, _m. pl._ (familiar), _cigars sold at fifteen centimes a couple_. INSINUANT, _m._ (thieves’), _apothecary_; _one who performs, or used to perform, the_ “clysterium donare” _of Molière_. INSINUANTE, _f._ (thieves’), _syringe_. INSINUATION, _f._ (thieves’), _clyster_. INSOLPÉ, _m. and adj._ (thieves’), _insolent_, “cheeky.” INSPECTEUR DES PAVÉS, _m._ (popular), _workman out of work_, or “out of collar.” INSTITUTRICE, _f._ (popular), _female who keeps a brothel_; _the mistress of an_ “academy.” INSTRUIT, _adj._ (thieves’), être ----, _to be a skilful thief_, a “gonnof.” INSURGÉ DE ROMILLY, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” INTERLOQUER (soldiers’), _to talk_. Je vais aller en ---- avec le marchichef, _I will talk about it to the quartermaster sergeant_. INTERVER, ENTRAVER (thieves’), _to understand_. Je n’entrave que le dail, _I do not understand_, _I don’t_ “twig.” Interver dans les vannes, _to allow oneself to be_ “stuffed up,” _to be_ “bamboozled.” INTIME, _m._ (theatrical), _man who is paid to applaud at a theatre_. Termed also “romain.” INTRANSIGEANT, _m._ (familiar), _politician of extreme opinions who will not sacrifice an iota of his programme_. The reverse of opportuniste. INUTILE, _m._ (thieves’), _notary public_. INVALO, _m._ (popular), for invalide, _pensioner of the “Hôtel des Invalides,” a home for old or disabled soldiers_. INVITE, _f._ (popular), faire une ---- à l’as _is said of a woman who makes advances to a man_. INVITEUSE, _f._ (general), _waitress at certain cafés termed_ “caboulots.” Her duties, besides serving the customers, consist in getting herself treated by them to any amount of liquor; but, to prevent accidents, the drinks intended for the inviteuse are generally water or some mild alcoholic mixture. The inviteuse often plies also another trade--that of a semi-prostitute. IOT FETIS (Breton cant), _porridge of buckwheat flour_. IOULC’H (Breton cant), _giddy girl_. IOULC’HA (Breton cant), _to play the giddy girl_. IPÉCA, _m._ (military), le père ----, _the regimental surgeon_. IRLANDE, _f._ (thieves’), envoyer en ----, _to send anything from prison_. IRRÉCONCILIABLE, _m._ (familiar), _member of the opposition under Napoleon III_. ISGOURDE, _f._ (popular), _ear_, “wattle,” or “lug.” ISOLAGE, _m._ (thieves’), _abandonment_; _leaving in the lurch_. ISOLER (thieves’), _to forsake_. ISOLOIR, _m._ (familiar), se mettre sur l’----, _to forsake one’s friends_. ITALIAN (Breton cant), _rum_. ITALIQUE, _f._ (popular), avoir les jambes en ----, _to be bandy-legged_. Pincer son ----, _to reel about_. ITOU, _adv._ (popular), _also_. Moi ----, _I too_. ITRER (thieves’), _to have_. J’itre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I have looked at the book._) IVOIRES, _f._ (popular), _teeth_, “ivories.” Faire un effet d’----, _to show one’s teeth_, “to flash one’s ivories.” IZABEL (Breton cant), _brandy_. J JABOT, _m._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.” Meant formerly _heart_, _breast_. Chouette ----, _fine breasts_. Faire son ----, _to eat_. JACQUE, _m._ (thieves’), _a sou_. JACQUELINE, _f._ (soldiers’), _cavalry sword_. JACQUES, _m._ (thieves’), _crowbar_, “James, or the stick.” (Military) Faire le ----, _to manœuvre_. JACTANCE, _f._ (thieves’ and cads’), _speech_, _talking_, “jaw.” Properly _silly conceit_. Caleter la ----, _to stop talking_, “to put a clapper to one’s jaw.” Quelle sale ---- il a! _how he does talk!_ Faire la ----, _to talk_, “to jaw;” _to question_, or “cross-kid.” JACTER (popular and thieves’), _to speak_, “to rap;” _to cry out_; _to slander_. Meant formerly _to boast_. JACTEUR, _m._ (popular), _speaker_. JAFFE, _f._ (popular), _soup_; _box on the ear_. Refiler une ----, _to box one’s ears_. (Thieves’) Jaffes, _cheeks_, or “chops.” JAFFIER, _m._ (thieves’), _garden_, or “smelling cheat.” JAFFIN, _m._ (thieves’), _gardener_. Termed in English slang “master of the mint.” JALUZOT, _m._ (general), _umbrella_, or “rain-napper, mush, or gingham.” From the name of the proprietor of the “Printemps,” who, being a wealthy man, said to his shopmen that he had not the means to buy an umbrella. So goes an idiotic song:-- Il n’a pas de Jaluzot, Ça va bien quand il fait beau, Mais quand il tombe de l’eau, Il est trempé jusqu’aux os. JAMBE, _f._ (popular), de vin, _intoxication_. S’en aller sur une ----, _to drink only a glass or a bottle of wine_. (Thieves’) Jambe en l’air (obsolete), _the gallows_, “scrag, nobbing-cheat, or government signpost.” (Familiar and popular) Lever la ----, _to dance the cancan_, see CHAHUT; _is said also of a girl who leads a fast, disreputable sort of life_. Faire ---- de vin had formerly the signification of _to drink heavily_, “to swill.” Dès ce matin, messieurs, j’ai fait jambe de vin. --=LA RAPINIÈRE.= Jambes de coq, _thin legs_, “spindle-shanks.” Jambes de coton, _weak legs_. Jambes en manche de veste, _bandy legs_. (Military) Sortir sur les jambes d’un autre, _to be confined to barracks or to the guard-room_. JAMBINET, _m._ (railway porters’), _coffee with brandy_. JAMBON, _m._ (popular), _violin_. (Military) Faire un ----, _to break one’s musket_, a crime sometimes punished by incorporation in the compagnies de discipline in Africa. JAMBONNEAU, _m._ (popular), ne plus avoir de chapelure sur le ----, _to be bald_. For synonymous terms see AVOIR. JAMBOT, _m._ (obsolete), _penis_. The term is used by Villon. JAPPE, _f._ (popular), _prattling_, “jaw.” Tais ta ----, _hold your_ “jaw,” “put a clapper to your mug,” or “don’t shoot off your mouth” (American). JAPPER (popular), _to scream_, _to squall_. JARDIN, _m._ (popular), faire du ----, _to quiz_, “to carry on.” JARDINAGE, _m._ (popular), _running down_, _slandering_. JARDINER (thieves’ and cads’), _to slander_; _to run down_; _to quiz_. Les gonciers qui nous jardinent, I’ s’ront vraiment j’tés. =RICHEPIN.= Jardiner quelqu’un, _to make one talk so as to elicit his secrets from him_, _to_ “pump” _one_. JARDINEUR, _m._ (popular and thieves’), _man who seeks to discover a secret_; _inquisitive man, a kind of_ “Paul Pry.” JARDINIER, _m._ (thieves’), see JARDINEUR; _a thief who operates in the manner described at the word_ “charriage.” JARGOLLE, or JERGOLE, _f._ (thieves’), _Normandy_. JARGOLLIER, _m._ (thieves’), _a native of Normandy_. JARGOUILLER (thieves’), _to talk incoherently_. JARGUER (thieves’). See JARS. JARNAFFE, _f._ (thieves’), _garter_. JARRETIÈRE, _f._ (thieves’), _watch chain_, or “slang.” JARS, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash.” Dévider, jaspiner le ----, or jarguer, _to talk cant_, “to patter flash.” Entraver or enterver le ----, _to understand cant_. The language of thieves is also termed “thieves’ Latin,” as appears from the following quotation:-- “Go away,” I heard her say, “there’s a dear man,” and then something about a “queer cuffin,” that’s a justice in these canters’ thieves’ Latin.--=KINGSLEY=, _Westward Ho_. Entendre le ---- had formerly the signification of _to be cunning_. JARVILLAGE, _m._ (thieves’), _conversation_; _dirt_. An illustrious Englishman, whose name I forget, gave once the definition of dirt as “matter in the wrong place.” JARVILLER (thieves’), _to converse_, “to rap;” _to dirty_. JASANTE, _f._ (thieves’), _prayer_. JASER (thieves’), _to pray_. JASPIN, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.” Y a-t-il un castu dans cette vergne? Jaspin.--_Le Jargon de l’Argot_. (_Is there an hospital in this country? Yes._) The word has also the meaning of _chat_, _language_, “jaw.” J’ai bien que’qu’ part un camerluche Qu’est dab dans la magistrat’muche. Son jaspin esbloque les badauds. =RICHEPIN.= JASPINEMENT, _m._ (thieves’), _barking of a dog_. JASPINER (thieves’), _to talk_, _to speak_, “to rap, to patter.” Termed also “débagouler, dévider, gazouiller, jacter, jardiner, baver, tenir le crachoir;” ---- bigorne, _to talk in slang_, “to patter flash.” Le cabe jaspine, _the dog barks_. Jaspiner de l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff.” JASPINEUR, _m._ (thieves’), _talker_; _orator_. JAUNE, _m._ (thieves’), _summer_; (popular) _brandy_. See TORD-BOYAUX. Jaune, _gold_, or “redge.” Aimer avec un ---- d’œuf _is said of a woman who deceives her husband or lover_. An allusion to the alleged favourite colour of cuckolds. JAUNET, JAUNIAU, or SIGUE, _m._, _gold coin_, “canary, yellow-boy, goldfinch, yellow-hammer, quid, shiner, gingle-boy.” JAUNIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_. An allusion to the colour of brandy. JAVANAIS (familiar), _kind of jargon formed by disguising words by means of the letters of the syllable_ “av” _properly interpolated; thus_ “je l’ai vu jeudi,” _becomes_ “javé lavai vavu javeudavi.” Argot de Breda où la syllabe av, jetée dans chaque syllabe, hache pour les profanes le son et le sens des mots, idiome hiéroglyphique du monde des filles qui lui permet de se parler à l’oreille--tout haut.--=DE GONCOURT.= JAVARD, _m._ (thieves’), _hemp_; (popular) _tattle-box_. JAVOTER (popular), _to prattle_. JAVOTTE, _f._ (popular), _tattle-box_. JEAN, _m._ (popular), de la suie, _sweep_; ---- guêtré, _peasant_, or “clod;” ---- houssine, _stick_, or “toco.” (Thieves’) Un ---- de la vigne, _a crucifix_. JEAN-BÊTE, _m._ (general), _blockhead_, “cabbage-head.” JEAN-FESSE, or JEAN-FOUTRE (general), _scamp_. JEANJEAN, _m._ (familiar and popular), _simpleton_. La blanchisseuse était allée retrouver son ancien époux aussitôt que ce jeanjean de Coupeau avait ronflé.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. (Soldiers’) Jeanjean, _recruit_, “Johnny raw.” JEANNETON, _f._ (popular), _servant wench at an inn_; _girl of doubtful morals_, a “dolly mop.” JEM’ENFOUTISME, _m._ (familiar), _the philosophy of utter indifference_. Aussi, lui n’était-il ni orléaniste, ni républicain, ni bonapartiste, il affichait le “jem’enfoutisme” qui mettait tout le monde d’accord.--=J. SERMET.= JÉRÔME, _m._ (popular), _stick_, or “toco.” JÉRUSALEM (thieves’), lettre de ----, _letter written from prison to make a request of money_. The Préfecture de police, and consequently the lock-up, was formerly in the Rue de Jérusalem. JÉSUITE, _m._ (thieves’), _turkey-cock_. This species of _gallinacea_ was introduced into France by the Jesuit missionaries. Termed by English vagabonds “cobble colter.” Engrailler un ----, _to steal a turkey_, “to be a Turkey merchant.” JÉSUS, _m._ (thieves’), _innocent man_, thieves considering themselves as much-injured individuals. Grippe-Jésus, _gendarme_. (Popular) Petit ----, or à quatre sous, _newly-born infant_. (Sodomists’) Un ----, _a Sodomist in confederacy with a rogue termed_ “chanteur,” _whose spécialité is to extort money from rich people with unnatural passions_. Le persillard qui, une fois d’accord avec le chanteur pour duper son douillard, devient alors son compère, c’est-à-dire son Jésus! Tel est dénommé aujourd’hui le persillard exploiteur.--_Mémoires de Monsieur Claude._ JET, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.” JETAR, _m._ (military), _prison_, “Irish theatre, or mill.” J’ai ordre du sous-officier de semaine de te faire fourrer au jetar sitôt rentré.--=G. COURTELINE.= JETÉ, _adj._ (popular), bien ----, or bien gratté, _well done_, _well made_, _handsome_. Etre ----, _to be sent to the deuce_. JETER (thieves’ and cads’), _to send roughly away_; _to send to the deuce_; ---- avec perte et fracas, _to bundle one out of doors forcibly_; ---- un coup, _to look_, “to pipe.” Jettes-en un coup sur le pante, _just look at that_ “cove.” Jeter de la grille, _to summons_, _to request in the name of the law_; ---- une mandole, _to give one a box on the ear_, “to smack one’s chops.” (Printers’) Jeter, _to assure_. Je vous le jette, _I assure you it’s a fact_, “my Davy on it.” JETER DU CŒUR SUR CARREAU (general), or ---- son lest, _to vomit_, “to cast up accounts, to shoot the cat, or to spew.” Literally _to throw hearts on diamonds, or to throw one’s heart (which has here the meaning of stomach) on the floor_. JETON, _m._ (popular), _coin_. JEU DE DOMINOS, _m._ (popular and thieves’), _set of teeth_. Montrer son ----, _to show one’s teeth_, “to flash” _one’s_ “ivories.” JEUNE FRANCE (literary), _name given to young men of the “Ecole romantique” in 1830--the “Byronian” school_. Ils ont fait de moi un Jeune France accompli ... j’ai une raie dans les cheveux à la Raphaël ... j’appelle bourgeois ceux qui ont un col de chemise.--=TH. GAUTIER.= JEUNE HOMME, _m._ (familiar and popular), _measure of wine of the capacity of four litres_. Avoir son ----, _to be drunk_, “screwed.” For synonyms see POMPETTE. Tiens ta langue, tu as ton jeune homme, roupille dans ton coin.--=E. MONTEIL.= Suivez-moi ----, _ribbons worn in the rear of ladies’ dresses_, or “follow me, lads.” JINGLARD. See GINGLARD. JIROBLE, _adj._ (thieves’), for girofle, _pretty_. JOB, _m. and adj._ (popular), _silly fellow_, or “flat.” Monter le ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Se monter le ----, _to entertain groundless hopes_. Job is an abbreviation of jobard. JOBARDER (general), _to deceive_, _to dupe_, _to fool one_, “to bamboozle.” The equivalents for _to deceive_ are in the different varieties of jargon: “mener en bateau, monter un bateau, donner un pont à faucher, promener quelqu’un, compter des mistoufles, gourrer, affluer, rouster, affûter, bouler, amarrer, battre l’antif, emblêmer, mettre dedans, empaumer, enfoncer, allumer, hisser un gandin, entortiller, faire voir le tour, la faire à l’oseille, refaire, refaire au même, faire la barbe, faire la queue, flancher, pigeonner, juiffer,” &c. and in the English slang or cant, “to stick, to bilk, to do, to best, to do brown, to bounce, to take in, to kid, to gammon,” &c. JOBELIN, _m._ (old word), jargon ----, _cant_. Sergens à pied et à cheval, Venez-y d’amont et d’aval, Les hoirs du deffunct Pathelin, Qui scavez jargon jobelin. =VILLON=, _Les Repeues franches de François Villon et de ses compagnons_, 15th century. JOBERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “tomfoolery.” JOBISME, _m._ (popular), _poverty_. Desroches a roulé comme nous sur les fumiers du Jobisme.--=BALZAC.= Compare with the English expression, “as poor as Job’s turkey;” “as thin and as badly fed,” says the _Slang Dictionary_, “as that ill-conditioned and imaginary bird.” JOCKO, _m._ (familiar), pain ----, _loaf of an elongated shape_. Jocko, pain long à la mode depuis 1824, année où le singe Jocko était à la mode.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_. JOCRISSIADE, _f._ (familiar), _stupid action_. Jocrisse, _simpleton_. JOJO, _adj. and m._ (popular), _pretty_; _simpleton_. Faire son ----, _to play the fool_. JONC, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Etre sur les joncs, _to be in prison_, “in quod.” Un bobe, or un bobinot de ----, _a gold watch_, a “red toy.” JONCHER (thieves’), _to gild_. JONCHERIE, _f._ (popular), _deceit_, _swindle_. The word is old. Adonc le Penancier vit bien Qu’il y ent quelque tromperie; Quand il entendit le moyen, Il congnent bien la joncherie. _Poésies attribuées à Villon_, 15th century. JONCHEUR, _m._ (thieves’), _gilder_. JONQUILLE, _adj._ (popular), mari ----, _injured husband_. An allusion to the alleged favourite colour of cuckolds. JORNE, _m._ (thieves’), _day_ (Italian giorno). Refaite de ----, _breakfast_. JOSE, _m._ (popular), _bank-note_. From papier Joseph, _tracing paper_. JOSEPH, _m._ (familiar), _over-virtuous man_. Faire le or son ----, _to give oneself virtuous airs_. An allusion to the story of Madame Potiphar and Joseph. Je me disais aussi: voilà un gaillard qui fait le Joseph. Il doit y avoir une raison.--=A. DUMAS FILS.= JOSÉPHINE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, or “betty.” Tel grinche s’arrêtera à faire le barbot dans une cambriolle (à voler dans une chambre). S’il a oublié sa joséphine (fausse clef), jamais il ne se servira de la joséphine d’un autre de peur d’attraper des punaises, c’est-à-dire de manquer son coup ou d’avoir affaire à un mouchard.--_Mémoires de Monsieur Claude._ (Popular) Faire sa ----, _is said of a woman who puts on virtuous airs, indignantly tossing her head, or blushingly casting down her eyes, &c._ JOUASSER (familiar), _to play badly at a game or on an instrument_. JOUASSON (familiar), _poor player_. JOUER (popular), à la ronfle, or de l’orgue, _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- des guibolles, _to run away_, “to leg it;” see PATATROT; ---- du cœur, _to vomit_, “to shoot the cat;” (familiar and popular) ---- de la harpe, _to stroke a woman’s dress as Tartuffe with Elmire, or otherwise to take certain liberties with her_. See HARPE. Jouer des mandibules, _to eat_, “to grub;” see MASTIQUER; ---- du Napoléon, _to be generous with one’s money_, “to come down handsome;” an allusion to napoléon, _a twenty-franc coin_; ---- du fifre, _to go without food_; ---- du piano _is said of a horse which has a disunited trot, or of a man who is knock-kneed_; ---- du pouce, _to give money_, “to fork out;” _to spend freely one’s money_. The expression is old; Villon uses it in his dialogue of _Messieurs de Mallepaye et de Baillevent_, 15th century:-- M. Sang bien, la mousse M’a trop cousté. B. Et pourquoy? M. Pource. B. Hay! hay! tout est mal compassé. M. Comment? B. On ne joue plus du poulce. Jouer comme un fiacre, _to play badly_; ---- la fille de l’air, _to run away_, “to slope.” See PATATROT. (Theatrical) Jouer à l’avant-scène, _to stand close to the footlights when acting_; ---- devant les banquettes, _to perform before an empty house_; (thieves’) ---- à la main chaude, _to be guillotined_. Literally _to play hot cockles_. See FAUCHÉ. Jouer de la harpe, _to be in prison_, or “in quod;” ---- du linve, or du vingt-deux, _to knife_, or “to chive;” ---- du violon, _to file iron bars or irons_. JOUJOUTER (popular), _to play_; _to frolic_. JOUR DE LA SAINT JEAN BAPTISTE, _m._ (thieves’), _execution day_, or “wry-neck day.” JOURNÉE GOURD (Breton cant), _good day’s profits_. JOURNOYER (popular), _to do nothing at all_. JOUSTE, or _juste_ (thieves’), _near_. From the old word jouxte, Latin juxta. Je trimardais jouste la lourde, _I was passing close to the door_. JOYEUSE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.” JOYEUX, _m. pl._ (military), _men of the “bataillon d’Afrique,”_ a corps recruited with military convicts, who on being liberated serve the remainder of their term of service in this corps. JUBILE, _f._ (glove-makers’), _pieces of glove skins_, _the perquisites of glove-makers_. Jubile, peau économisée par l’ouvrier gantier sur celles qu’on lui a confiées pour tailler une douzaine de paires de gants.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_. JUDAS, _m._ (popular), barbe de ----, _red beard_. Bran de ----, _speckles_. Le point de ----, _thirteen_. JUDASSER (popular), _to betray_; _to act as a_ “cat in the pan,” or, in thieves’ cant, “to turn snitch.” JUDASSERIE, _f._ (popular), _treacherous show of friendship_. JUDÉE, _f._ (thieves’), la petite ----, _Préfecture de police, headquarters of the police_, situated formerly in the Rue de Jérusalem; hence the expression. JUGÉ, _m._ (prisoners’), _young offender who has been sentenced to be confined in a house of correction_. JUGE DE PAIX, _m._ (thieves’), _stick_; _a kind of roulette at wine-shops_; (gamblers’) _pack of cards_, or “book of broads.” JUGEOTTE, _f._ (popular), _intellect_. JUGULANT, _adj._ (popular), _annoying_. JUGULER (popular), _to strangle_; _to bore_; _to cry out_. Scrongnieugneu! que j’jugulais! _darn it, I cried!_ JULES, _m._ (popular), _chamber pot_, or “jerry.” Aller chez ----, _to ease oneself_. (Military) Prendre, pincer, or tirer les oreilles à ----, _to carry away the privy tub_. Passer la jambe à ----, _to empty the aforesaid tub_. Travailler pour ----, _to eat_. Des jules, _socks_. JUMELLES, _f. pl._ (popular), _breech_. JUPONNIER, _m._ (common), _one fond of the petticoat_. JUS, _m._ (familiar and popular), _wine_; ---- de bâton, _thrashing with a stick_; ---- d’échalas, _wine_; ---- de réglisse, _negro_; ---- de chapeau, _weak coffee_. Avoir du ----, _to be elegant, dashing_. Avoir du ---- de navet dans les veines, _to be devoid of energy_. (Popular) Jus, _profits in business_. Hardi! du ---- de bras, _now, with a will, my lads!_ Encore un tour au treuil! Hardi! Du jus de bras! =RICHEPIN=, _La Mer_. Se coller un coup de ----, _to get drunk_. (Sailors’) Jus de cancre, _landsman_, or “land-lubber.” Du ---- de botte premier brin, _rum of the best quality_. JUSQU’À LA GAUCHE (military), _to a great extent_; _for a long time_. Vous serez consigné jusqu’à la gauche ... c’était son mot ce “jusqu’à la gauche,” une expression de caserne ... qui ne signifiait pas grand chose ... mais personnifiait l’éternité.--=G. COURTELINE.= JUSQU’À PLUS SOIF (popular), _to excess_. JUSTE, _f._ (thieves’), _the assizes_. JUSTE-MILIEU, _m._ (familiar), _the behind_. See VASISTAS. JUTER DE L’ŒIL (popular), _to weep_. Spèce de tourte, n’jute donc pas d’ l’œil d’une façon aussi incongrue.--=G. FRISON.= JUTEUX, _adj._ (dandies’), _elegant_; _dashing_. (Familiar) Affaire juteuse, _profitable transaction_, a “fat job.” K KÉBIR, _m._ (military), _commander of a corps_. From the Arab. Also _colonel_. KIF-KIF (popular), _all the same_. Expression qui vient des Arabes, importée assurément dans l’atelier par quelque Zéphir ou quelque Zouave typographe. Dans le patois algérien, kif-kif signifie, semblable à.--=BOUTMY.= C’est ---- bourico or bourriquo, _it is all the same_; _it comes to the same thing_. Que tu dises comme moi ou qu’ tu dises pas comme moi ça fait jus’ kif-kif bourrique.--=G. COURTELINE.= KIL, _m._ (roughs’), _litre of wine_. Je me suis traversé d’un ----, _I have drunk a litre of wine_. KILO, _m._ (popular), _litre of wine_; _false chignon_. Déposer un ----, _to ease oneself_. KLEBJER (popular), _to eat_. KOLBACK, _m._ (popular), _small glass of brandy_; _a large glass of wine_. KOXNOFF, _adj._ (popular), _excellent_. KRAK, _m._ (familiar), _general collapse of financial firms in Austria some years ago_. KROUMIR, _m._ (popular), _rough fellow_; _dirty or_ “chatty” _fellow_. L LA, _m._ (familiar), donner le ----, _to give the tone_. LABADENS (theatrical), _old school-fellow_. Depuis le vaudeville amusant de Labiche (l’affaire de la Rue de Lourcine) qui a mis ce terme à la mode, il a pris, avec le procès Bazaine, une valeur historique. Quand Régnier voulut en effet être mis en la présence du maréchal, il se fit annoncer ainsi: “Dites que c’est un vieux Labadens.”--=LORÉDAN LARCHEY.= LABAGO (thieves’), _is equivalent to_ là-bas, _yonder_. Gaffine ----, la riflette t’exhibe, _look yonder, the spy has his eye on you_. LÀ-BAS (prostitutes’), _the Saint-Lazare prison, a place of confinement for prostitutes who offend against the law, or are detected plying their trade without due authorization of the police_; (thieves’) _the convict settlement in New Caledonia or at Cayenne_. LABORATOIRE, _m._ (eating-house keepers’), _the kitchen_, a place where food is often prepared by truly chemical processes; hence the appellation. L’ABSINTHE NE VAUT RIEN APRÈS DÎNER (printers’), _words used ruefully by a typo to express his bitter disappointment at finding, on returning from dinner, that he has corrections of his own to attend to_. Dans cette locution, on joue sur “l’absinthe,” considérée comme breuvage et comme plante. La plante possède une saveur “amère.” Avec quelle “amertume” le compagnon restauré, bien dispos, se voit obligé de se “coller” sur le marbre pour faire un travail non payé, au moment où il se proposait de pomper avec acharnement. Déjà, comme Perrette, il avait escompté cet après-dîner productif.--=BOUTMY.= LAC, _m._ (thieves’), être dans le ----, _to be very_ “hard up;” _to be in a fix or in trouble, in a_ “hole.” Mettre dans le ----, _to deceive_, _to make one fall into a trap_. (Gamesters’) Mettre dans le ----, _to lose all one’s money_, _to have_ “blewed” _it_. Au cercle, où la conversation vient de rouler sur la mort tragique du roi de Bavière, un ponte perd un louis au baccarat, en tirant à cinq:--allons, dit-il d’un air résigné, encore un louis dans le lac!--_Le Voltaire_, Juin, 1886. In the above quotation an allusion is made to Louis, King of Bavaria, who committed suicide. LACETS, _m. pl._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets.” Marchand or solliceur de ----, _gendarme_. LÂCHAGE, _m._ (popular), _the act of forsaking one_. LÂCHE, _m._ (popular), Saint ----, _lazy workman_; _one who likes to lounge about, who is_ “Mondayish.” Réciter la prière de Saint ----, _to sleep_, or “to doss.” LÂCHER (popular), les écluses, son écureuil, or une naïade, _to void urine_, or “to pump ship.” Termed also “changer ses olives d’eau, lascailler, écluser, faire le petit, changer son poisson d’eau, faire pleurer son aveugle, lancer, quimper la lance, gâter de l’eau, arroser les pissenlits;” ---- une pastille, _to break wind_; (familiar and popular) ---- d’un cran, _to leave one_; _to rid him of one’s presence_; ---- la perche, _to die_; ---- les écluses, _to weep_, _to blubber_, “to nap a bib;” ---- le coude, _to leave one alone_. Lâchez-nous donc le coude avec votre politique! cria le zingueur. Lisez les assassinats, c’est plus rigolo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Lâcher le paquet, _to disclose_. Et Madame Lerat, effrayée, répétant qu’elle n’était même plus tranquille pour elle, lâcha tout le paquet à son frère.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Lâcher la mousseline, _to snow_. Le ciel restait d’une vilaine couleur de plomb, et la neige, amassée là-haut, coiffait le quartier d’une calotte de glace.... Gervaise levait le nez en priant le bon Dieu de ne pas lâcher sa mousseline tout de suite.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Lâcher une femme, _to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ---- un cran, _to undo a button or two after dinner_. Se ---- d’une somme, _to spend reluctantly a sum of money_. (Theatrical) Lâcher la rampe, _to die_, see PIPE; (thieves’) ---- un pain, _to give a blow_, or “wipe.” (General) Se ----, Rigaud says: “Produire en société un bruit trop personnel.” LACROMUCHE, _m._ (popular), _women’s bully_, or “Sunday man.” For synonymous expressions see POISSON. LAFARGER (popular), _to poison_. An allusion to the celebrated Lafarge poisoning case. LAFFE, _f._ (thieves’), _soup_. LAGAD-IJEN (Breton cant), _five-franc piece_. LAGO (thieves’), _there_. Gaffine ---- le pante se fait la débinette, _look there, the_ “cove” _is running away_. LAGOUT, _m._ (thieves’), _water_ (“agout” with the article). LAIGRE, _f._ (thieves’), _fair_; _market_. Michel says this word is no other than the adjective “alaigre,” of which the initial letter has disappeared. LAINE, _f._ (tailors’), _work_, “graft.” Avoir de la ----, _to have some work to do_. (Thieves’) Tirer la ----, _was formerly the term for stealing cloaks from the person_; hence the old expression tire-laine, _thief who stole cloaks_. LAINÉ, _m._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.” LAISÉE, _f._ (thieves’ and roughs’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. LAISSER (familiar and popular), aller le chat au fromage (obsolete), _is said of a girl who allows herself to be seduced, who loses her rose_; ---- tomber son pain dans la sauce (obsolete), _to manage matters so as to get profit out of some transaction_; ---- ses bottes quelque part, _to die_. The expression is found in Le Roux’s _Dict. Comique_. Laisser fuir son tonneau, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Laisser pisser le mérinos, _to wait for one’s opportunity_. Synonymous of Laisser pisser le mouton, a proverbial saying. LAIT, _m._ (thieves’), à broder, _ink_. (Theatrical) Boire du ----, _to be applauded_. A peine le couplet est-il chanté, au milieu des applaudissements payés, que Biétry ... salue ... tous les applaudisseurs ... il n’est pas le seul, ce soir-là, à boire du lait, comme on dit en style de théâtre.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LAÏUS (familiar), _speech, or discourse_. Piquer un ----, _to make a speech_. LAMBIASSE, _f._ (popular), _rags_. LAME, _f._ (military), vieille ----! _old chum!_ LAMINE (thieves’), _Le Mans_, a town. LAMPAGNE DU CAM, _f._ (thieves’), _country_, or “drum.” It is the word “campagne” itself disguised in the following way. The first consonant is replaced by the letter l, and the word is followed by its first syllable preceded by “du” (Richepin). English thieves and gypsies have a similar mode of distorting words, termed gibberish; called also pedlar’s French, St. Giles’s Greek, and the Flash tongue. Gibberish means a kind of disguised language formed by inserting any consonant between each syllable of an English word, in which case it is called the gibberish of the letter inserted; if F, it is the F gibberish; if G, the G gibberish; as in the sentence, How do you do? Howg dog youg dog? LAMPAS, _m._ (common), _throat_, or “red lane.” Pour l’histoire de s’assurer de la qualité du liquide et s’arroser le lampas.--=LADIMIR.= LAMPE, _f._ (freemasons’), _drinking-glass_. LAMPIE, _f._ (thieves’), _meal_. From lamper, _to gulp down_. LAMPION, _m._ (thieves’), _hat_; _bottle_; ---- rouge, _police officer_, “copper, or reeler.” For synonymous expressions see POT-À-TABAC. LAMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers,” see MIRETTES; ---- fumeux, _inflamed eyes_. Des ----! Des ----! _a call expressive of the impatience of a crowd, or rough elements of an audience, and made more forcible by stamping of feet_. LANCE, _f._ (popular and thieves’), _water_, or “Adam’s ale;” _rain_, or “parney.” C’est gagné! faites servir! six litres de vin! six litres sans lance!--_Catéchisme Poissard._ This word is “ance” with the article. Michel says, “_ance_ vient du terme de la vieille germania espagnole (Spanish cant) _ansia_, qui lui-même est une apocope d’_angustia_; en effet l’eau était un instrument de torture fort employé autrefois.” Il tombe de la ----, _it rains_. Lance, _broom_; _shoemaker’s awl_. Chevalier de la courte ----, or de Saint-Crépin, _shoemaker_, or “snob.” Du chenu pivois sans ----, _good wine without water_. Lance had formerly the same signification as FLAGEOLET, which see. LANCÉ, _m. and adj._ (popular), _agile play of dancers’ legs at dancing halls_. Paul a un coup de pied si vainqueur et Rigolette un si voluptueux saut de carpe! Les spectateurs s’intéressaient à cet assaut de lancé vigoureux.--=VITU.= (Familiar) Lancé, _slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE. LANCEQUINER (popular), _to rain_; _to weep_; _to void urine_. LANCER (thieves’), _to void urine_. See LÂCHER. (Popular) Lancer son prospectus, _to ogle_. LANCEUR, _m._ (familiar), bon ----, _bookseller who is clever at making known to the public a new publication_, “un étouffeur” _being the reverse_. (Police) Lanceur allumeur, _a politician, generally a journalist, in the employ of the police of the Third Empire_. His functions consisted in exciting people to rebellion either by inflammatory speeches at public meetings or by violent articles. On appelle allumeurs, en termes de police, les agents provocateurs chargés de se mêler aux sociétés secrètes, aux manifestations populaires.... Les allumeurs furent créés sous l’empire; ils devinrent, sous la direction de M. Lagrange, la fleur du panier de la préfecture. Ce fonctionnaire fut lui-même ... avec un nommé P. le metteur en œuvre du complot de l’Opéra-Comique ... qui aboutit à cinquante-sept arrestations ... et finit par mettre sur la défensive tous les républicains.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LANCEUSE, _f._ (familiar), _superannuated cocotte who acts as the chaperone of a younger one_. LANCIER, _m._ (thieves’ and cads’), _individual_, or “cove.” Que’qu’ j’y foutrai dans la trompette, A c’ lancier-là, s’il vient vivant? =RICHEPIN.= Lancier du préfet, _street-sweeper in the employ of the municipal authorities_. LANCIERS, _m. pl._ (popular), oui, les ----! _nonsense!_ “tell that to the marines!” “how’s your brother Job?” or “do you see any green in my eye?” LANDAU À BALEINES, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.” LANDERNAU, _m._ (familiar), _name of a small town in Brittany_. Il y aura du bruit dans ----, _is said of an insignificant event which will set going the tongues of people who have nothing else to do_. The expression has passed into the language. LANDIER, _m. and adj._ (thieves’), official of the octroi. The “octroi” is the office established at the gates of a town for the collection of a tax due for the introduction of certain articles of food or drink. (Thieves’) Landier, _white_. LANDIÈRE, _f._ (old cant), _stall at a fair_. On sait que le Landit était une foire célèbre qui se tenait à Saint-Denis.--MICHEL. LANDREUX, _adj._ (popular), _invalid_. LANGOUSTE, _f._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_, “flat.” LANGUE, _f._ (familiar), verte, _slang of gamesters_. Also _slang_. The expression is Delvau’s. (Popular) Avaler sa ----, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Prendre sa ---- des dimanches, _to use choice language_. (Familiar and popular) Une ---- fourrée, _lingua duplex, id est quum basiis lingua linguæ promiscetur_ (=RIGAUD=). LANGUINEUR, _m._ (popular), _man whose functions are to examine the tongues of pigs at the slaughter-house to ascertain that they are not diseased_. LANSQUAILLER (thieves’). See LASCAILLER. LANSQUE (popular), abbreviation of lansquenet. LANSQUINAGE, _m._ (thieves’), _weeping_. LANSQUINE, _f._ (thieves’), _rain_, or “parny.” Aussi j’suis gai quand la lansquine, M’a trempé l’cuir, j’ m’essuie l’échine Dans l’vent qui passe et m’fait joli. =RICHEPIN.= Lansquiner (thieves’ and cads’), _to rain_; ---- des chasses, _to weep_, “to nap a bib.” LANTEOZ (Breton cant), _butter_. LANTERNE, _f._ (popular), _window_, “jump.” Radouber la ----, _to talk_, _to tattle_. The expression is old. Avoir la ----, or se taper sur la ----, _to be hungry_, “to be bandied, or to cry cupboard.” Vieille ----, _old prostitute_. See GADOUE. (Popular) Lanternes de cabriolet, _large goggle eyes_. Oh! c’est vrai! t’as les yeux comme les lanternes de ton cabriolet.--=GAVARNI.= LANTIMÈCHE, _m._ (popular), _lamp-lighter_; _also a word equivalent to_ “thingumbob.” Il a filé avec ---- pour mener les poules pisser, _a derisive reply to one inquiring about the whereabouts of a person_. LANTURLU, _m._ (popular), _madcap_. LAOU PHARAOU (Breton cant), _body lice_. LAPIN, _m._ (popular), _apprentice_. Des lapins, _shoes_, or “trotter-cases.” (Familiar and popular) Lapin, _a clever or sturdy fellow_. Ah! tu es un lapin! ... lui disaient tous ceux qu’il abordait, il paraît que tu viens de faire une fameuse découverte! on parle de toi pour la croix!--=E. GABORIAU=, _M. Lecoq_. Etre en ----, _to ride by the side of the coachman_. Un ---- de gouttière, _cat_, or “long-tailed beggar.” Coller or poser un ----, _to deceive_, _to take in_, “to bilk.” It is said the expression draws its origin from the practice of certain sportsmen who used to invite themselves to dinner at some friend’s house in the country, and repaid their host by leaving a rabbit as a compensation. The _Slang Dictionary_ says that when a person gets the worst of a bargain he is said “to have bought the rabbit,” from an old story about a man selling a cat to a foreigner for a rabbit. With reference to deceiving prostitutes the act is described in the English slang as “doing a bilk.” Je vous demande pardon, mais le vocable est consacré. “Poser un lapin” fut longtemps une définition malséante, bannie des salons où l’on cause. Maintenant, elle est admise entre gens de bonne compagnie, et le lapin cesse, dans les mots, de braver l’honnêteté.--=MAXIME BOUCHERON.= Un fameux, or rude ----, _a strong fearless man_, _one who is_ “spry.” L’homme qui me rendra rêveuse pourra se vanter d’être un rude lapin.--=GAVARNI.= Also _a man who begets many children_. Voler au ----, or étouffer un ----, _is said of a bus conductor who swindles his employers by pocketing part of the fares_. Mon vieux ----! _old fellow!_ “old cock!” (Thieves’) Lapin ferré, _mounted gendarme_. (Printers’) Manger un ----, _to attend a comrade’s funeral_. Cette locution vient sans doute de ce que, à l’issue de la cérémonie funèbre, les assistants se réunissaient autrefois dans quelque restaurant avoisinant le cimetière et, en guise de repas de funérailles, mangeaient un lapin plus ou moins authentique.--=BOUTMY.= Concerning this expression, there is an anecdote of a typo who was lying in hospital at the point of death, and who informed his sorrowing friends that he would try and wait till the Friday morning, so that they might have all the Saturday and Sunday for the funeral feast. Je tâcherai d’aller jusqu’à demain soir ... parceque les amis auraient ainsi samedi et dimanche pour boulotter mon “lapin.” Cela ne vaut-il pas le “plaudite!” de l’empereur Auguste, ou le “Baissez le rideau, la farce est jouée!” de notre vieux Rabelais?--=BOUTMY.= (Familiar and popular) C’est le ---- qui a commencé _is said ironically in allusion to a difference or fight between a strong man and a weak one, when the latter is worsted and blamed into the bargain_. A cartoon of the late artist Gill, on the occasion of the assassination of Victor Noir by Pierre Bonaparte in the last days of the Third Empire, depicted the two principal actors in that mysterious affair under the features of a fierce bull-dog and a rabbit, with the saying, “C’est le lapin qui a commencé,” for a text line. LAPINER (general), _to cheat a prostitute by not paying her her dues_. LAQUEUSE, _f._ (familiar and popular), _cocotte who walks in the vicinity of the lake at the Bois de Boulogne_. See GADOUE. LARANTQUÉ, _m._ (popular and thieves’), _two-franc coin_. LARBIN, _m._ (general), _man-servant_, _footman_, “flunkey,” or “bone-picker.” Le savoureux Lebeau ... ancien valet de pied aux Tuileries, laissait voir le hideux larbin qu’il était, âpre au gain et à la curée.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_. (Popular) Larbin savonné, _knave of cards_. LARBINE, _f._ (popular), _maid-servant_, “slavey.” LARBINERIE, _f._ (familiar), _set of servants_, “flunkeydom, or flunkeyism.” LARCOTTIER, _m._ (old cant), _one who yields too often to the promptings of a well-developed bump of amativeness_, a “beard-splitter.” LARD, _m._ (popular), _disreputable woman_; _mistress_; _skin, or body_. Sauver son ----, _to save one’s_ “bacon.” Perdre son ----, _to become thin_. Faire son ----, _to put on a conceited look_. (General) Faire du ----, _to lie in bed of a morning_. (Thieves’) Manger du ----, _to inform against_, “to turn snitch.” LARDA (Breton cant), _to beat_. LARDÉ, _m._ (popular), un ---- aux pommes, _mess of potatoes and bacon_. Au prix où sont les lardés aux pommes aux trente-neuf marmites.--_Tam-Tam_ du 6 Juin, 1880. LARDÉE, _f._ (printers’), _composition full of italics and roman_. LARDER (obsolete), explained by quotation:-- Terme libre, qui signifie, faire le déduit, se divertir avec une femme.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. (Popular and military) _to pierce with a sword or knife_. Se faire ----, _to be stabbed or to receive a sword-thrust_. LARDIVES, _f. pl._ (prostitutes’), _female companions of prostitutes_. Après tout, mes lardives ne valent pas mieux que moi et leurs megs valent le pante que j’ai lâché parcequ’il m’embêtait.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LARDOIRE, _f._ (popular), _sword_, or “toasting fork.” LARGE, _adj. and m._ (popular), il est ----, mais c’est des épaules _is said ironically of a close-fisted man_. N’en pas mener ----, _to be ill at ease_; _crest-fallen_. Envoyer quelqu’un au ----, _to send one to the deuce_. LARGONJI, _m._ (thieves’), _cant_, _slang_. Properly the word jargon disguised by a process described under the heading LAMPAGNE (which see). LARGUE, _f._ (popular and thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, shakester, or laced mutton.” Concerning the word Michel says: “Je crains bien qu’une pensée obscène n’ait présidé à la création de ce mot: ce qui me le fait soupçonner, c’est que je lis, p. 298 du livre d’Antoine Oudin, ‘Loger au large, d’une femme qui a grand ... or, large se prononçait largue à l’italienne et à l’espagnole dès le xivᵉ siècle.’” Deux mots avaient suffi. Ces deux mots étaient: vos largues et votre aubert, vos femmes et votre argent, le résumé de toutes les affections vraies de l’homme.--=BALZAC.= Largue, _mistress_, or “poll;” ---- d’altèque, _handsome woman_, or “dimbermort;” ---- en panne, _forsaken woman_, or a “moll that has been buried;” ---- en vidange, _female in childbed_, or “in the straw.” Balancer une ----, _to forsake a mistress_, “to bury a moll.” (Sailors’) Grand’ ----, _excellent_, “out and out.” C’est grand’ ---- et vrai marin, _it is_ “out and out,” _and quite sailor-like_. LARGUEPÉ, _f._ (thieves’), _prostitute, or thief’s wife_, “mollisher.” See GADOUE. According to Michel this word is formed of largue, _woman_, and putain, _whore_. LARME DU COMPOSITEUR, _f._ (printers’), _comma_. LARNAC, ARNAC, or ARNACHE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,” or “reeler.” Rousse à l’----, _detective_. For synonymous expressions see VACHE. LARQUE, _f._ (roughs’), _woman_, or “cooler;” _registered prostitute_. A corruption of largue. See GADOUE. LARRONS, _m. pl._ (printers’), _odd pieces of paper which adhere to sheets in the press, producing_ “moines” _or blanks_. LARTIF, LARTIE, LARTON, _m._ (thieves’), _bread_, “pannum.” Termed also “briffe, broute, pierre dure, artie, arton, brignolet, bringue, boule de son, bricheton.” LARTILLE À PLAFOND, _f._ (thieves’), PASTRY. LARTIN, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.” LARTON, _m._ (thieves’), _bread_, “pannum;” ---- brutal, _black bread_; ---- savonné, _white bread_. LARTONNIER, _m._ (thieves’), _baker_. From larton, _bread_. In the English popular lingo a “dough-puncher.” LASCAILLER (thieves’), _to void urine_, “to pump ship.” For synonyms see LÂCHER. LASCAR, _m._ (military), _bold, devil-may-care fellow_. Allons, mes lascars! _now, boys!_ Alors il se frottait les mains, faisait des blagues, ricanait: Eh! eh! mes lascars, il y a du bon pour le “chose,” ce soir!--=G. COURTELINE.= The term is also used disparagingly with the signification of _bad soldiers_. Là-dessus, en arrière, à droite, et à gauche ... marche! A vos écuries, tas de lascars.--=G. COURTELINE.= (Thieves’) Lascar, _fellow_. Tous les lascars à l’atelier pouvaient turbiner à leur gré. Moi, je n’avais pas plus tôt le dos tourné à mon ouvrage pour grignoter mon lartif (pain) ou pour chiquer mon Saint-père (tabac), que le louchon était sur mon dos pour m’écoper.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LAS DE CHIER, _m._ (popular), grand ----, _big skulking fellow without any energy_. LATEN (Breton slang), _tongue_. LATENNI (Breton slang), _to chatter_. LATIF, _m._ (thieves’), _white linen_, “lully,” or “snowy.” LATIN, _m._ (thieves’), _lingo_, _cant_, “flash, thieves’ Latin.” The word meant formerly _language_. LATINE, _f._ (students’), _student’s mistress_. From “Quartier Latin,” a part of Paris where students mostly dwell. LATTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Se ficher un coup de ----, _to fight a duel_. LAUMIR (old cant), _to lose_, “to blew.” LAUNE, _m._ (thieves’), _police officer_, or “copper.” For synonymous expressions see POT-À-TABAC. LAURE, _f._ (thieves’), _brothel_, “nanny-shop, or academy.” Concerning the inmates of a clandestine establishment of that description in London, Mr. James Greenwood says:-- They belong utterly and entirely to the devil in human shape who owns the den that the wretched harlot learns to call her “home.” You would never dream of the deplorable depth of her destitution if you met her in her gay attire ... she is absolutely poorer than the meanest beggar that ever whined for a crust. These women are known as “dress lodgers.”--_The Seven Curses of London_. LAVABE, _m._ (popular), _note of hand_; _theatre ticket at reduced price given to people who in return agree to applaud at a given signal_. LAVAGE, _m._, or LESSIVE, _f._ (general), _sale of one’s property_; also _sale of property at considerable loss_. Barbet n’avait pas prévu ce lavage; il croyait au talent de Lucien.--=BALZAC.= LAVARÈS (thieves’), for laver, _to sell stolen property_. Nous irons à lavarès la camelote chez le fourgueur, _we will go and sell the property at the receiver’s_. LAVASSE, _f._ (popular), _soup_; ---- sénatoriale, _rich soup_; ---- présidentielle, _very rich soup_. LAVEMENT, _m._ (popular), au verre pilé, _glass of rank brandy_; (familiar and popular), _troublesome man or bore_; (military) _adjutant_. LAVER (general), _to spend_; _to sell_. Vous avez pour quarante francs de loges et de billets à vendre, et pour soixante francs de livres à laver au journal.--=BALZAC.= (Thieves’) Laver la camelote, or les fourgueroles, _to sell stolen property_, “to do the swag;” ---- son linge, _to give oneself up after sentence has been passed in contumaciam_; ---- le linge dans la saignante, _to kill_. Voici le pante que j’ai allumé devant le ferlampier (bandit) mis au poteau,--il faut laver son linge dans la saignante. Vite; à vos surins, les autres! Une fuis qu’il sera refroidi, qu’on le porte à la cave.--_Mémoires de Monsieur Claude_. Se ---- les pieds, se ---- les pieds au dur, or au grand pré, _to be transported_, “to be lagged,” or “to light the lumper.” (Popular) Se ---- les yeux, _to drink a glass of white wine in the morning_. Se ---- le tuyau, _to drink_, “to wet one’s whistle.” Va te ----! _go to the deuce_, _go to_ “pot!” Mon linge est lavé! _I am beaten_, _I own I have the worst of it_. (General) Laver, _to sell_. LAVETTE, _f._ (popular), _tongue_, or “red rag.” LAVOIR, _m._ (cads’), _confessional_. A place where one’s conscience is made snow-white. (Familiar) Lavoir public, _newspaper_. L’AVOIR ENCORE (popular). Elle l’a encore, _she has yet her maidenhead_, _her rose has not yet been plucked_. LAZAGNE, or LAZAGEN, _f._ (thieves’), _letter_, “screeve, or stiff.” On appelle lasagna, en Italien, une espèce de mets de pâte, et l’on dit proverbialement “come le lasagne,” comme les lasagnes, ni endroit ni envers, pour dire, on ne sait ce que c’est. On comprend que, ignorants comme ils le sont pour la plupart, les gueux aient appliqué cette expression aux lettres, qui, d’ailleurs, sont loin d’être toujours lisibles. Il y a aussi des livres appelés “di lasagne.”--=MICHEL.= Balancer une ----, _to write a letter_. LAZARO, _m._ (military), _prison_, “shop.” Il lui avait ouvert la porte du cachot ... au fond il se moquait pas mal d’être flanqué au lazaro.--=G. COURTELINE.= LAZO-LIGOT, _m._ (police), _strap with a noose_. Et Col-de-zinc, à l’aspect si raide, avait l’agilité du Mexicain pour jeter le lazo-ligot, pour entourer d’un seul coup le corps et le poignet de son sujet de façon à ce que la main restât attachée à sa hanche.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LAZZI-LOF, _m._ (thieves’), _venereal malady._ Termed “French gout,” or “ladies’ fever,” in the English slang. LÈCHE-CURÉ, _m._ (popular), _bigot_, “prayer-monger.” LÉCHÉE, _f._ (artists’), _picture minutely painted_. LÉGITIME, _m. and f._ (familiar), _husband_, or “oboleklo;” _wife_, or “tart.” Manger sa ----, _to squander one’s fortune_. LÉGUME, _m._ (military), gros ----, _field officer_, or “bloke.” An allusion to his epaulets, termed “graine d’épinards.” LÉGUMISTE, _m._ (familiar), _vegetarian_. LEM, parler en ----, _mode of disguising words_ by prefixing the letter “l,” and adding the syllabic “em” preceded by the first letter of the word; thus “boucher” becomes “loucherbem.” This mode was first used by butchers, and is now obsolete. See LAMPAGNE. LENQUETRÉ, _m._ (thieves’), _thirty sous_. The word “trente” disguised. LENTILLE, _f._ (thieves’), grosse ----, _moon_, “parish lantern.” LÉON, _m._ (thieves’), _the president of the assize court_. LERMON, _m._ (thieves’), _tin_. LERMONNER (thieves’), _to tin_. LESBIEN, _m._ (literary), formerly termed lesbin, explained by quotation:-- Lesbin, pour dire un jeune homme ou garçon qui sert de sucube à un autre et qui souffre qu’on commette la sodomie sur lui.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. LESBIENNE, _f._ (common). Rigaud says: “Femme qui suit les errements de Sapho; celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la Lesbienne.” LESCAILLER. See LASCAILLER. LÉSÉBOMBE, or LÉSÉE, _f._ (popular), _prostitute_, or “mot.” For synonymous expressions see GADOUE. LESSIVAGE, _m._ (popular), _selling of property_; (thieves’) _pleading_. LESSIVANT, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouthpiece.” LESSIVE, _f._ (popular), de gascon, _doubtful cleanliness_. Faire la ----, _to turn one’s dirty shirt-collar or cuffs on the clean side_. (Literary) Faire sa ----, _to sell books sent to one by authors_. (Thieves’) Lessive, _speech for the defence_. The prisoner compares himself to dirty linen, to be washed snow-white by the counsel. LESSIVER (thieves’), _is said of a barrister who pleads in behalf of a prisoner_. Se faire ----, _to be cleaned out at some game_, “to have blewed one’s tin,” or “to be a muck-snipe,” or in sporting slang a “muggins.” LESSIVEUR, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouthpiece.” Literally _one who washes_. LETERN (Breton cant), _eye_. LETEZ (Breton cant), _countryman_. LETEZEN (Breton cant), _pancake_. LETTRE, _f._ (thieves’), de Jérusalem, _letter written by a prisoner to someone outside the prison, to request that some money may be sent him_; ---- de couronne (obsolete), _cup_. LEVAGE, _m._ (popular), _swindle_; _successful gallantry_. LEVÉ, _adj._ (general), had formerly the signification of _to be tracked by a bailiff who has found one’s whereabouts_. LEVÉE, _f._ (popular), _wholesale arrest of prostitutes_. LÈVE-PIEDS, _m._ (thieves’), _ladder_; _steps_, or “dancers.” Embarder sur le ----, _to go down the steps_, “to lop down the dancers.” LEVER (printers’), la lettre, or les petits clous, _to compose_; (popular) ---- boutique, _to set up as a tradesman_. Un Toulousain ... jeune perruquier dévoré d’ambition, vint à Paris, et y leva boutique (je me sers de votre argot).--=BALZAC.= Lever des chopins, _to find some profitable stroke of business_; ---- la jambe, _to dance the cancan_; ---- le bras, _to be dissatisfied_; ---- le pied, _to abscond_; (familiar and popular) ---- une femme, _to find a woman willing to accord her favours_; ---- quelquechose, _to steal something_, “to wolf;” (military) ---- les baluchons, _to go away_; (prostitutes’) ---- un miché, _to find a client_, “to pick up a flat.” LEVEUR, _m._ (popular), _pickpocket_, “buzcove.” See GRINCHE. Leveur de femmes, _a Don Giovanni in a small way_, or a “molrower.” (Printers’) Bon ----, _skilled typographer_. Un bon leveur est un ouvrier qui compose bien et vite.--=BOUTMY.= LEVEUSE, _f._ (familiar and popular), _a flash girl_. LEVURE, _f._ (popular), _flight_. Faire la ----, _to run away_; “to skedaddle,” “to mizzle.” LÉZARD, _m._ (popular), _an untrustworthy friend_; _dog stealer_. Le lézard vole des chiens courants, des épagneuls et surtout des levrettes. Il ne livre jamais sa proie sans recevoir la somme déclarée.--_Almanach du Débiteur._ Faire son ----, _to doze in the daytime like a lizard basking in the sun_. (Thieves’) Faire le ----, to take to flight, “to make beef.” See PATATROT. Un ----, _a traitor_, a “snitcher.” LÉZARDES, _f. pl._ (printers’), _white spaces_. Raies blanches produites dans la composition par la rencontre fortuite d’espaces placées les unes au-dessous des autres.--=BOUTMY.= LÉZINE, _f._ (thieves’), _cheating at a game_. LÉZINER (thieves’), _to cheat_, “to bite;” _to hesitate_, “to funk.” LIBRETAILLEUR, _m._ (familiar), _a libretto writer of poor ability_. LICE, _f._ (popular), _lecherous girl_. Literally _bitch_. LICHADE, _f._ (popular), _embrace_. LICHANCE, _f._ (popular), _hearty meal_, “tightener.” From licher, equivalent to lécher, _to lick_. LICHE, _f._ (popular), _excessive eating or drinking_. Etre en ----, _to be_ “on the booze.” LICHER (familiar and popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER. Il a liché tout’ la bouteille, Rien n’est sacré pour un sapeur. _Parisian Song._ LICHEUR, _m._ (familiar and popular), _gormandizer_. The term is very old. LICHOTER UN RIGOLBOCHE (popular), _to make a hearty meal_, or “tightener.” LIE DE FROMENT, _f._ (popular), _excrement_, or “quaker.” LIÈGE, _m._ (thieves’), _gendarme_. LIERCHEM (cads’), _to ease oneself_. An obscene word disguised. See LEM. LIGNANTE, _f._ (thieves’), _life_. Ce mot ... vient de la ligne, dite de vie, que les bohémiens consultaient sur la main de ceux auxquels ils disaient la bonne aventure.--=MICHEL.= LIGNARD, _m._ (familiar and popular), _foot-soldier of the line_; _journalist_; (printers’) _compositor who has to deal only with the body part of a composition_; (artists’) _artist who devotes his attention more to the perfection of the outline than to that of colour_; (popular) _rodfisher_. LIGNE, _f._ (artists’), avoir la ----, _to have a fine profile_. (Literary) Pêcher à la ----, or tirer à la ----, _is said of a journalist who seeks to make an article as lengthy as possible_. (Popular) Pêcher à la ---- d’argent _is said of an angler who catches fish by means of a money bait, at the fishmonger’s_. (Printers’) Ligne à voleur, _line containing only a syllable, or a very short word, which might have been composed into the preceding line_. Les lignes à voleur sont faciles à reconnaître, et elles n’échappent guère à l’œil d’un correcteur exercé, qui les casse d’ordinaire impitoyablement.--=BOUTMY.= LIGORE, _f._ (thieves’), _assize court_. LIGORNIAU, _m._ (popular), _hodman_. LIGOT. See LIGOTANTE. LIGOTAGE, _m._ (police), _binding a prisoner’s hands by means of a rope or strap_. LIGOTANTE, or LIGOTTE, _f._ (thieves’), _rope, or strap_; _bonds_; ---- de rifle, or riflarde, _strait waistcoat_. LIGOTER (police and thieves’), _to bind a prisoner’s hands by means of ropes or straps_. Nul mieux que lui ne savait prendre un malfaiteur sans l’abîmer, ni lui mettre les poucettes sans douleur ou le ligoter sans effort.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LIGOTTE, _f._ (thieves’), _rope_; _string_; _strap_. LILLANGE (thieves’), _town of Lille_. LILLOIS, _m._ (thieves’), _thread_. LIMACE, _f._ (popular), _low prostitute_, or “draggle-tail;” _soldier’s wench_, or “barrack-hack,” see GADOUE; (thieves’) _shirt_, “flesh-bag, or commission.” From the Romany “lima,” according to Michel. LIMACIER, _m._, LIMACIÈRE, _f._, (thieves’), _shirt-maker_. From limace, _a shirt_. LIMANDE, _f._ (popular), _man made of poor stuff_; _one who fawns_. From limande, _a kind of sole_ (fish). LIME, _f._ (thieves’), for limace, _shirt_, or “commission” in old English cant; ---- sourde, _sly, underhand man_. The expression is old, and is used by Rabelais:-- Mais, qui pis est, les oultragearent grandement, les appellants trop-diteux, breschedents, plaidants rousseaulx, galliers, chie-en-licts, averlans, limes sourdes.--_Gargantua._ LIMER (familiar and popular), _to talk with difficulty_; _to do a thing slowly_. Literally _to file_. LIMOGÈRE, _f._ (thieves’), _chambermaid_. LIMONADE, _f._ (popular), _water_, or “Adam’s ale;” _the trade of a_ “limonadier,” _or proprietor of a small café_. Tomber, or se plaquer dans la ----, _to fall into the water_; _to be ruined_, or “gone a mucker.” (Thieves’) Limonade, _flannel vest_; ---- de linspré, _champagne_. “Linspré” is the word “prince” disguised. LIMONADIER DE POSTÉRIEURS, _m._ (popular), _apothecary_. Formerly apothecaries performed the “clysterium donare” of Molière’s _Malade Imaginaire_. LIMOUSIN, or LIMOUSINANT, _m._ (popular), _mason_. It must be mentioned that most of the Paris masons hail from Limousin. LIMOUSINE, _f._ (thieves’), _sheet lead on roofs_, or “flap.” Termed also “saucisson, gras-double.” LIMOUSINEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals sheet-lead roofing_. Called also “voleur au gras-double,” a “bluey faker,” or one who “flies the blue pigeon.” See GRINCHE. LINGE, _m._ (familiar and popular), faire des effets de ----, _to display one’s body linen with affectation_. Un bock sans ----, or sans faux-col, _a glass of beer without any head_. A request for such a thing is often made in the Paris cafés, where the microscopic “bocks” or “choppes” are topped by gigantic heads. Se payer un ---- convenable, _to have a stylish mistress_, an “out-and-out tart.” (Popular) Un ---- à règles, _a dirty, slatternly woman_. Resserrer son ----, _to die_. (Thieves’) Avoir son ---- lavé, _to be caught_, _apprehended_, or “smugged.” LINGÉ, _adj._ (popular), être ----, _to have plenty of fine linen_. LINGRE, or LINGUE, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” From Langres, a manufacturing town. The synonyms are “linve, trente-deux, vingt-deux, chourin or surin, scion, coupe-sifflet, pliant.” Jouer du ----, _to stab_, “to stick, or to chive.” LINGRER, or LINGUER (thieves’), _to stab_, “to stick, or to chive.” LINGRIOT, _m._ (thieves’), _penknife_. LINGUARDE, _f._ (popular), _woman with a soft tongue_. LINGUE, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” LINSPRÉ, _m._ (thieves’), _prince_. See LIMONADE. LINVÉ, _m._ (popular), loussem, _twenty sous_. The words “vingt sous” distorted. Un ----, _a franc_: “un lenquetré” _being one franc and fifty centimes, or thirty sous_, and “un larantqué,” _two francs, or forty sous_. These expressions are respectively the words un, trente, quarante, disguised. LION, _m._ (familiar), _dandy of 1840_. Fosse aux lions, _box at the opera occupied by men of fashion_. For synonymous terms see GOMMEUX. LIONNERIE, _f._ (familiar), _fashionable world_. LIPÈTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot,” or “common Jack.” See GADOUE. LIPETTE, _f._ (popular), _mason_. Termed also ligorgniot. LIPPER (popular), _to visit several wine-shops in succession_. LIQUETTE, or LIMACE, _f._ (thieves’), _shirt_, in old English cant “commission.” Décarrer le centre d’une ----, _to obliterate the marking of a shirt_. LIQUEUR, _f._ (popular), cache-bonbon à ----, _dandy’s stick-up collar_. A malevolent allusion to scrofula abcesses on the neck. LIRE (familiar), aux astres, _to muse_, “to go wool-gathering;” (familiar and popular) ---- le journal, _to go without a dinner_; ---- le Moniteur, _to wait patiently_. (Printers’) Lire, _to note proposed alterations in a proof_; ---- en première, _to correct the first proof_; ---- en seconde, or en bon, _to correct a second proof on which the author has written “for press.”_ (Thieves’) Savoir ----, _to have one’s wits about one_, “to know what’s o’clock.” LISETTE, _f._ (thieves’), _long waistcoat_; _sword_, or “poker.” LISSERPEM (roughs’), _to void urine_. The word “pisser” disguised by prefixing the letter “l,” and adding the syllable “em” preceded by the first letter of the word. LISTARD, _m._ (journalists’), _one in favour of “scrutin de liste,” or mode of voting for the election wholesale of all the representatives in parliament of a “département.”_ For instance, the Paris electors have to vote for a list of over thirty members. LIT, _m._ (popular), être sous le ----, _to be mistaken_. LITHOGRAPHIER (popular), se ----, _to fall_, “to come a cropper.” LITRER, or ITRER (thieves’), _to have_. LITRONNER (popular), _to drink wine_. From litron, _a wine measure_. LITRONNEUR, _m._ (popular), _one who is too fond of the bottle_. LITTÉRATURE JAUNE (familiar), _the so-called Naturalist literature_. LITTÉRATURIER, _m._ (familiar), _a literary man after a fashion_. LIVRAISON, _f._ (popular), avoir une ---- de bois devant sa porte, _to have well-developed breasts_, _to be possessed of fine_ “Charlies.” LIVRE, _m._ (popular), des quatre rois, _pack of cards_, “book of briefs,” or “Devil’s books;” ---- rouge, _police registration book in which the names of authorized prostitutes are inscribed_. Etre inscrite dans le ---- rouge, _to be a registered prostitute_. (Freemasons’) Livre d’architecture, _ledger of a lodge_. (Sharpers’) Livre, _one hundred francs_. LOA VIHAN (Breton cant), _coffee_. LOCANDIER, _m._ (thieves’). Called also “voleur au bonjour,” _thief who visits apartments in the morning, and who when caught pretends to have entered the wrong rooms by mistake_. See GRINCHE. LOCHE, _f._ (popular), mou comme une ----, _slow_, _phlegmatic_, “lazybones.” (Thieves’) Loche, _ear_, or “wattle.” Properly _loach or groundling_. LOCHER (thieves’), _to listen_; (popular) _to totter_, “to be groggy.” LOCOMOTIVE, _f._ (popular), _great smoker_. LOF, LOFF, LOFFARD, LOFFE, _m._ (popular), _fool_, or “bounder.” “Lof” is the anagram of “fol.” A lui le coq,... pour inventer des emblèmes ... quand j’y pense, fallait-il que je fusse loff pour donner dans un godan pareil!--_Mémoires de Vidocq._ LOFFAT, _m._ (popular), _apprentice_. LOFFIAT, _m._ (popular), _blockhead_, or “cabbage-head.” LOFFITUDE, _f._ (thieves’), _stupidity_; _nonsense_. Bonisseur de loffitudes, _nonsense-monger_. Solliceur de loffitudes, _journalist_. LOGE INFERNALE, _f._ (theatrical), _box occupied by young men of fashion_. LOGER RUE DU CROISSANT (familiar and popular), _is said of an injured husband_, or “buckface.” An allusion to the horns of the moon. LOGIS DU MOUTROT, _m._ (thieves’), _police court_. LOIR, _m._ (thieves’), _prison_, “stir, or Bastile.” See MOTTE. LOKARD (Breton cant), _peasant_. LOKO (Breton cant), _brandy_. LOLO, _m._ (thieves’), _chief_, or “dimber damber;” (popular) _cocotte_, or “mot.” See GADOUE. Fifi ----, _large iron cylinder in which the contents of cesspools are carried away by the scavengers_. (Military) Gros lolos, _cuirassiers_. LOMBARD, _m._ (popular), _commissionnaire of the “Mont de Piété,” or government pawning establishment_. LONCEGUÉ, _m._ (thieves’ and cads’), _man_, “cove;” _master of a house_, “boss.” The word gonce disguised. LONCEGUEM, _f._ (thieves’ and cads’), _woman_, or “hay-bag;” _mistress of a house_. LONG, _m. and adj._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_. Etes-vous logé et nourri? Oui, le ---- du mur. _Do you get board and lodging? Yes, at my own expense._ (Thieves’) Long, _stupid_; _blockhead_, or “go along.” Abbreviation of long à comprendre. LONGCHAMPS, _m._, _a long corridor of w.c.’s at the Ecole Polytechnique_; (popular) _a procession_. LONGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.” Tirer une ----, _to do one_ “stretch” _in prison_. LONGÉ, _adj._ (popular), _old_. LONGIN, or SAINT-LONGIN, _m._ (popular), _sluggard_. LONGINE, or SAINTE-LONGINE, _f._ (popular), _sluggish woman_. LONGUETTE DE TRÈFLE, _f._ (thieves’), _roll of tobacco_, or “twist of fogus.” LOPHE, _adj._ (thieves’), _false_; _counterfeit_, “flash.” Un fafiot ----, _a forged bank-note_, or “queer screen.” LOPIN, _m._ (popular), _spittle_, or “gob.” LOQUE, _m._ (thieves’), parler en ----, _mode of disguising words_. The word is preceded by the letter “l,” and the syllable preceded by the first letter of the word is added. Thus “fou” becomes “loufoque.” LOQUES, _f. pl._ (thieves’), _pieces of copper_. LORCEFÉ, _f._ (thieves’), _old prison of “La Force.”_ La ---- des largues, _the prison of Saint-Lazare, where prostitutes and unfaithful wives are confined_. Eh bien! si je te la fourrais à la lorcefé des largues (Saint-Lazare) pour un an, le temps de ton gerbement.--=BALZAC.= LORDANT. See LOURDIER. LORET, _m._ (popular), _lover of a_ lorette. LORETTE, _f._ (familiar), _more than fast girl_, or “mot,” _named after the Quartier Notre Dame de Lorette, the Paris Pimlico_. See GADOUE. LORGNE, or LORGNE-BÉ, _m._ (thieves’), _one-eyed man_. In English slang “a seven-sided animal;” _the ace of cards_, or “pig’s eye.” LORGNETTE, _f._ (thieves’), _keyhole_, this natural receptacle for a key being considered by thieves as an aperture convenient only for making investigations from the outside of a door. Etui à ----, _coffin_, or “cold-meat box.” Eteindre ses deux lorgnettes, _to close one’s eyes_. LORQUET, _m._ (popular), _sou_. LOT, _m._ (popular), _venereal disease_. LOU, or LOUP, _m._ (popular), faire un ----, _to spoil a piece of work_. LOUANEK (Breton cant), _brandy_. LOUAVE, _m._ (thieves’), _drunkard_. Être ----, _to be drunk_, “to be canon.” Faire un ----, _to rob a drunkard_. Rogues who devote their energies to this kind of thieving are termed “bug-hunters.” LOUBAC, _m._ (popular), _apprentice_. LOUBION, _m._ (thieves’), _bonnet or hat_. See TUBARD. LOUBIONNIER, _m._ (thieves’), _hat or bonnet maker_. LOUCHE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” La ----, _the police_, or “reelers.” La ---- le renifle, _the police are tracing him_, _he is getting a_ “roasting.” LOUCHÉE, _f._ (thieves’), _spoonful_. From louche, _a soup ladle_. LOUCHER (popular), de la bouche, _to have a constrained, insincere smile_; ---- de l’épaule, _to be a humpback_, or a “lord;” ---- de la jambe, _to be lame_. Faire ---- un homme, _to inspire a man with carnal desire_. LOUCHERBEM, _m._ (popular and thieves’), the word boucher disguised, see Lem; BUTCHER. Corbillard des ----, see CORBILLARD. LOUCHON, _m._, LOUCHONNE, _f._ (popular), _person who squints_, _one with_ “swivel-eyes.” LOUFFER (popular and thieves’), _to foist_, “to fizzle.” Si tu louffes encore sans dire fion je te passe à travers, _if you_ “fizzle” _again without apologizing I’ll thrash you_. LOUFFIAT, _m._ (popular), _low cad_. Termed in the English slang a “rank outsider.” LOUFOQUE, _adj. and m._ (popular and thieves’), _mad_, or “cracked, balmy, or one off his chump.” The word fou disguised by means of the syllable loque. See LOQUE. Si nos doch’ étaient moins vieilles, On les ferait plaiser, Mais les pauv’ loufoques balaient Les gras d’nos laisées. =RICHEPIN.= LOUILLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. LOUIS, _f. and m._ (bullies’), une ----, _a bully’s mistress_, _a prostitute_. Abbreviation of Louis XV., women in brothels often powdering and dressing their hair Louis XV. fashion. See GADOUE. J’couch’ que’qu’fois sous des voitures; Mais on attrap’ du cambouis. J’veux pas ch’linguer la peinture Quand j’suc’ la pomme à ma Louis. =RICHEPIN.= (Popular) Un ---- d’or, _lump of excrement_, or “quaker.” LOUISETTE, _f._ _old appellation of the guillotine_. LOUIZA (Breton cant), WATER. LOUP, _m._ (popular), _mistake_; _debt_; _creditor_, or “dun;” _misfit, or piece of work which has been spoilt_; (printers’) _lack of type_; _debt_; _creditor_. Faire un ----, _is to buy on credit_. Le jour de la banque, le créancier ou “loup” vient quelquefois guetter son débiteur (nous allions dire sa proie) à la sortie de l’atelier pour réclamer ce qui lui est dû. Quand la réclamation a lieu à l’atelier, ce qui est devenu très rare, les compositeurs donnent à leur camarade et au créancier une “roulance” accompagnée des cris: au loup! au loup!--=BOUTMY.= LOUPATE, _m._ (popular), the word “pou” disguised, _a louse_, or “grey-backed ’un.” LOUP-CERVIER, _m._ (familiar), _stockjobber_. LOUPE, _f._, _laziness_, “loafing.” Camp de la ----, _vagabonds’ meeting-place_. Chevalier de la ----, _a lazy rambler or gad-about who goes about pleasure seeking_. (Thieves’) Un enfant de la ----, _a variety of the vagabond tribe_. Les Enfants de la loupe et les Filendèches habitaient de préférence l’extérieur des carrières, leurs fours à briques ou à plâtre.--_Mémoires de Monsieur Claude._ LOUPER (popular), _to idle about pleasure seeking_. LOUPEUR (popular), _lazy workman_, _or one who is_ “Mondayish.” LOUPIAT, _m._ (popular), _lazy_, or “Mondayish,” _workman_; _vagrant_, or “pikey.” LOUPIAU, or LOUPIOT, _m._ (popular), _child_, or “kid.” LOUPION, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD. LOURDE, or LOURDIÈRE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Bâcler la ----, _to shut the door_, “to dub the jigger.” LOURDEAU, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “darble.” LOURDIER, _m._ (popular), _door-keeper_. LOUSSE, _f._ (thieves’), _country gendarme or corps of gendarmerie_. LOUSSÉS, _m. pl._ (cads’), dix ----, _fifty centimes_. The word sous disguised. LOUSTAUD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Envoyer à ----, _to send to the deuce_, “to pot.” LOUTER (popular). See FAIRE UN LOU. LOUVETEAU, _m._ (freemasons’), _son of a freemason_. LOUVETIER, _m._ (printers’), _man in debt_. Ce terme est pris en mauvaise part, car le typo auquel on l’applique est considéré comme faisant trop bon marché de sa dignité.--=BOUTMY.= LUBRE, _adj._ (thieves’), _dismal_. Lubre comme un guichemard, _as dismal as a turnkey_. LUC, _m._ (popular), messire ----, _breech_, or “tochas.” “Luc” is the anagram of “cul.” See VASISTAS. LUCARNE, _f._ (popular), _woman’s bonnet_. Autrefois on assimilait le capuchon des moines à une fenêtre, d’où le proverbe: défiez-vous des gens qui ne voient le jour que par une fenêtre de drap.--=MICHEL.= LUCARNE, _monocular eye-glass_. Crever sa ----, _to break one’s eye-glass_. LUCQUES, _m. pl._ (thieves’), _documents_. Porte ----, _pocket-book_, “dee,” or “dummy.” LUCRÈCE, _f._ (popular), faire sa ----, _to put on a virtuous look_. LUCTRÈME, _m._ (thieves’), _skeleton key_, “screw,” “Jack in the box,” or “twirl.” Filer le ----, _to open a door by means of a skeleton-key_, “to screw.” LUGNA (Breton cant), _to look_. LUIRE, _m._ (old cant), _brain_. LUIS, or LUISANT, _m._ (thieves’), _day_. Je rouscaille tous les luisans au grand haure de l’oraison.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I pray daily the great God of prayer._) LUISANT, _m._, see LUIS; (familiar) _dandy_, “masher.” Voici d’abord le pschutt, le vlan, les luisants, comme nous les nommons aujourd’hui.--=P. MAHALIN.= For synonymous terms see GOMMEUX. LUISANTE, or LUISARDE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;” _window_, or “jump.” LUISARD, or LUYSARD, _m._ (thieves’), _sun_. Luysard estampille six plombes, _it is six o’clock by the sun_. LUISARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or oliver.” LUMIGNON, _m._ (thieves’), le grand ----, _sun_. Properly lumignon is _a lantern_. LUMINARISTE, _m._ (theatrical), _lamp-lighter_. LUNCHER (familiar), _to have lunch_. From the English. LUNE, _f._ (thieves’), one franc; ---- à douze quartiers, _the wheel on which criminals were broken_. (Familiar and popular) Lune, _the behind_. See VASISTAS. Lune, _large full face_. Amant de la ----, _man with amatory intentions who frequently goes out on nocturnal, but fruitless_ “caterwauling” _expeditions_. Voir la ----, _is said of a maiden who is made a woman_. La petite a beau avoir de la dentelle, elle n’en verra pas moins la lune par le même trou que les autres.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. LUNÉ, _adj._ (popular), bien ----, _in a good humour_, _well disposed_. LUNETTE, _f._ (popular), d’approche, _guillotine_. Passer en ----, _to take in_, “to do;” _to harm_. Etre passé en ----, _to fail in business_. Les lunettes, _posteriors_, or “cheeks.” (Popular) Lunettes, _small fry_. Je vais à la chasse aux ----, _I am going to fish for small fry_. LUQUE, _f._ (thieves’ and mendicants’), _certificate_; _false certificate, or false begging petition_, “fakement;” _passport_; _picture_. Je sais bien aquiger les luques, _I know well how to forge a certificate, or to make up pictures_. Porte ----, _pocket-book_, or “dummy.” It seems probable that the term “une luque,” a picture, is derived from Saint-Luc, who formed the subject of the pictures used formerly by mendicants to ingratiate themselves with monks and nuns, as mentioned by _Le Jargon de l’Argot_. LUQUET, _m._ (thieves’ and mendicants’), _forged certificate_, _or false begging petition_, “fakement.” LURON, _m._ (thieves’), avaler le ----, _to partake of communion_. The term was probably, in the origin, “le rond,” corrupted into its present form (Michel). LUSIGNANTE, _f._ (popular), _mistress_, or “moll.” LUSQUIN, _m._ (thieves’), _charcoal_. LUSQUINES, _f. pl._ (thieves’), _ashes_. LUSTRE, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak.” (Theatrical) Chevaliers du ----, _men who are paid to applaud at a theatre_. Termed also “romains.” The staff of romains is termed “claque.” LUSTRER (thieves’), _to try a prisoner_, _to have him in for_ “patter.” LUTAINPEM, _f._ (thieves’ and cads’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. The term is nothing more than the word “putain” distorted by means of the syllable “lem.” See LEM. LYCÉE, _m._ (thieves’), _prison_, “stir, or Bastile.” For synonyms see MOTTE. LYCÉEN, _m._ (thieves’), _prisoner_. Termed also “élève du château.” LYONNAISE, _f._ (popular), _silk_, “floss.” Etre à la ----, _to wear a silk dress_. M MABILLARDE, _f._ (popular), _girl leading a dissolute life, an habituée of the Bal Mabille_. Called also “grue mabillarde.” MABILLIEN, _m._, MABILLIENNE, _f._ (popular), _male and female habitués of the Bal Mabille_, a place much frequented by pleasure-seeking foreigners. Les mabilliennes de 1863 se subdivisent en plusieurs catégories: la dinde, la solitaire, la grue.--_Les Mémoires du Bal Mabille._ MABOUL, _adj._ (general), _one_ “cracked,” _or one with_ “a screw loose.” From the Arab. C’est-y que t’es maboul? dit l’chef.--J’suis pas maboul, que je réponds. --=G. COURTELINE.= MAC, _m._ (popular), abbreviation of “maquereau,” _girl’s bully_, or “Sunday man.” For synonyms see POISSON. The term also applies to any man living at a woman’s expense. MACA, _f._ (popular), _mistress of a bawdy-house_. Termed also “Mère Maca” or “macquecée.” Maca suiffée, _a rich proprietress of a house of ill-fame_. Maca, _the Paris Morgue or dead-house_. From machabée. MACABÉE, _m._ (common). See MACHABÉE. MACACHE (military), _no_; ---- bono, _no good_. Allons, les deux rosses, debout!...--Pourquoi donc faire faut-y qu’on se lève?--Pour aller, reprit l’adjudant, casser la glace des abreuvoirs. Là dessus, assez causé: debout!...--Debout à trois heures du matin? Ah! macache.--=G. COURTELINE.= MACADAM, _m._ (familiar and popular), faire le ----, _to walk to and fro on the pavement as a prostitute_. Fleur de ----, _street-walker_. See GADOUE. Le général ----, _the public_. (Popular) Macadam, _sweet white wine of inferior quality_. Chez nous c’est sous le noir et bas plafond d’un bouge que les voyous blafards, couleur tête de veau, font la vendange. Ils ont pour vin doux et nouveau le liquide appelé macadam, une boue jaunâtre fade.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. MACAIRE, _m._ (familiar and popular), un Robert ----, _a swindler_, _one of_ the “swell mob.” Robert Macaire is a character in a play called _L’Auberge des Adrets_. MACAIRISME, _m._ (familiar), _any act referring to swindling operations_. MACARON, _m._ (popular), huissier, _kind of attorney_; (thieves’) _informer, one who_ “blows the gaff,” a “snitcher.” Cet homme qui criait si fort contre ceux que les gens de sa sorte nomment des macarons s’est un des premiers mis à table.--=VIDOCQ.= (_That very man who complained so much of those whom such people term traitors has been one of the first to inform._) MACARONNAGE, _m._ (thieves’), _informing against_, “blowing the gaff.” MACARONNER (thieves’), _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.” Se ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT. MACCHOUX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” See POISSON. MACÉDOINE, _f._ (engine drivers’), _fuel_. MACHABÉ, _adj._ (popular), _drunk_. J’ai trop picté, je suis à moitié ----, _I have been drinking too much, I am half drunk_ MACHABÉE, _m._ (popular), _gay girls’ bully_, or “ponce”; see POISSON; _Jew_, “mouchey, Ikey, or sheney;” _body of a drowned person_. Je ne vois d’autre origine à cette expression que la lecture du chap. xii. du deuxième livre des Machabées, qui a encore lieu aux messes des morts; ou plutôt c’est de là que sera venue la danse macabre, dont l’argot a conservé le souvenir.--=MICHEL.= Case des machabées, _cemetery_. Le clou des machabées, the “_Morgue” or Paris dead-house_. Mannequin à machabées, _hearse_. (Thieves’) Machabée, _traitor_, or “snitcher.” Literally _a corpse_, the informer in a prison, when detected, being generally murdered by those he has betrayed by means of the punishment termed “accolade,” which consists in crushing him against a wall. MACHABER (popular), _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Machaber quelqu’un, _to drown one_. Se ----, _to drink_. Je me suis machabé d’un litre, _I have treated myself to a litre bottle of wine_. MACHICOT, _m._ (popular), _bad, mean player, or one who plays a_ “tinpot game.” In the _Contes d’Eutrapel_, a French officer at the siege of Chatillon is ridiculously spoken of as Captain Tin-pot--Capitaine du Pot d’Etain. Tin-pot as generally used means worthless. MACHIN, _m._ (general), _expression used when one cannot recollect the name of a person_, “thingumbob, or what’s name.” MACHINE, _f._ (literary, artists’, theatrical), _production_. Cela m’est bien égal! Il n’est pas le seul à me dévisager. Je lui chanterai sa “machine” et il me laissera tranquille.--=J. SERMET=, _Une Cabotine_. Grande ----, _drama_. Molière uses the word to describe an important affair or undertaking:-- J’ai des ressors tout prêts pour diverses machines.--_L’Etourdi._ (Popular) Machine à moulures, _breech_, or “bum,” see VASISTAS; ---- à lisserpem, _urinal_; lisserpem being the word pisser disguised. MÂCHOIRE, _f._ (familiar and popular), _blockhead_. (Literary) Vieille ----, _dull, old-fashioned writer_; _ignorant man_. L’on arrivait par la filière d’épithètes qui suivent: ci-devant, faux toupet, aile de pigeon, perruque, étrusque, mâchoire, ganache, au dernier degré de décrépitude, à l’épithète la plus infamante, académicien et membre de l’Institut.--=TH. GAUTIER.= MACMAHON, _m._ (dragoons’), _head of a Medusa at top of helmet_. MACMAHONNAT, _m._, _period of Marshal MacMahon’s sway as President of the Republic_. Everybody recollects the famous “J’y suis, j’y reste!” of the Marshal, and Gambetta’s reply, “Il faut se soumettre ou se démettre.” MAÇON, _m._ (popular), _four-pound loaf_; (freemasons’) ---- de pratique, _mason_; ---- de théorie, _freemason_; (familiar) _disparaging epithet applied to any clumsy worker_. MACQUE, MACQUET. See MAC. MACQUECÉE. See MACA. MACROTAGE, or MAQUEREAUTAGE, _m._ (familiar and popular), _living at a woman’s expense_; used also figuratively to denote agency in some fishy business. MACROTER (familiar and popular), _to live at a woman’s expense_, ---- une affaire, _to be the agent in some fishy business_. MACROTIN, _m._ (familiar and popular), _one living at a woman’s expense_, “pensioner” _with an unmentionable prefix_, _young bully_, _young_ “ponce.” See POISSON. MACULATURE, _f._ (printers’), attraper une ----, _to get drunk_, _to get_ “tight.” See SCULPTER. MADAME (popular), Milord quépète, _lazy woman, who likes to lie in bed_; ---- Tiremonde (expression used by Rabelais), or Tire-pousse, _midwife_; (shopmen’s) ---- Canivet, _a female customer who cannot make up her mind, and leaves without purchasing anything, after having made the unfortunate shopman display all his goods_. MADELEINE, _f._ (card-sharpers’), faire suer la ----, _to cheat_, or “bite,” _with great difficulty_. MADELEN (Breton cant), _salt_. MADEMOISELLE MANETTE, _f._ (popular), _portmanteau_, or “peter.” MADRICE, _f._ (thieves’), _cunning_. Il a de la ----, _he is cunning_, or “is fly to wot’s wot.” MADRIN, MADRINE, _adj._ (thieves’), _cunning_, “leary, or fly to wot’s wot.” MADROUILLAGE, _m._ (thieves’), _bungle_. MA FIOLE (thieves’), _me_; _myself_, “my nibs.” Est-ce que tu te fiches de ----? _are you laughing at me?_ MAGASIN, _m._ (military), _military school_, “shop” at the R. M. Academy; (popular) ---- de blanc, or de fesses, _brothel_. MAGISTRAT’MUCHE, _f._ (thieves’), _magistracy_. Un pant’ de la ----, _a magistrate_, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant. MAGNANIÈRE, _f._ (thieves’), de ----, _in order that_. Il fagaut dévider la retentissante de ---- à ne pas faire de l’harmonarès, _we must break the bell so as not to make any noise_. MAGNÉE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. MAGNES, _f. pl._ (popular), _affectation_, “high-falutin” _airs_. Faire des ----, _to make ceremonies_. As-tu fini tes ----? _none of your airs!_ “stop bouncing!” _I don’t take that in!_ From manières. MAGNETTE, _f._ (thieves’), _name_, or “monarch;” ---- blague, _false name_. Il fagaut la ---- blague de magnanière que tu ne sois paga, _you must take a false name lest you should be caught_. MAGNEUSE, MAGNUCE, MANIEUSE, _f._ (popular). Michel says: “Fille de joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur fondatrice.” MAGUER (popular), se ----, _to hurry_. MAIGRE, m. (thieves’), du ----! _silence!_ “mum your dubber.” Also _take care what you say_, or “plant the whids.” En vain se démanche-t-il à faire le signe qui doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à tue-tête.--=VIDOCQ.= MAILLARD, _m._ (popular), fermer ----, _to sleep_, “to have a dose of balmy.” Fermeture ----, _sleep_, “balmy.” Etre terrassé par ----, _to be extremely sleepy_. In the above expressions an allusion is made to Maillard, the inventor of a peculiar kind of shutters. MAILLOCHER (bullies’), _is said of a bully who watches a prostitute to see she does not secrete any part of her earnings, which are the aforesaid_ “pensioner’s” _perquisites_. MAIN, _f._ (thieves’), jouer à la ---- chaude, _to be guillotined_. An allusion to the posture of one playing hot cockles. See FAUCHÉ. (Popular) Acheter à la ----, _to buy for cash_. (Familiar) Une ---- pleine pour un honnête homme, _a strong, fresh, comely country lass_. (Players’) Une ----, _a set of tricks at baccarat or lansquenet_. MAINS COURANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, or “everlasting shoes;” _shoes_, or “trotter-cases.” Se faire une paire de ---- à la mode, _to run swiftly_. See PATATROT. MAISON, _f._ (familiar and popular), à parties, _a gaming-house in appearance, but in reality a brothel_. Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque galamment quelques louis ... et entre deux parties on passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de “maisons à parties,” sont le suprême du genre.--=LÉO TAXIL.= Maison de société, or à gros numéro, _brothel_, “flash-drum, academy, buttocking-shop, or nanny-shop.” Fille de ----, _prostitute at a brothel_. Maîtresse de ----, _mistress of a brothel_. Maison de passe, _house of accommodation_. Un grand nombre de maisons de passe sont sous la coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par l’administration, à qui elles rendent de fréquents services en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y cacher.--=DOCTEUR JEANNEL.= (Military) Maison de campagne, _cells_, “mill, or Irish theatre.” Aller à la ---- de campagne, _to be imprisoned_, or “shopped.” MAÎTRE D’ÉCOLE, _m._ (horsebreakers’), _well-trained horse harnessed with a young horse which is being broken in_. MAÎTRESSE, _f._ (popular), de maison, _mistress of a brothel_; ---- de piano, _old or ugly woman who acts as a kind of factotum to cocottes_. MAJOR, _m._ (familiar), de table d’hôte, _elderly man with a military appearance, who acts as a protector to low gaming-house proprietors_; (Ecole Polytechnique) _first on the list_; ---- de queue, _last on the list_. MAL (popular), blanchi, _negro_, “darky, or snowball.” Un ---- à gauche, _a clumsy fellow_. Une ---- peignée, _a dissolute girl_. (Thieves’) Mal sucré, _perjured witness_. (Military) Avoir ---- aux pieds, _to wear canvas gaiters_. (Familiar) Avoir ---- aux cheveux, _to have a headache caused by prolonged potations_, especially when one is “stale drunk,” which generally occurs after the “jolly dog” has taken too many hairs of the other dog. (Theatrical) Avoir ---- au genou, _to be pregnant_. MALADE, _m. and adj._ (thieves’), _in prison_, “put away.” When the prisoner leaves the “hôpital,” or _prison_, he is pronounced “guéri,” or _free_; (popular) ---- du pouce, _idle_, or “Mondayish;” _stingy_, or “clunch fist.” With a bad thumb, of course, it is difficult to “fork out, to down with the dust, to sport the rhino, to tip the brads, or even to stump the pewter.” MALADIE, _f._ (familiar and popular), de neuf mois, _pregnancy_, or “white swelling.” The allusion is obvious. (Popular) Maladie! _an ejaculation of disgust which may be rendered by_ “rot!” (Thieves’) Maladie, _imprisonment_, the convict being an inmate of “l’hôpital,” or _prison_. MALADROITS, _m. pl._ (cavalry), sonnerie des ----, _trumpet call for infantry drill_. MALAISÉE, _f._ (popular), faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash one_, “to lead one a dance.” For synonyms see VOIE. MALANDREUX, _adj._ (popular), _ill_, “seedy, or hipped;” _ill at ease_. MALAPATTE, _m._ (popular), _clumsy man_, “cripple.” Literally mal à la patte. MALASTIQUÉ, _m._ (military), _dirty_; _slovenly_. MALDINE, _f._ (popular), “_pension bourgeoise,” or boarding house_; _boarding school_. Literally a place where one does not get a good dinner. MALFRAT, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.” MALHEUR! (popular), _an ejaculation of disgust_, “rot!” “hang it all!” Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau! =GILL.= MALINGRER (thieves’), _to suffer_. From malingre, which formerly had the signification of _ill_, and now means _weakly_. MALINGREUX, _adj._ (popular), _weak_. In olden times _a variety of mendicants_. Malingreux sont ceux qui ont des maux ou plaies, dont la plupart ne sont qu’en apparence; ils truchent sur l’entiffe.--_Le Jargon de l’Argot._ MALLE, _f._ (popular), faire sa ----, _to die_, “to kick the bucket, to snuff it, to stick one’s spoon in the wall.” See PIPE. (Military) Malle, _lock-up_, or “mill.” En voilà assez, faut en finir: tout le peloton couchera à la malle ce soir.--=G. COURTELINE.= MALOUSE, _f._ (thieves’), _box_, or “peter.” MAL PENSANTS (clericals’), les journaux ----, _anti-clerical newspapers_. Les journaux “mal pensants” ne manquent jamais de relater ces esclandres. Aussi, pour que la quantité ne puisse en être connue, l’archevêque a autorisé les prêtres du diocèse à ne pas porter la tonsure.--=LÉO TAXIL.= MAL-RASÉS, _m. pl_. (military), _sappers_; thus called on account of their long beards. MALTAIS, _m._ (popular), _low eating-house_, a “grub ken.” MALTAISE, or MALTÈSE, _f._ (old cant), _gold coin_. According to V. Hugo, the coin was used on board the convict galleys of Malta. Hence the expression. MALTOUSE, or MALTOUZE, _f._ (thieves’), _smuggling_. Pastiquer la ----, _to smuggle_. MALTOUSIER, _m._ (thieves’), _smuggler_. MALVAS, _m._ (popular), _scamp_. From the Provençal. MALZINGUE, _m._ (thieves’), _landlord of wine-shop_; _wine-shop_. Allons, venez casser un grain de raisin.--Nous entrâmes chez le malzingue le plus voisin.--=VIDOCQ.= (_Come and have a glass of wine.--We entered the first wine-shop we came to._) MAN (Breton cant), _to kiss_. MANCHE, _m. and f._ (popular). Déposer ses bouts de ----, _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE. (Mountebanks’) Faire la ----, _to make a collection of money_, or “break.” La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille de fer-blanc devant les spectateurs.--=HENRI MONNIER.= From la buona mancia of the Italians, says Michel, which has the signification of _a gratuity_ allowed a workman or guide, and “present” asked by a prostitute. (Familiar and popular) Le ----, _the master_. Jambes en manches de veste, _bandy legs_. (Thieves’) Faire la ----, _to beg_. M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue. Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les garnaffes et les pipés.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you missed the right man the other night. Why, the old fellow who pretended to be begging in the farms and mansions_.) MANCHETTE, _f._ (military), coup de ----, _a certain clever sword cut on the wrist_. Une ... deux ... parez celui-là, c’est le coup de flanc. Ah! ah! pas assez malin. Voilà le coup de manchette! Pif! paf! ça y est.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_. MANCHEUR, _m._ (popular), _street tumbler_; thus called on account of his living on the proceeds of “la manche,” or collection. MANCHON, _m._ (popular), _large head of hair_. Avoir des vers dans son ----, _to have bald patches on one’s head_. MANDARIN, _m._ (literary), _imaginary person who serves as a butt for attacks_. Tuer le ----, _to be guilty, by thought, of a bad action_. An allusion to the joke about a question as to one’s willingness to kill a wealthy man at a distance by merely pressing a knob, and afterwards inheriting his money. MANDIBULES, _f. pl._ (popular), jouer des ----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. MANDOLE, _f._ (popular), _smack in the face_. Jeter une ----, _to give a smack in the face_, “to fetch a wipe in the mug,” or, as the Americans have it, “to give a biff in the jaw.” MANDOLET, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking-iron, or pop.” MANEGO (Breton cant), _handcuffs_, or “darbies.” MANETTE, _f._ (popular), Mademoiselle ----, _a portmanteau_, or “peter.” MANGEOIRE, _f._ (popular), _eating-house_, “grubbing-crib.” MANGER (theatrical), du sucre, _to be applauded_; (military) ---- le mot d’ordre, or la consigne, _to forget the watchword_; (popular) ---- de la misère, or du bœuf, _to be in poverty_, _to be a_ “quisby;” ---- de la prison, _to be in prison_, _in_ “quod;” ---- du fromage, or du bœuf, _to go to a comrade’s funeral_. An allusion to the repast, or “wake,” as the Irish term it, after the funeral; ---- de la merde, _to be in a state of abject poverty, entailing all kinds of humiliations_; ---- du drap, or du mérinos, _to play billiards_, or “spoof;” ---- le bon Dieu, _to partake of communion_. Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant les hommes.--=ZOLA.= Manger le pain hardi (obsolete), _to act as servant_; ---- le poulet, _to share unlawful profits_; ---- le pissenlit par la racine, _to be dead and buried_; ---- du pain rouge, _to make one’s living by murder and robbery_; ---- la soupe avec un grand sabre, _to be the possessor of a very large mouth_, like a slit made by a sword-cut; ---- le nez à quelqu’un, _to thrash one terribly_, “to knock one into a cocked hat.” Je vais te ---- le nez, _a cannibal-like offer often made by a Paris rough to his adversary as a preliminary to a set-to_. Manger une soupe aux herbes, _to sleep in the fields_. Se ---- le nez, _to fight_. (Thieves’) Manger, _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.” Je vois bien qu’il y a parmi nous une canaille qui a mangé; fais-moi conduire devant le quart d’œil, je mangerai aussi.--=VIDOCQ.= Manger le morceau, _to inform against_, “to turn snitch.” Mais t’es avertie, ne mange pas le morceau, sinon gare à toi!--=VIDOCQ.= Manger sur l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff.” Orgue has here the signification of person, as in “mon orgue,” _I_, _myself_, “son orgue,” _he_, _himself_; ---- sur quelqu’un, _to inform against_. Le coqueur libre est obligé de passer son existence dans les orgies les plus ignobles; en relations constantes avec les voleurs de profession, dont il est l’ami, il s’associe à leurs projets. Pour lui tout est bon: vol, escroquerie, incendie, assassinat même! Qu’est-ce que cela lui fait? Pourvu qu’il puisse “manger” (dénoncer) sur quelqu’un et qu’il en tire un bénéfice.--_Mémoires de Canler._ Manger sur son nière, _to inform against an accomplice_, “to turn snitch against a pal;” ---- du collège, _to be in prison, to be_ “put away;” (familiar and popular) ---- la grenouille, _to appropriate the contents of a cash-box or funds entrusted to one’s care_. MANGEUR, _m._ (general), de blanc, _women’s bully_, “ponce, pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday-man.” See POISSON for synonyms. Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme à qualité” et quelques années auparavant c’était un “greluchon.”--=MICHEL.= Mangeur de bon Dieu, _bigot_, “prayer-monger;” ---- de choucroute, _German_; ---- de nez, _quarrelsome, savage man_. Paris roughs, before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.” Mangeur de frimes, _humbug_, _impostor_; ---- de pommes, _a native of Normandy, the great orchard of France_; ---- de prunes, _tailor_, or “snip.” Termed also “pique-prunes, pique-poux.” (Thieves’) Mangeur, _informer_; ---- de galette, _informer in the pay of the police_, “nark;” (convicts’) ---- de fer, _convict_; (military) ---- d’avoine, _thief_; _thievish fellow_. MANGEUSE DE VIANDE CRUE, _f._ (popular), _prostitute_. For synonyms see GADOUE. MANICLE, _f._ (thieves’), frère de la ----, _thief_, or “prig.” See GRINCHE. MANIÈRES, _f. pl._ (popular), as-tu fini tes ----? _don’t be so stuck-up; none of your airs! don’t put it on so!_ “come off the tall grass” (Americanism), or “stop bouncing.” MANIVAL, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_. MANNEAU (thieves’), _I_, _me_ (obsolete), now termed “mézigue, mézigo, mézière, mon gniasse.” MANNEQUIN, _m._ (popular), _insignificant, contemptible man_, or “snot.” The term may also be applied to a woman; ---- à refroidis, or de machabées, _hearse_. MANNEZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. Termed also “mastroc, mastroquet.” Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue. --=P. MAHALIN.= MANNEZINGUEUR, _m._ (popular), _habitué of wine-shops_. MANON, _f._ (popular), _mistress_; _sweetheart_, or “young woman.” MANQUANT-SORTI, _m._ (popular), _one who cannot understand a joke_. MANQUE, _f._ (popular and thieves’), _treachery_. Gaffré était comme la plupart des agents de police, sauf la manque (perfidie), bon enfant, mais un peu licheur, c’est à dire gourmand comme une chouette.--=VIDOCQ.= A la ----, _to the left_, from the Italian alla manca; _damaged_; _ill_; _bad_. Etre à la ----, _to betray_; _to leave one in the lurch_; _to be short of cash_; _to be absent_. Affaire à la ----, _bad piece of business_. Gonse à la ----, _man not to be relied upon, who will leave one in the lurch_; _traitor_, or “snitcher.” Fafiots, or fafelard à la ----, _forged bank-notes_, or “queer soft.” (Popular) Un canotier à la ----, _awkward rowing man_. Termed also “cafouilleux.” Ecumeurs de calicot!--Ohé! les canotiers à la manque!--Viens que je te fasse avaler ta gaffe! --=E. MONTEIL.= Une balle à la ----, _face of a one-eyed man_. MANQUER LE TRAIN, _to lose one’s opportunities in life, and consequently to be the reverse of prosperous_. A débute par un beau livre; B à vingt-cinq ans, expose un beau tableau.... Les mille obstacles de la bohème leur barrent le chemin... Ils resteront intelligents, mais ... ils ont manqué le train.--=TONY RÉVILLON.= MANQUESSE, _f._ (thieves’), _bad character given to a prisoner on trial_. Raffiler la ----, _to give a bad character_. MANUSCRIT BELGE, _m._ (printers’), _printed copy to be composed_. According to Eugène Boutmy the origin of the expression is to be found in the practice which existed formerly of entrusting Belgian compositors in Paris with printed copy only, and not manuscript, on account of their ignorance of the language. MAPPEMONDE, _f._ (popular), _bosoms_, “Charlies, or dairies.” Termed also “avant-scènes, œufs sur le plat, avant-postes,” &c. MAQUA, _f._ (familiar and popular), obsolete, _mistress of a brothel_. MAQUART, _m._ (popular), bidoche, or bifteck de ----, _horseflesh_. From the name of a knacker. MAQUE. See MAC. MAQUECÉE, _f._ (popular), _mistress of a brothel_. Called also “abbesse.” MAQUEREAUTAGE. See MACROTAGE. MAQUEREAUTIN. See MACROTIN. MAQUI, _m._ (popular and thieves’), _paint for the face, or complexion powder_, “slap, or splash.” Mettre du ----, _to paint one’s face_. (Card-sharpers’) Mettre du ----, _to prepare cards for cheating_, “to stock broads.” MAQUIGNON, _m._ (popular), _kind of Jack of all trades, not honest ones_. Properly _horse-dealer_; ---- à bidoche, _woman’s bully_, or “pensioner.” See POISSON. MAQUIGNONNAGE, _m._ (familiar and popular), _cheating on the quality of goods_; _making a living on the earnings of prostitutes_. Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux et des maquerelles, qui font négoce de filles de débauche.--=CHOLIÈRES.= MAQUIGNONNAGE, _swindling operation_. Properly _horse-dealing_. MAQUILLAGE, _m._ (popular and thieves’), _work_, or “elbow-grease;” _the act of doing anything_, “faking;” (card-sharpers’) _card playing_, _tampering with cards_, or “stocking of broads;” (familiar) _the act of painting one’s face_. Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et de parfumeries. Presque toutes se fardent les joues et les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se noircissent les sourcils et le bord des paupières avec le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on appelle le “maquillage.”--=LÉO TAXIL.= MAQUILLÉE, _f._ (familiar), _harlot_, or “mot.” _Literally one with painted face_. MAQUILLER (thieves’), _to do_, “to fake;” ---- des caroubles, _to manufacture false keys_; ---- les brèmes, _to tamper with cards_, “to stock broads;” _to play cards_; _to cheat at cards_; ---- le papelard, _to write_, “to screeve;” ---- son truc, _to prepare a dodge_; ---- un suage, _to make preparations for a murder_. From faire suer, _to murder_; ---- une cambriole, _to strip a room_, “to do a crib.” The word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding term “to fake.” (Popular) Maquiller, _to do_; _to manage_; _to work_; ---- le vitriol, _to adulterate brandy_. Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. MAQUILLEUR, _m._, MAQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _card-player_; _card-sharper_, or “broadsman.” MARAILLE, _f._ (thieves’), _people_; _world_. MARANT, _adj._ (popular), _laughable_. Etre ----, _to be ridiculous_. MARAUDER (coachmen’s), _to take up fares when not allowed to do so by the regulations_; _refers also to a_ “cabby” _who has no licence_. MARAUDEUR, _m._ (familiar), “cabby” _who plies his trade without a licence_. MARBRE, _m._ (journalists’), _MS. about to be composed_. MARCANDIER, _m._, MARCANDIÈRE, _f._ (thieves’), _tradespeople_; also _a variety of the mendicant tribe_, “cadger.” Marcandiers sont ceux qui bient avec une grande hane à leur costé, avec un assez chenastre frusquin, et un rabas sur les courbes, feignant d’avoir trouvé des sabrieux sur le trimard qui leur ont osté leur michon toutime.--_Le Jargon de l’Argot._ (_Marcandiers are those who journey with a great purse by their side, with a pretty good coat, and a cloak on their shoulders, pretending they have met with robbers on the road who have stolen all their money._) MARCASSIN, _m._ (popular), _signboard painter’s assistant_. Properly _a young wild boar_. MARCHAND, _m._ (familiar), de soupe, _head of a boarding-school_; (popular) ---- de larton, _baker_, “crumb and crust man, master of the rolls, or crummy.” Termed also “marchand de bricheton, or lartonnier;” ---- d’eau chaude, “limonadier,” _or proprietor of a café_; ---- d’eau de javelle, _wine-shop landlord_; ---- de cerises, _clumsy horseman_, one who rides as if he had a basket on his arm; ---- de morts subites, _surgeon or quack_, “crocus;” ---- de sommeil, _lodging-house keeper_, “boss of a dossing crib;” ---- de patience, _man who, having secured a place in the long train of people waiting at the door of a theatre before the doors are opened, and known as_ “la queue,” _allows another to take it for a consideration_. Si l’attente est longue ... les places seront plus chères; et comme je l’ai entendu dire un jour à l’un de ces curieux gagne-petit: V’la le monde qui s’agace, chouette! Y aura gras pour les marchands de patience!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. (Thieves’) Marchand de tirelaine, _night thief_; ---- de lacets, formerly _a gendarme_. Le gendarme a différents noms en argot: quand il poursuit le voleur, c’est un marchand de lacets; quand il l’escorte, c’est une hirondelle de la Grève; quand il le mène à l’échafaud, c’est le hussard de la guillotine.--=BALZAC.= Un ---- de babillards, _a bookseller, or an_ “et cetera.” (Military) Marchand de morts subites, _professional duellist_, a “fire-eater;” ---- de puces, _official who has charge of the garrison bedding_. The allusion is obvious; (convicts’) ---- de cirage, _captain of a ship_. Est-ce que le marchand de cirage (elles appelaient ainsi le commandant), nous faisait peur?--=HUMBERT=, _Mon Bagne_. (Journalists’) Marchands de lignes, _authors who write for the sake of gain more than to acquire literary reputation_. Je crois fermement que le jour où n’auraient plus accès à l’Académie certains hommes éminents qui ne font point de livres, elle tomberait, de bonne heure, au niveau de cette corporation de “marchands de lignes” qu’on nomme la Société des Gens de lettres.--=A. DUBRUJEAUD.= (Military) Un ---- de marrons, _officer who looks ill at ease in mufti_. MARCHANDE, _f._ (popular), aux gosses, _seller of toys_; ---- de chair humaine, _mistress of a brothel_. MARCHE, _m._ (military), à terre, _foot-soldier_, “wobbler, beetle-crusher, mud-crusher, or grabby;” ---- de flanc, _repose_; _sleep_; ---- des zouaves, _soldiers who go to medical inspection are said to execute the aforesaid march_; ---- oblique individuelle, _the rallying of soldiers confined to barracks going up to roll call_. MARCHÉ DES PIEDS HUMIDES, _m._ (familiar), _la petite Bourse, or meeting of speculators after the Exchange has been closed_. Takes place on the Boulevards. MARCHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef, _quartermaster sergeant_. MARCHER (popular), dans les souliers d’un mort, _to inherit a man’s property_; ---- plan plan, _to walk slowly_; ---- sur une affaire, _to make a mull of some business_. (Printers’) Marcher, _to be of another’s opinion_. Qu’en pensez-vous? Je marche. _What do you think of it? I am of your opinion._ (Thieves’) Marcher dessus, _to prepare a robbery_, or “lay a plant.” MARCHES DU PALAIS, _f. pl._ (popular), _wrinkles on forehead_. MARCHEUSE, _f._ (theatrical), _walking female supernumerary in a ballet_. La marcheuse est ou un rat d’une grande beauté que sa mère, fausse ou vraie, a vendue le jour où elle n’a pu devenir ni premier, ni second, ni troisième sujet de la danse.--=BALZAC.= L’emploi des “marcheuses” n’existe pas dans le ballet, en Russie. Le personnel féminin est entièrement composé de sujets qui dansent ou miment, selon les exigences de la situation.--=A. BIGUET=, _Le Radical_, 18 Nov., 1886. (Popular) Marcheuse, _variety of prostitute_. See GADOUE. Leurs fonctions les plus ordinaires sont de rester à la porte, d’indiquer la maison, d’accompagner, de surveiller et de donner la main aux jeunes. On les désigne dans le public sous le nom de marcheuses.--=LÉO TAXIL.= MARCHIS. See MARCHEF. MARDI S’IL FAIT CHAUD (popular), _never_ (obsolete), _at Doomsday_, “when the devil is blind.” MARE, or MARIOLLE, _adj._ (popular and thieves’), _clever_, _sharp_, _cunning_, “leary,” _or one who is_ “fly to wot’s wot.” MARÉCAGEUX, _adj._ (popular), œil ----, _eye with languid expression_, _with a killing glance_. MARGAUDER (familiar), _to run down a person or thing_. MARGOULETTE, _f._ (popular), rincer la ---- à quelqu’un, _to treat one to drink_. Débrider la ----, _to eat_, “to put one’s nose in the manger.” See MASTIQUER. Déboîter la ---- à quelqu’un, _to damage one’s countenance_. Mettre la ---- en compote, _superlative of above_. MARGOULIN, _m._ (commercial travellers’), _retailer_. Margoulinage (commercial travellers’), _retailing_. MARGOULINER (commercial travellers’), _to retail_. MARGOULIS, _m._ (popular), _scandal_. MARGUERITES, _f. pl._ (popular), or ---- de cimetière, _white hairs in the beard_. MARGUILLIER DE BOURRACHE, _m._ (thieves’), _juryman_. This expression is connected with “fièvre chaude,” or _accusation_, borage tea being given to patients in cases of fever. MARGUINCHON, _f._ (popular), _dissolute girl_, a “regular bitch.” MARIAGE, _m._ (popular), à l’Anglaise, _marriage of a couple who, directly after the ceremony, separate and live apart_; ---- d’Afrique, or ---- à la détrempe, _cohabitation of a couple living as man and wife_, _of a pair who live_ “tally.” From “peindre à la détrempe,” _to paint in distemper_. Compare the English expression, “wife in water-colours,” or mistress. MARIANNE, _f._ (popular), la ----, _the Republic_. (Thieves’) Marianne, _guillotine_. See VOYANTE. MARIASSE, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.” MARIDA, _f._ (cads’ and thieves’), _married woman_. MARIE-JE-M’EMBÊTE (popular), faire sa ----, _to make many ceremonies_; _to allow oneself to be begged repeatedly_. MARIE-MANGE-MON-PRÊT, _f._ (military), _mistress_. Literally _Mary spends my pay_. MARIN, _m._ (popular), d’eau douce, _one who sports a river-boat_; ---- de la Vierge Marie, _river or canal bargee_. MARINGOTTE, _f._ (popular), _mountebank’s show-waggon_, or “slang.” MARIOL, MARIOLLE, _adj. and m._ (popular and thieves’), _cunning_, “downy, or fly to wot’s wot.” MARIOLISME, _m._ (popular and thieves’), _cunning_. MARIOLLE, _m. and adj._ (popular and thieves’), _cunning, knowing man_, _a deep or artful one_, “one who has been put up to the hour of day, who is fly to wot’s wot.” Termed also a “file,” originally a term for a pickpocket, when _to file_ was to cheat and to rob. C’est d’nature, on a ça dans l’sang: J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute, Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e: Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant! =GILL=, _La Muse à Bibi_. MARIONNETTE, _f._ (popular), _soldier_, or “grabby.” MARI ROBIN (Breton cant), _gendarmes_. MARLOU, _m. and adj._ (general), _prostitute’s bully_, “ponce, or pensioner.” See POISSON. Les marlous qui soutiennent les filles en carte, les insoumises du trottoir et les femmes des maisons de bas étage, ne se contentent pas de rançonner ces malheureuses qu’ils appellent leur marmite, leur dabe; ils détroussent sans cesse les passants et assassinent pour s’entretenir la main.--=LÉO TAXIL.= MARLOU, _cunning_, “downy.” La viscope en arrière et la trombine au vent L’œil marlou, il entra chez le zingue. =RICHEPIN.= (Thieves’) Le -- de Charlotte, _the executioner_, nicknamed Charlot. MARLOUPATTE, or MARLOUPIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “petticoat’s pensioner.” Ce marloupatte pâle et mince Se nommait simplement Navet; Mais il vivait ainsi qu’un prince ... Il aimait les femmes qu’on rince. =RICHEPIN.= MARLOUPIN, _m._ (popular and thieves’), _prostitute’s male associate_, “pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday man, prosser, or ponce.” See POISSON. Quand on paie en monnai’ d’singe Nous aut’ marloupins, Les sal’s michetons qu’a pas d’linge, On les pass’ chez paings. =RICHEPIN.= MARLOUSIER. See MARLOUPIN. MARMIER, _m._ (thieves’), _shepherd_. MARMITE, _f._ (bullies’), _mistress of a bully_. Literally _flesh-pot_. The allusion is obvious, as the bully lives on the earnings of his associate. Un souteneur sans sa marmite (sa maîtresse) est un ouvrier sans travail, ... pour lui tout est là: fortune, bonheur, amour, si ce n’est pas profaner ce dernier mot que de lui donner une acception quelconque à l’égard du souteneur.--_Mémoires de Canler._ Marmite de terre, _prostitute who does not pay her bully_; ---- de cuivre, _one who brings in a good income_; ---- de fer, _one who only brings in a moderate one_. (Military) La ---- est en deuil, _the fare is scanty at present, that is, the flesh-pot is empty_. MARMITON DE DOMANGE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying cesspools_, or “gold-finder.” Domange was a great contractor in the employ of the city authorities. MARMOT, _m._ (thieves’), nourrir un ----, _to make preparations for a robbery_, “to lay a plant.” Literally _to feed, to nurse a child_. MARMOTTIER, _m._ (popular), _a native of Savoy_. Literally _one who goes about exhibiting a marmot_. MARMOUSE, _f._ (thieves’), _beard_. MARMOUSET, _m._ (thieves’), _flesh-pot_. Le ---- riffode, _the pot is boiling_. MARMOUSIN, _m._ (popular), _child_, or “kid.” MARMYON, _m._ (thieves’), _flesh-pot_, and figuratively _purse_. MARNE, _f._ (popular), faire la ----, _is said of prostitutes who prowl about the river-side_. MARNER (popular), _to steal_, or “to nick.” See GRINCHIR. Marner, _to work hard_, “to sweat.” MARNEUR, _m._ (popular), _strong, active labourer_. MARNEUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class who plies her trade by the river-side_. See GADOUE. MARON, or MARRON, _adj._ (thieves’), _caught in the act_. Non, il n’est pas possible, disait l’un; pour prendre ainsi “marons” les voleurs, il faut qu’il s’entende avec eux.--=VIDOCQ.= MARON, or MURON, _salt_. MARONNER (thieves’), _to fail_. Une affaire maronnée, _fruitless attempt at robbery_. Il y a du renaud à l’affaire de la chique, elle est maronnée, le dabe est revenu.--=VIDOCQ.= (_There is some trouble about the job at the church, it has failed, father is returned._) MAROT, _adj._ (popular), _cunning_; “up to snuff, one who knows wot’s wot, one who has been put up to the hour of day, one who knows what’s o’clock, leary.” MAROTTIER, _m._ (thieves’), _hawker_, or “barrow-man;” _pedlar travelling about the country selling stuffs, neckerchiefs, &c., to country people_. Termed, in the English cant, a “dudder” or “dudsman.” “In selling a waistcoat-piece,” says the _Slang Dictionary_, “which cost him perhaps five shillings, for thirty shillings or two pounds, he would show great fear of the revenue officer, and beg the purchasing clodhopper to kneel down in a puddle of water, crook his arm, and swear that it might never become straight if he told an exciseman, or even his own wife. The term and practice are nearly obsolete. In Liverpool, however, and at the East-end of London, men dressed up as sailors, with pretended silk handkerchiefs and cigars, ‘only just smuggled from the Indies,’ are still to be plentifully found.” MARPAUT, or MARPEAU, _m._ (old cant), _man_; _master of a house_ (obsolete). Pour n’offenser point le marpaut, Afin qu’il ne face deffaut De foncer à l’appointement. _Le Pasquil de la rencontre des Cocus._ The word was formerly used by the Parisians with the signification of _fool_, _greenhorn_, _loafer_. Marpaud. Mot de Paris, pour sot, niais, nigaut, badaud.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. Again, Cotgrave renders it as _an ill-favoured scrub, a little ugly, or swarthy wretch_; _also a lickorous or saucy fellow_; _one that catches at whatever dainties come in his way_. Michel makes the remark that morpion (_crab-louse_, a popular injurious term) must be derived from marpaut. MARQUANT, _m._ (thieves’), _man_; _master_; _chief of a gang_, or “dimber damber;” _women’s bully_, or “Sunday man,” see POISSON; _drunkard, or one who gets_ “canon.” MARQUE, _f._ (familiar), horizontale de grande ----, _very fashionable cocotte_. Horizontale de petite ----, _the ordinary sort of cocottes_. Décidément je ne sais quelle ardeur guerrière a soufflé sur nos horizontales de grande marque et de petite marque, mais depuis un mois nous avons à enregistrer un nouveau combat singulier dont elles sont les héroïnes.--_Le Figaro_, Oct., 1886. (Thieves’) Marque, _girl_, or “titter;” _woman_, “laced mutton, hay-bag, cooler, shakester;” _prostitute_, or “bunter;” _month_, or “moon.” Il a été messiadien à six marques pour pégrasse, _he has been sentenced to six months’ imprisonment for theft_. Six marques, _six months_, or “half a stretch.” Une ---- de cé, _a thief’s wife_. Termed, in old cant, “autem-mort;” autem, _a church_, and mort, _woman_. Marque franche, or marquise, _a thief’s female associate_, or “mollisher.” Concerning this expression, Michel says:-- On trouve dans l’ancienne germania espagnole “marca, marquida et marquisa” avec le sens de “femme publique.”--_Dict. d’Argot._ Quart de ----, _week_. Tirer six marques, _to be imprisoned for six months_, “to do half a stretch, or a sixer.” MARQUÉ, _m. and adj._ (thieves’), _month_, “moon.” From the Italian marchese. Concerning this word, Michel says:-- Il ne saurait être douteux que ce nom ne soit venu à cette division de l’année, de l’infirmité périodique qu’ont les “marques” ou femmes, “lors que la Lune, pour tenir sa diette et vaquer à ses purifications menstruelles, fait marquer les logis féminins par son fourrier, lequel pour escusson n’a que son impression rouge.”--_Dict. d’Argot._ (Popular) Etre ----, _to have a black eye_, or “mouse.” (Printers’) Marqué à la fesse, _tiresome, over-particular man_. MARQUE-MAL, _m._ (printers’), _one who receives the folios from the printing machine_; (popular) _an ugly man_, _one with a_ “knocker face.” MARQUER (popular), à la fourchette _is said of a restaurant or coffee-house keeper who adds imaginary items to a bill_; ---- le coup, _to clink glasses when drinking_. Bien ----, _to show a good appearance_, marquer mal being the reverse. Ne plus ----, _is said of a woman who is past her prime_; that is, who no longer has her menses. (Thieves’) Marquer, _to have the appearance of a man in good circumstances_. MARQUIN, _m._ (thieves’), _hat or cap_, “tile.” See TUBARD. MARQUIS D’ARGENTCOURT, _m._ (popular), or de la Bourse Plate, _needy and vain-glorious man_. MARQUISE, _f._ (familiar), _kind of mulled white claret_; (thieves’) _wife_, or “raclan.” Nouzailles pairons notre proie, A ta marquise d’un baiser, A toi d’un coup d’arpion au proye. =RICHEPIN.= MARRAINE, _f._ (thieves’), _female witness_. MARRE, _f._ (popular), _amusement_. Etre à la ----, _to be joyously inclined_; _to amuse oneself_. J’en ai pris une ----, _I have enjoyed myself_. MARRER (popular), se ----, _to amuse oneself_; _to be amused_. Pensez si je me marre? Mince! _Don’t I get amused, just!_ MARRON, or MARON, _adj._ (popular), sculpté, _grotesque, ugly face_, or “knocker-head.” Cocher ----, “cabby” _without a licence_. Etre ----, _to be taken in_, “bamboozled.” (Military) Marron, _report of an officer who goes the rounds_; (printers’) _clandestine print_; also _compositor working on his own account at a printer’s, who furnishes him with the necessary plant for a consideration_. (Thieves’) Paumer or pommer ----, _to catch in the act_, _red-handed_. On la crible à la grive, Je m’la donne et m’esquive, Elle est pommée marron. =VIDOCQ.= (Thieves’) Etre servi ----, _to be caught in the act_. Que je sois servie marron au premier messière que je grinchirai si je lui en ouvre simplement la bouche.--=VIDOCQ.= MARRONNER, or MARONNER (thieves’), un grinchissage, _to make an unsuccessful attempt at a robbery through lack of skill or due precautions_. Maronner, _to suspect_. Je maronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_I suspect that the Paris mail-coach is going through the wood._) MARSEILLAISE, _f._ (popular), _short pipe_, or “cutty,” called “dudeen” by the Irish. Avoir une ---- dans le kiosque, _to be_ “cracked.” For synonyms see AVOIR. Enfin, pour sûr la politique lui aura tourné la tête! Il a une Marseillaise dans le kiosque.--_Baumaine et Blondelet._ MARSOUIN, _m._ (popular), _smuggler_; (military) _marine_, or “jolly.” Literally _porpoise_. MARTIN, _m._ (popular), fournir ----, _to wear furs_. “Martin” is the equivalent of “Bruin.” Le mal Saint-Martin had formerly the signification of _intoxication_. An allusion to the sale of wine at fairs held on Saint Martin’s day. MARTINET, _m._ (thieves’), _punishment irons used at the penal servitude settlements_. Properly _a cat-o’-nine tails_. MARTINGALIER, _m._ (gamblers’), _gamester who imagines he is master of an infallible process for winning_. C’est un martingalier. C’est un des abstracteurs de quintessence moderne, qui s’imaginent avoir trouvé la marche infaillible pour faire sauter les banques.--=RICHEPIN.= MARTYR, _m._ (military), _corporal_. Termed also “chien de l’escouade.” MASCOTTE, _f._, _gambler’s fetish_. MASQUER EN ALEZAN (horsedealers’), _to paint a horse so as to deceive purchasers_. Termed also “maquiller un gayet.” Among other dishonest practices, horsedealers play improper tricks with an animal to make him look lively: they “fig” him, the “fig” being a piece of wet ginger placed under a horse’s tail for the purpose of making him appear lively, and enhance his price. MASSAGE, _m._ (popular), _work_, “graft,” or “elbow grease.” MASSE, _f._ (military), avoir la ---- complète, _to possess a well-filled purse_. La ---- noire, _mysterious cash-box, supposed, by suspicious soldiers, to enclose the proceeds of unlawful profits made at the expense of the aforesaid by non-commissioned officers entrusted with the victualling or clothing department_. (Thieves’ and cads’) Masse, _work_, “graft,” or “elbow grease.” MASSER (popular and thieves’), _to work_, “to graft.” Tu sais, j’dis ça à ton copain, Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude, Mais entre nous, mon vieux lapin, J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude. =RICHEPIN.= MASSEUR, _m._ (popular), _active workman_. MASTAR AU GRAS-DOUBLE, _f._ (thieves’), faire la ----, or la faire au mastar, _to steal lead off roofs_, “to fly the blue pigeon.” MASTARÉ, _adj._ (thieves’), _leaden_. MASTAROUFLEUR, _m._ (thieves’), _one who steals lead_, a “bluey cracker.” MASTIC, _m._ (freemasons’), _bread or meat_; (popular) _deceit_. Péter sur le ----, _to forsake work_. (Thieves’) Mastic, _man_, or “cove;” (printers’) _long, entangled speech_; (theatrical) _painting and otherwise making-up one’s face_. Faire son ----, _to paint one’s face_, “to stick slap on.” C’est l’ensemble de ces travaux de badigeon qui constitue le mastic. Un mastic consciencieux exige près d’une heure de peine.--=P. MAHALIN.= MASTIQUER (popular), _to cobble_; (familiar and popular) _to eat_, “to grub,” “to yam.” It seems this latter term is connected with the word _yam_, the English name of the large edible tuber _Dioscorea_, a corruption of the name used in the West Indies at the time of the discovery, _iniama_ or _inhame_. With regard to the expression the _Slang Dictionary_ says:--“This word is used by the lowest class all over the world; by the Wapping sailor, West Indian negro, or Chinese coolie. When the fort called the ‘Dutch Folly,’ near Canton, was in course of erection by the Hollanders, under the pretence of being intended for an hospital, the Chinese observed a box containing muskets among the alleged hospital stores. ‘Hy-aw!’ exclaimed John Chinaman, ‘how can sick man yam gun?’ The Dutch were surprised and massacred the same night.” The synonyms for the term _to eat_, in the various kinds of French slang, are the following: “Tortiller du bec, becqueter, béquiller, chiquer, bouffer, boulotter, taper sur les vivres, pitancher, passer à la tortore, tortorer, se l’envoyer, casser la croustille, briffer, brouter, se caler, se calfater le bec, mettre de l’huile dans la lampe, se coller quelque chose dans le fanal, dans le fusil, or dans le tube, chamailler des dents, jouer des badigoinces, jouer des dominos, déchirer la cartouche, gobichonner, engouler, engueuler, friturer, gonfler, morfiaillier, cacher, se mettre quelque chose dans le cadavre, se lester la cale, se graisser les balots, se caresser l’Angoulême, friper, effacer, travailler pour M. Domange, clapoter, débrider la margoulette, croustiller, charger pour la Guadeloupe, travailler pour Jules, se faire le jabot, jouer des osanores.” MASTIQUEUR, _m._ (popular), _cobbler_. MASTROC, MASTRO, or MASTROQUET, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. Termed also “bistrot, troquet, mannezingue, empoisonneur.” Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voir Une fille, de qui chez un mastroc, un soir, J’avais fait connaissance. =GILL.= MATA, _m._ (printers’), abbreviation of matador, _swaggerer_, one who “bulldozes,” as the Americans say. MATADOR, _m._ (popular), faire son ----, _to give oneself airs_; _to swagger_, _to look_ “botty.” From the Spanish matador, _bull-killer_. MATAGOT, _m._ (obsolete), _funny eccentric individual who amuses people by his antics_. Rabelais used it with the signification of _monkey_, _monk_:-- Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots, Vieux matagots, mariteux, boursoflé. _Gargantua._ MATATANE, _f._ (military), _guard-room_; _cells_, “mill, jigger, or Irish theatre.” MATELAS, _m._ (popular), ambulant, _street-walker_, or “bed-fagot.” See GADOUE. MATELASSER (popular), se ----, _is said of a woman who makes up for nature’s niggardliness by padding her bodice_. MATELOT, _m._ (sailors’), _chum_, _mate_. MATELOTE, _f._ (sailors’), trimer à la ----, _to be a sailor_. Et de Nantes jusqu’à Bordeaux, Trime à la matelote, N’ayant qu’un tricot sur le dos, Et pour fond de culotte Le drap d’sa peau. =RICHEPIN=, _La Mer_. MATELUCHE, _m._ (sailors’), _bad sailor_. MATÉRIAUX, _m. pl._ (freemasons’), _food_. MATÉRIELLE, _f._ (gamesters’), _one’s bread and cheese_. Et alors, quelques malheureux pontes ... se sont livres au terrible travail qui consiste à gagner avec des cartes le pain quotidien, ce que les joueurs appellent la matérielle.--=BELOT=, _La Bouche de Madame X_. MATERNELLE, _f._ (students’), _mother_, “mater.” MATHURIN, _m._ (sailors’), _sailor_, “salt, or Jack tar.” Termed also “otter;” _wooden man-o’-war_. Parler ----, _to speak the slang of sailors_. Je ne suis pas de ces vieux frères premier brin Qui devant qu’être nés parlaient jà mathurin, Au ventre de leur mère apprenant ce langage, Roulant à son roulis, tanguant à son tangage. =RICHEPIN.= (Thieves’) Les mathurins, _dice_, or “ivories.” (Popular) Mathurins plats, _dominoes_. Ces objets doivent leur nom d’argot à leur ressemblance avec le costume des Trinitaires, vulgairement appelés Mathurins, qui chez nous portaient une soutane de serge blanche, sur laquelle, quand ils sortaient, ils jetaient un manteau noir.--=MICHEL.= MATIGNON, _m._ (thieves’), _messenger_. MATOIS, or MATOUAS, _m._ (thieves’), _morning_. Le condé de Nanterre et un quart d’œil, suivis d’un trèpe de cuisiniers sont aboulés ce matois à la taule.--=VIDOCQ.= (_The mayor of Nanterre and a commissaire de police, followed by a body of police, came this morning to the house._) MATOU, _m._ (popular), _man who is fond of the petticoat_. Bon ----, _libertine_, “rattle-cap,” or “molrower.” Literally _a good tomcat_. MATRAQUE, _m._ (soldiers’ in Africa), _bludgeon_. Nous avions brûlé le pays. Vous dire pourquoi, j’en serais bien en peine: une poule volée à un colon influent, un coup de matraque appliqué par un Bédouin ruiné sur la tête d’un Juif voleur ... et pif, paf, boum, coups de fusils, obus.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_. MATRICULER (military), _to steal_; said ironically, as “le numéro matricule,” borne by a soldier’s effects, is the only proof of ownership. Se faire ----, _to get punished_, “to be shopped.” MÂTS, _m. pl._ (thieves’), les deux ----, _the guillotine_. See VOYANTE. MATTE, _f._ (thieves’), enfant de la ----, _thief_, a “family-man.” For synonyms see GRINCHE. Michel says matte is derived from the Italian mattia, _folly_; so that “enfants de la matte” signifies literally _children of folly_. MATURBES, _m. pl._ (thieves’), _dice_, or “ivories.” Jouer des ----, _to eat_, “to grub.” MAUBE, _f._ (popular), Place ----, for _Place Maubert_, a low quarter of Paris. MAUGRÉE, _m._ (thieves’), _governor of a prison_. From maugréer, _to grumble_. MAURICAUD, _m._ (thieves’), _cash-box_, “peter.” Il faut tomber sur ce mauricaud, et selon moi ce n’est pas la chose du monde la plus facile.--=VIDOCQ.= (_We must find the cash-box, and in my opinion it is not the easiest thing in the world._) MAUVAISE (general), elle est ----! _bad joke!_ _bad trick!_ “sawdust and treacle!” _none of that!_ “draw it mild!” MAUVE, _f._ (popular), _umbrella of a reddish colour_, _a kind of_ “gingham.” MAUVIETTE, _f._ (popular), _ribbon of a decoration in the button-hole_. MAYEUX, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.” Name given to a caricatured individual, a humpback, who appears in many of the coloured caricatures of 1830. Mayeux is a form of the old name Mahieu (Mathieu). MAZAGRAN, _m._ (general), _coffee served up in a glass at cafés, or mixture of coffee and water_. MAZARO, or LAZARO, _m._ (military), CELLS, “jigger,” Irish theatre, or mill. MAZE, _f._ (thieves’), abbreviation of _Mazas, a central prison in Paris_. Tirer un congé à la ----, _to serve a term of imprisonment in Mazas_. MAZETTE, _f._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _man_, or “cove.” MEC, or MEG, _m._ (thieves’), _master_; _chief_, “dimber damber.” Bravo, mec! faisons lui son affaire et renquillons à la taule, je cane la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Bravo, chief, let us do for him, and let us return home, I am dying of hunger._) (Popular and thieves’) Mec, _women’s bully_, or “ponce.” See POISSON. Un ---- à la redresse, _good, straightforward man_. Le ---- des mecs, _the Almighty_. Voyons, daronne ... il ne faut pas jeter à ses paturons le bien que le mec des mecs nous envoie.--=VIDOCQ.= (_Come, mother, we must not throw at our feet the good things which the Almighty sends us._) Mec à la colle forte, _desperate malefactor_; ---- à sonnettes, _rich man_, “rag-splawger;” ---- de la guiche, _women’s bully_, or “ponce,” see POISSON; ---- des gerbiers, _executioner_; ---- de la rousse, _prefect of police_; (popular) ---- à la roue, _one who is conversant with the routine of a trade_. MÉCANICIEN, _m._ (popular), _executioner’s assistant_. MÉCANIQUE, _f._ (popular), _guillotine_. Charrier à la ----, see CHARRIER. MÉCANISER (thieves’), _to guillotine_; (popular) _to annoy_. Coupeau voulut le rattraper. Plus souvent qu’il se laissât mécaniser par un paletot.--=ZOLA.= MÉCHANT, _adj._ (familiar and popular), n’être pas ----, _to be inferior_, _of little value_, “tame, no great scratch.” Un livre pas ----, _a_ “tame” _book_. Une plaisanterie pas méchante, _a dull joke_. Un caloquet pas ----, _a plain bonnet_. MÈCHE (popular), il y a ----, _it is possible_. Il n’y a pas----, _it is impossible_. This expression has passed into the language. Et ----! _and the rest!_ Combien avez-vous payé, dix francs?--Et mèche! _How much did you pay, twenty francs?--Yes, and something over._ (Thieves’) Etre de ----, _to go halves_. On vous obéira. J’ai trop envie d’être de mèche.--=VIDOCQ.= (_You shall be obeyed. I have too great a desire to go halves._) Also _to be in confederacy_. M’est avis que tu es de mèche avec les rupins pour nous emblêmer.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you are in confederacy with the swells to deceive us._) Six plombes et ----, _half-past six_. (Printers’) Mèche, _work_. Chercher ----, _to seek for employment_. MÉCHI, _m._ (thieves’), _misfortune_. From the old French “meschief,” _mischief_. MÉCHILLON, _m._ (thieves’), _quarter of an hour_. MECQ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_. See POISSON. MECQUE, _f._ (thieves’), _man_, or “cove;” _victim_. MÉDAILLARD, _m._ (artists’), _artist who has obtained a medal at the Exhibition_. MÉDAILLE, _f._ (popular), _silver five-franc coin_; also called ---- de Saint-Hubert; ---- d’or, _twenty-franc piece_; ---- en chocolat, _the Saint-Helena medal_. Called also “médaille de commissionnaire,” or “contre-marque du Père-Lachaise.” MÉDAILLON, _m._ (popular), _breech_, see VASISTAS; ---- de flac, _cul-de-sac, or blind alley_. MÉDECIN, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouth-piece.” It is natural that thieves should follow the advice of a doctor when on the point of entering the “hôpital,” or _prison_, where they will stay as “malades,” or _prisoners_, and whence they will come out “guéris,” or _free_. MÉDECINE, _f._ (thieves’), _defence by a counsel_; _advice_. Une ---- flambante, _a piece of good advice_. Collez-moi cinquante balles et je vous coque une médecine flambante.--=VIDOCQ.= (_Tip me fifty francs, and I’ll give you a piece of good advice._) (Popular) Médecine, _dull, tiresome person_. MÉFIANT, _m._ (military), _foot soldier_, “beetle-crusher, or grabby.” MEG, _m._ (thieves’), _chief_. Le ---- des megs, _God_. Il y a un mot qui reparaît dans toutes les langues du continent avec une sorte de puissance et d’autorité mystérieuse. C’est le mot _magnus_; l’Ecosse en fait son _mac_ qui désigne le chef du clan ... l’argot en ait le _meck_ et plus tard le _meg_, c’est à dire Dieu. --=V. HUGO=, _Les Misérables_. MÉGARD, _m._ (thieves’), _head of a gang of thieves_, or “dimber damber.” MÉGO, _m._ (popular), _balance in favour of credit_. MÉGOT, _m._ (popular), _end of cigarette_. Près des théâtres, dans les gares, Entre les arpions des sergots, C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares, Les culots d’pipe et les mégots. =RICHEPIN.= MÉGOTTIER, _m._ (popular), _one whose trade is to collect cigar or cigarette ends_, a “hard up.” MÉLASSE, _f._ (popular), tomber dans la ----, _to be in great trouble_, or “hobble;” _to be ruined_, or “to go a mucker.” MÉLASSON, _m._ (popular), _clumsy, awkward man_, “a cripple;” _dunce_, or “flat.” MÊLÉ, _m._ (popular), _mixture of anisette, cassis, or absinthe, with brandy_. MELET, _m._, MELETTE, _f._, _adj._, (thieves’), _small_. MÉLO, _m._ (familiar and popular), _abbreviation of mélodrame_. Le bon gros mélo a fait son temps.--_Paris Journal._ MELON, _m._ (cadets’ of the military school of Saint-Cyr), _a first-term student_. Called “snooker” at the R. M. Academy, and “John” at the R. M. College of Sandhurst. (General) Un ----, _a dunce_, or “flat.” Termed “thick” at Winchester School. MEMBRE DE LA CARAVANE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. Euphemism for “chameau.” MEMBRER (military), _to drill_; _to work_. Poussant éternellement devant eux une brouette qu’ils avaient soin de laisser éternellement vide, s’arrêtant pour contempler ... les camarades qui membraient. --=G. COURTELINE.= MÉNAGE À LA COLLE, _m._ (familiar), _cohabitation of an unmarried couple_, the lady being termed “wife in water-colours.” MENDIANT, _m._ (familiar), à la carte, _a begging impostor who pretends to have been sent by a person whose visiting card he exhibits_; ---- à la lettre, _begging-letter impostor_; ---- au tabac, _beggar who pretends to pick up cigar ends_. MENDIGOT, MENDIGO, or MENDIGOTEUR (popular), _a variety of the brotherhood of beggars that visits country houses and collects at the same time information for burglars_; a “putter up.” La faire au mendigo, _to pretend to be begging_. MENDIGOTER (popular), _to beg_. MENÉE, _f._ (thieves’), _dozen_. Une ---- d’ornichons, _a dozen chickens_. MENER (military), pisser quelqu’un, _to compel one to fight a duel_. (Popular) On ne le mène pas pisser, _he has a will of his own_, _one can’t do as one likes with him_. N’en pas ---- large, _to be ill at ease, or crestfallen_, “glum.” Puis une fois la fumée dissipée, on verra une vingtaine d’assistants sur l’flanc, foudrayés du coup en n’en m’nant pas large.--=TRUBLOT=, _Cri du Peuple_. (Thieves’) Mener en bateau, _to deceive_, “to stick.” Ces patriarches, pères et fils de voleurs, ne restent pas moins fidèles à leur abominable lignée. Ils n’instruisent la préfecture que pour la mener en bateau.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Mener en bateau un pante pour le refaire, _to deceive a man in order to rob him_, “to bamboozle a jay and flap him.” MENESSE, _f._ (thieves’ and cads’), _prostitute_, or “bunter,” see GADOUE; _mistress_, or “doxy.” MENÊTRE, _f._ (thieves’), _soup_. MENEUSE, _f._ (popular), _woman who entices a passer-by to some back alley, where he is robbed, and sometimes murdered, by accomplices_. Also _woman whose calling is to take charge of babies, and take them to some country place, where they are left to the care of a wet nurse_. MENGIN, or MANGIN, _m._ (familiar), _political or literary charlatan_. From the name of a celebrated quack, a familiar figure of crossways and squares in Paris under the Third Empire. He was attired in showy costume of the Middle Ages, and sported a glistening helmet topped by enormous plumes. He sold pencils, drew people’s caricatures at a moment’s notice, and was attended by an assistant known under the name of Vert-de-gris. MÉNILMONTE, or MÉNILMUCHE (popular), _Ménilmontant, formerly one of the suburbs of Paris_. According to Zola, the word is curiously used in connection with the so-called sign of the cross of drunkards:-- Coupeau se leva pour faire le signe de croix des pochards. Sur la tête il prononça Montpernasse, à l’épaule droite Ménilmonte, à l’épaule gauche la Courtille, au milieu du ventre Bagnolet, et dans le creux de l’estomac trois fois Lapin sauté.--_L’Assommoir._ MENOUILLE, _f._ (popular), _money, or change_. MENTEUSE, _f._ (thieves’), _tongue_, or “prating cheat.” Termed also “le chiffon rouge, la battante, la diligence de Rome, rouscaillante.” MENU. See CONNAÎTRE. MENUISIER. See CÔTELETTE. MENUISIÈRE, _f._ (popular), _long coat_. MÉQUARD, or MÉGARD, _m._ (thieves’), _head of a gang_, or “dimber damber.” From mec, _master_, _chief_. MÉQUER (thieves’), _to command_. From meq, meg, _chief_, _head of gang_, or “dimber damber.” MERCADET, _m._ (familiar), _man who sets on foot bubble companies, swindling agencies, and other fishy concerns_. A character of Balzac. MERCANDIER, _m._ (popular), _butcher who retails only meat of inferior quality_. MERCANTI, _m._, _name given by the army in Africa to traders, generally thievish Jews_. Cependant les mercantis, débitants d’absinthe empoisonnée et de vins frelatés, escrocs, banqueroutiers, repris de justice, marchands de tout acabit.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_. MERDAILLON, _m._ (popular), _contemptible man_, or “snot.” MERDE, _f._ (thieves’), de pie, _fifty-centime piece_. (Popular) Faire sa ----, _to give oneself airs_, _to look_ “botty.” Des écrase ----, _fashionable boots, as now worn, with large low heels_. Termed also “bottines à la mouget.” MERDEUX, _m._ (popular), _scavenger employed to empty cesspools_, “gold-finder;” _despicable mean fellow_, “snot.” MÈRE, _f._ (popular), abbesse, _mistress of a brothel_; ---- de petite fille, _bottle of wine_; ---- d’occase, _procuress who plays the part of a young prostitute’s mother, or a beggar who goes about with hired children_; ---- aux anges, _woman who gives shelter to forsaken children, and hires them out to mendicants_; (thieves’) ---- au bleu, _guillotine_. See VOYANTE. (Corporations’) Mère, _innkeeper, where_ “compagnons,” _or skilled artisans of a corporation, hold their meetings_. The compagnons used to individually visit all the towns of France, working at each place, and the long journey was termed “tour de France.” MÉRINOS, _m._ (popular), _man with an offensive breath_. Manger du ----, _to play billiards_, or “spoof.” MERLANDER (popular), _to dress the hair_. From merlan, popular expression for _hairdresser_. MERLIFICHE, _m._ (thieves’), _mountebank_, _showman_. Probably from “merlificque,” used by Villon with the signification of _marvellous_. MERLIN, _m._ (popular), _leg_, “pin.” Un coup de passif dans le ----, _a kick on the shin_. MERLOU. See MARLOU. MERLOUSIER, MERLOUSIÈRE, _adj._ (thieves’), _cunning_. La dabuche est merlousière, _the lady is cunning_. MERLUCHE, _f._ (popular), pousser des cris de ----, _to squall_; _to scold vehemently_. MERRIFLAUTÉ, _adj._ (thieves’), _warmly clad_. MÉRUCHÉ, _f._, MÉRUCHON, _m._ (thieves’), _stove_, _frying-pan_. MÉRUCHÉE, _f._ (thieves’), _stoveful_. MERVEILLEUX, _m._ (familiar), _dandy of 1833_. See GOMMEUX. A l’avant-scène se prélassait un jeune merveilleux agitant avec nonchalance un binocle d’or émaillé.--=TH. GAUTIER.= The _Slang Dictionary_ includes the word “dandy” among slang expressions. It says: “Dandy, _a fop, or fashionable nondescript_. This word, in the sense of a fop, is of modern origin. Egan says it was first used in 1820, and Bee in 1816. Johnson does not mention it, although it is to be found in all late dictionaries. Dandies wore stays, studied a feminine style, and tried to undo their manhood by all manner of affectations which were not actually immoral. Lord Petersham headed them. At the present day dandies of this stamp have almost entirely disappeared, but the new school of muscular Christians is not altogether faultless. The feminine of dandy was dandizette, but the term only lived for a short season.” MÉSIGO, MÉZIÈRE, MÉZIGUE, (thieves’), _I_, _me_, “dis child,” as the negroes say; ---- roulait le trimard, _I was tramping along the road_. MESSE, _f._ (popular), être à la ----, _to be late_. Nous avons été à la ---- de cinq minutes, _we were five minutes late_. (Thieves’) La ---- du diable, _examination of a prisoner by a magistrate, or trial_, an ordeal the unpleasant nature of which is eloquently expressed by the words. Termed by English rogues “cross kidment.” MESSIADIEN, _adj. and m._ (thieves’), _convicted_, _sentenced_, “booked.” The epithet is applied to one who has been compelled to attend “la messe du diable,” with unpleasant consequences to himself. Il est ---- à six bergarès plombes, _he is in for six years’ prison_, “put away” for “six stretches;” ---- pour pégrasse, _convicted for stealing_, “in for a vamp.” Il fagaut ta magnette blague de maniagnère que tu n’es paga les pindesse dans le dintesse pour pégrasse, autrement tu es messiadien et tu laveragas tes pieds d’agnet dans le grand pré, which signifies, in the thieves’ jargon of the day, _You must take an alias, so that you may escape the clutches of the police; if not, you will be convicted and transported_. MESSIER, or MESSIÈRE, _m._ (thieves’), _man_; _inhabitant_. A form of mézière, _a fool_. Les messiers de cambrouse, _the country folk_, or “clods.” MESSIÈRE, _m._ (thieves’), _man_; _victim_; ---- de la haute, _well-to-do man_, “nib cove, or gentry cove;” ---- franc, _citizen_; _individual_, or “cove.” MESSIRE LUC, _m._ (familiar), _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS. MESURE, _f._ (popular), prendre la ---- des côtes, _to thrash_, “to wollop.” MÉTHODE CHEVÉ, _f._ (familiar and popular), _playing billiards in an out-of-the-way fashion--with two cues, for instance, or by pushing the balls with the hand_. MÉTIER, _m._ (artists’), _skill in execution_; _clever touch_. Avoir un ---- d’enfer, _to paint with great manual skill_. MÈTRE, _m._ (familiar and popular), chevalier du ----, _shopman_, “counter-jumper, or knight of the yard.” METTEUX, _m._ (printers’), _metteur en pages, or maker-up_. METTRE (general), au clou, _to pawn_, “to put in lug,” or “to pop up the spout.” An allusion to the spout up which the brokers send the ticketed articles until such time as they shall be redeemed. The spout runs from the ground-floor to the wareroom at the top of the house. English thieves term pawning one’s clothes, “to sweat one’s duds.” Le ----, is explained by the following:-- Mot libre, pour chevaucher, faire le déduit, se divertir avec une femme. Ce mot est équivoque et malicieux, car une personne laisse-t-elle tomber son busque ou son gant? On dit, Mademoiselle, voulez-vous que je vous le mette? --=LE ROUX=, _Dict. Comique_. Termed, in the language of the Paris roughs, “mettre en prison.” Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus, _said of a blow or repartee, and equivalent to, take that and think over it, or digest it, or let it be a warning to you_, “put that in your pipe and smoke it.” Mettre à l’ombre, or dedans, _to imprison_, “to give the clinch.” See PIPER. Mettre à l’ombre signifies also _to kill_, “to cook one’s goose;” ---- du pain dans le sac de quelqu’un, _to beat one, or to kill him_; ---- dans le mille, _to be successful_, _to have a piece of good luck_, or “regular crow;” _to hit the right nail on the head_. D’abord en passant, faut y’ régler son affaire à mon aminche eul’ zig Gramont d’ l’Intransigeant, qu’a mis dans l’mille en disant qu’ eul’ Théâtre de Paris sera naturaliste ou qu’i ne sera pas.--=TRUBLOT=, _Cri du Peuple_. Mettre quelqu’un dedans, _to deceive_, _to cheat one_, _to outwit_, “to take a rise out of a person.” A metaphor from fly-fishing, the silly fish rising to be caught by an artificial fly.--_Slang Dictionary._ Le ---- à quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _one_. Du reste, c’est un flanche, vous voulez me le mettre ... je la connais.--=V. HUGO.= (Popular) Mettre la tête à la fenêtre, _to be guillotined_. See FAUCHÉ. Mettre une pousse, _to strike_, _to thrash_, “to wallop;” ---- à pied, _to dismiss from one’s employment temporarily or permanently_; ---- quelqu’un dans la pommade, _to beat one at a game_; ---- en bringue, _to smash_; ---- des gants sur ses salsifis, _to put gloves on_; ---- la table pour les asticots, _to become food for the worms_. See PIPE. Mettre sous presse, _to pawn_, _to put_ “in lug.” Se ---- sur les fonts de baptême, _to get involved in some difficulty_, _to be in a fix_, _in a_ “hole.” (Theatrical) Se ---- en rang d’oignons _is said of actors who place themselves in a line in front of the foot-lights_. Formerly mettre en rang d’oignons meant _to admit one into a company on an equal standing with the others_. (Thieves’) Mettre en dedans, _to break open a door_, “to strike a jigger;” ---- la pogne dessus, _to steal_, “to nim.” From the old English nim, _to take_, says the _Slang Dictionary_. Motherwell, the Scotch poet, thought the old word nim (_to snatch or pick up_) was derived from nam, nam, the tiny words or cries of an infant when eating anything which pleases its little palate. A negro proverb has the word:-- Buckra man nam crab, Crab nam buckra man. Or, in the buckra man’s language, White man eat (for steal) the crab, And then crab eat the white man. Shakespeare evidently had the word nim in his head when he portrayed Nym. Mettre une gamelle, _to escape from prison_. Se ---- à table, _to inform against one_, “to blow the gaff,” “to nick.” See GRINCHIR. En v’là un malheur si la daronne et les frangines allaient se mettre à table.--=VIDOCQ.= (_That’s a misfortune if the mother and the sisters inform._) (Popular and thieves’) Se ---- en bombe, _to escape from prison_. Mon magistrat, ... nous nous sommes tirés pour faire la noce. Nous sommes en bombe! Nous n’avons plus de braise et nous venons nous rendre.--_Un Flâneur._ Mettre sur la planche au pain, _to put a prisoner on his trial_, “in for patter;” (military) ---- le chien au cran de repos, _to sleep_; ---- le moine, _to fasten a cord to a sleeping man’s big toe, and to teaze him by occasionally jerking it_; ---- les tripes au soleil, _to kill_. A force d’entendre des phrases comme celles-ci: crever la paillasse, mettre les tripes au soleil, taillader les côtes, brûler les gueules, ouvrir la panse, je m’y étais habitué et j’avais fini par les trouver toutes naturelles.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui Tue_. (Bullies’) Mettre un chamègue à l’alignement, _to send a woman out to walk the streets as a prostitute_. MEUBLE, _m._ (popular), _sorry-looking person_. MEUBLER (familiar), _to pad_. MEUDON, _m._ (thieves’), grand ----, _police_, _the_ “reelers.” MEULAN. See ARTIE. MEULARD, _m._ (thieves’), _calf_. In old English cant “lowing cheat.” MEULES DE MOULIN, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “grinders.” MEUNIER, _m._ (thieves’), _receiver_, or “fence.” Porter au moulin _is to take stolen property to the receiver_, “to fence the swag.” MEURT-DE-FAIM, _m._ (popular), _penny loaf_. MÉZIÈRE, _adj., pron., and m._ (thieves’), _simple-minded_, _gullible_. Etre ----, _to be a_ “cull or flat.” The word, says Michel, derives its origin from the confidence-trick swindle, when one of the confederates who acts the part of a foreigner, and who pretends to speak bad French, addresses the pigeon as “mézière” instead of “monsieur.” Moi vouloir te faire de la peine! plutôt être gerbé à vioque (jugé à vie); faut être bien mézière (nigaud) pour le supposer.--=VIDOCQ.= Mézière, _I_, _me_, _myself_. Le havre protège ----, _God protect me_. Un ----, _a_ “flat,” _name given by thieves to their victims_. Depuis que nous nous sommes remis à escarper les mézières, il ne nous en est pas tombé sous la poigne un aussi chouette que celui-ci.--=VIDOCQ.= (_Since we began again to kill the flats, we haven’t had in our claws a single one as rich as that one._) MÉZIGUE, MÉZIGO (thieves’), _I_, _myself_. Auquel cas, c’ serait pas long; mézigue sait c’ qu’y lui rest’rait à faire.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_. MIB, or MIBRE, _m._ (street boys’), _thing in which one excels_; _triumph_. C’est mon ----, _that’s just what I am a dab at_. C’est ton ----, _you’ll never do that_; _that beat’s you hollow_. MICHAUD, _m._ (thieves’), _head_, or “tibby, nob, or knowledge box.” Faire son ----, _to sleep_, “to doss.” MICHE, _f._ (popular and thieves’), _lace_, or “driz.” An allusion to the holes in a loaf of white bread. Miche, or ---- de profonde, _money_. The term in this case exactly corresponds to the English “loaver.” MICHÉ, _m._ (general), _client of a prostitute_. Literally _one who has_ “michon,” _or money_, _who_ “forks out.” Les filles isolées, soit en carte, soit insoumises ... ont, par contre, le désagrément d’éprouver souvent certains déboires. Le client n’est pas toujours un “miché” consciencieux.--=LÉO TAXIL.= Faire un ----, _to find a client_, or “flat.” Un ---- de carton, _client who does not pay well, or who does not pay at all_. Un ---- sérieux, _one who pays_. Les femmes appellent “michés sérieux” les clients qui “montent” et “flanelles” ceux qui se contentent de “peloter” et de payer un petit verre.--=LÉO TAXIL.= Concerning the language of such women Léo Taxil says:--“On a prétendu que toutes les prostituées de Paris avaient un argot ou un jargon qui leur était particulier ... ceci n’est pas exact ... nous avons vu qu’elles désignent le client sous le nom de ‘miché,’ le visiteur qui ne monte pas sous celui de ‘flanelle.’ Pour elles, les inspecteurs des mœurs sont des ‘rails,’ un commissaire de police un ‘flique,’ une jolie fille une ‘gironde’ ou une ‘chouette,’ une fille laide un ‘roubiou,’ etc. Ce sont là des expressions qui font partie du langage des souteneurs qui, eux, possèdent un véritable argot; elles en retiennent quelques mots et les mêlent à leur conversation. Quant aux prostituées qui s’entendent avec les voleurs et qui n’ont recours au libertinage que pour cacher leur réelle industrie, il n’est pas étonnant qu’elles aient adopté le jargon de leurs suppôts; mais on ne peut pas dire que ce langage soit celui des prostituées.” (Popular) Miché, _fool_. From Michel. It is to be remarked, after Montaigne, that many names of men have been taken to signify the word fool; such are Grand Colas, Jean-Jean, and formerly Gautier, Blaise. (Photographers’) Miché, _client_. (Familiar and popular) Un vieux ----, _an old beau_. Tel, au printemps, un vieux miché Parade en galante toilette. =GILL.= MICHEL, _m._ (fishermen’s), cassant ses œufs, _thunder_. (Military) Ça fait la rue ----, _it’s the same for everybody_. Eh bien, si j’y coups pas, v’là tout, j’coucherai à la boîte comme les camarades, et ça fera la rue Michel. --=G. COURTELINE.= MICHELET, _m._ (popular), faire le ----, _to feel about in a crowd of women_, not exactly with righteous intentions. MICHET, MICHÉ, or MICHETON, _m._ (popular), _client of a prostitute_. Elles tournent la tête et jetant sur ce type, Par dessus leur épaule, un regard curieux, Songent: oh! si c’était un miché sérieux! =GILL.= MICHON, _m._ (thieves’), _money_ which procures a miche, or a _loaf_, “loaver.” See QUIBUS. C’est ce qui me fait ambier hors de cette vergne; car si je n’eusse eu du michon je fusse côni de faim.--_Le Jargon de l’Argot._ Foncer du ----, _to give money_, “to grease the palm.” MIDI! (popular), _too late!_ Il est ----, _a warning to one to be on his guard_; _I don’t take that in!_ “not for Joe!” Il est ---- sonné, _it’s not for you_; _it is impossible_. Faut pas te figurer comme ça qu’ t’as l’droit de t’coller un bouc ... quand tu seras de la classe, comme me v’là, ça s’pourra; mais jusque-là c’est midi sonné.--=G. COURTELINE.= MIE, _f._ (popular), de pain, _louse_, or “grey-backed ’un;” (printers’) _thing of little value_, or “not worth a curse.” Compositeur ---- de pain, _an unskilled compositor_, _or clumsy_ “donkey.” MIEL! (popular), _euphemism for a coarser word_, “go to pot!” “you be hanged!” C’est un ----, _is expressive of satisfaction, or is used ironically_. Of a good thing they say: “C’est un miel!” On entering a close, stuffy place: “C’est un miel!” Of a desperate street fight: “C’est un miel!” “a rare spree!” “what a lark!” (=DELVAU=). MIELLÉ! _adj._ (popular), du sort, _happy_; _fortunate in life_. Il n’était pas plus miellé du sort, il n’avait pas la vie plus en belle.--=RICHEPIN=, _La Glu_. MIGNARD, _m._ (popular), _term of endearment_; _child_, or “kid.” MIGNON, _m._ (thieves’), _mistress_, or “mollisher.” J’avais bonheur, argent, amour tranquille, les jours se suive mais ne se ressemble pas. Mon mignon connaissait l’anglais, l’allemand, très bien le français, l’auvergna et l’argot.--_From a thief’s letter, quoted by L. Larchey._ (Popular and thieves’) Mignon de port (obsolete), _porter_. Mignon had formerly the signification of _foolish_, _ignorant_. MIGNOTER (popular), _to fondle_, “to forkytoodle.” MIKEL, _m._ (mountebanks’), _dupe_, or “gulpin.” MILIEU, _m._ (popular), _breech_, or “Nancy.” MILLARDS, _m. pl._ (old cant), _in olden times a variety of the cadger tribe_. Millards sont ceux qui trollent sur leur andosse de gros gueulards; ils truchent plus aux champs qu’aux vergnes, et sont haïs des autres argotiers, parce qu’ils morfient ce qu’ils ont tout seuls.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The “millards” are those who carry a large bag on their back; they beg in the country in preference to the towns, and are hated by their brethren because they eat all alone what they get._) MILLE, _m. and f._ (familiar), mettre dans le ----, _to meet with a piece of good luck_, or “regular crow;” _to_ _be successful_. One often sees at fairs a kind of machine for testing physical strength. A pad is struck with the fist, and a needle marks the extent of the effort, “le mille” being the maximum. (Thieves’) Mille, _woman_, or “burrick” (obsolete). MILLE-LANGUES, _m._ (popular), _talkative person_; _tatler_. MILLE-PERTUIS, _m._ (thieves’), _watering pot_ (obsolete). MILLERIE, _f._ (thieves’), _lottery_. Thus termed on account of the thousands which every holder of a ticket hopes will be his. MILLET, MILLOT, _m._ (popular), _1,000 franc bank-note_. From mille. MILLIARDAIRE, _m._ (familiar), _very rich man_, _one who rolls on gold_. C’est de cette époque que date aujourd’hui sa fortune car il est aujourd’hui milliardaire.--=A. SIRVEN.= MILLOUR, _m._ (thieves’), _rich man_, “rag splawger” (obsolete). From the English _my lord_. MILORD, _m._ (familiar and popular), _rich man_; ---- l’Arsouille, _nickname of Lord Seymour_. See ARSOUILLE. Les Folies-Belleville ... où Milord l’Arsouille engueulait les malins, cassait la vaisselle et boxait les garçons.--=P. MAHALIN.= MINCE, _m. and adv._ (thieves’), _note-paper_; _bank-note_, or “soft.” (Popular) The word has many significations: it means, _of course_; _certainly_; _much_. Dois-tu comme Walder, Et comme la muscade, Te donner mince d’air Après ton escapade? =RAMINAGROBIS.= Mince! _no_; _certainly not_. It is sometimes expressive of disappointment or contempt. Tu n’as plus d’argent? ah! ---- alors, _you have no money? hang it all then!_ Il a ---- la barbe, _he is completely drunk_. Pensez si je me marre, ah! ----! _don’t I get amused, just!_ Aux plus rupins il disait ----, _even to the strongest he said_, “you be hanged! “Mince de potin! _a fine row!_ ---- de crampon! _an awful bore!_ ---- que j’en ai de l’argent! _haven’t I money? of course I have!_ Ah! ---- alors! _to the deuce, then!_ Mince de chic, _glass of beer_. The ejaculation mince! in some cases may find an equivalent in the English word rather! an exclamation strongly affirmative. It is also used as an euphemism for an obscene word. Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine. Mais, bon sang! la danse s’débine Dans l’coulant d’air qui boit ma sueur. Eux aut’s, c’est pompé par leur linge. Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe. Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur. =RICHEPIN.= MINE, _f._ (popular), à poivre, _low brandy shop_. Lui était un bon, un chouette, un d’attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournait pas à la boîte, il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades d’aller au _Petit bonhomme qui tousse_, une mine à poivre de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout pur.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Une ---- à chier dessus, _ugly face_, “knocker face.” Qu’est-ce qu’il vient nous em ... ieller, celui-là, avec sa mine à chier dessus.--=RIGAUD.= MINERVE, _f._ (printers’), _small printing machine worked with the foot_. MINERVISTE, _m._ (printers’), _one who works the_ Minerve (which see). MINEUR, _m._ (thieves’), _Manceau, or native of Le Mans_. MINIK (Breton cant), _small_. MINISTRE (military), _sumpter mule_; (peasants’) _ass_, “moke,” _or mule_. MINOIS, _m._ (thieves’), _nose_, or “conk” (obsolete). MINOTAURE, _m._ (familiar), _deceived husband_, “stag face.” The expression is Balzac’s. Je serais le dernier de M. Paul de Kock; minotaure, comme dit M. de Balzac.--=TH. GAUTIER.= MINOTAURISER QUELQU’UN (familiar), _to seduce one’s wife_. An allusion to the horns of the Minotaur. Quand une femme est inconséquente, le mari, serait, selon moi, minotaurisé--=BALZAC.= MINSON (Breton cant), _bad_; _badly_. MINSONER (Breton cant), _mean_. MINTZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. Mais sapristi, jugez d’mon embargo, Depuis ce temps elle est toujours pompette, Et chez l’mintzingue ell’ croque le magot. _Almanach Chantant_, 1869. MINUIT, _m._ (thieves’), _negro_. Termed also, in different kinds of slang, “Bamboula, boule de neige, boîte à cirage, bille de pot-au-feu, mal blanchi,” and in the English slang, “snowball, Sambo, bit o’ ebony, blacky.” Enfant de ---- meant formerly _thief_. Enfants de la messe de minuit, says Cotgrave, “_quiresters of midnights masse; night-walking rakehells, or such as haunt these nightly rites, not for any devotion, but only to rob, abuse, or play the knaves with others_.” MINZINGUE, or MINZINGO, _m._ (popular), _landlord of tavern_. Termed also manzinguin, mindzingue. La philosophie, vil mindzingue, quand ça ne servirait qu’à trouver ton vin bon.--=GRÉVIN.= MION, _m._ (thieves’), child, or “kid;” ---- de gonesse, _stripling_; ---- de boule, _thief_, “prig.” See GRINCHE. MIPE, _m._ (thieves’), faire un ---- à quelqu’un, _to outdrink one_. MIRADOU, _m._ (thieves’), _mirror_. MIRANCU, _m._ (obsolete), _apothecary_. Respect au capitaine Mirancu! Qu’il aille se coucher ailleurs, car s’il s’avisoit de jouer de la seringue, nous n’avons pas de canesons pour l’en empêcher.--_L’Apothicaire empoisonné_, 1671. Mirancu, a play on the words mire en cul, which may be better explained in Béralde’s words, in Molière’s _Le Malade Imaginaire_:-- Allez, monsieur; on voit bien que vous n’avez pas accoutumé de parler à des visages. MIRECOURT, _m._ (thieves’), _violin_. The town of Mirecourt is celebrated for its manufactures of stringed instruments. Rigaud says that it is thus termed from a play on the words mire court, _look on from a short distance_, the head of the performer being bent over the instrument, thus bringing his eyes close to it. MIRE-LAID, _m._ (popular), _mirror_. An expression which cannot be gratifying to those too fond of admiring their own countenances in the glass. MIRETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _eyes_, “peepers, ogles, top-lights, or day-lights.” Fielding uses the latter slang term:-- Good woman! I do not use to be so treated. If the lady says such another word to me, damn me, I will darken her day-lights.--=FIELDING=, _Amelia_. In old cant eyes were termed “glaziers.” Toure out with your glaziers, I swear by the ruffin, That we are assaulted by a queer cuffin. =BROOME=, _A Jovial Crew_. Which means _look out with all your eyes, I swear by the devil a magistrate is coming_. Mirettes en caoutchouc, or en caouche, _telescope_; ---- glacées, or en glacis, _spectacles_, or “gig-lamps.” Sans ----, _blind_, or “hoodman.” MIREUR, _m._ (popular), _one who looks on intently_; _spy_; _person employed in the immense underground store cellars of the Halles to inspect provisions by candle-light_. Deux cents becs de gaz éclairent ces caves gigantesques, où l’on rencontre diverses industries spéciales.... Les “mireurs,” qui passent à la chandelle une délicate révision des sujets. Les “préparateurs de fromages” qui font “jaunir” le chester, “pleurer” le gruyère, “couler” le brie ou “piquer” le roquefort.--=E. FRÉBAULT.= MIRLIFLORE, _m._ (familiar), _a dandy of the beginning of the present century_. For synonyms see GOMMEUX. The term has now passed into the language with the signification of _silly conceited dandy or fop_. Nos mirliflors Vaudroient-ils cet homme à ressorts? _Chansons de Collé._ Concerning the derivation of this word Littré makes the following remarks: “Il y avait dans l’ancien français _mirlifique_, altération de _mirifique_; on peut penser que mirliflore est une altération analogue où _flor_ ou _fleur_ remplace fique: qui est comme une fleur merveilleuse. Francisque Michel y voit une altération de _mille-fleurs_, dénomination prise des bouquets dont se paraient les élégants du temps passé.” It is more probable, however, that the term is connected with _eau de mille-fleurs_, an elixir of all flowers, a mixed perfume, and this origin seems to be borne out by the circumstance that after the Revolution of 1793 dandies received the name of “muscadins,” from _musc_, or musk, their favourite perfume. Workmen sometimes call a dandy “un puant.” See this word. MIRLITON, _m._ (popular), _nose_, or “smeller.” For synonyms see MORVIAU. Also _voice_. Avoir le ---- bouché, _to have a bad cold in the head_. Jouer du ----, _to talk_, “to jaw;” _to blow one’s nose_. Mirliton properly signifies a kind of reed-pipe. MIROBOLAMMENT (familiar and popular), _marvellously_, “stunningly.” MIROBOLANT, _adj._ (familiar and popular), _excellent_, “slap-up, or scrumptious;” _marvellous_, “crushing.” Eh! c’est la bande! c’est la fameuse, la superbe, l’invincible, à jamais triomphante, séduisante et mirobolante bande du Jura.--_Bande du Jura._ _Madame de Gasparin._ “Mirobolant” is a corruption of admirable. Another instance of this kind of slang formation is “abalobé,” from abalourdi. MIROIR, _m._ (card-sharpers’), _a rapid glance cast on the stock of a game of piquet, or on the first cards dealt at the game of baccarat_. A tricky “dodge” which enables the cheat to gain a knowledge of his opponent’s hand. (Popular) Un ---- à putains, synonymous of bellâtre, _a handsome but vulgar man_, one likely to find favour with the frail sisterhood. Rigaud says: “Miroir à putains, joli visage d’homme à la manière des têtes exposées à la vitrine des coiffeurs.” The phrase is old. Dis-lui qu’un miroir à putain Pour dompter le Pays Latin Est un fort mauvais personnage. =SCARRON.= Fielding thus expatiates on the readiness of women to look with more favour on a handsome face than on an intellectual one:-- How we must lament that disposition in these lovely creatures which leads them to prefer in their favour those individuals of the other sex who do not seem intended by nature as so great a masterpiece!... If this be true, how melancholy must be the consideration that any single beau, especially if he have but half a yard of ribbon in his hat, shall weigh heavier in the scale of female affection than twenty Sir Isaac Newtons!--_Mr. Jonathan Wild the Great._ MIRQUIN, _m._ (thieves’), _woman’s cap_. MIRZALES, _f. pl._ (thieves’), _earrings_. MISE, _f._ (prostitutes’), faire sa ----, _to pay a prostitute her fee_, or “present.” (Popular) Mise à pied, _temporary or permanent dismissal from one’s employment, the_ “sack.” MISE-BAS, _f._ (popular) _strike of work_; (servants’) _cast-off clothes which servants consider as their perquisites_. MISER (gamesters’), _to stake_. Et si je gagne ce soir cinq à six mille francs au lansquenet, qu’est-ce que soixante-dix mille francs de perte pour avoir de quoi miser?--=BALZAC.= MISÉRABLE, _m._ (popular), _one halfpenny glass of spirits_, “un monsieur” being one that will cost four sous, and “un poisson” five sous. MISLOQUE, or MISLOCQ, _f._ (thieves’), _theatre_; _play_. Flancher, or jouer la ----, _to act_. Ah! ce que je veux faire, je veux jouer la mislocq.--=VIDOCQ.= MISLOQUIER, _m._, MISLOQUIÈRE, _f._ (thieves’), _actor_, “cackling cove,” or “mug faker,” and _actress_. MISSISSIPI, _m._ (popular), au ----, _very far away_. MISTENFLÛTE, _f._ (popular), _thingumbob_. MISTICHE (thieves’), un ----, _half a “setier,” or small measure of wine_. Une ----, _half an hour_. MISTICK, _m._ (thieves’), _foreign thief_. MISTIGRIS, or MISTI, _m._ (popular), _knave of clubs_; _apprentice to a house decorator_. MISTON (thieves’). See ALLUMER. (Popular) Mon ----, _my boy_, “my bloater.” MISTOUF, or MISTOUFFLE, _f._ (popular), _practical joke_; _scurvy trick_. Faire une ---- à quelqu’un, _to pain, to annoy one_. Vous lui aurez fait quelque mistouf, vous l’aurez menacée de quelque punition, et alors.--=A. CIM=, _Institution de Demoiselles_. Coup de ----, _scurvy trick brewing_. Faire des mistouffles, _to teaze_, “to spur,” _to annoy one_. (Thieves’) Mistouffle à la saignante, _trap laid for the purpose of murdering one_. Voilà trop longtemps ... que le vieux me la fait au porte-monnaie. Il me faut son sac. Mais ... pas de mistouffle à la saignante, je n’aime pas ça. Du barbotage tant qu’on voudra.--_Mémoires de Monsieur Claude._ MISTRON, _m._ (popular), _a game of cards called_ “trente et un.” MISTRONNEUR, _m._ (popular), _amateur of_ “mistron” (which see). MITAINE, _f._ (thieves’), grinchisseuse à la ----, _female thief who causes some property, lace generally, to fall from a shop counter, and by certain motions of her foot conveys it to her shoe, where it remains secreted_. MITARD, _m._ (police), _unruly prisoner confined in a punishment cell_. MITE-AU-LOGIS, _f._ (popular), _disease of the eyes_. A play on the words mite and mythologie. MITEUX, _adj._ (familiar and popular), _is said of one poorly clad, of a wretched-looking person_. Quand nous arrivâmes à la posada, on ne voulut pas nous recevoir, l’aubergiste nous trouvant, comme disait La Martinière mon compagnon de route, trop “miteux.” --=HECTOR FRANCE=, _A travers l’Espagne_. MITRAILLE, _f._ (general), _pence_, _coppers_. The expression is old. This term seems to be derived from the word “mite,” copper coin worth four “oboles,” used in Flanders. MITRAILLEUSE, _f._ (popular), étouffer une ----, _to drink a glass of wine_. Synonymous of “boire un canon.” MITRE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir. See MOTTE. Meant formerly _itch_, the word being derived from the name of a certain ointment termed “mithridate.” MOBILIER, _m._ (thieves’), _teeth_, or “ivories.” Literally _furniture_. MOBLOT, _m._ (familiar), _used for Mobile in 1870_. “La garde mobile” at the beginning of the war formed the reserve corps. MOCASSIN, _m._ (popular), _shoe_. See RIPATON. MOC-AUX-BEAUX (thieves’), _quarter of La Place Maubert_. MOCHE, or MOUCHE, _adj._ (popular and thieves’), _bad_. MODE, _f._ (swindlers’), concierge à la ----, _a doorkeeper who is an accomplice of a gang of swindlers termed_ BANDE NOIRE (which see). La “bande noire” était--et est encore, car le dixième à peine des membres sont arrêtés--une formidable association, ayant pour spécialité d’exploiter le commerce des vins de Paris, de la Bourgogne et du Bordelais.... Pour chaque affaire, le courtier recevait dix francs. Le concierge, désigné sous le nom bizarre de concierge à la mode, n’était pas moins bien rétribué. Il touchait dix francs également.--_Le Voltaire_, 6 Août, 1886. MODÈLE, _m._ (familiar), _grandfather or grandmother_. MODERNE, _m._ (familiar), _young man of the “period,”_ in opposition to antique, _old-fashioned_. MODILLON, _f._ (modistes’), _a second year apprentice at a modiste’s_. MODISTE, _m._ (literary), formerly _a journalist who sought more to pander to the tastes of the day than to acquire any literary reputation_. MOELLEUX, _m._ (popular), _cotton_, which is soft. MOELONNEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents builders’ yards_. See GADOUE. MOIGNONS, _m. pl._ (popular), _thick clumsy ankles_. The _Slang Dictionary_ says a girl with thick ankles is called a “Mullingar heifer” by the Irish. A story goes that a traveller passing through Mullingar was so struck with this local peculiarity in the women, that he determined to accost the next one he met. “May I ask,” said he, “if you wear hay in your shoes?” “Faith, an’ I do,” said the girl, “and what then?” “Because,” said the traveller, “that accounts for the calves of your legs coming down to feed on it.” MOINE, _m._ (familiar), _earthen jar filled with hot water, which does duty for a warming pan_; (printers’) _spot on a forme which has not been touched by the roller, and which in consequence forms a blank on the printed leaf_. Termed “friar” by English printers. (Popular) Mettre le ----, _to fasten a string to a sleeping man’s big toe_. By jerking the string now and then the sleeper’s slumbers are disturbed and great amusement afforded to the authors of the contrivance. This sort of practical joking seems to be in favour in barrack-rooms. Donner, or bailler le ----, was synonymous of mettre le ----, and, used as a proverbial expression, meant _to bear ill luck_. MOINE-LAI, _m._ (popular), _old military pensioner who has become an imbecile_. MOINETTE, _f._ (thieves’), _nun_, moine being a _monk_. MOÏSE, _m._ (familiar and popular), _man deceived by his wife_. The term is old, for, says Le Roux, “Moïse, mot satirique, qui signifie cocu, homme à qui on a planté des cornes.” MOITIÉ, _f._ (popular), tu n’es pas la ---- d’une bête, _you are no fool_. Oui, t’es pas la moitié d’une bête. Là-dessus aboule tes quatre ronds.--=G. COURTELINE.= MOLANCHE, _f._ (thieves’), _wool_. From mol, _soft_. MOLARD, _m._ (familiar and popular), _expectoration_, or “gob.” MOLARDER (familiar and popular), _to expectorate_. MOLIÈRE, _m._ (theatrical), _scenery which may be used for the performance of any play of Molière_. MOLLE, _adj._ (popular and thieves’), être ----, _to be penniless_, alluding to an empty pocket, which is flabby; “to be hard up.” MOLLET, _m._ (popular). M. Charles Nisard, in his _Parisianismes Populaires_, says of the word, “Gras de la partie postérieure de la jambe” (the proper meaning), and he adds, “Partie molle de diverses autres choses.” Vous ne cachez pas tous vos mollets dans vos bas: c’est comme la barque d’Anières, ça n’sart plus qu’à passer l’iau.--_Le Déjeuner de la Rapée._ Following the adage, “Le latin dans les mots brave l’honnêteté,” M. Nisard gives the following explanation of the above:--“Hæc sunt verba cujusdam petulantis mulierculæ ad quemdam jam senescentem virum, convalescentem e morbo, et carnale opus adhuc penes se esse male jactantem. In eo enim Thrasone mulieroso pars ista corporis quam proprie vocant ‘Mollet,’ non solum in tibialibus ejus inclusa erat, sed et in bracis, ubi, mutata ex toto forma, nil valebat nisi, scaphæ Asnieriæ instar, ‘à passer l’eau,’ id est, ad meiendum. Sed, animadvertas, oro, sensum locutionis ‘passer l’eau’ æquivocum; hic enim unda transitur, illic eadem transit.” MOLLUSQUE, _m._ (familiar), _narrow-minded man_; _routine-loving man_; huître being a common term for a _fool_. MOMAQUE, _m._ (thieves’), _child_, or “kid.” MOMARD, or MOMIGNARD, _m._ (popular), _child_, or “kid.” MÔME, _m. and f._ (popular and thieves’), _child_, or “kid.” Ces mômes corrompus, ces avortons flétris, Cette écume d’égoût c’est la levure immonde, De ce grand pain vivant qui s’appelle Paris, Et qui sert de brioche au monde. =RICHEPIN.= Môme noir, _student at a priest’s seminary_. Thus termed on account of their clerical attire. Called also by thieves, “Canneur du mec des mecs,” _afraid of God_. Une ----, _young woman_, “titter.” Va, la môme, et n’fais pas four. =RICHEPIN.= Une ----, or mômeresse, _mistress_, “blowen.” C’est ma ----, elle est ronflante ce soir, _It is my girl, she has money to-night_. Un ---- d’altèque, _handsome young man_. Taper un ----, _to commit a theft_; _to commit infanticide_. Car elle est en prison pour un môme qu’elle a tapé.--_From a thief’s letter, quoted by L. Larchey._ Madame Tire-mômes, _midwife_. Termed in the seventeenth century, “madame du guichet, or portière du petit guichet.” (Convicts’) Môme bastaud, _convict who is a Sodomist, a kind of male prostitute_. MÔMEUSE, _f._ See MÔMIÈRE. MOMICHARDE, _f._ (popular), _little girl_. Envoie les petites ... qu’elles aboulent, les momichardes!--=LOUISE MICHEL.= MÔMIÈRE, _f._ (thieves’), _midwife_. Termed also “Madame Tire-mômes, Madame Tire-monde, or tâte-minette.” MOMIGNARD, _m._ (popular and thieves’), _child_, or “kid;” _baby_; ---- d’altèque, _a fine child_. Frangine d’altèque, je mets l’arguemine à la barbue, pour te bonnir que ma largue aboule de mômir un momignard d’altèque.--=VIDOCQ.= (_My good sister, I take the pen to say that my wife has just given birth to a fine child._) MOMIGNARDAGE À L’ANGLAISE, _m._ (popular), _miscarriage_. MOMIGNARDE, _f._ (popular and thieves’), _little girl_; _young girl_, “titter.” Mes momignardes ... allons, c’est dit, on rebâtira le sinve. Il faut espérer que la daronne du grand Aure nous protégera.--=VIDOCQ.= (_My little girls ... come, it’s settled, the fool shall be killed. Let us hope the Holy Virgin will protect us._) MÔMIR (popular and thieves’), _to be delivered of a child_, “to be in the straw.” The _Slang Dictionary_ says: “Married ladies are said to be in the straw at their accouchement.” The phrase is a coarse metaphor, and has reference to farmyard animals in a similar condition. It may have originally been suggested to the inquiring mind by the Nativity. Mômir pour l’aff, _to have a miscarriage_. Termed also “casser son œuf, décarrer de crac.” MONACOS, _m. pl._ (familiar and popular), _money_. See QUIBUS. Je vais te prouver à toi et à ta grue, ... que je suis encore bonne pour gagner des monacos. Et allez-y! --=HECTOR FRANCE=, _Marie Queue-de-Vache_. Avoir des ----, _to be wealthy_. Termed also “être foncé, être sacquard, or douillard; avoir le sac, de l’os, des sous, du foin dans ses bottes, de quoi, des pépettes, or de la thune; être californien.” The English synonyms being “to be worth a plum, to be well ballasted, to be a rag-splawger, to have lots of tin, to have feathered one’s nest, to be warm, to be comfortable.” Abouler les ----, _to pay_, “to fork out, to shell out, to down with the dust, to post the pony, to stump the pewter, to tip the brads.” MONANT, _m._, MONANTE, _f._ (thieves’), _friend_. MONARQUE, _m._ (popular), _five-franc piece_. Termed also “roue de derrière,” the nearly corresponding coin, a crown piece, being called in English slang a “hind coach wheel.” (Prostitutes’) Monarque, _money_. Faire son ----, _to have found clients_. MONDE, _m._ (popular), renversé, _guillotine_. See VOYANTE. Il y a du ---- au balcon _is said of a woman with large breasts_, _of one with opulent_ “Charlies.” (Familiar) Demi ----, _world of cocottes_, _kept women_. Dans ce qu’on appelle le demi-monde il y a nombre de filles en carte, véritables chevaliers d’industrie de la jeunesse et de l’amour qui, bien en règle avec la préfecture, mènent joyeuse vie pendant quinze ans et éludent constamment la police correctionnelle.--=LÉO TAXIL.= (Showmen’s) Du ----, _public who enter the show_. There may be a large concourse of people outside, but no “monde.” MONFIER (thieves’), _to kiss_. MON GNIASSE (popular and thieves’), _me_, “my nibs.” MON LINGE EST LAVÉ (popular), _I give in_, “I throw up the sponge.” MONNAIE, _f._ (popular), plus que ça de ----! _what luck!_ MON ŒIL! (popular), _expressive of refusal or disbelief_, “don’t you wish you may get it?” or “do you see any green in my eye?” See NÈFLES. MONÔME, _m._ (students’), _yearly procession in single file through certain streets of Paris of candidates to the government schools_. MONORGUE (thieves’), _I_, _myself_. MONSEIGNEUR, _m._ (thieves’), or pince ----, _short crowbar with which housebreakers force open doors or safes_. Termed “Jemmy, James, or the stick.” Ils font sauter gâches et serrures ... avec une espèce de pied de biche en fer qu’ils appellent cadet, monseigneur, ou plume.--=CANLER.= MONSEIGNEURISER (thieves’), _to force open a door_, “to strike a jigger.” MONSIEUR, _m._ (artists’), le ----, _the principal figure in a picture_. (Popular) Un ----, _a twopenny glass of brandy_; _a five-sous glass of wine from the bottle at a wine retailer’s_; ---- Vautour, or Père Vautour, _the landlord_; also _an usurer_. Vous accorder un nouveau délai pour le capital? ... mais depuis trois ans ... vous n’avez pas seulement pu rattraper les intérêts.--Ah! père Vautour, ça court si vite vos intérêts!--=GAVARNI.= Monsieur à tubard, _a well-dressed man_, _one who sports a silk hat_; ---- bambou, _a stick_, a gentleman whose services are sometimes put in requisition by drunken workmen as an irresistible argument to meet the remonstrances of an unfortunate better half, as in the case of Martine and Sganarelle in Molière’s _Le Médecin malgré lui_; ---- Lebon, _a good sort of man, that is, one who readily treats others to drink_; ---- de Pètesec, _stuck-up man, with dry, sharp manner_; ---- hardi, _the wind_; ---- Raidillon, or Pointu, _proud, stuck-up man_; (thieves’) ---- de l’Affure, _one who wins money at a game honestly or not_; ---- de la Paume, _he who loses_; (theatrical) ---- Dufour est dans la salle, _expression used by an actor to warn another that he is not acting up to the mark and that he will get himself hissed_, or “get the big bird.” (Familiar and popular) Un ---- à rouflaquettes, _prostitutes bully_, or “pensioner.” For list of synonyms see POISSON. Monsieur de Paris, _the executioner_. Formerly each large town had its own executioner: Monsieur de Rouen, Monsieur de Lyon, &c. Concerning the office Balzac says:-- Les Sanson, bourreaux à Rouen pendant deux siècles, avant d’être revêtus de la première charge du royaume, exécutaient de père en fils les arrêts de la justice depuis le treizième siècle. Il est peu de familles qui puissent offrir l’exemple d’un office ou d’une noblesse conservée de père en fils pendant six siècles. Monsieur personne, _a nobody_. (Brothels’) Monsieur, _husband of the mistress of a brothel_. Monsieur, avec son épaisse barbiche aux poils tors et gris.--=E. DE GONCOURT=, _La Fille Elisa_. (Cads’) Monsieur le carreau dans l’œil, _derisive epithet applied to a man with an eye-glass_; ---- bas-du-cul, _man with short legs_. MONSTRE, _m._, _any words which a musician temporarily adapts to a musical production composed by him_. MONSTRICO, _m._ (familiar), _ugly person_, _one with a_ “knocker face.” MONTAGE DE COUP, _m._ (popular), _the act of seeking to deceive by misleading statements_. Mon vieux, entre nous, Te n’coup’ pas du tout Dans c’montage de coup; Faut pas m’monter l’coup. =AUG. HARDY.= MONTAGNARD, _m._ (popular), _additional horse put on to an omnibus going up hill_. MONTAGNE DU GÉANT, _f._ (obsolete), _gallows_, “scrag, nobbing cheat, or government signpost.” MONTANT, _m. and adj._ (thieves’), _breeches_, “trucks, hams, sit-upons, or kicks.” (Military) Grand ---- tropical, _riding breeches_; petit ----, _drawers_. (Familiar) Montant, _term which is used to denote anything which excites lust_. MONTANTE, _f._ (thieves’), _ladder_. Literally _a thing to climb up_. MONTE-À-REGRET (thieves’), abbaye de ----, _the guillotine_. Formerly _the gallows_. This name was given the scaffold because criminals were attended there by one or more priests, and on account of the natural repugnance of a man for this mode of being put out of his misery. Michel records the fact, that at Sens, one of the streets leading to the market-place, where executions took place, still bore, a few years ago, the name of Monte-à-regret. Chanoine de ----, _one sentenced to death_. Termed also “grognon,” or _grumbler_. Monter à l’abbaye de ----, _to be guillotined_, meant formerly _to be hanged_, to suffer the extreme penalty of the law on “wry-neck day,” when the criminal before being compelled to put on the “hempen cravat,” would perhaps utter for the edification of the crowd his “tops, or croaks,” that is, his last dying speech. It is curious to note how people of all nations have always striven to disguise the idea of death by the rope by means of some picturesque or grimly comical circumlocution. The popular language is rich in metaphors to describe the act. In the thirteenth century people would express hanging by the term “mettre à la bise;” in the fifteenth and sixteenth centuries an executed criminal was spoken of as “vendangeant à l’eschelle, avoir collet rouge, croître d’un demi-pied, faire la longue lettre, tomber du haut mal,” and later on: “Servir de bouchon, faire le saut, faire un saut sur rien, donner un soufflet à une potence, donner le moine par le cou, approcher du ciel à reculons, danser un branle en l’air, avoir la chanterelle au cou, faire le guet à Montfaucon, faire le guet au clair de la lune à la cour des monnoyes.” Also, “monter à la jambe en l’air.” Then a hanged man was “un évêque des champs” (on account of executions taking place in the open country) “qui bénit des pieds,” and hanging itself, “une danse où il n’y a pas de plancher,” which corresponds to the expression, “to dance upon nothing.” The poor wretch was also said to be “branché,” a summary proceeding performed on the nearest tree, and he was made to “tirer la langue d’un demi-pied.” The poet François Villon being in the prison of the Châtelet in 1457, under sentence of death for a robbery supposed to have been committed at Rueil by himself and some companions, several of whom were hanged, but whose fate he luckily did not share, thus alludes with grim humour to his probable execution:-- Je suis François, dont ce me poise, Né de Paris emprès Ponthoise, Or, d’une corde d’une toise, Saura mon col que mon cul poise. When Jonathan Wild the Great is about to expiate his numerous crimes, and his career is soon to be terminated at Tyburn, Fielding makes him say: “D--n me, it is only a dance without music; ... a man can die but once.... Zounds! Who’s afraid?” Master Charley Bates, in common with his “pals,” called hanging “scragging”:-- “He’ll come to be scragged, won’t he?” “I don’t know what that means,” replied Oliver. “Something in this way, old feller,” said Charley. As he said it, Master Bates caught up an end of his neckerchief, and holding it erect in the air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious sound through his teeth; thereby intimating, by a lively pantomimic representation, that “scragging” and hanging were one and the same thing.--=DICKENS=, _Oliver Twist_. The expression is also to be met with in Lord Lytton’s _Paul Clifford_:-- “Blow me tight, but that cove is a queer one! and if he does not come to be scragged,” says I, “it will only be because he’ll turn a rusty, and scrag one of his pals!” Again, the same author puts in the mouth of his hero, Paul Clifford, the accomplished robber, the “Captain Crank,” or chief of a gang of highwaymen, a poetical simile, “to leap from a leafless tree”:-- Oh! there never was life like the Robber’s--so Jolly, and bold, and free; And its end--why, a cheer from the crowd below And a leap from a leafless tree! Penny-a-liners nowadays describe the executed felon as “taking a leap into eternity;” facetious people say that he dies in a “horse’s nightcap,” _i.e._, a halter, and the vulgar simply declare that he is “stretched.” The dangerous classes, to express that one is being operated upon by Jack Ketch, use the term “to be scragged,” already mentioned, or “to be topped;” and “may I be topped!” is an ejaculation often heard from the mouths of London roughs. Formerly, when the place for execution was at Tyburn, near the N. E. corner of Hyde Park, at the angle formed by the Edgware Road and the top of Oxford Street, the criminal brought here was said to put on the “Tyburn tippet,” _i.e._, Jack Ketch’s rope. The Latins used to describe one hanged as making the letter I with his body, or the long letter. In Plautus old Staphyla says: “The best thing for me to do, is with the help of a halter, to make with my body the long letter.” Modern Italians say of a man about to be executed, that he is sent to Picardy, “mandato in Picardia.” They also use other circumlocutions, “andare a Longone,” “andare a Fuligno,” “dar de’ calci al vento,” “ballar in campo azurro.” Again, the Italian “truccante” (_thief_), in his “lingue furbesche” (_cant of thieves_), says of a criminal who ascends the scaffold, the “sperlunga, or faticosa” (_gallows_), with the “margherita, or signora” (_rope_) adjusted on his “guindo” (_neck_) by the “cataron” (_executioner_), that he may be considered as “aver la fune al guindo.” The Spanish “azor” (_thief_, in _Germania_, or Spanish cant), under sentence of a “tristeza” (_sentence of death_), when about to be executed left the “angustia” (_prison_) to go to the gallows, or “balanza,” which is now a thing of the past, having been superseded by the hideous “garote.” The German “broschem-blatter” (_thief_, in “rothwelsch,” or German cant), when sentenced to death was doomed to the “dolm,” or “nelle,” on which he was ushered out of this world by the “caffler” (_German Jack Ketch_). MONTER (popular), d’un cran, _to obtain an appointment superior to that one possesses already_; _to be promoted_; ---- à l’arbre, or à l’échelle, _to be fooled_. Alluding to a bear at the Zoological Gardens being induced to climb the pole by the prospect of some dainty bit which is not thrown to him after all. Also _to get angry_, “to get one’s monkey up;” ---- en graine, _to grow old_. Literally _to run to seed_; ---- des couleurs, le Job, or un schtosse, _to deceive one by false representations_, “to bamboozle;” ---- une gamme, _to scold_, “to bully-rag;” ---- un coup, _to find a pretext_; _to lay a trap for one_. C’est des daims huppés qui veulent monter un coup à un ennemi.--=E. SUE.= Monter le coup, or un battage, _to deceive one by misleading statements_. Ça ne prend pas, tu ne me monteras pas le coup, “No go,” _I am aware of your practices and_ “twig” _your manœuvre_, or “don’t come the old soldier over me.” Faire ---- à l’échelle, _to make one angry_, “to make one lose his shirt.” Se ---- le bourrichon, or le baluchon, _to fly into a passion about some alleged injustice_. Also _to be too sanguine, to form illusions about one’s abilities, or about the success of some project_. Oh! je ne me monte pas le bourrichon, je sais que je ne ferai pas de vieux os.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Se ---- le coup, se ---- le verre en fleurs, _to form illusions_. Essayer de ---- un bateau à quelqu’un, _to seek to deceive one_, “to come the old soldier” _over one_. (Thieves’) Monter un arcat, _to swindle_, “to bite;” ---- un gandin, _to deceive_, “to stick, or to best;” ---- un chopin, _to make all necessary preparations for a robbery_, “to lay a plant;” ---- à la butte, _to be guillotined_. Un jour, j’ai pris mon surin pour le refroidir. Après tout, mon rêve c’est de monter à la butte.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Monter sur la table, _to make a clean breast of it_; _to inform against one_, “to blow the gaff.” It also means _to tell a secret_, “to split.” While his man being caught in some fact (The particular crime I’ve forgotten), When he came to be hanged for the act, Split, and told the whole story to Cotton. _Ingoldsby Legends._ (Theatrical) Monter une partie, _to get together a small number of actors to give out of Paris one or two performances_; (military) ---- en ballon, _practical joke at the expense of a new-comer_. During the night, to both ends of the bed of the victim are fixed two running nooses, the ropes being attached high up on a partition by the side of the bed. At a given signal the ropes being pulled, the occupant of the bed finds himself lifted in the air, with his couch upside down occasionally. MONTEUR, _m._ (theatrical), de partie, _an actor whose spécialité is to get together a few brother actors for the purpose of performing out of town_; (popular) ---- de coups, or de godans, _swindler_; _one who is fond of hoaxing people_; _one who imposes on others_, “humbug.” Concerning the latter term the _Slang Dictionary_ says: “A very expressive but slang word, synonymous at one time with hum and haw. Lexicographers for a long time objected to the adoption of this term. Richardson uses it frequently to express the meaning of other words, but, strange to say, omits it in the alphabetical arrangement as unworthy of recognition! In the first edition of this work, 1785 was given as the earliest date at which the word could be found in a printed book. Since then ‘humbug’ has been traced half a century further back, on the title-page of a singular old jest-book, ‘_The Universal Jester_, or a pocket companion for the Wits: being a choice collection of merry conceits, facetious drolleries, &c., clenchers, closers, closures, bon-mots, and humbugs, by Ferdinando Killigrew.’ London, about 1735-40. The notorious orator Henley was known to the mob as Orator Humbug. The fact may be learned from an illustration in that exceedingly curious little collection of caricatures published in 1757, many of which were sketched by Lord Bolingbroke, Horace Walpole filling in the names and explanations. Haliwell describes humbug as ‘a person who hums,’ and cites Dean Milles’s MS., which was written about 1760. In the last century the game now known as double-dummy was termed humbug. Lookup, a notorious gambler, was struck down by apoplexy when playing at this game. On the circumstance being reported to Foote, the wit said, ‘Ah, I always thought he would be humbugged out of the world at last!’ It has been stated that the word is a corruption of Hamburg, from which town so many false bulletins and reports came during the war in the last century. ‘Oh, that is Hamburg (or Humbug),’ was the answer to any fresh piece of news which smacked of improbability. Grose mentions it in his _Dictionary_, 1785; and in a little printed squib, published in 1808, entitled _Bath Characters_, by T. Goosequill, humbug is thus mentioned in a comical couplet on the title-page:-- Wee Thre Bath Deities bee Humbug, Follie, and Varietee. Gradually from this time the word began to assume a place in periodical literature, and in novels written by not over-precise authors. In the preface to a flat, and most likely unprofitable poem, entitled _The Reign of Humbug, a Satire_, 8vo, 1836, the author thus apologizes for the use of the word: ‘I have used the term _humbug_ to designate this principle (wretched sophistry of life generally), considering that it is now adopted into our language as much as the words dunce, jockey, cheat, swindler, &c., which were formerly only colloquial terms.’ A correspondent, who in a number of _Adversaria_ ingeniously traced bombast to the inflated Doctor Paracelsus Bombast, considers that humbug may, in like manner, be derived from Homberg, the distinguished chemist of the Court of the Duke of Orleans, who, according to the following passage from Bishop Berkeley’s _Siris_, was an ardent and successful seeker after the philosopher’s stone:-- Of this there cannot be a better proof than the experiment of Monsieur Homberg, who made gold of mercury by introducing light into its pores, but at such trouble and expense that, I suppose, nobody will try the experiment for profit. By this injunction of light and mercury, both bodies became finer, and produced a third different to either, to wit, real gold. For the truth of which fact I refer to the memoirs of the French Academy of Sciences.--=BERKELEY=, _Works_.” _The Supplementary English Glossary_ gives the word “humbugs” as the North-country term for certain lumps of toffy, well flavoured with peppermint. (Roughs’) Monter à cheval, _to be suffering from a tumour in the groin, a consequence of venereal disease, and termed_ poulain, _foal_, hence the jeu de mots; (wine retailers’) ---- sur le tonneau, _to add water to a cask of wine_, “to christen” _it_. Adding too much water to an alcoholic liquor is termed by lovers of the “tipple” in its pure state, “to drown the miller.” MONTEUR DE COUPS, _m._ (popular), _story-teller_; _cheat_. MONTEUSE DE COUPS, _f._ (popular), _deceitful woman_; _one who_ “bamboozles” _her lover or lovers_. MONTPARNO (thieves’), _Montparnasse_. See MÉNILMONTE. J’ai flasqué du poivre à la rousse. Elle ira de turne en garno, De Ménilmuche à Montparno, Sans pouvoir remoucher mon gniasse. =RICHEPIN.= MONTRER (theatrical), la couture de ses bas, _to break off a stage engagement by the simple process of leaving the theatre_; (familiar and popular) ---- toute sa boutique, _to expose one’s person_. Ah! non ... remettez votre camisole. Vous savez, je n’aime pas les indécences. Pendant que vous y êtes, montrez toute votre boutique.--=ZOLA.= MONTRE-TOUT, _m._ (popular), _short jacket_. Termed also “ne te gêne pas dans le parc.” (Prostitutes’) Aller à ----, _to go to the medical examination, a periodical and compulsory one, for registered prostitutes, those who shirk it being sent to the prison of Saint-Lazare_. MONU, _m._ (cads’), _one-sou cigar_. MONUMENT, _m._ (popular), _tall hat_, or “stove-pipe.” MONZU, or MOUZU, _m._ (old cant), _woman’s breasts_. Termed, in other varieties of jargon, “avant-postes, avant-scènes, œufs sur le plat, oranges sur l’étagère,” and in the English slang, “dairies, bubbies, or Charlies.” MORASSE, _f._ (printers’), _proof taken before the forme is finally arranged_; ---- _final proof of a newspaper article_. Also _workman who remains to correct such a proof, or the time employed in the work_. (Thieves’) Morasse, _uneasiness_; _remorse_. Battre ----, _to make a hue and cry_, “to romboyle,” in old cant, or “to whiddle beef.” MORASSIER, _m._ (printers’), _one who prints off the last proof of a newspaper article_. MORBAQUE, _m._ (popular), _disagreeable child_. See MORBEC. MORBEC, _m._ (popular), _a variety of vermin which clings tenaciously to certain parts of the human body_. MORCEAU, _m._ (freemasons’), d’architecture, _speech_; (popular) ---- de gruyère, _pockmarked face_, “cribbage-face;” ---- de salé, _fat woman_. Un ----, _a slatternly girl_. (Thieves’) Manger le ----, _to peach_, “to blow the gaff.” Le morceau tu ne mangeras De crainte de tomber au plan. =VIDOCQ.= (Literary) Morceau de pâte ferme, _heavy, dull production_. (Artists’) Faire le ----, _to paint details skilfully_. (Military) Le beau temps tombe par morceaux, _it rains_. MORD (familiar and popular), ça ne ---- pas, _it’s no use_; _no go_. MORDANTE, _f._ (thieves’), _file_; _saw_. The allusion is obvious. MORDRE (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a wigging;” _to get thrashed_, or “wolloped.” MORESQUE, _f._ (thieves’), _danger_. MORFE, _f._ (thieves’), _meal_; _victuals_, or “toke.” Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière en une des pioles que tu m’as rouscaillée?--_Le Jargon de l’Argot._ MORFIANTE, _f._ (thieves’), _plate_. MORFIGNER, MORFILER (thieves’), _to do_; _to eat_. From the old word morfier. Rabelais uses the word morfialler with the signification of _to eat_, _to gorge oneself_. La, la, la, c’est morfiallé cela.--=RABELAIS=, _Gargantua_. MORFILER, or MORFILLER (thieves’), _to eat_, “to yam.” Un vieux fagot qui s’était fait raille pour morfiller.--=VIDOCQ.= (_An old convict who had turned spy to get a living._) Termed also morfier. Compare with morfire, or morfizzare, _to eat_, in the lingue furbesche, or Italian cant. Se ---- le dardant, _to fret_. Dardant, _heart_. MORGANE, _f._ (old cant), _salt_. C’est des oranges, si tu demandais du sel ... de la morgane! mon fils, ça coûte pas cher.--=VIDOCQ.= (_Here are some potatoes; just you ask for salt, my boy; it’s cheap enough._) MORGANER (roughs’ and thieves’), _to bite_. Morgane le gonse et chair dure! _Bite the cove! pitch into him!_ MORICAUD, _m._ (thieves’), _coal_; _wine-dealer’s wooden pitcher_. MORI-LARVE, _f._ (thieves’), _sunburnt face_. MORLINGUE, _m._ (thieves’), _money_; _purse_, “skin.” Faire le ----, _to steal a purse_, “to fake a skin.” MORNANTE, _f._ (thieves’), _sheepfold_. From morne, _sheep_. MORNE, _f. and adj._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.” Termed “bleating cheat” by English vagabonds. Courbe de ----, _shoulder of mutton_. Morne, _stupid_; _stupid man_, “go along.” MORNÉE, _f._ (thieves’), _mouthful_. MORNIER, MORNEUX, or MARMIER, _m._ (thieves’), _shepherd_. MORNIFFER (popular), _to slap one’s face_, “to fetch a bang,” or “to give a biff,” as the Americans have it. Termed _to give a_ “clo,” at Winchester School. MORNIFLE, _f._ (thieves’), _money_, or “blunt.” When the slow coach paused, and the gemmen storm’d, I bore the brunt-- And the only sound which my grave lips form’d Was “blunt”--still “blunt!” =LORD LYTTON=, _Paul Clifford_. Mornifle tarte, _spurious coin_, or “queer bit.” Refiler de la ---- tarte, _to pass off bad coin_; _to be a_ “snide pitcher, or smasher.” Properly mornifle has the signification of _cuff on the face_. MORNIFLEUR TARTE, _m._ (thieves’), _coiner_, or “queer-bit faker.” MORNINGUE, or MORLINGUE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces;” _purse_. Faire le ----, _to pick a pocket_. In the old English cant “to fang” _a pocket_. O shame o’ justice! Wild is hang’d, For thatten he a pocket fang’d, While safe old Hubert, and his gang, Doth pocket of the nation fang. =FIELDING=, _J. Wild._ Termed in modern English cant “to fake a cly,” a pickpocket being called, according to Lord Lytton, a “buzz gloak”:-- The “eminent hand” ended with--“He who surreptitiously accumulates bustle, is, in fact, nothing better than a buzz gloak.--_Paul Clifford_. Porte ----, _purse_, “skin, or poge.” MORNOS, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns.” Probably from morne, _mutton_, the mouth’s most important function being to receive food. MORPION, _m._ (popular), _strong expression of contempt_; _despicable man_, or “snot.” Literally _crab-louse_. Also a _bore_, one who clings to you as the vermin alluded to. MORPIONNER (popular), _is said of a bore that you cannot get rid of_. MORSE (Breton cant), _barley bread_. MORT, _f. and adj._ (popular), marchand de ---- subite, _physician_, “pill.” C’est bien sûr le médecin en chef ... tous les marchands de mort subite vous ont de ces regards-là.--=ZOLA.= Lampe à ----, _confirmed drunkard whose thirst cannot be slaked_. (Familiar and popular) Un corps ----, _an empty bottle_. The English say, when a bottle has been emptied, “Take away this bottle; it has ‘Moll Thompson’s’ mark on it,” that is, it is M. T. An empty bottle is also termed a “marine, or marine recruit.” “This expression having once been used in the presence of an officer of Marines,” says the _Slang Dictionary_, “he was at first inclined to take it as an insult, until someone adroitly appeased his wrath by remarking that no offence could be meant, as all that it could possibly imply was: one who had done his duty, and was ready to do it again.” (Popular) Eau de ----, _brandy_. See TORD-BOYAUX. (Thieves’) Etre ----, _to be sentenced_, “booked.” Hirondelle de la ----, _gendarme on duty at executions_. (Military school of Saint-Cyr) Se faire porter élève-mort _is to get placed on the sick list_. (Gamesters’) Mort, _stakes which have been increased by a cheat, who slily lays additional money the moment the game is in his favour_. MORTE PAYE SUR MER, _f._ (thieves’), _the hulks_ (obsolete). MORUE, _f._ (popular), _dirty, disgusting woman_. Vous voyez, Françoise, ce panier de fraises qu’on vous fait trois francs; j’en offre un franc, moi, et la marchande m’appelle ... Oui, madame, elle vous appelle ... morue!--=GAVARNI.= Also _prostitute_. See GADOUE. Grande ---- dessalée, _expression of the utmost contempt applied to a woman_. Pedlars formerly termed “morue,” _manuscripts_, for the printing of which they formed an association, “clubbed” together. MORVIAU, _m._ (popular), _nose_. Termed also “pif, bourbon, piton, pivase, bouteille, caillou, trompe, truffe, tubercule, trompette, nazareth;” and, in English slang, “conk, boko, nob, snorter, handle, post-horn, and smeller.” Lécher le ----, _to kiss_. The expression is old. Lécher le morveau, manière de parler ironique, qui signifie caresser une femme, la courtiser, la servir, faire l’amour. Dit de même que lécher le grouin, baiser, être assidu et attaché à une personne.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. The term “snorter” of the English jargon has the corresponding equivalent “soffiante” in Italian cant. MORVIOT, _m._ (popular), _secretion from the mucous membrane of the nose_, “snot.” Dans les veines d’ces estropiés, Au lieu d’sang il coul’ du morviot. Ils ont des guiboll’s comm’ leur stick, Trop d’bidoche autour des boyaux, Et l’arpion plus mou qu’ du mastic. =RICHEPIN.= Morviot, _term of contempt_, not quite so forcible as the English expression “snot,” which has the signification of _contemptible individual_. Petit ----, _little scamp_. MOSCOU, _m._ (military), faire brûler ----, _to mix a vast bowl of punch_. Alluding to the burning down of Moscow by the Russians themselves in 1812. MOSSIEU À TUBARD, _m._ (popular), _well-dressed man_, a “swell cove.” Tubard is a _silk hat_. MOT, _m._ (popular), casser un ----, _to have a chat_, or “chin music.” MOTTE, _f._ (general), _pudenda mulierum_. Termed also “chat,” and formerly by the poets “le verger de Cypris.” Le Roux, concerning the expression, says:-- La motte de la nature d’une femme, c’est proprement le petit bois touffu qui garnit le penil d’une femme.--_Dict. Comique._ Formerly the false hair for those parts was termed in English “merkin.” (Thieves’) Motte, _central prison, or house of correction_. Dégringoler de la ----, _to come from such a place of confinement_. The synonyms of prison in different varieties of slang are: “castue, caruche, hôpital, mitre, chetard or jetard, collège, grosse boîte, l’ours, le violon, le bloc, boîte aux cailloux, tuneçon, austo, mazaro, lycée, château, lazaro.” In the English lingo: “stir, clinch, bastile, steel, sturrabin, jigger, Irish theatre, stone-jug, mill,” the last-named being an abbreviation of treadmill, and signifying by analogy _prison_. The word is mentioned by Dickens:-- “Was you never on the mill?” “What mill,” inquired Oliver. “What mill? why the mill,--the mill as takes up so little room that it’ll work inside a stone-jug.--_Oliver Twist._ In Yorkshire a prison goes by the appellation of “Toll-shop,” as shown by this verse of a song popular at fairs in the East Riding:-- But if ivver he get out agean, And can but raise a frind, Oh! the divel may tak’ toll-shop, At Beverley town end! This “toll-shop” is but a variation of the Scottish “tolbooth.” The general term “quod” to denote a prison originates from the universities. Quod is really a shortening of quadrangle; so to be quodded is to be within four walls (_Slang Dict._). MOTUS DANS L’ENTREPONT! (sailors’), _silence!_ “put a clapper to your mug,” or “mum’s the word.” MOU, _m._ (popular), avoir le ---- enflé, _to be pregnant_, or “lumpy.” MOUCHAILLER (popular and thieves’), _to scan_, “to stag;” _to look at_, “to pipe;” _to see_. J’itre mouchaillé le babillard ... je n’y itre mouchaillé floutière de vain.--_Le Jargon de l’Argot._ MOUCHARD, _m._ (popular), _portrait hung in a room_; (popular and thieves’) ---- à becs, _lamp-post_, the inconvenient luminary being compared to a spy. Mouchard, properly _spy_, one who goes busily about like a fly. It formerly had the signification of _dandy_. A la fin du xviiᵉ siècle, on donnait encore ce nom aux petits-maîtres qui fréquentaient les Tuileries pour voir autant que pour être vus; C’est sur ce fameux théâtre des Tuileries, dit un écrivain de l’époque, qu’une beauté naissante fait sa première entrée au monde. Bientôt les “mouchars” de la grande allée sont en campagne au bruit d’un visage nouveau; chacun court en repaître ses yeux.--=MICHEL.= MOUCHARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or Oliver.” Mais déjà la patrarque, Au clair de la moucharde, Nous reluque de loin. =VIDOCQ.= La ---- se débine, _the moon disappears_, “Oliver is sleepy.” MOUCHE, _f._, _adj., and verb_ (general), _police, or police officer_; _detective_. Compare with the “mücke,” or spy, of German cant; (thieves’) _muslin_; (students’) ---- à miel, _candidate to the Ecole Centrale des Arts et Manufactures, a great engineering school_. Alluding to the bee embroidered in gold on their caps. (Popular) Mouche, _bad_, or “snide;” _ugly_; _stupid_. C’est bon pour qui qu’est ----, _it is only fit for_ “flats.” Mouche, _weak_. Il a reparu, l’ami soleil. Bravo! encore bien débile, bien pâlot, bien “mouche,” dirait Gavroche.--=RICHEPIN.= Non, c’est q’ j’ me ----, _ironical negative expression meant to be strongly affirmative_. Synonymous of “non, c’est q’ je tousse!” Vous n’avez rien fait? Non, c’est q’ j’ me ----, _you did nothing? oh! didn’t I, just!_ MOUCHER (popular), le quinquet, _to kill_, “to do” _for one_; _to strike, to give a_ “wipe.” Allons, mouche-lui le quinquet, ça l’esbrouffera. --=TH. GAUTIER.= Moucher la chandelle, _to give oneself up to solitary practices_; _to act according to the principles of Malthus with a view of not begetting children_. For further explanation the reader may be referred to a work entitled _The Fruits of Philosophy_; ---- sa chandelle, _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE. Se ---- dans ses doigts (obsolete), _to be clever, resolute_. Se faire ---- le quinquet, _to get one’s head punched_. (Gamesters’) Se ----, _is said of attendants who, while pretending to make use of their handkerchiefs, purloin a coin or two from the gaming-table_. It is said of such an attendant, who on the sly abstracts a gold piece from the stakes laid out on the table, il s’est “mouché” d’un louis. MOUCHERON, _m._ (popular), _waiter at a wine-shop_; _child_, or “kid.” MOUCHES, _f. pl._ (popular), d’hiver, _snow-flakes_. Tuer les ----, _to emit a bad smell_, capable of killing even flies. Termed also tuer les ---- à quinze pas. (Theatrical) Envoyer des coups de pied aux ----, _to lead a disorderly life_. MOUCHETTES, _f. pl._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger, or wipe.” Termed “madam, or stook,” by English thieves. Des ----! _equivalent to_ du flan! des navets! des nèfles, &c., forcible expression of refusal; may be rendered by “Don’t you wish you may get it!” or, as the Americans say, “Yes, in a horn.” MOUCHEUR DE CHANDELLES, _m._ (popular). See MOUCHER. MOUCHIQUE, _adj._ (popular and thieves’), _base_, _worthless_, _bad_, “snide.” C’était un’ tonn’ pas mouchique, C’était un girond tonneau, L’anderlique, l’anderlique, L’anderliqu’ de Landerneau! =GILL.= The English cant has the old word “queer,” signifying base, roguish, or worthless--the opposite of “rum,” which signified good and genuine. “Queer, in all probability,” says the _Slang Dictionary_, “is immediately derived from the cant language. It has been mooted that it came into use from a ‘quære’ (?) being set before a man’s name; but it is more than probable that it was brought into this country by the gipsies from Germany, where _quer_ signifies _cross_, or _crooked_.” (Thieves’) Etre ---- à sa section, or à la sec, _to be noted as a bad character at the police office of one’s district_. The word “mouchique,” says Michel, is derived from “mujik,” _a Russian peasant_, which must have become familiar in 1815 to the inhabitants of the parts of the country invaded by the Russians. MOUCHOIR, _m._ (popular), d’Adam, _the fingers_, used by some people as a natural handkerchief, “forks;” ---- de bœuf, _meadow_. Termed thus on account of oxen having their noses in the grass when grazing; ---- de poche, _pistol_, or “pops.” (Familiar and popular) Faire le ----, _to steal pocket-handkerchiefs_, “to draw a wipe.” Coup de ---- (obsolete), _a box on the ear_, a “wipe in the chaps.” Voyez le train qu’a m’ fait pour un coup de mouchoir que j’lui ai donné.--=POMPIGNY=, 1783. (Theatrical) Faire le ----, _to pirate another author’s productions_. MOUCHOUAR-GODEL (Breton cant), _pistol_. MOUDRE (popular), or ---- un air, _to ply a street organ_. MOUF (popular), abbreviation of _Mouffetard_, the name of a street almost wholly tenanted by rag-pickers, and situate in one of the lowest quarters of Paris. Quartier ---- mouf, _the Quartier Mouffetard_. La tribu des Beni Mouf-mouf, _inhabitants of the Quartier Mouffetard_. Champagne ----, or Champagne Mouffetard, _a liquid manufactured by rag-pickers with rotten oranges picked out of the refuse at the Halles_. The fruit, after being washed, is thrown into a cask of water and allowed to ferment for a few days, after which some brown sugar being added, the liquid is bottled up, and does duty as champagne. It is the Cliquot of poor people. MOUFFLANTÉ, _adj._ (popular), _comfortably, warmly clad_. MOUFFLET, _m._ (popular), _child_, or “kid;” _urchin_; _apprentice_. MOUFION, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger, or wipe.” MOUFIONNER (popular), _to blow one’s nose_. (Thieves’) Se ---- dans le son, _to be guillotined_. Literally _to blow one’s nose in the bran_. An allusion to an executed convict’s head, which falls into a basket full of sawdust. Termed also “éternuer dans le son, or le sac.” See FAUCHÉ. MOUGET, _m._ (roughs’), _a swell_, or “gorger.” Des péniches à la ----, _fashionable boots, as now worn, with pointed toes and large square heels_. MOUILLANTE, _f._ (thieves’), _cod_; (popular) _soup_. MOUILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. Etre ----, _to be known in one’s real character_. Alluding to cloths which are soaked in water to ascertain their quality. (Thieves’) Etre ----, _to be well known to the police_. MOUILLER (popular), se ----, _to drink_, “to have something damp,” or as the Americans have it, “to smile, to see the man.” The term is old. Mouillez-vous pour seicher, ou seichez pour mouiller.--=RABELAIS.= Also _to get slightly intoxicated_, or “elevated.” (Theatrical) Mouiller à, or dans, _to receive a royalty for a play produced on the stage_. Se ----, _to take pains in one’s acting_. (Thieves’) Se ---- les pieds, _to be transported_, “to lump the lighter, or to be lagged.” (Roughs’) En ----, _to perform some extraordinary feat with great expenditure of physical strength_. Les frères qui en mouillent, _acrobats_. (Military) Mouiller, _to be punished_. MOUISE, _f._ (thieves’), _soup_. Vous qui n’avez probablement dans le bauge que la mouise de Tunebée Bicêtre vous devez canner la pégrenne.--=VIDOCQ.= MOUKALA, _m._ (military), _rifle_. From the Arab. MOUKÈRE, or MOUCAIRE, _f._ (popular), _ugly woman_; _girl of indifferent character_; (military) _mistress_. Ma ----, _my young_ “’ooman.” Avoir sa ----, _to have won the good graces of a fair one_, generally a cook in the case of an infantry soldier, the cavalry having the monopoly of housemaids or ladies’ maids, and sappers showing a great penchant for nursery-maids. MOULARD, _m._ (popular), superlative of moule, _dunce_, or “flat.” MOULE, _m. and f._ (popular), une ----, _face_, or “mug.” Also _a dunce_, _simpleton_, or “muff.” Foutez-moi la paix! Vous êtes une couenne et une moule!--=G. COURTELINE.= Le ---- à blagues, _mouth_, or “chaffer.” Literally _the humbug-box_. Un ---- à boutons, _a twenty-franc piece_. Un ---- à claques, _face with impertinent expression which invites punishment_. Termed also ---- à croquignoles. Un ---- à gaufres, or à pastilles, _a face pitted with small-pox marks_, “crumpet-face, or cribbage-face.” Un moule à gaufres is properly _a waffle-iron_. Un ---- à poupée (obsolete), _a clumsily-built, awkward man_. Ah! ah! ah! C’grand benêt! a-t-il un air jaune ... dis donc eh! c’moule à poupée, qu’ veux-tu faire de cette pique?--_Riche-en-gueule._ Un ---- à merde, _behind_, “Nancy.” For synonyms see VASISTAS. Also _a foul-mouthed person_. Un ---- de gant, _box on the ear_, or “bang in the gills.” Un ---- de bonnet, head, or “canister.” Un ---- de pipe à Gambier, _grotesque face_, or “knocker face.” Un ---- à melon, _humpback_, or “lord.” (Military) Envoyer chercher le ---- aux guillemets, _to send a recruit on a fool’s errand_, to send him to ask the sergeant-major for _the mould for inverted commas_, the joke being varied by requesting him to fetch the key of the drill-ground. Corresponds somewhat to sending a greenhorn for pigeon’s milk, or a pennyworth of stirrup-oil. MOULER (familiar and popular), un sénateur, _to ease oneself by evacuation_, “to bury a quaker;” (artists’) ---- une Vénus, _same meaning_. Artists term “gazonner,” _the act of easing oneself in the fields_. See MOUSCAILLER. MOULIN, _m._ (popular), de la halle (obsolete), _the pillory_. Mais pour qu’à l’avenir tu fass’ mieux ton devoir, Fais réguiser ta langu’ sur la pierre infernale, Et puis j’te f’rons tourner au moulin de la halle. _Amusemens à la Grecque_, 1764. Moulin, _hairdresser’s shop_; ---- à café, _mitrailleuse_. Thus termed on account of the revolving handle used in firing it off, like that of a coffee-mill. Also _street organ_; ---- à merde, _slanderer_; ---- à vent, _the behind_. See VASISTAS. Concerning the expression Le Roux says:-- Moulin à vent, pour cul, derrière. Moulin à vent, parcequ’on donne l’essor à ses vents par cette ouverture-là.--_Dict. Comique._ (Thieves’) Moulin, _receiver’s_, or “fence’s,” _house_. Termed also “maison du meunier.” Porter du gras-double au ----, _to steal lead and take it to a receiver of stolen property_, “to do bluey at the fence.” (Police) Passer au ---- à café, _to transport a prostitute to the colonies_. MOULINAGE, _m._ (popular), _prattling_, “clack.” MOULINER (popular), _to talk nonsense_; _to prattle_. A term specially used in reference to the fair sex, and an allusion to the rapid, regular, and monotonous motion of a mill, or to the noise produced by the paddles of a water-mill, a “tattle-box” being termed moulin à paroles. MOULOIR, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns;” _teeth_, “ivories, or grinders.” MOULURE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Machine à moulures, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.” MOUNICHE, _f._ (thieves’), _woman’s privities_, “merkin,” according to the _Slang Dictionary_. MOUNIN, _m._ (thieves’), _child_, or “kid;” _apprentice_. MOUNINE, _f._ (thieves’), _little girl_. MOUQUETTE, _f._ (popular), _cocotte_, or “poll.” See GADOUE. Assez! Taisez vos becs!... à la porte les mouquettes! --=P. MAHALIN.= MOURE, _f._ (thieves’), _pretty face_, “dimber mug.” MOURIR (popular), tu t’en ferais ----! _is expressive of refusal_. Literally _if I gave you what you want you would die for joy_. See NÈFLES. MOURON, _m._ (popular), ne plus avoir de ---- sur la cage, _to be bald_, _or to sport_ “a bladder of lard.” For synonymous expressions see AVOIR. MOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _excrement_, or, as the Irish say, “quaker.” MOUSCAILLER (thieves’), _to ease oneself by evacuation_. The synonyms are “mousser, enterrer son colonel, aller faire une ballade à la lune, mouler un sénateur, mouler une Vénus, gazonner, aller au numéro cent, déponer, fogner, flaquer, écrire à un Juif, déposer une pêche, poser un pépin, un factionnaire, or une sentinelle; envoyer une dépêche à Bismark, flasquer, touser, faire corps neuf, déposer une médaille de papier volant, or des Pays-Bas (obsolete), faire des cordes, mettre une lettre à la poste, faire le grand, faire une commission, débourrer sa pipe, défalquer, tarter, faire une moulure, aller quelque part, aller à ses affaires, aller où le roi va à pied, filer, aller chez Jules, ierchem, aller où le roi n’envoie personne, flaquader, fuser, gâcher du gros, galipoter, pousser son rond, filer le cable de proue, faire un pruneau, aller au buen-retiro, aller voir Bernard, faire ronfler le bourrelet, la chaise percée, or la chaire percée.” In the English slang, “to go to the West Central, to go to Mrs. Jones, or to the crapping-ken, to the bog-house, to the chapel of ease, to Sir Harry; to crap, to go to the crapping-case, to the coffee-shop, to the crapping castle,” and, as the Irish term it, “to bury a quaker.” MOUSCAILLEUR, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying cesspools_, or “gold-finder.” MOUSQUETAIRE GRIS, _m._ (popular), _louse_, or “grey-backed ’un.” MOUSSAILLON, _m._ (sailors’), _a ship-boy_, or “powder-monkey.” From mousse, _ship-boy_. MOUSSANTE, _f._ (popular and thieves’), _beer_, or “gatter.” Un pot de ----, a “shant of gatter.” A curious slang street melody, known in Seven Dials as _Bet the Coaley’s Daughter_, mentions the word “gatter”:-- But when I strove my flame to tell, Says she, “Come, stow that patter, If you’re a cove wot likes a gal, Vy don’t you stand some gatter?” In course I instantly complied, Two brimming quarts of porter, With sev’ral goes of gin beside, Drain’d Bet the Coaley’s daughter. Moussante mouchique, _bad, flat beer_, “swipes, or belly vengeance.” MOUSSARD, _m._ (thieves’), _chestnut tree_. MOUSSE, _f._ (popular and thieves’), _excrement_; _wine_. The word is old. Villon, a poet of the fifteenth century, uses it with the latter signification. For quotation see JOUER DU POUCE. (Popular) De la ----! _nonsense!_ “all my eye,” or “all my eye and Betty Martin.” Is also expressive of ironical refusal; “yes, in a horn,” as the Americans say. MOUSSECAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler, or beetle-crusher.” MOUSSELINE, _f._ (thieves’), _white bread_, or “pannum,” alluding to a similarity of colour. Also _prisoner’s fetters_, “darbies.” MOUSSER (popular), _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER. Also _to be wroth_, “to have one’s monkey up.” Faire ---- quelqu’un, _to make one angry by_ “riling” him. MOUSSERIE, _f._ (thieves’), _privy_, “crapping-ken.” MOUSSEUX, _adj._ (literary), _hyperbolic_. MOUSSUE, _f._ (thieves’), _chestnut_. MOUSTACHU, _m._ (familiar), _man with moustache_. MOUSTIQUE, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boîte au sel, _to be_ “cracked,” “to have a slate off.” For synonymous expressions see AVOIR. MOUT, _adj._ (popular), _pretty_, _handsome_. MOUTARDE, _f._ (popular), _excrement_. Baril à ----, _the behind_. For synonyms see VASISTAS. The expression is old. En le lançant, il dit: prends garde, Je vise au baril de moutarde. _La Suite du Virgile travesti._ MOUTARDIER, _m._ (popular), _breech_, or “tochas.” See VASISTAS. Et en face! Je n’ai pas besoin de renifler ton moutardier.--=ZOLA.= MOUTON, _m._ (popular), _mattress_, or “mot cart;” (general) _prisoner who is set to watch a fellow-prisoner, and, by winning his confidence, seeks to extract information from him_, a “nark.” Comme tu seras au violon avant lui, il ne se doutera pas que tu es un mouton.--=VIDOCQ.= Deux sortes de coqueurs sont à la dévotion de la police: les coqueurs libres, et les coqueurs détenus autrement dit moutons.--_Mémoires de Canler._ MOUTONNAILLE, _f._ (popular), _crowd_. Sheep will form a crowd. MOUTONNER (thieves’ and police), _to play the spy on fellow-prisoners_. Celui qui est mouton court risque d’être assassiné par les compagnons ... aussi la police parvient-elle rarement à décider les voleurs à moutonner leurs camarades.--=CANLER.= MOUTROT, _m._ (thieves’), _Prefect of police_. Le logis du ----, _the Préfecture de Police_. MOUVANTE, _f._ (thieves’), _porridge_. MOUVEMENT, _m._ (swindlers’), concierge dans le ----, _doorkeeper in league with a gang of swindlers_, for a description of which see BANDE NOIRE. MOUZU, _m._ (thieves’), _woman’s breasts_, “Charlies, or dairies.” MUCHE, _adj. and m._ (prostitutes’), _polite, timid young man_; (popular) _excellent_, _perfect_, “bully, or ripping.” MUETTE, _f._ (Saint-Cyr School), _drill exercise in which cadets purposely do not make their muskets ring_. This is done to annoy any unpopular instructor. (Thieves’) Muette, _conscience_. Avoir une puce à la ----, _to feel a pang of remorse_. MUFE, or MUFFLE, _m. and adj._ (thieves’), _mason_; (familiar and popular) _mean fellow_; _mean_. Son pâtissier s’était montré assez mufe pour menacer de la vendre, lorsqu’elle l’avait quitté.--=ZOLA=, _Nana_. Mufe, _scamp_, _cad_, “bally bounder.” Elles restaient gaies, jetant simplement un “sale mufe!” derrière le dos des maladroits dont le talon leur arrachait un volant.--=ZOLA=, _Nana_. MUFFÉE, _f._ (popular), en avoir une vraie ----, _to be completely intoxicated_. See POMPETTE. MUFFETON, MUFFLETON, _m._ (popular), _young scamp_; _mason’s apprentice_. MUFFLEMAN (popular), _mean fellow_. MUFFLERIE, _f._ (popular), _contemptible action_; _behaviour like a cad’s_. MUFLE, _m._ (thieves’), se casser le ----, _to meet with_. Termed also “tomber en frime.” Tel escarpe ou assassin ne commettra pas un crime un vendredi, ou s’il s’est cassé le mufle devant un ratichon (prêtre).--_Mémoires de Monsieur Claude._ MUFRERIE, _f._ (popular), _disparaging epithet_; ---- de sort! _curse my luck!_ MUITAR, _f._ (thieves’), être dans la ----, _to be in prison_, or “in quod.” MULET, _m._ (military), _marine artillery man_; (printers’) _compositor_, or “donkey.” “In the days before steam machinery was invented, the men who worked at press,” says the _Slang Dictionary_, “the pressmen, were so dirty and drunken a body that they earned the name of pigs. In revenge, and for no reason that can be discovered, they christened the compositors “donkeys.’” (Thieves’) Mulet, _devil_. Les meusniers, aussi ont une mesme façon de parler que les cousturiers, appelant leur asne le grand Diable, et leur sac, Raison. Et rapportant leur farine à ceux ausquels elle appartient, si on leur demande s’ils en ont point prins plus qu’il ne leur en faut, respondent: Le grand Diable m’emporte, si j’en ay prins que par raison. Mais pour tout cela ils disent qu’ils ne desrobent rien, car on leur donne.--=TABOUROT.= MURAILLE (familiar and popular), battre la ----, _to be drunk and to reel about, now in the gutter, now against the wall_. MURER (popular), je te vas ----! _I’ll knock you down, or I’ll double you up!_ See VOIE. Là il commença à m’embrasser. Ma foi, comme pour le verre de vin, il n’y avait pas de refus. Il ne me déplaisait pas, cet homme. Il voulut même m’habiller avec une chemise de sa femme. Mais voici qu’il me propose des choses que je ne pouvais accepter, et qu’il me menace de me murer si je dis un mot.--_Echo de Paris._ MURON, _m._ (thieves’), _salt_. MURONNER (thieves’), _to salt_. MURONNIÈRE, _f._ (thieves’), _salt-cellar_. MUSARDINE, _f._ (familiar), _name given some forty years ago to a more than fast girl, or to a girl of indifferent character_, termed sometimes by English “mashers,” a “blooming tartlet.” On dit une musardine, comme jadis on disait une lorette.--=ALBÉRIC SECOND.= The synonyms corresponding to various epochs are:--Under the Restauration “femme aimable,” a term of little significance. In Louis Philippe’s time, “lorette,” on account of the frail ones mostly dwelling in the Quartier Notre Dame de Lorette. Under the Third Empire “chignon doré” (it was then the fashion, as it still is, for such women to dye their hair a bright gold or auburn tint), or “cocodette,” the feminine of “cocodès,” _young dandy_. Now-a-days frequenters of the Boulevards use the term “boudinée,” “boudiné, bécarre, or pschutteux,” being the latest appellations for the Parisian “masher.” The term “musardine” must first have been applied to fast girls frequenting the Bals Musard, attended at the time by all the “dashing” elements of Paris. “In English polite society, a fast young lady,” says the _Slang Dictionary_, “is one who affects mannish habits, or makes herself conspicuous by some unfeminine accomplishment, talks slang, drives about in London, smokes cigarettes, is knowing in dogs and horses, &c.” MUSÉE, _m._ (popular), le ---- des claqués, _the Morgue_. MUSELÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat;” _good-for-nothing man_. Alluding to a muzzled dog who cannot use his teeth. MUSETTE, _f._ (popular), _voice_. Couper la ---- à quelqu’un, _to silence one_, “to clap a stopper on one’s mug;” _to cut one’s throat_. MUSICIEN, _m._ (thieves’), _dictionary_; _variety of informer_, or “snitcher;” (familiar) ---- par intimidation, _a street melodist who obtains money from people desirous of getting rid of him_. J’y ai retrouvé aussi le “musicien par intimidation,” l’homme à la clarinette, qui s’arrête devant les cafés du boulevard en faisant mine de porter à ses lèvres le bec de son instrument. Les consommateurs épouvantés se hâtent de lui jeter quelque monnaie afin d’éviter l’harmonie. --=ELIE FRÉBAULT=, _La Vie de Paris_. It, however, occurs occasionally that people annoyed by the harmonists of the street have their revenge whilst getting rid of them without having to pay toll, as in the case of the “musicien par intimidation.” One day a French artist in London, who every day was almost driven mad by the performances of a band of green-coated German musicians, hit upon the following singular stratagem. Placing himself at the window, and facing his tormentors, he applied a lemon to his lips. The effect was instantaneous, as through an association of ideas the mouths of the musicians began to water to such an extent that, unable to proceed with their symphony, they surrendered the battlefield to the triumphant artist. (Popular) Des musiciens, _beans_, alluding to the wind they generate in the bowels. (Printers’) Des musiciens, _large number of corrections made on the margin of pages_; _unskilled compositors who are unable to proceed with their work_. MUSIQUE, _f._ (popular), _second-hand articles_; _odd pieces of cloth sewn together_; _kind of penny loaf_. Termed also “flûte.” Also _what remains in a glass_; (thieves’) _informing_; _informers_. La deuxième classe, que les voleurs désignent sous le nom de musique, est composée de tous les malfaiteurs qui, après leur arrestation, se mettent à table (dénoncent).--=CANLER.= Passer à la ----, _to be placed in the presence of informers for identification_; (card-sharpers’) _swindling at cards_. MUSIQUER (card-sharpers’), _to mark a card with the nail_. MUSSER (popular), _to smell_. MUTILÉS, _m. pl._ (military), _soldiers of the punishment companies in Africa, who are sent there as a penalty for purposely maiming themselves in order to escape military service_. MYLORD, _m._ (popular), _hackney coach_, “growler.” N NAGEANT, or NAGEOIR, _m._ (thieves’), _fish_. NAGEOIRES, _f. pl._ (popular), _large whiskers in the shape of fins_; _arms_, or “benders;” _hands_, or “fins.” Un monsieur à ----, _a prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonyms see POISSON. NAÏF, _m._ (printers’), _employer_, or “boss.” The expression is scarcely used nowadays. Le vieux pressier resta seul dans l’imprimerie dont le maître, autrement dit le “naïf,” venait de mourir.--=BALZAC.= NARQUOIS, or DRILLE, _m._ (old cant), formerly _a thievish or vagrant old soldier_. Drilles ou narquois sont des soldats qui truchent la flamme sous le bras, et battent en ruine les entiffes et tous les creux des vergnes ... ils ont fait banqueroute au grand coëre et ne veulent pas être ses sujets ni le reconnaître.--_Le Jargon de l’Argot._ Parler ---- formerly had the signification of _to talk the jargon of vagabonds_. NASE, _m._ (popular), _nose_. NASER QUELQU’UN (popular), is equivalent to “avoir quelqu’un dans le nez,” _to have a strong dislike for one_, _to abominate one_. NAVARIN, _m._ (thieves’), _turnip_; (popular) _scraps of meat from butchers’ stalls retailed at a low price to poor people_. NAVET, _m._ (familiar), _hypocrite with bland polished manners_, a kind of Mr. Pecksniff; _fool_, _dunce_, or “flat.” Le champ de navets, _the cemetery_. Je ne sais pas seulement à quel endroit du champ de navets on a enterré le pauvre vieux, j’étais au dépôt. --=LOUISE MICHEL.= (Familiar and popular) Avoir du jus de ---- dans les veines, _to be lacking in energy_, _to be a_ “sappy.” Des navets! _an ejaculation of refusal_. Ohé! les gendarmes, ohé! des navets!--=H. MONNIER.= Also _is expressive of incredulity, impossibility_. See NÈFLES. Il faut avoir fait trois ans de Conservatoire pour savoir parler ... alors on sait donner aux mots leur valeur: mais sans cela!...--Des navets!--=E. MONTEIL.= (Artists’) Navets, _rounded arms or legs showing no muscle_. NAVETTE, _f._ (thieves’), _pedlar_. NAZARET, _m._ (popular), _large nose_, or “conk.” See MORVIAU. NAZE, _m._ (popular and thieves’), _nose_, “smeller, or smelling-cheat.” The word is borrowed from the Provençal. For synonyms see MORVIAU. NAZI, _m._ (popular and thieves’), _venereal disease_, “Venus’ curse.” NAZIBOTER (popular), _to speak through the nose_. J’ai le mirliton bouché, ça me fait ----, _I have a cold in the head, that makes me speak through my nose_. NAZICOT, _m._ (popular), _small nose_. See MORVIAU. NAZONNANT, _m._ (popular), _big nose_, “conk.” See MORVIAU. NÈFLES, _f. pl._ (familiar and popular), des ----! _an expression of refusal, or ejaculation of incredulity_. Il paraît que cette vierge est bonne, bonne!--à quoi?--A tout. Elle fait des miracles superbes.--Des nèfles!--=MONTEIL.= Kindred expressions are: “Des navets! De l’anis! Tu auras de l’anis dans une écope! Du flan! Tu t’en ferais mourir! Tu t’en ferais péter la sous-ventrière! Mon œil! Flûte! Zut! Et ta sœur? Des plis! La peau! Peau de nœud! De la mousse! Du vent! Des emblèmes! Des vannes! Des fouilles! On t’en fricasse!” which might be rendered by, “Walker! All my eye! You be blowed! You be hanged! Not for Joe! How’s your brother Job? Don’t you wish you may get it?” &c., and by the Americanism, “Yes, in a horn.” NEG, _m._ (popular), au petit croche, _rag-dealer_. Neg, for négociant; ---- en viande chaude, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For the list of synonyms see POISSON. NÉGOCIANTE, _f._ (familiar), _woman who keeps a small shop, and who pretends to sell gentlemen’s gloves or perfumery_. When the purchaser tenders a twenty-franc piece for payment, “Do you require change?” the lady asks with an inviting smile, the required change being generally returned “en nature.” NÉGRESSE, _f._ (popular), _bottle of red wine_. Allons, la mère, du piccolo! et deux négresses à la fois, s’il vous plaît.--=CH. DUBOIS DE GENNES.= Une ---- morte, _an empty bottle_, one which has “M. T.” on it, _i.e._, “Moll Thompson’s mark.” Termed also “marine.” Le tas de négresses mortes grandissait. Un cimetière de bouteilles.--=ZOLA.= Etouffer, éreinter une ----, or éternuer sur une ----, _to drink a bottle of red wine_, “to crack” it. Négresse, _flea_. Qu’il s’ra content le vieux propriétaire, Quand il viendra pour toucher son loyer, D’voir en entrant tout’ la paill’ par terre Et les négress’s à ses jamb’s sautiller. _Parisian Song._ Négresse, _parcel made up in oilskin_; (sailors’) _belt_. NÉGRIOT, _m._ (thieves’), _strong box_, “peter;” _casket_. Vous avez entendu ma femme et mes deux momignardes (filles) vous bonnir (dire) que le négriot (coffret) était gras et qu’il plombait (pesait beaucoup).--=VIDOCQ.= NEIGE, _f._ (familiar and popular), boule de ----, _negro_. Termed also “bamboula, boîte à cirage, bille de pot-au-feu, mal blanchi,” and in the English cant or slang, “bit o’ ebony, snowball, lily-white, darky, black cuss.” NÉNETS, or NÉNAIS, _m. pl._ (familiar), _woman’s breasts_, “Charlies, dairies, or bubbies.” Termed also “avant-postes, avant-scènes, nichons, deux œufs sur le plat;” (popular) ---- de veuve, _feeding bottle_. NEP, _m._ (thieves’), _rascally Jew dealing in counterfeit diamonds, sham jewellery, or who seeks to sell at a high price the cross of an order studded with glass pearls or paste diamonds_. NE-TE-GÊNE-PAS-DANS-LE-PARC, _m._ (familiar and popular), _short jacket_. Termed also “saute-en-barque, pet-en-l’air, montretout.” NET, _adj._ (popular), un atelier ----, _a workshop tabooed by workmen, who forbid any of their fellows to accept work there_. NETTOYAGE, _m._ (popular), _loss of all one’s money at a game_, or “mucking-out;” _selling of property_; _robbing of property_. NETTOYÉ, _adj._ (familiar and popular), _given up for dead_, “done for,” or, as the Americans say, a “gone coon;” _dead_, “settled;” _robbed_. Etre ----, _to have lost all one’s money at some game_, “to have blewed it, or to be a muck-snipe.” Also _to be exhausted_, _done up_, or “gruelled.” La monnaie est nettoyée, _the money is gone, spent_. De la jolie fripouille, les ouvriers! Toujours en noce. Se fichant de l’ouvrage, vous lâchant au beau milieu d’une commande, reparaissant quand leur monnaie est nettoyée.--=ZOLA.= NETTOYER (familiar and popular), _to sell_; _to rob_; _to clean out at some game_, “to muck out;” _to kill_, “to do” _for one_. Se faire ----, _to be killed_. (Thieves’) Nettoyer un bocart, _to break into a house and strip it of all its valuables_, “to do a crib,” _or to do a_ “ken-crack-lay.” Nettoyer, _to apprehend_, “to smug.” NEZ, _m._ (familiar and popular), _disappointed look_. Plus de parts de gâteaux! Il fallait voir le nez de Boche.--=ZOLA.= Prendre dans le ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Un ---- en pied de marmite, _short nose with a thick end_. Un ---- où il pleut dedans, _turned-up nose_, or “pug nose.” Nez passé à l’encaustique, _nose which shows a partiality for potations on its owner’s part_, or “copper nose.” Avoir le ---- sale, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. Avoir quelqu’un dans le ----, _to entertain feelings of dislike towards one_. Faire son ----, _to make a wry face_, _to look_ “glum.” On se mouilla encore d’une tournée générale; puis on alla à la _Puce qui renifle_, un petit bousingot où il y avait un billard. Le chapelier fit un instant son nez, parce que c’était une maison pas très propre. Le schnick y valait un franc le litre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Avoir le ---- creux, _to be cunning_, “to be fly to wot’s wot;” _to possess perspicacity_. Oh! elle avait le nez creux, elle savait déjà comment cela devait tourner.--=ZOLA.= Mettre son ---- dans le bleu, or se piquer le ----, _to get drunk_. See POMPETTE. Lui se piquait le nez proprement, sans qu’on s’en aperçût.... Le zingueur au contraire, devenait dégoûtant, ne pouvait plus boire sans se mettre dans un état ignoble.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Nez de pompettes formerly meant _drunkard’s nose_, like that of an “Admiral of the Red,” with “grog blossoms.” NEZ-DE-CHIEN, _m._ (popular), _mixture of beer and brandy_. Avoir le ----, _to be drunk_. See POMPETTE. NIAIS, _m._ (thieves’), _thief who repents, or who has qualms of conscience_. NIAS, _m._ (thieves’), _me_, “my nibs;” in Italian cant, “monarco, or mia madre.” C’est pas pour mon ----, _that’s not for me_. NIB, NIBERGUE, NIBERTE (thieves’ and cads’), _no_; _not_; ---- de braise, _no money_. Ça fait ---- dans mes blots, _that does not suit me_, _that’s not my game_; ---- du flanche! _leave off!_ “stow faking!” Nib du flanche, le gonse t’exhibe, _leave off, the man is looking at you_. In other terms, “stow it, the gorger’s leary.” Nib de tous les flanches! S’ils te font la jactance, n’entrave pas dans leurs vannes, ne norgue pas. _Keep dark about all our jobs; if they try to pump you, don’t allow yourself to be taken in, do not confess._ Nib au truc, or ---- du truc, _hold your tongue about any job_, “keep dark.” NIBÉ (thieves’), _hold your tongue_, “mum your dubber;” _enough_. NIBER (thieves’), _to see_, “to pipe;” _to look_, “to dick.” Nibe la gonzesse, _look at the girl_, or “nark the titter.” Le rousse te nibe, _the policeman is looking at you_, “the bulky is dicking.” NIBERGUE (thieves’), _nothing_, “nix.” Est-ce que tu coupes dans les rêves, toi? Quoiqu’ ça peut faire des rêves? nibergue! (rien).--=VIDOCQ.= NIBERTE (thieves’), _nothing_, “nix.” J’avais balancé le bogue que j’avais fourliné et je ne litrais que niberte en valades.--=VIDOCQ.= (_I had thrown away the watch which I had stolen, and I had nothing in my pockets._) NICDOUILLE, _m._ (popular), _dunce_, “dunderhead.” NICHE, _f._ (roughs’), _house_; _home_. Rappliquer à la ----, _to go home_. Quand qu’ all’ rappliqu’ à la niche, Et qu’ nous sommes poivrots, Gare au bataillon d’la guiche, C’est nous qu’est les dos. =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_. A c’te ----! _go home!_ NICHONS, _m. pl._ (familiar), _bosoms_, or “Charlies.” Nana ne fourrait plus de boules de papier dans son corsage. Des nichons lui étaient venus.--=ZOLA.= NID, _m._ (popular), à poussière, _the navel_. Un pante sans ---- à poussière, _Adam_. According to a quotation in Mr. O. Davies’ _Supplementary English Glossary_, the navel being only of use to attract the aliment _in utero materno_, and Adam having no mother, he had no use of a navel, and therefore it is not to be conceived he had any. Un ---- à punaises, _a room in a lodging-house_, where the bed is generally a mere “bug-walk.” Un ---- de noirs, _priests’ seminary_, alluding to their black vestments. NIÈRE, or NIERT, _m._ (thieves’), _individual_, “cove, bloke, or cull.” The Americans say “cuss.” C’est le moment il n’y a pas un niert dans la trime.--=VIDOCQ.= (_It’s just the time when there’s nobody on the road._) Nière, _accomplice_, or “stallsman.” Manger son ----, _to inform against an accomplice_, “to turn rusty and split,” or “to turn snitch.” Cromper son ----, _to save one’s accomplice_. Un ---- à la manque, _accomplice not to be trusted_. Un bon ----, _a good fellow_, or “ben cove.” Mon ----, _I_, _me_, “my nibs.” Termed also mon ---- bobéchon. Un ----, _a clumsy fellow_. NIF, or NIB (thieves’), _nothing_, “nix;” _no_. Termed “ack” at Christ’s Hospital or Blue Coat School. NIFER (thieves’), _to cease_, “to stash, to stow, or to cheese.” NIGAUDINOS, _m._ (popular), _simple-minded fellow_, or “flat.” NIKOL (Breton cant), _meat_. NINGLE, _f._ (literary), _gay girl_, “mot.” See GADOUE. NIOLLE, or GNIOLE, _m. and adj._ (popular and thieves’), _dunce_, or “flat;” _foolish_. Vous comprenez que je n’étais pas si niolle (bête) de donner mon centre (nom) pour me faire nettoyer par vos rousses (arrêter par vos agents).--=CANLER.= Niolle, _old hat_. NIOLLEUR, _m._ (popular), _dealer in old hats_. NIORT, _m._ (thieves’), _name of a town_. Aller, or battre à ----, _to deny one’s guilt_. A play on the above name, and nier, _to deny_. NIORTE, _f._ (thieves’), _flesh_, or “carnish.” NIPPE-MAL, _m._ (popular), _badly-dressed man_. NIQUE, _f._ (thieves’), être ---- de mèche, _to have no share in some evil deed_. Elle est nique de mèche (sans aucune complicité), répondit l’amant de la Biffe.--=BALZAC.= NIQUEDOULE, _m._ (thieves’), _dunce_, or “go-along.” Ah! ah! dit l’Frisé, te v’là morte! Et l’grand niqu’doul’ s’mit à pleurer. =RICHEPIN.= NISCO, or NIX (popular), _nothing_, “nix;” _no such thing_. Et moi! je m’en irais bredouille? Nisco! ma biche. --=P. MAHALIN.= Nisco braisicoto, _no money_, _no_ “tin.” NISETTE, _f._ (thieves’), _olive_. NIVEAU, _m._ (popular), ne pas trouver son ----, _to be drunk_, or “snuffy.” See POMPETTE. NIVET, _m._ (old cant), _hemp_. NIVETTE, _f._ (old cant), _hemp-field_. NIX. See NISCO. NOBLE ÉTRANGÈRE, _f._ (literary), _five-franc piece_. NOBRER, or NOBLER (thieves’), _to recognize_. Nous sommes noblés et filés, _we are recognized and followed_. NOC, _m._ (popular), _blockhead_, “cabbage-head.” NOCE, _f._ (popular), de bâtons de chaise, _grand jollification_, or “flare up.” Also _a fight between a married couple_. Faire la ----, _to lead a gay life_; _to hold revels_. NOCER. See FAIRE LA NOCE; (popular) ---- en Père Peinard, _to indulge in solitary revels_. NOCERIE, _f._ (popular), _revels_, “boozing.” NOCEUR, _m._ (popular), _one who leads a gay life_, _a sort of_ “jolly dog.” NOCEUSE, _f._ (popular), _woman of questionable character who shows a partiality for good cheer_. NOCHER (popular), _to ring_. Noche la retentissante, _ring the bell_, or “jerk the tinkler.” NOCTAMBULE, _m._ (familiar), _one fond of roving about on the Boulevards at night_. NOCTAMBULER (familiar), _to sit up, or rove about at night_, “to be on the tiles.” NOCTAMBULISME, _m._ (familiar), _roving about at night_. NŒUD, _m._ (popular), see FLAGEOLET. Mon ----! _an ejaculation of contempt or refusal_. Filer son ----, _to go away_, “to slope;” _to run away_, “to cut the cable and run before the wind,” in the language of English sailors. Peau de ----, see PEAU. NOGUE, _f._ (roughs’), _night_, or “darkmans.” NOIR, _m. and adj._ (popular), _coffee_; ---- de peau de nègre, _miserable man_, _an assistant of rag-pickers_. Du ----, _lead_, or “bluey.” Un ---- de trois ronds sans cogne, _a three-halfpenny cup of coffee without brandy_. Pierre noire, _slate_. Un petit père ----, _a tankard of wine_. (Familiar) Le cabinet ----, _an office in which the letters of persons suspected of being hostile to the government were opened previous to their being forwarded by the post office_. Le cabinet noir, supprimé en 1830, fut rétabli par le ministre des affaires étrangères, le général Sébastiani.... Le cabinet noir n’existait plus de nom sous l’Empire; il existait de fait aux Tuileries.--_Mémoires de Monsieur Claude._ La chambre noire, _a council-chamber where Napoleon III. received his agents and formed secret plans_. Ce fut dans ce cabinet secret que furent résolus la mort de Kelch et l’enlèvement secret des premiers fomentateurs du complot de l’Opéra-Comique.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Bande noire, _a gang of swindlers_. See BANDE. The _Echo de Paris_, August, 1886, mentions a gang of this description which formed a vast association and victimized wine merchants in all parts of the country:-- Les associés se divisaient en quatre catégories: 1º “Les Faisans;” 2º “Les Courtiers à la mode;” 3º “Les Concierges dans le mouvement;” 4º “Les Fusilleurs.” Les “Courtiers à la mode” étaient des individus qui avaient réussi à se faire agréer comme représentants par des maisons de gros. Les “Faisans,” par l’intermédiaire des “courtiers,” et avec la complaisance des “concierges dans le mouvement,” se faisaient faire des envois de pièces de vins soit en gare, soit à domicile. Les “Fusilleurs” achetaient ces pièces de vin à vil prix et les revendaient aussi cher que possible. (Saint-Cyr School) Une noire fontaine, _an inkstand_. NOISETTE, _f._ (popular), avoir un asticot dans la ----, _to be_ “cracked.” For synonyms see AVOIR. NOIX, _f._ (popular), escailleux de ---- (obsolete), _slow man_, “slow-coach.” Et Dieu, quelz escailleux de noix, Qui venez cy de tous cottez, Ou, par la foy que je vous doys, D’une grosse pelle de boys Vos trouz de cul seront sellez. _Farce nouvelle._ Une coquille de ----, _a very small glass_. (Military) Gauler des ----, _to fence badly_. An allusion to a man knocking down walnuts from a tree with a rod. A ce compte-là on ne doit pas faire de grands progrès en escrime?--Eh! justement ... on a beau être cavalier et avoir toujours le bancal au côté ... on barbotte ... on gaule des noix.--=DUBOIS DE GENNES.= NOM, _m._ (theatrical), _actor of note_, “star.” Bourgoin prenait des élèves du Conservatoire pour accompagner son “nom,” quelquefois aussi des cabotins de province.--=E. MONTEIL.= (Popular) Un ---- de Dieu, _disparaging epithet_, the equivalent being, in English slang, “bally fellow.” L’homme de chambre, au café! Dort-t’y assez ce nom de Dieu-là!--=G. COURTELINE.= NOMBRIL (card-players’), de religieuse, _the ace of cards_, or “pig’s eye.” (Thieves’) Nombril, _noon_. NONNANT, _m._, NONNANTE, _f._ (thieves’), _friend_. NONNE, _f._ (thieves’), _abettor of a pickpocket_. The accomplices press round the victim during the thief’s operations. The proceeds of the robbery pass at once into the hands of one of the “nonnes,” called “coqueur,” or “bob,” in English cant. Faire ----, _to form a small crowd in the street so as to attract idlers, and thus to facilitate a pickpockets operations_. Those who thus aid a confederate are termed “jollies” in the English slang. NONNEUR, _m._ (thieves’), _accomplice_. Termed by English thieves “stallsman, or Philiper.” The “Philiper” stands by and looks out for the police while the others commit a robbery, and calls out “Philip!” when anyone approaches. According to Vidocq, there is a variety of “nonneurs” who are merely in the service of other thieves. Their functions are to watch, to hustle the intended victim, and to make off with the valuables handed to them by their principal. The “nonneur” is not always rewarded by a share in the proceeds of the robbery; he generally receives wages for the day proportionate to the profits obtained in the “business.” Manger sur ses nonneurs, _to inform against one’s accomplices_, “to blow the gaff, or to turn snitch.” Le quart d’œil lui jabotte Mange sur tes nonneurs, Lui tire une carotte, Lui montant la couleur. =VIDOCQ=, _Mémoires_. NORGUER (thieves’ and cads’), _to own to a crime_; _to confess_. Si le curieux te fait la jactance n’entrave pas, ne norgue pas, _If the judge examines you, do not fall into the snare, do not confess_. NOSIGUES, or NOUSAILLES (thieves’), _we_, _ourselves_. NOTAIRE, _m._ (popular), _bar of drinking-shop_; _landlord of drinking-shop_, “boss of lushing-crib;” _tradesman who allows credit_. NOTE, _f._ (dandies’), être dans la ----, _to be well up in events of the day_; _to be a man of the_ “period.” NOTER (Breton cadgers’), _night_. NOTRE, _m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” “one of our mob.” NOUET (Breton cant), _dead drunk_. NOUEUR, _m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman.” NOUJON, _m._ (thieves’), _fish_. NOUNE, or NONNE, _m._ (thieves’), _accomplice who follows in the wake of a pickpocket and receives the stolen property_, “bob.” NOURRICE, _f._ (thieves’), _female who purchases stolen property_, or “fence.” (Familiar and popular) Et les mois de ---- (ironical), _and the rest_. Cette dame a trente ans. Et les mois de nourrice! _This lady is thirty years old. And the rest!_ Un dépuceleur de nourrices, _a simpleton_, a “duffer;” _a silly Lovelace_. NOURRIR (thieves’), une affaire, _to preconcert a scheme for a theft or murder_. Nourrir une affaire, c’est l’avoir en perspective, en attendant le moment propice pour l’exécution.--=VIDOCQ.= Nourrir un poupard, or un poupon, _synonymous of_ “nourrir une affaire.” Chacun donnait dix-huit ans à ce garçon qui devait avoir nourri ce poupon (comploté, préparé ce crime) pendant un mois.--=BALZAC.= NOURRISSEUR, _m._ (popular), _eating-house keeper_, or “boss of a grubbing-crib;” (thieves’) _thief who a long time beforehand makes every preparation with the view of committing a robbery or crime_. Les nourrisseurs préméditent leurs coups de longue main, et ne se hasardent pas à cueillir la poire avant qu’elle ne soit mûre.--=VIDOCQ.= Nourrisseur, _housebreaker who devotes his attentions to houses or apartments whose tenants are away on a journey_, such houses being termed “dead ’uns” by English “busters.” NOUSAILLES, or NOUZAILLES (thieves’), _we_, _ourselves_. Je crois que nous avons été donnés par le chêne qui s’est esgaré de chez nouzailles avec mes frusquins.--=VIDOCQ.= (_I think we have been informed against by the man who ran away from our place with my clothes._) NOUVEAU JEU, _m._ (literary), _new model_; _new fashion_. NOUVEAUTÉ, _f._ (prostitutes’), faire sa ----, _is to take to a fresh_ “beat.” NOUVELLE, _f. and adj._ (familiar), à la main, _short newspaper paragraph containing some more or less witty aphorism or joke_, “tit-bit;” ---- couche, _the_ “coming” _people_. La ----, _the penal settlement of New Caledonia_. Passer à la ----, _to be transported_, “to lump the lighter,” or “to serve Her Majesty for nothing.” (Military) Faire une descente sur de nouvelles côtes, _a jeu de mots which has reference to the searching by imprisoned soldiers on the person of a comrade whose first visit it is to the cell, in order to get possession of any money he may have secreted about him_. Il me semble que ça sent la chair fraîche par ici.--Moi de même; et il m’est avis que nous allons avoir à faire une “descente sur de nouvelles côtes.” --=CHARLES DUBOIS DE GENNES=, _Le Troupier tel qu’il est à cheval_. NOVEMBRE 33, _m._ (military), _officer or non-commissioned officer who strictly adheres to military regulations_; also _a stew which contains all kinds of condiments_. NOYAU, _m._ (military), _recruit_, “Johnny raw.” In the slang of the workshop or prison, _a new-comer_. (Popular) Avoir des noyaux, _to have money_, or “tin.” NOZIGUE (thieves’), _us_. T’as donc taffe de nozigue?--=VIDOCQ.= (_Are you then afraid of us?_) NUIT, _f._ (journalists’), bourgeois de ----, _police officers, or detectives, in plain clothes_. Mon ami d’Hervilly appelle ces sergents de ville déguisés des “bourgeois de nuit;” l’expression est juste et comique.--=FRANCIS ENNE.= NUMÉRO, _m._ (familiar and popular), onze, _legs_, or “Shanks’s mare.” Prendre la voiture, or le train onze, _to walk_; termed facetiously “pedibus cum jambis.” Etre d’un bon ----, _to be grotesque or dull_. Gros ----, _brothel_, “flash drum, academy, or nanny-shop.” Thus called on account of the number of large dimensions placed over the front door of such establishments; recognizable also by their whitewashed window-panes. Le ---- cent, _the W.C._, or “Mrs. Jones.” A play on the word sent. Numéro sept, _rag-picker’s hook_. Je connais ton ---- (threateningly), _I know who you are!_ This latter ejaculation seems to be an awful threat in the mouths of English cads. Je retiens ton ---- (threateningly), _I’ll not forget you!_ Une fille à ----, explained by quotation. Il y a trois classes de prostituées: 1º les filles à numéro ou filles de bordel: 2º les filles en carte ou filles isolées; 3º les filles insoumises ou filles clandestines.--=LÉO TAXIL.= (Cocottes’) Le ---- un, _he who keeps a girl_. Ça l’amant d’Amanda!... Oui! Ah! mais, tu sais, chéri, c’est pas son numéro un.--=GRÉVIN.= NUMÉROTÉ, _adj._ (familiar), char ----, _cab_, “shoful, rattler, or growler.” Et sautant dans un char numéroté vous vous feriez conduire chez elle.--=P. MAHALIN.= NUMÉROTE TES OS (popular), _get ready for a good thrashing_, or _I’ll break every bone in your body_, words generally uttered previous to a set to. Varied also by the amiable invitation, “Viens que je te mange le nez!” La rigolade tournait aux querelles et aux coups. Un grand diable dépenaillé gueulait: “Je vas te démolir, numérote tes os!”--=ZOLA.= NYMPHE, _f._ (common), _girl of indifferent character_; ---- de Guinée, _negress_, _a female_ “bit o’ ebony;” ---- verte, _absinthe_, the beverage being green. N’Y PAS COUPER (military), _to be confined in the guard room or cells_, “to be roosted.” Literally _to be prevented from shirking one’s duties, or deceiving one’s superiors_. Ah! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien, attends, mon vieux, tu n’vas pas y couper! --Quoi, y couper? hurla le malheureux. Mais l’autre écumait de colère. Il beuglait:--... Laisse faire, va, je vas l’dire au major, et tu n’y couperas pas de tes quinze jours de boîte!--=G. COURTELINE.= Also _to be prevented from taking advantage of others_, _of_ “taking a rise out of them.” Vous n’y couperez pas, _I’ll stop your_ “little game.” Ah! hurla-t-il alors, vous faites de l’esprit! Eh bien, mon petit ami, allez vous rhabiller, je vous fiche mon billet que vous n’y couperez pas.--=G. COURTELINE.= N’y pas couper de cinq ans de biribi, _not to escape five years’ service in the “Compagnies de discipline,” or punishment companies in Africa_. Vous avez beau être de la classe, allez, vous n’y couperez pas de cinq ans de biribi.--=G. COURTELINE.= O OBÉLISCAL, or OBÉLISQUAL, _adj._ (common), _splendid_; _wonderful_, _marvellous_, “crushing.” Splendide, aveuglant, obélisqual! Un ban pour la néophyte.--=P. MAHALIN.= OBSERVASSE, _f._ (popular), _remark_. For observation. OBUSIER, _m._ (military), _the behind_. OCCASE, _f._ (general), _opportunity_. En ce bas monde, il ne faut jamais perdre une occase de s’amuser.--=E. MONTEIL.= Mère d’----, _pretended mother_. (Popular) Œil d’----, _glass eye_. (Thieves’) Chasse d’----, _glass eye_. OCCASION, _f._ (thieves’), _candle-stick_. OCCIR (familiar), used jocularly, _to kill_, “to put one out of his misery.” OCCUPER (thieves’), s’---- de politique, _to extort money from persons by threats of disclosures_. Les hommes qui se livrent au genre d’escroquerie dit chantage et qui dans leur argot, prétendent s’occuper de politique ... spéculent sur les habitudes vicieuses de certains individus, pour les attirer, par l’appât de leurs passions secrètes, dans des pièges où ils rançonnent sans peine leur honteuse faiblesse.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale sur les attentats aux mœurs_. OCHES, or LOCHES, _f. pl._ (popular), _ears_, “wattles, or lugs.” OCRÉAS, _m. pl._ (Saint-Cyr cadets’), _shoes_. OCULAIRE ASTRONOMIQUE, _m._ (billiard players’), _two balls touching one another_, or “kissing.” ODEUR DE GOUSSET, _f._ (obsolete), _money_. Ça fait d’bons lurons qui ont l’odeur du gousset chenument forte. Falloit les gruger d’la bonne faiseuse.--_Amusemens à la Grecque_, 1764. ŒIL, _m._ (familiar and popular), américain, _sharp eye_. Tu vois clair, ma vieille!--Oh! on a de l’œil.--L’œil américain! Quand on a fait la campagne d’Afrique! --=E. MONTEIL.= Taper dans l’----, _to take one’s fancy_. Œil bordé d’anchois, _inflamed eye_; ---- de bœuf, _five-franc piece_; ---- de verre, _eye-glass_; ---- d’occase. See OCCASE. Œil en dedans _is used to express the dull, lack-lustre expression of a drunkard’s eye_. Pris d’absinthe--selon sa louable habitude--Hurluret présidait la cérémonie en sa qualité de capitaine commandant, les poignets enfouis dans les poches, l’œil en dedans.--=G. COURTELINE.= Œil en tirelire, _eye with amorous expression_; ---- marécageux, _eye with killing expression_; ---- qui dit zut, or merde, à l’autre, _squinting eye_, “swivel-eye.” A l’----, _gratis_. L’abbé R.... qui s’y connaît, traite un peu les enfants comme sa protégée Annette; il les exploite; ils travaillent “à l’œil” pour un salaire au moins insignifiant et pour une becquetée de fayots, accompagnés d’hosties de temps en temps.--=FRANCIS ENNE=, _Le Radical_. Avoir l’----, _to have credit_, “tick, jawbone, or day.” Faire l’----, _to allow credit_. Crever un ---- à quelqu’un, _to refuse one credit_, _to refuse him_ “ready gilt tick;” _to give one a kick behind_, “to toe one’s bum,” or “to land a kick.” L’---- est crevé, _no more credit_. The following announcement is sometimes to be read on shop windows: “Crédit est mort; les mauvais débiteurs lui ont crevé l’œil,” which might be rendered by “touch pot, touch penny.” “We know the custom of such houses,” continues he, “’tis touch pot, touch penny.”--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_. Ouvrir l’---- de 20 francs, de 30 francs, &c., _to give credit for 20 francs, &c._ Avoir de l’----, or du chien, _to have elegance_, _to be_ “tsing-tsing.” Faire de l’---- à une femme, _to court a woman_. Mon ----! _is expressive of refusal_; may be rendered by “don’t you wish you may get it!” or the Americanism, “yes, in a horn.” See NÈFLES. Avoir de l’----, du cheveu, et de la dent _is said of a woman who has preserved her good looks_. Se mettre le doigt dans l’----, _to be mistaken_. S’en battre l’----, _not to care a straw_, a “hang.” Un tape à l’----, _a one-eyed man_, or a “seven-sided animal,” as “he has an inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind side.” Taper dans l’---- à quelqu’un, _to please one_, _to suit one_. Taper de l’----, _to sleep_, “to have a dose of balmy.” Tortiller, or tourner de l’----, _to die_, “to kick the bucket.” Avoir un ---- au beurre noir, _to have a black eye, or eyes in_ “half-mourning.” Mais il aperçut Bibi-la-Grillade, qui lisait également l’affiche. Bibi avait un œil au beurre noir, quelque coup de poing attrapé la veille.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Des yeux au beurre noir, _black eyes_, “in mourning.” The possessor of these is said in pugilistic slang to have his “peepers painted,” or to have his “glaziers darkened.” ŒILLETS, _m. pl._ (popular), _eyes_, “top lights, or peepers.” Cligner des ----, _to wink_. ŒUF, _m._ (popular), _head_, or “nut.” Casser son ----, _to have a miscarriage_. Un ---- sur le plat, _twenty-five francs_ (_a silver five-franc piece and a twenty-franc gold coin_). Des œufs sur le plat, _black eyes_, or “eyes in mourning.” Also _small breasts_. N’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs sur le plat posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable a une personne avantagée comme la commandante?--=CHARLES LEROY=, _Le Colonel Ramollot_. OFFICIER, _m._ (popular), _working confectioner_; _assistant waiter at a café_; (gamesters’) ---- de tango, or de topo, _cheat_, “tame cheater, or hawk.” A play on the words “carte topographique;” (thieves’) ---- de la manicle, _swindler_; (military) ---- de guérite, _a private soldier_; ---- payeur, _comrade who treats the company to drink_. OFFICIEUX, _m._ (familiar), _man-servant_. OGRE, _m._ (popular), _wholesale rag-dealer_. Formerly _one who kept an office for providing substitutes for those who, having drawn a bad number at the conscription, had to serve in the army_; _usurer_; (thieves’) _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord of a wine-shop frequented by thieves_, or “boss of cross-crib;” (printers’) _compositor who works by the day_. OGRESSE, _f._ (thieves’), _proprietress of a wine-shop frequented by thieves_, or “cross-crib;” _proprietress of a brothel_. OIE, _f._ (familiar), la petite ---- (obsolete), _preliminary caresses_, better explained by quotation. Ce sont les petites faveurs qu’accordent les femmes à leurs amants, comme petits baisers tendres, attouchements et autres badineries, qui conduisent insensiblement plus loin. La petite oie, c’est proprement les préludes de l’amour.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_. OIGNES, _m. pl._ (popular), aux petits ----, _excellently_, _in first-rate style_. For aux petits oignons. OIGNON, _m._ (popular), _money_, or “blunt.” For synonyms see QUIBUS. It has been said that the term “blunt” is from the French “blond,” sandy or golden colour, and that a parallel may be found in brown or browns, the slang for halfpence. This etymology, it has been said again, may be correct, as it is borne out by the analogy of similar expressions; blanquillo, for instance, is a word used in Morocco and southern Spain for a small Moorish coin. The “asper” (ασπρὸν) of Constantinople is called by the Turks akcheh, _i.e._, little white. It seems to me more probable, however, that the word is derived from blanc, an old French coin, or from the nature of the coin itself, which has a blunt circular edge. Arranger aux petits oignons, _to scold vehemently_, “to bully-rag.” Chaîne d’oignons, _ten of cards_. Champ d’oignons, see CHAMP. Il y a de l’----, _there is much groaning and gnashing of teeth_. An allusion to the tears brought to the eyes by the proximity of onions. Peler des oignons, _to scold_, “to give a wigging.” (Familiar and popular) Faire quelque chose aux petits oignons, _to do something excellently, in first-rate style_. Vous savez, elle est cocasse votre chanson, et vous l’avez détaillée ... aux petits oignons!--=E. MONTEIL.= Un ----, _a large watch_, “turnip.” OISEAU, _m._ (popular), faire l’----, _to play the fool_. Aux oiseaux, _very fine, or very good_, _excellent_, _perfect_, “out-and-out, first-class.” Ca m’ paroît bien tapé, “aux oiseaux,” mamzelle. Fourrez un peu la main sous l’empeigne pour voir tout l’fini d’l’ouvrage.--=SAINT-FIRMIN=, _Le Galant Savetier_. The origin of this expression comes, no doubt, from certain bindings in fashion in the eighteenth century, which bore birds in the corners. People would say then, une reliure aux oiseaux. Se donner des noms d’----, _is said ironically of gushing lovers who give one another fond appellations_. Oiseau de cage, _prisoner_, “canary;” ---- fatal, _crow_. The expression reminds one of Virgil’s-- Sæpe sinistra cava prædixit ab ilice cornix, and of La Fontaine’s-- Un corbeau Tout à l’heure annonçait malheur à quelque oiseau. OLIVE DE SAVETIER, _f._ (popular), _turnip_. See CHANGER. OMBRE, _f._ (general), _prison_, or “quod.” Elle sera condamnée dans le gerbement de la Pouraille, et grâciée pour révélation après un an d’ombre!--=BALZAC.= A l’----, _in prison_, _in_ “quod.” Mettre quelqu’un à l’----, _to kill one_, “to do for one.” See REFROIDIR. OMELETTE, _f._ (military), _practical joke which consists in turning topsy-turvy the bed of a sleeping soldier_; ---- du sac, _similar operation performed on the contents of a knapsack_. OMETTRE (thieves’), l’----, _to kill him_. OMNIBUS, _m._ (popular), _overflow of liquids on the counter of a wine-shop collected in a tank and retailed at a low price_; _glass holding a demi-setier of wine_. On some wine-shops in the suburbs may yet be seen the inscription: “Ici on prend l’omnibus.” Un ----, _a prostitute_, or “mot.” Literally _one who may be ridden by all_. For synonyms see GADOUE. Omnibus, _extra waiter at a restaurant or café_; also _one who loafs about the streets of Paris without any visible means of livelihood_. Omnibus, batteur de pavé, c’est-à-dire des gens que l’on rencontre sur tous les points de Paris comme les véhicules dont ils portent le nom, mais qui diffèrent de ceux-ci en ce qu’ils n’ont ni couleur, ni enseigne, ni lanterne pour indiquer où ils vont et d’où ils viennent.--=PAUL MAHALIN.= Attendre l’----, _to wait for one’s glass to be filled_; (thieves’) ---- de coni, _hearse_; ---- à pègres, _prison van_, or “black Maria.” OMNIBUSARD, _m._ (popular), _beggar who plies his trade in omnibuses_. He pretends not to have sufficient money wherewith to pay his fare, and by a pitiful tale awakens the compassion of the passengers. OMNICOCHEMAR À LA COLLE, _m._ (thieves’), _bus driver_. Thus called because he seems stuck to his box. OMNICROCHE, _f._ (thieves’), _omnibus_, “chariot.” Faire l’----, _to pick pockets in an omnibus_, an operation which goes among English thieves by the name of “chariot-buzzing.” Gaule d’----, _bus driver_. Termed also échalas d’----. ON (thieves’), à sa gin, _here is_; ---- à lavarès, _drunken man_. On à sa gin on à lavarès, _here is a drunken man_. I have given the expression in my informant’s own spelling. (Popular) On pave! _words which mean that a certain street is to be avoided for fear of meeting a creditor_. Exclamation pittoresque qui exprime l’effroi d’un débiteur amené par hasard à passer dans une rue où se trouve un “loup.” Le “typo” débiteur fait alors un circuit plus ou moins long pour éviter la rue où l’ “on pave.”--=BOUTMY.= (Familiar and popular) On dirait du veau, _ironical ejaculation of eulogy_. Ici-bas, chacun sur terre Cherche à faire du nouveau; Soit un engin pour la guerre, Soit à distiller de l’eau. Ce que j’veux faire est pratique: Changer: “On dirait du veau” Par cette phrase plus énergique: Va donc, eh! fourneau! =A. QUEYRIAUX.= ONCHETS, _m. pl._ (military), partie d’----, _a duel_. Onchets, properly _spellicans_. C’est-à-dire que tu es dans l’intention d’entamer une seconde partie d’onchets, conséquemment. --=C. DUBOIS DE GENNES.= ONCLE, _m._ (popular), _usurer_. Ce mot symbolise l’usure, comme dans la langue populaire ma tante signifie le prêt sur gage.--=BALZAC.= Mon ---- du prêt, _pawnbroker’s_, or “lug-shop.” (Thieves’) Oncle, _jailer_, or “jigger-dubber.” ONCLESSE, _f._ (thieves’), _jailer’s wife_. ONDOYEUSE, _f._ (thieves’), _wash-hand basin_. ONGLE, _m._ (popular), croche, _miser_, or “hunks.” Avoir les ongles croches, _to be deceitful_, _not over-scrupulous_. ONGUENT, _m._ (old cant), _money_, or “palm grease.” See QUIBUS. ONZE (familiar), du ---- gendarme, _extra large size for gloves_. Ses vastes mains aux doigts écartés, chaussées de gants presque blancs, dont la pointure ne devait point être inférieure à ce que l’on appelle familièrement du “onze gendarme.”--_Le Mot d’Ordre._ OP’, _m._ (boulevards’), for Opéra. Le premier bal de l’Op’, ou, pour mieux parler, le premier bal masqué de l’Opéra, est le commencement de l’ère des plaisirs.--=MIRLITON=, _Gil Blas_. OPÉRATEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. OPÉRER (thieves’), _to guillotine_. See FAUCHÉ. OPINEUR HÉSITANT, _m._ (popular), _juryman_. OPIUMISTE, _m._ (familiar), _one who smokes opium_. ORANGER, _m._ (popular), _woman’s breasts_, “Charlies, dairies, or bubbies.” Termed also “œufs sur la place d’armes, avant-postes, avant-scènes, nénais.” ORANGES, _f. pl._ (popular), à cochons, _potatoes_, “spuds, or bog oranges.” La pomme de terre est aussitôt saluée par l’argot d’orange à cochons.--=BALZAC.= Potatoes are also termed “murphies,” probably from the Irish national liking for them. They are sometimes called “Donovans.” At the R. M. Academy fried potatoes go by the name of “greasers.” Des ---- sur l’étagère, _woman’s breasts_, “Charlies, bubbies, or dairies.” Les sœurs Souris, dont l’aînée avait été surnommée la Reine des Amazones, eu égard à certaine opération chirurgicale qui lui avait enlevé “une des oranges de son étagère.” --=P. MAHALIN.= ORBITE, _m._ (popular), se calfeutrer l’----, _to close one’s eyes_. ORDINAIRE, _m._ (familiar and popular), _soup and boiled beef at a small restaurant_. Les ordinaires, _menses_. ORDONNANCE, _f._ (military), papier qui n’est pas d’----, _bank-notes_. D’ordonnance, properly _regulation_. The French soldier’s pay does not, as a rule, enable him to have bank-notes in his possession; hence the allusion. ORDONNE (popular), Madame J’----, _is said of a woman who likes to order people about_, _of an imperious person_. Quand s’lève Madame J’ordonne, Demand’ son chocolat. Dépêchez-vous, la bonne, Surtout n’en buvez pas. =RÉMY=, _Victoire la Cuisinière_. ORDRE, _m._ (military), copier l’----, _to do fatigue duty_. Military wags when detailed for fatigue duty will sometimes say, pointing to their brooms, that they are going to copy the order. (Familiar) Ordre moralien, _ironical appellation applied to the Conservative party by their opponents in 1879_. OR-DUR, _m._ (familiar and popular), _gold-plated brass_. A play on the words or, _gold_, and ordure, _filth_. ORDURES, _f. pl._ (journalists’), boîte aux ----, _special column in certain newspapers, reserved, of course, for quotations from hostile contemporaries_. (Popular) Boîte aux ----, _the breech_. See VASISTAS. OREILLARD, _m._ (popular), _ass_, or “moke.” OREILLE À L’ENFANT, _f._ (familiar), avoir fait une ----, _is said of a man who has done all that is necessary, in co-operation with others, to be able to think that a child’s paternity may be traced to him_. ORFÈVRE, _m._ (familiar and popular), _facetiously used for_ Morphée. Etre dans les bras de l’----, _to be asleep_, or “in Murphy’s arms.” ORGANE, _f._ (thieves’), _hunger_. ORGUE, _m._ (popular), jouer de l’----, _to snore_, “to drive one’s pigs to market.” (Thieves’) Orgue, _man_, or “cove.” Manger sur l’----, or jaspiner de l’----, _to peach_, _to inform_, “to blow the gaff, to turn snitch.” Mon ----, ton ----, son ----, &c., _I_, _thou_, _he_, _myself_, _&c._ Parler en ----, or en iergue, en aille, en muche, _to disguise words by the use of these words as suffixes_. “Vouziergue trouvaille bonorgue ce gigotmuche?” _Do you think this leg of mutton good?_ A question put to a jailer by the celebrated rogue Cartouche--a French Jack Sheppard and Dick Turpin put together--with a view to ascertain whether his proferred bribe was deemed sufficient. ORIENT, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Une bogue d’----, _a gold watch_, or “red ’un.” Rebouise donc ce niert, ses maltaises et son pèze sont en salade dans la valade de son croisant; pécille l’orient avec ta fourchette.--=CANLER.= (_Look at that man; his gold coin and change are loose in his waistcoat pocket; take out the gold with your fingers._) ORLÉÂNERIE, _f._ (journalists’), _series of disparaging anecdotes or facts concerning the Orléans family, and published under the above head in Radical papers_. ORLÉANS, _m._ (thieves’), _vinegar_. An allusion to the vinegar manufactories at Orleans. ORNICHON, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat.” ORNIE, _f._ (thieves’ and beggars’), _hen_, “margery prater;” ---- de balle, _turkey-hen_, or “cobble colter.” Engrailler l’----, _to catch_ _a fowl_, generally by angling with a hook and line, the bait being a worm or snail. Termed “snaggling” in the English cant. Engrailler l’---- de balle, _to steal turkeys_, _to be a_ “Turkey merchant.” ORNIÈRE, _f._ (thieves’), _hen-house_, “cackler’s ken.” ORNION, _m._ (thieves’), _capon_. ORPHELIN, _m._ (popular), _cigar end_; ---- de muraille, _lump of excrement_, “quaker.” (Thieves’) Orphelin, _goldsmith_. Des orphelins, _gang of thieves_, “mob.” ORPHELINE DE LACENAIRE (journalists’), _prostitute of the Boulevard_. ORPHIE, _m._ (thieves’), _bird_. OS (familiar and popular), _money_, “oof, or stumpy.” See QUIBUS. With regard to the English slang expression, Mr. T. Lewis O. Davies, in his _Supplementary English Glossary_, says: “Stumpy, _money_, _that which is paid down on the nail or stump_.” Reduced to despair, they ransomed themselves by the payment of sixpence a head, or, to adopt his own figurative expression in all its native beauty: “till they was reg’larly done over, and forked out the stumpy.”--_Sketches by Boz._ Called also “pécune,” which corresponds to the Eton boys’ term “pec” for money, from pecunia. Avoir de l’----, _to have money_, _to have the_ “oof-bird.” (Popular) Os à moelle, _a repulsive term for nose_, “conk, smeller, snorter, boko.” See MORVIAU. Faire juter l’---- à moelle, _to use one’s fingers as a handkerchief_. Casser les ---- de la tête, _to kiss one heartily_. OSANORES, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, or “grinders.” Jouer des ----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. OSEILLE, _f._ (popular), _money_, “stumpy, or oof.” See QUIBUS. Avoir mangé de l’----, _to be in a bad humour_, _to be_ “snaggy.” (Thieves’) La faire à l’----, _to do a good_ “job.” See FAIRE. (Theatrical) Scènes de l’----, _scenes in which the female supernumeraries make their appearance in very suggestive attire_. OSSELETS, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, “ivories,” or “bones.” OSTANT (Breton cant), _individual_; _master of a house_. OSTROGOTH, _m._ (general), _dunce_. Also _rude, rough fellow_. OTAGE, _m._ (popular), _priest_. An allusion to the priests taken as hostages by the insurgents of 1871, and shot by them. OTOLONDRER (thieves’), _to annoy_, _to bore_, “to spur.” OTOLONDREUR, _m._ (thieves’), _tiresome man_. OTRO (Breton cant), _pig_. OUATER (painters’), _to paint outlines with too much vagueness, without vigour_. Properly _to pad_. OUI (printers’), en plume! _fiddle-faddle!_ (popular) ---- les lanciers! _nonsense!_ “rot.” OUISTITI, _m._, envoyer un ----, _to break off one’s connection with a mistress_, or, as the English slang has it, “to bury a moll.” Lorsqu’une liaison commence à le fatiguer, il envoie un de ses ouistitis P. P. C. Une façon à lui de faire la grimace à ce qu’il n’aime plus.... Au grand club on ne dit plus lâcher une maîtresse, mais lui envoyer son ouistiti. --=A. DAUDET.= OURLER. See BEQ. OURS, _m._ (theatrical), _play which a manager produces on the stage only when he has nothing else at his disposal_; _a literary production or article which has been refused by every editor_. Marchand, or meneur d’----, _playwright or literary man whose spécialité is to produce_ “ours,” _which he offers to every manager or editor_. (Printers’) Ours, _idle talk_. Poser un ----, _to bore one by idle talk_. Se dit d’un compagnon, peu disposé au travail, qui vient en déranger un autre sans que celui-ci puisse s’en débarrasser.--=BOUTMY.= Ours, _pressman_, or “pig.” Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui de l’ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse, leur a valu sans doute ce sobriquet.--=BALZAC.= (Familiar and popular) Ours, _prison_; _guard-room, or cells_, “Irish theatre, or mill.” Flanquer à l’----, _to imprison_, “to put in limbo.” The latter term, according to the _Slang Dictionary_, comes from limbus, or limbus patrum, a mediæval theological term for purgatory. The Catholic Church teaches that “limbo” was that part of hell where holy people who died before the Redemption were kept. Envoyer à l’----, _to send to the deuce_. A l’----! _to the deuce!_ Assez! assez! à l’ours!--Mes enfants je vous rappelle au calme.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_. (Popular) Ours, _goose_. OURSERIE, _f._ (popular), _living the life of a bear_. OURSIN, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.” OUS’ (popular), qu’est mon fusil? _is expressive of feigned anger at some silly assertion or bad joke_; ---- que tu demeures? _is expressive of a mock show of interest_; ---- que vous allez sans parapluie, _you are a simpleton_, “how’s your brother Job?” OUTIL, _m._ (prostitutes’), de besoin, _good-for-nothing bully_. (Thieves’) Des outils, _housebreaking implements_, “jilts, or twirls.” OUTRANCIER, _m._, _name given in 1870 to those who wished to continue the war_. OUVRAGE, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker;” (thieves’) _robbery_, “push, or sneaking budge.” See GRINCHISSAGE. OUVRIER, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE. Il me dit qu’il venait de travailler en cambrouze avec des ouvriers qui venaient de tomber malades.--=VIDOCQ.= (_He told me he had done some job in the country with thieves who had just been convicted._) OUVRIÈRE, _f._ (bullies’), _prostitute_; _mistress of a bully_. OUVRIR. See COMPAS. (Familiar) Ouvrir son robinet, _to begin talking_. Oh! bien! si Linois ouvre son robinet!... On va en entendre de salées.--=E. MONTEIL.= Ouvrir l’œil et le bon, _to watch carefully_; _to seek to avoid being deceived_. OVALE, _m._ (thieves’), _oil_. De l’---- et de l’acite, _oil and vinegar_. P P (popular), faire le ----, _to look displeased_. PACANT, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod;” _clumsy fellow_; _intruder_. Mais ce pacant-là va tout gâter.--=BALZAC=, _Pierre Grassou_. PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” From paquet, _parcel_. PACQUELIN, _m._ (thieves’), _country_. Un suage est à maquiller la sorgue dans la toile du ratichon du pacquelin.--=VIDOCQ.= (_A murder and robbery will take place at night in the country priest’s house._) Brème de ----, _map_. Le ---- du raboin, _the infernal regions_. PACQUELINAGE, _m._ (thieves’), _journey_. PACQUELINER (thieves’), _to travel_. PACQUELINEUR, _m._ (thieves’), _traveller_. PACSIN, PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” PAF, _adj._ (popular), _drunk_, or “tight.” See POMPETTE. Vous avez été joliment paf hier.--=BALZAC.= PAFF, _m._ (thieves’), _brandy_, or “bingo,” in old English cant. Quelques voleurs qui, dans un accès de cette bonhomie que produisent deux ou trois coups de “paff” versés à propos, se laisseraient “tirer la carotte” sur leurs affaires passées.--=VIDOCQ.= PAFFE, _f._ (popular), donner une ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Paffe, _shoe_, “trotter-case.” PAFFER, or EMPAFFER (popular), se ----, _to get drunk_, “to get tight.” See SCULPTER. PAGAIE, _f._ (military), mettre en ----, literally en pas gaie, _to play on recruits a practical joke, which consists in arranging their beds in such a way that everything will come to the ground directly they get into them_. PAGE, _f. and m._ (printers’), blanche, _good workman_. Etre ---- blanche en tout, _to be a good workman and good comrade_; _to be innocent_. En cette affaire vous n’êtes pas page blanche.--=BOUTMY.= (Popular) Page d’Alphand, _scavenger in the employ of the city of Paris_, M. Alphand being the chief engineer of the Board of Works of that town. PAGNE, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss, bug-walk, or kip;” (thieves’) _provisions brought by friends to a prisoner_. J’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le “pagne à la Lorcefé” (provision à la Force).--=VIDOCQ.= PAGNOTEN (Breton cant), _shrew_; _girl of indifferent character_. PAGNOTER (popular), _to go to bed_; ---- avec une grognasse, _to sleep with a woman_. PAGNOTTE, _adj._ (popular), _cowardly_ (obsolete). PAGOURE (thieves’), _to take_; _to steal_. Ils l’ont fargué à la dure pour pagoure son bobinarès, _they attacked him in order to steal his watch_. PAIES (popular), c’est tout ce que tu ----? _have you nothing more interesting to say? or, what next?_ Prenez garde, mon fils! la pente du vice est glissante; tel qui commence par une peccadille peut finir sur l’échafaud!--C’est tout ce que tu paies?--=RANDON.= PAILLASSE, _f._ (popular), _body_, or “apple-cart.” Termed also “paillasse aux légumes.” Crever la ---- à quelqu’un, _to kill one_, “to do for one.” En voilà assez avec “au chose,” il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?--=G. COURTELINE.= Manger sa ----, _to say one’s prayers by one’s bedside_, “to chop the whines.” Bourrer la ----, _to eat_, “to peck.” Paillasse, _low prostitute_, or “draggle-tail.” Du temps qu’elle faisait la noce, Jamais on n’aurait pu rencontrer,--c’est certain-- Paillasse plus cynique et plus rude catin. =GILL.= Paillasse à soldats, or de corps de garde, _soldier’s wench_, or “barrack-hack.” Termed also ---- à troufion. (Prostitutes’) Brûler ----, _to make off without paying a prostitute_, termed, in the English slang, “to do a bilk.” Le client n’est pas toujours un miché consciencieux. Quelquefois elles ont affaire à de mauvais plaisants qui ne se font aucun scrupule de ne pas les payer; en argot de prostitution on appelle cela “brûler paillasse.” --=LÉO TAXIL.= (Military) Traîne ----, _a fourrier, or non-commissioned officer who has charge of the bedding and furniture department_. PAILLASSON, _m._ (theatrical), _short play acted before a more important one is performed_. Le spectacle commença par une petite pièce, le lever de rideau habituel que l’on a, depuis, appelé en argot de coulisses le “paillasson,” parcequ’on la joue pendant que les retardataires arrivent.--=A. SIRVEN=, _La Chasse aux Vierges_. (Popular) N’avoir plus de ---- à la porte, _to be bald_, “to have a bladder of lard.” For synonyms see AVOIR. Eh! ben! en v’là un vieux gâteux! avec son crâne à l’encaustique. S’il avait des cheveux, il serait encore assez réussi. Mais il n’a plus de fil sur la bobine, plus de crin sur la brosse, plus de gazon sur le pré, il a l’caillou déplumé, quoi? Enfin, n’y a plus de paillasson à la porte.--=BAUMAINE ET BLONDELET.= PAILLASSON, _prostitute’s lover_. See POISSON. Un ----, _one who is too fond of the petticoat_, a “molrower, or mutton-monger.” Paillasson, quoi! Cœur d’artichaut. . . . . . . . . A c’fourbis-là, mon vieux garçon, --Qu’vous m’direz,--on n’fait pas fortune, Faut un’ marmite,--et n’en faut qu’une; Y a pas d’fix’ pour un paillasson. =GILL=, _La Muse à Bibi_. PAILLE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.” (Popular) C’est une ----! _only a trifle!_ The expression is ironical, and is meant to convey just the opposite. Ne plus avoir de ---- sur le tabouret, _to be bald_. (Military) Paille de fer, _bayonet_, “cold steel;” _sword_. Avoir la ---- au cul, _to be declared physically unfit for military service_. (Card-sharpers’) Paille, _swindle at cards, which consists in bending a certain card at the place where it is required to cut the pack_. Couper dans la ----, _to cut a pack thus prepared_. Synonymous of “couper dans le pont.” PAILLER (gambling cheats’), _to arrange cards, when shuffling them, for cheating_, “to stock broads.” PAILLETÉE, _f._ (popular), _gay girl of the Boulevards_. For list of synonyms see GADOUE. PAILLOT, _m._ (popular), _door-mat_. Plaquer la tournante sous le ----, _to conceal the key under the door-mat_. PAIN, _m._ (popular), _blow_; ---- à cacheter, _consecrated wafer_. Also _the moon_. Tortorer le ---- à cacheter, _to partake of communion_. Du ----! _ironical expression of refusal_. Prête-moi dix francs. Dix francs? et du ----? _Lend me ten francs? Ten francs? what next?_ Manger du ---- rouge, _to live on the proceeds of thefts_. (Military) Pain à trente-six sous, _soldier’s biscuit_. Ton ----, son ----, a reply which is equivalent to _nothing of the kind_, _not at all_. Le brigadier a dit qu’il te ficherait au Mazarot. Il y foutra son ----. _The corporal said he would send you to the cells. He will do nothing of the kind._ PAING, _m._ (popular), _blow_, “bang, clout, wipe,” or, as the Americans say, “biff.” Passer chez ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. PAIRE, _f._ (popular), de cymbales, _ten francs_. (Thieves’) Se faire la ----, _to run away_, “to guy.” Se faire une ---- de mains courantes, _to run away_, “to guy.” For synonyms see PATATROT. (Military) Une ---- d’étuis de mains courantes, _a pair of boots_. PAIRS, _m. pl._ La chambre des ----, _was formerly, at the hulks, the part assigned to convicts for life_. PAIX-LÀ, _m._ (popular), _usher in a court of justice_. I find in Larchey’s _Dictionnaire d’Argot_ the following anecdote:-- Le parasite Montmaur fut un jour persifflé dans une maison. Dès qu’il parut sur le seuil, un des convives se mit à crier guerre! guerre! C’était un avocat dont le père avait été huissier. Montmaur n’eut garde de l’oublier en lui répondant: “Combien vous dégénérez, monsieur, car votre père n’a jamais dit que paix! paix!” PALABRE, _f._ (popular), _tiresome discourse_. PALADIER, _m._ (thieves’), _meadow_. PALAIS, _m._ (thieves’), le courrier du ----, _the prison van_. Called “Black Maria” at Newgate. Termed also “panier à salade.” PALAS, _adj._ (thieves’), _handsome_, _pretty_, _nice_, “dimber.” PÂLE, _m._ (domino players’), _the white at dominoes_. PALERON, _m._ (thieves’), _foot_, “dew-beater.” PALET, _m._ (popular), un ----, une thune, or une roue de derrière, _a five-franc piece_. PALETOT, _m._ (popular), _coffin_, “cold meat box. (Familiar) Un ---- court, _a dandy or_ “masher” _of the year 1882_. See GOMMEUX. PALETTE, _f._ (popular and thieves’), _guitar_; _tooth_, or “ivory;” _hand_, “duke.” Le diable m’enlève si je me sauve! Les palettes et les paturons ligotés (les mains et les pieds attachés).--=VIDOCQ.= PÂLICHON, _m._ (domino players’), _double blank_. PALLAS, _m._ (popular and thieves’), _puffing speech of mountebanks_. Ah! c’était le bon temps du “boniment,” de l’ “invite,” du “pallas”:--Prenez, prenez, prenez vos billets.--_Journal Amusant._ Faire ----, _to make a great fuss_. Concerning this term Michel says:--“Terme des camelots et des saltimbanques, emprunté à l’ancienne germania espagnole ou ‘hacer pala’ se disait quand un voleur se plaçait devant la personne qu’il s’agissait de voler, dans le but d’occuper ses yeux.” (Printers’) Pallas, _emphatic speech_. Faire ----, _to make a great fuss apropos of nothing_. Concerning the expression Boutmy says:--“C’est sans doute par une reminiscence classique qu’on a emprunté ironiquement, pour désigner ce genre de discours, l’un des noms de la sage Minerve, déesse de l’éloquence.” Combien qui y en a, des pègres de la haute qui après avoir roulé sur l’or et l’argent et avoir fait pallas sont allés mourir là-bas.--=VIDOCQ.= PALLASSER (printers’) _to talk in an emphatic manner_. Probably for parlasser. PALLASSEUR, _m._ (printers’) _one who makes diffuse incoherent speeches while seeking to be emphatic_. PALMÉ, _m. and adj._ (popular), _stupid, foolish fellow_, a “flat.” Literally _one with webbed feet like a goose’s_. PALMIPÈDE. See PALMÉ. PALOT, PALLOT, _m._ (thieves’), _countryman_, “clod”. From paille. PALOTE, _f._ (thieves’), _peasant woman_; _moon_, “parish lantern, or Oliver.” PALPER (popular), de la galette, _to receive money_. Se ----, _to have to do without_. Je dirai tout ce que tu voudras; seul’ment, tu sais, tu peux t’ palper, c’est comme des dattes pour être reçu au rapport.--=G. COURTELINE.= PALPITANT, _m._ (thieves’), _the heart_, or “panter.” Va, nous l’avons échappé belle, j’en ai encore le palpitant (cœur) qui bat la générale; pose ta main là-dessus, sens-tu comme il fait tic-tac?--=VIDOCQ.= PÂMEUR, _m._ (thieves’), _fish_. A fish gasps like one swooning. PAMPELUCHE, PANTIN, PANTRUCHE, _m._ (thieves’), _Paris_. PAMPEZ (Breton cant), _rustic_. PAMPINE, _f._ (thieves’), _ugly face_, “knocker-face;” _sister of mercy_. Pampine (obsolete), _thick-lipped_, _coarse mouth_. Et toi, où qu’ t’iras, vilaine pampine, figure à chien, tête de singe, matelas d’invalide?--_Riche-en-gueule._ PÂMURE, _f._ (popular), _smart box on the ear_, or “buck-horse.” PANA, _m._ (popular), vieux ----, _old miser_, _old_ “hunks.” PANACHE, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be elegant_, _dashing_, “to be tsing-tsing.” (Popular) Avoir le ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Faire ----, _to take a flying leap over one’s horse’s head_, an unwilling one, of course. PANADE, _f. and adj._ (popular), _ugly person_; _without energy_, “sappy.” PANAILLEUX, _m._ (popular), _poor starving wretch_, or “quisby.” PANAIS, _m._ (popular), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in one’s_ “flesh bag.” PANAMA, _m._ (printers’), _gross error_, “mull.” Bévue énorme, dans la composition, l’imposition ou le tirage, et qui nécessite un carton ou un nouveau tirage.--=BOUTMY.= (Popular) Panama, _dandy_, or “gorger.” For synonyms see GOMMEUX. PANARIS, _m._ (popular), _mother-in-law_. An allusion to the irritating pain caused by a white swelling on the finger. PANAS, _m. pl._ (popular), _dandy_, or “gorger,” see GOMMEUX; _rags_; _glass splinters and ether refuse_. Un ----, _poor man out of work_, _out of_ “collar.” PANCARTE, _f._ (military), se faire aligner sur la ----, _to get punished_. PANDORE, _m._ (familiar and popular), _gendarme_. From a song by Nadaud. PANÉ, _adj. and m._ (general), _needy_, _hard up_, one “in Queer street.” Tous des panés, mon cher! Pas un n’a coupé dans le pont. Me mènes-tu boulotter au Bouillon Duval?--=P. MAHALIN.= PANIER À SALADE, _m._ (popular and thieves’), _prison van_, or “Black Maria.” Puis il se détira et se secoua violemment pour rendre l’élasticité à ses membres engourdis par l’exiguité du compartiment du “panier à salade.”--=GABORIAU.= Panier au pain, _stomach_, or “bread-basket.” Avoir chié dans le ---- de quelqu’un jusqu’à l’anse, _to have behaved very ill to one_. (Saint Lazare prisoners’) Recevoir le ----, _to receive provisions brought from the outside_. (Popular) Panier aux crottes, _behind_, or “Nancy.” Pas de clarinette pour secouer le panier aux crottes des dames.--=ZOLA.= Remuer le ---- aux crottes, _to dance_, “to shake a leg.” Le ---- aux ordures, _bed_, “doss, or bug-walk.” Panier à deux anses, _man walking with a woman on each arm_. (Journalists’) Le ---- aux ordures, _that part of the paper reserved for quotations from hostile journals_. (Thieves’) Le ---- à Charlot, _the executioner’s basket_, _that which receives the body of the executed criminal_. Charlot is the nickname of the executioner. A l’autre extrémité de la salle, un groupe de détraqués dévisagent une fille qui a été la maîtresse d’un guillotiné ... ils aiment l’odeur du panier à Charlot.--=LOUISE MICHEL.= PANIOT. See REVIDAGE. PANIOTER. See PAGNOTER. PANIQUER (thieves), _to be afraid_, or “funky.” Se ----, _to be on one’s guard_. Synonymous of “taffer, avoir le taf, le trac, or la frousse.” PANNE, _f._ (general), _poverty_; _bad circumstances_, or “Queer street.” Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce pas? Lantier flairait la panne; ça l’exaspérait de sentir la maison déjà mangée.--=ZOLA.= (Picture dealers’) Panne, _inferior picture sold above value_. Le brocanteur avait groupé un ramassis d’objets tarés, invendables ... vous m’entendez, vieux ... pas de carottes, pas de pannes... La dame s’y connaît.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_. (Theatrical) Panne, _unimportant part, consisting of a few lines_, _or part which does not show to advantage an actor’s powers_. Puis, cette saleté de Bordenave lui donnait encore une panne, un rôle de cinquante lignes.--=ZOLA.= (Sailors’) Laisser quelqu’un en ----, _to forsake one in difficulties_; _to leave one in the lurch_. Properly _to leave one lying to_. Amen! répondit le matelot, mais sans vouloir vous fâcher, la mère, m’est avis que les saints, les anges, et le bon Dieu nous laissent joliment en panne depuis quelque temps.--=RICHEPIN=, _La Glu_. PANNÉ, _adj. and m._ (general), _needy_; _needy man_; ---- comme la Hollande, _very needy_, _very_ “hard up.” Etre ----, _to be in bad circumstances_. J’suis un homme propre, moi, et électeur ... et ouvrier ... sans ouvrage depuis qu’ ma sœur est à Lazare. (La dame lui donne dix sous.) Dix sous! Va donc eh! pannée! (La dame lui dit zut!)--=MIRLITON=, _Gil Blas_, 1887. Ça ne serait pas sans faute, car je suis “panné,” dieu merci, ni peu ni trop.--=VIDOCQ.= The English have the expression, “to be in Queer street.” I am very high in “Queer Street” just now, ma’am, having paid your little bills before I left town.--=KINGSLEY=, _Two Years Ago_. PANNER QUELQU’UN (popular), _to win one’s money at some game_, “to blew one” _of his money_. PANOTEUR, _m._ (popular), _poacher_. PANOUFLE, _f._ (popular), _wig_, “periwinkle.” Old word panufle, _list-shoe_. PANSER DE LA MAIN (popular), _to thrash_, “to wallop.” Panser, _to groom_. PANTALON, _m._ (familiar and popular), donner dans le ---- rouge _is said of a girl who keeps company with a soldier, who has_ “an attack of scarlet fever.” In the slang of English officers, a girl fond of their company, and who is passed on from one officer to another, is termed “garrison-hack,” an officer who is very attentive to such being called a “carpet tomcat.” Une boutonnière en ----, _a semi-prostitute_; _a sempstress who walks the street at night for purposes of prostitution_. See GADOUE. PANTALONNER UNE PIPE (popular), _to colour a pipe_. From the expression, culotter une pipe. PANTALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “sit-upons, hams, or kicks.” PANTE, _m._ (popular and thieves’), _man_, “cove.” From pantin, _dancing puppet_. C’est lorsque la marmite n’a pas donné son fade au barbillon, ou quand un pante refuse de payer l’heureux moment qu’il doit à la dame de l’assommoir. Alors il y a une bûchade générale.--_Mémoires de Monsieur Claude._ (Thieves’) Dégringoler les pantes, _to rob fools_, that is, people, “to do a cove.” Jusqu’à la hardie gonzesse qui a dégringolé les pantes et vidé jusqu’au fond les finettes des ballonés. --=LOUISE MICHEL.= (_Up to the bold woman who has “done the flats” and emptied the pockets of rich people._) Faire le ---- au machabée, _to murder a man_. Ah! c’est ... la celle qui est au grand pré! Ça s’en donnait, des airs de la madame bienfaisante! et ça faisait le pante au machabée pendant ce temps-là.--=LOUISE MICHEL.= (_Ah! it’s the woman who is at the convict settlement! She gave herself the airs of a kind lady, and she all the while was murdering men._) Pante argoté, _stupid fool_, or “go along;” ---- arnau, _man who is alive to the fact that he has been robbed, and who objects_; ---- désargoté, _wary man_, _not easily deceived_, a “wide one, one who is up to the hour of day, or who is fly to wot’s wot.” Arranger le ----, plumer le ----, _to swindle a man of his money at cards_. Un ---- en robe, _a judge_, or “beak;” _priest_, “devil-dodger, or snub-devil.” J’ai pensé, pour me tirer d’peines, A m’ fair’ frèr’ des écoles chrétiennes. Ah! ouiche! Et l’taf des tribunaux? Puis, j’suis pas pour les pant’ en robe, Avoir l’air d’un mâl, v’là c’ que j’gobe. J’aim’ mieux êt’ dos. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. PANTHÈRE, or PANTHE, _f._ (popular), faire sa ----, or pousser sa ----, _to walk up and down in a workshop_; _to go from one wine-shop to another_. PANTIÈRE, _f._ (thieves’), _mouth_. From pannetière, _bread-basket_. So it exactly corresponds to the English slang “bread-basket.” PANTIN, or PANTRUCHE, _m._ (popular), _Paris_. Properly _one of the suburbs of Paris_. J’ai fait la connaissance d’une petite fille corse, que j’ai rencontrée en arrivant à Pantin (Paris).--=BALZAC.= PANTINOIS, PANTRUCHOIS, _m. and adj._ (popular), _Parisian_. PANTOUFLARDS, _m. pl._ (familiar and popular), _name given during the siege of 1871 to Parisians serving in the “Garde nationale sédentaire,” whose duties were to keep guard in the interior of the city_. PANTOUFLE, _f._ (popular), et cetera ... ----! _words used jocularly on completing some arduous, tiresome task_, meaning _nothing more, and so on_. The expression is also used in lieu of an objectionable word forming a climax in sequence to an enumeration, and which, consequently, may easily be divined. In the phrase, C’est un sot, un âne bâté, “et cætera pantoufle,” the quaint term acts as a substitute for an obscene word of three letters, which, in the mouth of a Frenchman, expresses the acme of his contempt for another’s intellectual worth. The _Voltaire_ newspaper says concerning the expression: “_Et cætera ... pantoufle!_ Que signifie cette expression, employée dans le langage populaire? Lorédan Larchey, répond le _Courrier de Vaugelas_, déclare cette locution peu traduisible et dit que le peuple s’en sert comme d’un temps d’arrêt dans une énumération qui menace de devenir malhonnête. Elle est même tout à fait intraduisible si l’on ne considère que le mot français en lui-même et sa signification vulgaire de chaussure de chambre. A ce point de vue étroit, il est impossible de saisir la corrélation existant entre cette pantoufle et un discours dont on veut taire la fin, ou plutôt qu’on n’achève pas parce que la conclusion est trop connue. Le français, qui souvent s’est taillé un vêtement dans la chlamyde des Grecs, n’a pas dédaigné non plus de s’introduire dans leurs pantoufles. Nous disons: _Et cætera pantoufle_. Les Grecs entendaient par là: _Et les autres choses, toutes de même sorte_. Nous sommes en France des traducteurs si serviles, nous avons serré le grec de si près que nous nous sommes confondus avec lui, nous avons traduit le mot grec par _pantoufle_! Mais d’où nous est venue cette bizarre expression? Comment a-t-elle passé dans notre langue? M. Ch. Toubin pense qu’elle nous est vraisemblablement arrivée par Marseille. C’est possible, mais nous aimons mieux croire que les écoliers du moyen âge, élevés dans le jardin des racines grecques, ont été frappés de la consonnance de _pantoufle_ avec l’expression grecque et l’ont adoptée en la francisant, à la façon plaisante des écoliers.” PANTOUFLÉ, _m._ (popular), _tailor’s assistant_. PANTRE, _m._ (thieves’), _fool_, “flat.” An appellation applied by thieves to their victims. Eh oui, buvons! qui payera? ça sera les “pantres.”--=VIDOCQ.= Faire un coup à l’esbrouffe sur un ----, see COUP À L’ESBROUFFE. Arranger les pantres, see ARRANGER. PANTRIOT, _m._ (popular and thieves’), _employer_, or “boss;” _foolish young fellow_. PANTRIOTE, _f._ (popular and thieves’), _foolish girl_. N’allez pas, dit la grasse boulotte, me vendre, pantriotes que vous êtes.--=LOUISE MICHEL.= PANTROUILLARD, _m._ (popular and thieves’), _man_, the slang synonyms being “pante, gonce, chêne, type, pékin,” and the English, “cove, chap, cull, article, codger, buffer.” PANTRUCHE, (thieves’), _Paris_. Termed also “Pantin.” PANTURNE, _f._ (bullies’), _prostitute_, “doxie.” From the Italian cant. Les souteneurs, dans leur argot, disent: Gaupe, marmite, dabe, largue, ouvrière, guénippe, ponante, ponisse, panturne, panuche, bourre-de-soie.--=LÉO TAXIL.= PANUCHE, _f._ (thieves’), _showily dressed woman_, or “burerk;” _prostitute who lives in a brothel_, a “dress-lodger.” See GADOUE. PAPA, _m._ (popular), à la ----, _in a quiet, sedate manner_; _in negligent or slovenly style_. Deux infectes petites salles éclairées par une demi-douzaine de quinquets, tenues à la papa.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. PAPE, _m._ (popular), _stupid fellow_, a “flat.” (Students’) Un ----, _a glass of bitters_. Au Quartier Latin, l’absinthe s’appelle une purée, l’eau-de-vie un pétrole, le bock un cercueil, le bitter un pape.--_Mémoires de Monsieur Claude._ PAPELARD, _m._ (thieves’) _paper_. Maquiller le ----, _to write_, “to screeve.” PAPIER, _m._ (familiar), à chandelle, _insignificant newspaper_; ---- à douleur, _dishonoured bill_; ---- Joseph, or de soie, _bank-note_, “rag, screene, soft, or long-tailed one.” Parler ----, _to write_, “to screeve.” Une médaille de ---- volant, or médaille des Pays-Bas (obsolete), _lump of excrement_. Oh! je vais te faire voir à qui tu parles, va, médaille de papier volant vis-à-vis de l’hôtel des Ursins.--_Les Raccoleurs_, 1756. “In explanation of the above quotation, it must be mentioned that a piece of ground opposite the Hôtel des Ursins in the Cité (that is, in one of the two islands which formed the nucleus of old Paris), was frequented by people for whom _nécessité n’a pas de loi_.” Hence the allusion. PAPILLON, _m._ (thieves’), _laundryman_; ---- d’auberge, _table-linen_; _plate_. Bientôt à défaut de flamberges Volent les papillons d’auberges; On s’accueille à grands coups de poing Sur le nez et sur le grouin. _Les Porcherons._ Avoir des papillons noirs (or bleus) dans la sorbonne, _to be despondent_, _to have the_ “blue devils.” Elle soutient que Pavie avait en effet des papillons noirs dans la sorbonne et qu’il n’était venu la trouver ... que pour se périr.--_Mémoires de Monsieur Claude._ PAPILLONNER (thieves’), _to steal linen_, “to smug snowy.” PAPILLONNEUR, _m._ (thieves’), _a rogue who steals wet clothes hung on lines to dry_, “lully prigger,” _or who rifles washerwomen’s carts_. PAPILLOTES, _f. pl._ (familiar), _bank-notes_, “flimsies, or long-tailed ones.” PAPOTAGE, _m._ (familiar), _chat_. PAPOTE, or POCHETÉ, _m._ (popular), _fool_, or “softy.” PAPOTER (familiar), _to chat_, “to gabble.” PAQUELIN, _m._ (thieves’), for patelin, _flatterer_. PAQUELINER (thieves’), _to flatter_. PAQUEMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” Paquet, with suffix mon. PAQUET, _m._ (popular), _ridiculously dressed woman_, a “guy.” Avoir son ----, _to be drunk_, “to be primed.” See POMPETTE. (Familiar and popular) Risquer le ----, _to venture_. (Card-sharpers’) Faire le ----, _to cheat by arranging cards in a peculiar manner when shuffling them_. PAQUETIER, _m._ (printers’), _compositor who has to deal only with the composition of lines, without titles, &c._; ---- d’honneur, _head_ “paquetier.” PARABOLE, _f._ (thieves’), _paradise_. PARADE, _f._ (military), défiler la ----, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” See PIPE. (Printers’) Parade, _any kind of joke, good or bad_, a “wheeze.” (Popular) Bénédiction de ----, _kick on the behind_; alluding to kicks clowns give one another in a preliminary farcical performance outside a booth. PARADOUZE, or PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_. A play on the word paradis. PARALANCE, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.” From parer, _to ward off_, and lance, _water_. PARANGONNER (printers’), _to adjust properly type of different sizes in the composing stick_. Se ----, _to steady oneself when one feels groggy_. PARAPHE, _f._ (popular), _slap_, _blow_, “wipe,” or “bang.” Détacher une ----, or parapher, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in the mug.” PARAPLUIE, _m._ (popular), essence de ----, _water_, “Adam’s ale.” (Military) Envoyer chercher le ---- de l’escouade, _to send for the squad’s umbrella_. A joke perpetrated at the expense of a recruit, or “Johnny raw,” who gets crammed by the knowing ones, who make him believe that each squad possesses a gigantic umbrella, entrusted to the care of the latest joined recruits. PARC, _m._ (thieves’), _theatre_, “gaff.” (Popular) Ne-te-gêne-pas-dans-le ----, _short jacket_. PARÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be ready for execution_. The convict’s hair is shorn close by the executioner a few minutes before he is led to the terrible engine. The operation is termed “la toilette du condamné.” Hence the expression. PAREIL, _adj._ (thieves’), être ----, _to act in concert_. PARENT, _m._ (thieves’), _parishioner_. PARER (popular), la coque, _to escape some deserved punishment by taking to flight_; _to get out of some scrape_. (Thieves’) La ---- à quelqu’un, _to assist one_, that is, to ward off a blow from fortune. La rien ---- à un aminche, _to readily assist a friend_. (Cocottes’) Parer sa côtelette, _to dress_, _to adorn oneself_. On n’a pas besoin de tant d’étoffe, d’abord. Et puis ces demoiselles dégottent un boucher dans l’art de parer leurs côtelettes.--=P. MAHALIN=, _Mesdames de Cœur-volant_. PARFAIT, _adj._ (popular), amour, or crème de cocu, _sweet liquor for ladies_; ---- amour de chiffonnier, _coarse brandy_. Termed “bingo” in old English cant. PARFOND, _m._ (thieves’), _pie_; _pastry_, “magpie.” J’aime la croûte de parfond, Nos luques nous leur présentons, Puis dans les boules et frémions, J’aime la croûte de parfond. _Chanson de l’Argot._ PARFONDE, or PROFONDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly, sky-rocket, or brigh;” _cellar_. C’est lui qui a rincé la profonde (cave) de la fille, dit Fil-de-soie à l’oreille du Biffon. On voulait nous coquer le taffe (faire peur) pour nos thunes de balles (nos pièces de cent sous).--=BALZAC=, _La dernière Incarnation de Vautrin_. PARIGOT, _m._ (popular), _Parisian_. PARIS, _m._ (familiar), Monsieur de ----, _official title of the executioner_. The office was held by the Samson family for a considerable time. See MONSIEUR. PARISIEN, _m._ (military), _active, cheery, knowing soldier_; (sailors’) _awkward man_, “a lubber;” (horse-dealers’) _worthless horse which finds no purchaser_, “screw.” Probably an allusion to Paris cab-horses, which are anything but high-mettled steeds. (Domino players’) Parisien, _cheating at a game of dominoes_. PARLEMENT, or PARLEMENTAGE (popular), _language_, _discourse_. Un méchant bailli de malheur S’avisi de rendre eun’ sentence ... Mais si j’savions l’parlementage, Tous ces Messieurs qui ont l’honneur, Auriont réparé not’ malheur, En empêchant tout’ leux malice Par la bonté de leux justice. _Les Citrons de Javotte._ Ouvrir le ----, _to talk_, “to jaw.” PARLER (popular), chrétien, _to speak intelligibly_; (theatrical) ---- du puits, _to waste one’s time in idle discourse_; ---- sur quelqu’un, _to give the cue before a brother performer has concluded his tirade_, “to corpse” _him_; (artists’) ---- en bas-relief, _to mutter_; (popular) ---- landsman, _to speak German_; (military) ---- papier, _to write_. PARLOIR DES SINGES, _m._ (prisoners’), _room where prisoners are allowed to see their friends from behind a grating_. Le meurtrier ... dépassa la salle des gardiens, laissa à droite le “parloir des singes” et entra dans le greffe.--=GABORIAU=, _Monsieur Lecoq_. PARLOTTER (familiar), _to chat_. PARLOTTERIE, _f._, (familiar), _chat_. PARLOTTEUR, _m._ (familiar), _chatterbox_, “clack-box.” PARMESARD, _m._ (popular), _poor devil with threadbare clothes_. A play on the word “râpé,” _rasped_, _threadbare_--râpé comme du Parmesan. PAROISSIEN, _m._ (familiar and popular), _individual_. Un drôle de ----, _a queer fellow_, a “rum cove.” (Popular) Paroissien de Saint-Pierre aux bœufs, _blockhead_, “cabbage-head.” PARON, _m._ (thieves’), _square_, pas rond. PAROUFLE, _f._ (thieves’), _parish_. PARQUET, _m._ (familiar), le ----, _is the company of official stockbrokers, who transact business round_ “la corbeille,” _or circular enclosure in the Stock Exchange_. “Les coulissiers” are the unofficial jobbers, and “courtiers marrons,” the kerbstone brokers, many of whom are swindlers. The offices of the Procureur de la République, or public prosecutor, go also by the name of parquet. PARRAIN, _m._ (thieves’), _witness_. Des parrains aboulés dans le burlin du quart d’œil ont bonni qu’ils reconnobraient ma frime pour l’avoir allumée sur la placarde du fourmillon, au moment du grinchissage.--=VIDOCQ.= (_Some witnesses who came to the office of the “commissaire de police” said that they knew my face because they had seen it in the market-place when the theft took place._) Parrain, _barrister_, “mouthpiece;” _deputy judge_; ---- d’altèque, _witness for the defence_; ---- bêcheur, _public prosecutor_; ---- fargueur, _witness for the prosecution_. Faire suer un ----, _to kill a witness_. Un ---- à la manque, _a false witness_, or “rapper.” It was his constant maxim that he was a pitiful fellow who would stick at a little rapping for his friend.--=FIELDING=, _J. Wild_. PARRAINAGE, _m._ (thieves’), _depositions_. PART, _f._ (obsolete), _kindness_. C’est-t’y parler ça? Monsieux, j’pense tout d’même que comme vous.--Ma commère, c’est un effet de ... de votre part.--=VADÉ.= PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_. Tas de “gourgauts,” vocifère-t-il, ce sont eux qui sont cause de ça! ... ah! nom d’une soupe à l’oignon! Ils ne le porteront pas en “part-à-douze.”--=C. DUBOIS DE GENNES.= PARTAGEUSE, _f._ (familiar), _kept woman_. PARTAGEUX, _m._ (peasants’), _republican_. PARTERRE, _m._ (popular), prendre un billet de ----, _to fall_, “to come a cropper.” A pun: le parterre, _the pit in a theatre_; par terre, _on the ground_. PARTI, _adj._ (familiar and popular), _drunk_; _asleep_. Allons, les voilà partis, dit Vautrin en remuant la tête du père Goriot et celle d’Eugène.--=BALZAC.= Parti pour la gloire, _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. PARTICULIER, _m._ (military), _civilian_; (familiar) _individual_, “party.” Vous protestez comme un beau diable, et, si l’ particulier s’entête, vous allez sur lui, vous montrez qu’ vous n’avez point froid aux yeux en lui disant: “Toi, j’ te vas sortir!”--_Le Cri du Peuple_, Janvier, 1887. PARTICULIÈRE, _f._ (general), _mistress_. Ma ----, _my little girl_, _my_ “lady-bird.” The word had formerly the meaning of _prostitute_. PARTIE, _f._ (popular), faire une ---- de traversin, _to sleep two in a bed_, “to read a curtain lecture.” Fille à parties, _variety of prostitute_. See GADOUE. En général, pour être admis chez elles, il faut y être présenté par un habitué de leurs réunions; elles donnent des dîners et des soirées.--=LÉO TAXIL.= PARTIR (military), la paille au cul, _to be discharged after having been under arrest or in prison_. An allusion to the straw in the cells; ---- du pied droit, _to act against regulations_; (familiar and popular) ---- pour la gloire, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER. PAS, _m._ (military), mettre au ----, _to reprimand_, _to punish_; (thieves’) ---- si cher! _do not speak so loud! hold your tongue!_ “mum your dubber!” (popular) ---- mal ... pour le canal _is said of an ugly woman_. PASCAILLER (thieves’), _to supplant one_. PASCLIN, PASQUELIN, _m._ (thieves’), _country_. Le boulanger t’entrolle en son ----, _may the devil take you to his abode_. PASSADE, _f._ (printers’), _pecuniary aid allowed to workmen for whom work cannot be found_; (familiar) _temporary intercourse with a woman_. Donner une ----, _to place one’s hands on a bather’s shoulders and pass over him, meanwhile sending him below the surface_. PASSANT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “trotter-case.” PASSANTE, _f._ (thieves’), _shuttle_. Pousser la ----, _to weave_. Elle pousse la passante, là-bas à Auberive pour du temps, va! Elle aura de la neige sur la hurse (tête) quand tu la reverras.--=LOUISE MICHEL.= PASSE, _f._ (thieves’), _guillotine_. Etre gerbé à la ----, _to be sentenced to death_. Ecornifler à la ----, _to kill_. (Prostitutes’) Faire une ----, _to meet a man in a house of accommodation_. En province ... les maisons de la plus haute classe sont assez luxueuses sans atteindre au faste sardanapalesque des lupanars aristocratiques de la capitale: le prix de la passe y est de dix francs, cinq francs au minimum. --=LÉO TAXIL.= (Familiar) Maison de ----, _house of accommodation_, “flash drum.” PASSÉ, _adj._ (popular) être ---- au bain de réglisse, _to belong to the negro race_, _to be a_ “bit o’ ebony.” Negroes go by the appellations of “boîte à cirage, bamboula, bille de pot au feu, boule de neige.” PASSE-CRIC, _m._ (thieves’), _passport_. PASSE-DE-CAMBRE, _f._ (thieves’), _slipper_. PASSE-LACET, _m._ (familiar), _gay girl_, “mot.” For list of synonyms see GADOUE. PASSE-LANCE, _m._ (thieves’), _boat_. From passer, and lance, _water_. PASSE-PASSE, _m._ (card-sharpers’), _swindling trick at cards, which consists in passing a card over_. Joueur de ----, _swindler_. Rabelais uses the term jouer de passe-passe with the signification of _to steal_:-- Qui desrobe, ravist et joue de passe-passe.--_Pantagruel._ PASSER (popular), au bleu, _to disappear_; (military) ---- à la casserole, _the operation consists in placing a man suffering from a dangerous venereal disease in a vapour bath, and leaving him there till he becomes unconscious_. It is for him a case of “kill or cure;” ---- au dixième, _to become mad_; ---- des curettes, _to make a fool of one_, “to bamboozle.” Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe, mais j’suis trop ancien au peloton pour qu’on essaye de me passer des curettes.--=G. COURTELINE.= Passer la jambe à Thomas, or à Jules, _to empty the privy tub_. (Familiar) Passer devant la glace, _to pay_, “to shell out.” An allusion to the looking-glass behind the counter of cafés or restaurants, and before which one must stand while paying for the reckoning; _to obtain gratis the favours of a prostitute at a brothel_; ---- devant la mairie, _to get married without the assistance of the registrar_, _to live_ “tally;” ---- la main dans les cheveux, _to praise_, “to give soft sawder.” Termed “genuine” at Winchester School; (general) ---- l’arme à gauche, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Termed, in the English military slang, “to lose the number of one’s mess.” Un criminel que la débauche Avait conduit à l’échafaud, Au moment d’passer l’arme à gauche Dit à l’oreille du bourreau: Y a plus moyen d’rigoler, Plus d’cascades, d’rigolades, C’est inutil’ d’essayer, Y a plus moyen d’rigoler! =LÉON GARNIER.= Se ---- quelque chose sous le nez, _to drink_, “to liquor up.” See RINCER. (Shopmen’s) Passer debout, _to be punctual at the shop_; (thieves’) ---- à la plume, _to be ill-treated by a detective_, “to be set about by a nark;” ---- à casserole, _to be informed against_; ---- à la fabrication, _to be robbed_; ---- à la sorgue, _to sleep_, “to doss;” ---- chez paings, or au tabac, _to thrash_; ---- par les piques, _to be in danger_. Se ---- de belle, _not to get one’s share of booty_, or “regulars;” _to find nothing to rob_. (Theatrical) Ne pas ---- la rampe _is said of an actor or play that find no great favour with the public_. (Familiar) Ne pas pouvoir, or ne plus pouvoir ---- sous la porte Saint-Denis _is said of an unfortunate man whose wife has one or more lovers_. (Roughs’) Passer à travers, _to thrash_, _to be thrashed_. See VOIE. Se ---- le chiffon, _to wash one’s face_. (Police) Passer au tabac, _to compel a prisoner to obey by ill-treating him_; ---- la censure, _to inspect prisoners so as to pick out old offenders_; (convicts’) ---- sur le banc, _to be flogged_. PASSÉ-SINGE, _m._ (popular and thieves’), _very cunning, knowing man_, _an old bird not to be caught by chaff_. Pas d’ça Lisette, casquez d’abord. Je vous connais, vous êtes marlou mais je suis passé-singe.--=VIDOCQ.= (_None of your tricks; pay first of all. I know you; you are a cunning fellow, but I am an old bird, not to be caught by chaff._) PASSES, _m. pl._ (thieves’), _shoes_; ---- à la rousse, _elegant shoes_. PASSEZ-MOI LE FIL (military), ironical expression which may be rendered by, _Well, what next I wonder!_ PASSIFLEUR, _m._ (popular and thieves’), _shoemaker_, or “snob.” PASSIFS, _m. pl._ (printers’ and thieves’), _shoes_. Et mes passifs, déjà veufs de semelle, M’ont aujourd’ hui planté là tout à fait. _Chanson du Rouleur._ PASTILLE, _f._ (familiar), venir en pastilles de Vichy, _to go to an evening party without having been invited to the dinner which precedes it_. Vichy salts facilitate digestion. (Popular) Pastille, _fifty-centime coin_. See MOULE. Détacher une ---- dans son culbutant, _to ease oneself in a manner which may be better described by the Latin word_ “crepitare.” PASTIQUER (thieves’), _to pass_; ---- la maltouze, _to smuggle_. From passer. PASTOURELLE, _f._ (military), _trumpet call for extra drill_. PATAGUEULE, _adj. and m._ (popular), _one who gives himself airs_; _a conceited ass_. Etre ----, _to show ridiculous affectation_. C’est lui qui trouvait ça patagueule, de jouer le drame devant le monde! ... elle le prenait peut-être pour un dépuceleur de nourrices, à venir l’intimider avec ses histoires.--=ZOLA.= PATARASSES, _f. pl._ (thieves’), _small pads made of rags used by convicts to avoid the painful friction of their fetters_. Il me semble encore le voir sur le banc treize faire des patarasses (bourrelets pour garantir les jambes) pour les fagots (forçats).--=VIDOCQ.= PATARD, _m._ (popular), _a two-sous coin_. Termed patac by Rabelais. PATATROT, _m._ (thieves’), faire le ----, _to decamp_, _to run away_. The synonyms for various kinds of slang are: “Faire la fille de l’air, le lézard, le jat jat, la paire, cric, gilles; jouer la fille de l’air, se déguiser en cerf, s’évanouir, se cramper, tirer sa crampe, se lâcher du ballon, se la couler, se donner de l’air, se pousser du Zeph, se sylphider, se la trotter, se la courir, se faire la débinette, jouer des fourchettes, se la donner, se la briser, ramasser un bidon, se la casser, se la tirer, tirer ses grinches, valser, se tirer les pincettes, se tirer des pieds, se tirer les baladoires, les pattes, les trimoires, or les flûtes; jouer des guibes, or des quilles, se carapater, se barrer, baudrouiller, se cavaler, faire une cavale, jouer des paturons, happer le taillis, flasquer du poivre, décaniller, décarer, exhiber son prussien, démurger, désarrer, gagner les gigoteaux, se faire une paire de mains courantes à la mode, fendre l’ergot, filer son nœud, se défiler, s’écarbouiller, esballonner, filer son cable par le bout, faire chibis, déraper, fouiner, se la fracturer, jouer des gambettes, s’esbigner, ramoner ses tuyaux, foutre le camp, tirer le chausson, se vanner, ambier, chier du poivre, se débiner, caleter, attacher une gamelle, camper.” In the English slang: “To skedaddle, to cut one’s lucky, to sling one’s hook, to make beef, to guy, to mizzle, to bolt, to cut and run, to slip one’s cable, to step it, to leg it, to tip the double, to amputate one’s mahogany, to make or to take tracks, to hook it, to absquatulate, to slope, to slip it, to paddle, to evaporate, to vamose, to speel, to tip your rags a gallop, to walk one’s chalks, to pike, to hop the twig, to turn it up, to cut the cable and run before the wind.” PÂTE, _m. and f._ (artists’), _quality of the layer of colour in oil paintings_, (popular) _employer_, or “boss.” (Thieves’) Une ----, or patte, _a file_. (Printers’) Mettre en ----, _to allow a forme of composition to fall, the letters getting mixed up_; _to make_ “pie.” (Literary) Pâte ferme, _an article written throughout without any blanks_. Se mettre en ----, _to fall_. Etre mis en ----, _to receive a blow or a wound in a fight_. PÂTÉ, _m._ (printers’), _type of different kinds, which has got mixed up_. Faire du ----, _to distribute such type_. Pâté de la veille, _meal provided for the compositors who are about to do night work_. (Popular) Pâté d’ermite, _walnut_. Il ne faisoit chez soi plus grand festin que de pastez d’hermite.--Qu’est-ce que cette viande?--Noix, amandes, noisettes.--_Le Moyen de Parvenir._ PÂTÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE. PATENTE, _f._ (popular), _bully’s cap_. PATENTÉ, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For synonyms see POISSON. PATERNEL, _m._ (students’), _father_, “governor.” PATINAGE, _m._ (popular), _liberties taken with a woman_, “slewthering,” as the Irish term it, or “fiddling.” PATINER (popular), _to handle_; _to take liberties with a woman_; ---- le trottoir, _to walk the street as a prostitute_; ---- la dame de pique, or le carton, _to play cards_. Se ----, _to hurry_; _to run away_, “to brush.” See PATATROT. Se ---- en double, _to hurry_. Donnez-moi votre bagage tout en bloc, que j’arrange tout ça en deux temps et cinq mouvements; il s’agit de se patiner en double.--=C. DUBOIS DE GENNES.= PÂTISSIER, _m._ (popular), sale ----, _dirty man_, “chatty;” _an unscrupulous, heartless man_. PATOCHE, _f._ (school-boys’), _cut on the hand given by a schoolmaster with a ruler_; (popular) _hand_, “daddle.” Retire tes patoches, colle-moi ça dans un tiroir.--=ZOLA.= PATOUILLER (popular), _to handle_. PATRAQUE, _f._ (thieves’), _patrol_. (Military) Perdre la ----, _to become crazy_. Au colon? C’est-y que tu perds la patraque? Où c’est qu’ t’as vu que les hommes punis de cellule peuvent causer au colonel?--=G. COURTELINE.= PATRARQUE, or PATRAQUE, _f._ (thieves’), _police patrol_. Mais déjà la patrarque, Au clair de la moucharde Nous reluque de loin. =VIDOCQ.= PATRIE, _f._ (Bohemians’), _chest of drawers_. PATRON, _m._ (military), _colonel_. Termed also “colon.” PATRON-MINETTE, _m._ (popular), _dawn_; formerly _a gang of notorious rogues_. PATROUILLE, _f._ (popular), être en ----, _to have drinking revels_, “to be on the tiles.” PATTE, _f._ (artists’), avoir de la ----, _to have a skilful touch_. Une ---- d’enfer, _a dashing style_. Je le transportai le plus fidèlement possible sur ma toile ... il me dit d’un ton rogue: “Cela est plein de chic et de ficelles; vous avez une patte d’enfer.”--=TH. GAUTIER=, _Les Jeune-France_. (Popular) Un entonnoir à ----, _a wine-glass_. Fournir des pattes, _to go away_, “to bunk.” Se payer une paire de pattes, or se tirer des pattes, _to run away_, “to crush.” See PATATROT. Un fichu tour que m’a fait un voyageur, il s’est tiré des pattes pendant que ma berline roulait.--_Mémoires de Monsieur Claude._ (Military) Pattes de crapaud, _epaulets_. (Roughs’) Ramasser les pattes à un gas, _to thrash one_, “to wallop” _one_. (Familiar and popular) Pattes de lapin, _short whiskers_. Termed also “hauts de côtelettes.” Aller à ----, _to go on foot_. PATTE-D’OIE, _f._ (popular), _crossways_. PATU, _m._ (popular), _flat cake_. PÂTURER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. PATURONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, “dew-beaters.” Jouer des ----, se tirer les ----, _to run away_, “to brush, to guy.” See PATATROT. PAUME, _f._ (popular), _loss_; _difficulty_; _fix_. Faire une ----, _to fail_. PAUMER (thieves’), _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to smug.” Etre paumé, _to be apprehended_, “to be smugged.” Tu n’as pas oublié c’t escarpe qui après avoir voulu buter une largue sur le Pont au Change, se jeta à la lance pour échapper à la poursuite de l’abadis et que tu fis enquiller chez mézigue au moment où il allait être paumé.--=VIDOCQ.= Paumer la sorbonne, _to become mad_, or “balmy.” Se faire ---- marron, _to be caught in the act, red-handed_. Paumé marron, _caught in the act_. Les voilà, comme dans la chanson de Manon, “tretous paumés marrons.”--=VIDOCQ.= (Thieves’ and cads’) Paumer, _to lose_, “to blew.” T’es à l’affure? Non, j’ai paumé tout mon carme. _Have you made any profits? No, I have lost all my money._ Paumer son fade, _to spend one’s money_; ---- l’atout, _to lose heart_. PAUPIÈRE, _f._ (popular), s’en battre la ----, _not to care a straw_, _not to care a_ “hang.” PAUSES, _f. pl._ (musicians’), compter des ----, _to take a nap_. PAVÉ, _m._ (familiar), réclame, _overdone puff which misses the mark_. An allusion to the proverbial pavé de l’ours, or act of an ill-advised friend who, thinking to render a service, does an ill turn. (Familiar and popular) Des pavés, _creditors_. De là on communiquait avec les caves et la cour, ce qui permettait à Tom d’entrer, de sortir, sans être vu, d’éviter les fâcheux et les créanciers, ce qu’en argot parisien on appelle les “pavés.”--=A. DAUDET.= A man who has several creditors living in a street which he deems prudent to avoid, will say, “Il y a des barricades.” (Popular) Faire la place pour les pavés à ressort, _to pretend to be looking for some work to do_. Inspecteur des pavés, _idle fellow who prefers sauntering about to working_. N’avoir plus de pavés dans la rue de la gueule, _to be toothless_. (Freemasons’) Pavé mosaïque, _hall of meeting of freemasons_. For other expressions connected with the word see FUSILLER, GRATTER. PAVÉE, _f._ (popular), rue ----, _street where one may fall in with one’s creditors, and which, in consequence, is to be avoided_. See PAVER. PAVER (familiar). On pave! _exclamation which is meant to denote that a certain street alluded to is to be avoided as being frequented by one’s creditors_. PAVILLON, _m._ (popular), _madcap_; _throat_. S’humecter le ----, _to drink_, “to wet, or whet one’s whistle.” See RINCER. PAVILLONNER (thieves’), _to drink_; _to make merry_. Ensuite on renquillera dans la taule à mézigue pour refaiter gourdement et chenument pavillonner.--=VIDOCQ.= PAVOIS, _adj._ (popular), _intoxicated_, “screwed.” See POMPETTE. Etre ----, _to be intoxicated, or to talk nonsense, like one in his cups, like one_ “cup shotten.” PAVOISER (sailors’), se ----, _to dress oneself in Sunday clothes_. Etre pavoisé en noir, _to be in a towering rage_, _to look as black as thunder_. PAYER (popular), se ---- une culotte, _to get drunk_, _to go on the_ “booze.” J’ mets pas d’habit, mais sacrebleu! Faudra que j’ me paie un’ culotte. =E. CARRÉ.= (Theatrical) Faire ---- la goutte, _to hiss_, “to goose.” (Printers’) Payer son article sept, _to pay for one’s footing_. An allusion to some regulation of printers’ by-laws. (Thieves’) Faire ----, _to get one convicted_. Il complota de me faire payer (condamner).--=VIDOCQ.= PAYOT, _m._ (thieves’), _convict employed as accountant at a penal settlement_--an office eagerly sought after. PAYS, _m._ (literary), Bréda, _the Quartier Bréda, one much patronized by cocottes--a kind of Paris Pimlico_. (Popular) Le ---- des marmottes, _mother earth_. S’en aller dans le ---- des marmottes, _to die_, “to kick the bucket.” (Familiar) Le ---- des fourrures, _group of certain speculators on ’Change_. Il (le Krach) a jeté l’alarme parmi les toquets de loutre et dans le Pays des fourrures. On appelle ainsi: d’un côté les femmes qui jouent, les timbalières, comme je les ai appelées; de l’autre, des gens du monde qui se groupent, couverts de paletots fourrés d’astrakan ou de loutre, dans un coin de la Bourse.--=J. CLARETIE.= PAYS-BAS, _m. pl._ (popular), _the breech_, or “Nancy.” Properly _the Netherlands_. PAYSE, _f._ (military), _sweetheart_. PCHUTT, PSCHUTT, GRATIN, VLAN, _m._ (familiar), _the pink of fashion_. PCHUTTEUX, _m. and adj._ (familiar), _dashing_, “tsing tsing;” _dandy_, or “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX. PEAU, _f._ (popular), _woman of questionable character_; _prostitute_. Guy qui m’ préfère une Christiane Andermatt! ... parc’ qu’elle a du linge, et de l’éducation, et des principes.... A faute bien, parbleu! comm’ les autres, c’te peau-là, mais y lui faut des accessoires: eul’ clair d’lune, des ruines.--_Le Cri du Peuple_, 14 Janvier, 1887. Une ---- de chien, _same meaning_. For list of synonyms see GADOUE. Une ---- de bouc, _skinny breasts_. Une ---- de lapin, _a vendor of checks or countermarks at a theatre_. Faire la ---- de lapin, _to sell countermarks_. La ----! _no! blow it all!_ Faire ronfler la ---- d’âne, _to beat the drum_. Pour la ----, _for nothing_, _gratis_. Traîner sa ----, _to be idling_, _not knowing what to do_, “to loaf.” (Sailors’) Peau de bitte et balai de crin, _nothing, not a farthing!_ (Soldiers’) Peau de balle, de libi, or de nœud, _no, nothing_; ---- d’zèbe, ---- d’balle et balai de crin, _nothing_. Ici, les hommes ed’ la classe, comme v’là moi, ont tout juste peau d’zèbe, peau d’balle et balai de crin! --=G. COURTELINE.= Il est poli ---- d’nœud, _he is polite, oh, just!_ (Printers’) La peau, _nothing at all_. De quoi? on nous apprend la peau. Après le bourrage des lignes, basta. Si on fait quelquechose en sortant de là c’est pas la faute au type qui est censé nous faire l’école.--_Journal des Imprimeurs._ PEAUFINER (popular), _to impart finish to some piece of work_. PEAUSSER (thieves’), se ----, _to dress oneself_; _to disguise oneself_. Bien, je vais me peausser en gendarme, j’y serai; je les entendrai, je réponds de tout.--=BALZAC=, _Vautrin_. PECCAVI, _m._ (thieves’), _sin_. PÊCHE, _f._ (popular), _head_, or “tibby,” see TRONCHE; _countenance_, or “phiz.” Déposer une ----, _to ease oneself_. Se faire épiler la ----, _to get oneself shaved at the barber’s_. Une canne à ----, _a lanky individual_. (Literary) Une ---- à quinze sous, _cocotte of the better sort_, a “pretty horse-breaker.” The expression belongs to A. Dumas fils. N’étaient-elles pas plus sympathiques, ces filles de Paris, que toutes ces drôlesses, pêches à quinze sous de Dumas fils.--=MAXIME RUDE.= PÊCHER (familiar), à la ligne. See LIGNE. Pêcher une friture dans le Styx, _to be dead_. Aller ---- une friture dans le Styx, _to die_. See PIPE. PÊCHEUR. See LIGNE. PÉCHON, _m._ (old cant), _young scamp_; _child_, or “kid.” PÉCOREUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman;” _street thief_, or “gun.” The latter is a diminutive of gonnuf, or gunnof. A “gun’s” practice is known as “gunoving.” PECTORAL, _m._ (familiar), s’humecter le ----, _to drink_, “to have a drop of something damp, or to wet one’s whistle.” See RINCER. PÉCUNE, _f._ (popular), _money_, “needful, or loaver.” See QUIBUS. La lune au ras des flots étincelants Casse en morceaux ses jolis écus blancs. Bon sang! que de pécune! Si ton argent, folle, t’embarrassait Pourquoi ne pas le mettre en mon gousset, Ohé, la Lune? =RICHEPIN=, _La Mer_. PÉDÉ, or PÉDÉRO, _m._ (popular). From pédéraste, _Sodomist_, or “gentleman of the back door.” PEDZOUILLE, _m._ (familiar and popular), _peasant_, “clod, or chaw-bacon;” _fellow without any energy_; _coward_. PÉGALE, or PÉGOLE, _f._ (popular), _pawnbroker’s shop_, or “lug chovey.” PÉGOCE, _m._ (thieves’), _louse_, “gold-backed ’un.” PÉGOCIER, _m._ (thieves’), _a lousy individual_, _a_ “chatty” _fellow_. PÉGRAGE, or PÉGRASSE, _m._ (thieves’), _theft_, “lay;” _thieving_, “prigging.” See GRINCHISSAGE. PÈGRE, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a thief_, or “prig.” From the Italian pegro, _idle fellow_. See GRINCHE. Montron drogue à sa largue, Bonnis-moi donc, girofle, Qui sont ces pègres-là? Des grinchisseurs de bogues, Esquinteurs de boutogues, Les conobres-tu pas? =VIDOCQ.= Fielding uses the term “prig” for a thief:-- He said he was sorry to see any of his gang guilty of a breach of honour; that without honour “priggery” was at an end; that if a “prig” had but honour he would overlook every vice in the world.--_Mr. Jonathan Wild the Great._ Un ---- à marteau, _rogue who confines his attentions to property of small value_. La pègre, _the confraternity of thieves, swindlers, burglars, &c._, or “family-men.” La haute-pègre, _the swell-mob_. La basse-pègre, _low thieves_. La Haute-Pègre comprend généralement tous les voleurs en habit noir ... la haute-pègre s’affirme par une adresse incomparable; la basse-pègre, par une férocité qui ne se retrouve que dans le pays des cannibales.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Un ---- de la haute, _one of the swell-mob_. Il résultera la preuve que le susdit marquis est tout simplement un pègre de la haute.--=VIDOCQ.= PÉGRENNE, _f._ (thieves’), _hunger_. “Pigritia,” says V. Hugo, “est un mot terrible. Il engendre un monde, la pègre, lisez le vol, et un enfer, la pégrenne, lisez la faim. Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim.” Caner la ----, _to be starving_, “to be bandied.” Si queuquefois la fourgate et Rupin ne lui collaient pas quelques sigues dans l’arguemine, il serait forcé de caner la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Should the receiver and Rupin not put some money in his hand now and then he would starve._) PÉGRENNER (thieves’), _to have but scanty fare_; _to suffer from hunger_. PÉGRER (thieves’), _to arrest_, “to smug;” _to steal_, “to claim.” See GRINCHER. Pégrer, _to be destitute_, _to be_ “quisby.” Je me suis fait ---- toute ma galette, _I have been_ “done” _of all my_ “tin.” Je viens de ---- l’artiche à son gniasse, je me suis fait cric et la riflette a cavalé derrière moi pour me ----, _I have just eased him of his money and the policeman ran after me to apprehend me_. PÉGRIOT, _m._, (thieves’), _young thief_, “ziff.” Le pégriot débute dans cette triste carrière à l’âge de dix à douze ans: alors il vole aux étalages des épiciers, fruitiers ou autres.--=CANLER.= Pégriot, _thief who steals only articles of small value_. Le pégriot occupe les derniers degrés de l’échelle au sommet de laquelle sont placés les pègres de la haute.--_Mémoires de Canler._ Brûler le ----, _to obliterate all traces of a robbery or crime_. PEIGNE, _m._ (thieves’), _key_, or “screw;” (popular) ---- d’allemand, _the fingers_. The expression is old. Rabelais uses it:-- Après se peignoit du peigne de Almaing, c’estoit des quatre doigts et le poulce.--_Gargantua._ PEIGNE-CUL, _m._ (popular), _coarse, rude fellow_; _contemptible fellow_. PEIGNÉE, _f._ (popular), se repasser, or se foutre une ----, _to fight_, “to have a mill.” PEIGNER (popular), avoir d’autres chiens à ----, _to have far more important things to do_. Vous comprenez que j’ai d’autres chiens à peigner que de m’en aller chercher des lits dans un endroit où il n’y en a pas.--=G. COURTELINE.= Se ----, _to fight_. PEINTRE, _m._ (military), _sweeper_; the broom being assimilated to a brush, and termed “pinceau.” PEINTURLURE, _f._ (familiar), _worthless picture_, a “daub.” PEINTURLURER (familiar), se ----, _to paint one’s face_, _to put_ “slap” _on_. PEINTURLUREUR, _m._ (familiar), _artist devoid of any ability_, a “dauber.” PEINTUROMANIE, _f._ (familiar), _mania for pictures_. PÉKIN, PECKIN, or PÉQUIN, _m._ (military), _civilian_. Michel traces it to pequichinus, and Du Cange to piquechien, both meaning _low fellow_; but more probably it is meant for habitant de Pékin, or it originated from an allusion to the cloth called pékin, much worn under the First Empire by civilians. Je suis fantassin, Cet état j’l’aim’ bien Et j’fais autant d’béguins, Que si j’étais peckin. =E. OUVRARD.= The expression is used also by civilians with the signification of _man_, “party.” The term “party” is said to have arisen in the old English justice courts, where, to save “his worship” and the clerk of the court any trouble in exercising their memories with the names of the different plaintiffs, defendants, and witnesses, the word party was generally employed. (Familiar and popular) Pékin chic, _swell_; _generous or clever fellow_. S’habiller en ----, _to dress in mufti_. (Popular) Bousculeur de ----, _workman who hates middle-class people, and who seeks to annoy them_--a mason, for instance, who, going by a well-dressed person, brushes with his sackful of plaster against the person’s coat, &c. (Saint-Cyr cadets’) Pékin de bahut, _a cadet who has finished his studies_. The word “pékin” is synonymous of “chinois,” a term of contempt. PÉLAGO, or PÉLAGUE, _f._ (thieves’), _the prison of Sainte-Pélagie_, where offenders against the press laws are confined. On l’a fourré dans la tirelire Avec les pègres d’Pélago. =RICHEPIN.= PÉLARD, _m._ (thieves’), _hay_. From pelouse. PÉLARDE, _f._ (thieves’), _scythe_. PÉLAUD, PÉLO, or PÉLOT, _m._ (popular), _sou_. Corruption of palet. Si tu fais ce coup-là, j’arrose de deux litr’s de marc! Ça y est, fais voir tes pélauds.--=G. COURTELINE.= PELÉ, _m._ (thieves’), _main road_, “high Toby.” PÉLICAN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.” (Popular) Se camoufler en ----, _to assume the garb of a peasant_. (Popular and thieves’) Un ----, _a dressy prostitute of the Boulevards_. PELLE (gay girls’), faire danser un homme sur la ---- à feu, _to make repeated calls on a man’s purse_. (Popular) Recevoir la ---- au cul, _to be dismissed_, _to get_ “the sack.” PELLETAS, _m._ (popular), _poor devil_. PÉLO, _m._ (popular). See PÉLAUD. PELOCHON, or POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. Se flanquer un coup de ----, _to sleep_, “to doss.” (Military) Mille pelochons! _a mild oath_, “darn it.” PELOTAGE, _m._ (familiar), _flattery_, or “blarney;” _taking liberties with a woman_, or “fiddling.” Il y a du ----, _is said of a woman with fine, well-developed bosoms, and other charms to match_. PELOTER (familiar and popular), _to thrash_; _to flatter with a view to obtaining some advantage from one_. Il ne blaguait plus le sergent de ville en l’appelant Badingue, allait jusqu’à lui concéder que l’empereur était un bon garçon, peut-être. Il paraissait surtout estimer Virginie ... c’était visible; il les pelotait.--=ZOLA.= Peloter une femme, _to take liberties with a woman_, “to fiddle,” or, as the Irish term it, “to slewther;” ---- la dame de pique, or le carton, _to play cards_; (thieves’) ---- le carme, _to gaze with loving and longing eyes at the gold and silver coins in a money-changer’s window_; (fencing) ---- quelqu’un, _to worst one at a fencing bout_. PELOTEUR, _m._ (popular), _one who is soft-spoken_, _plausible_, “mealy-mouthed.” Also _one fond of taking liberties with the fair sex_, _fond of_ “fiddling,” or, as the Irish have it, of “slewthering.” PELOTON DE CHASSE, _m._ (military), _extra drill_. Termed “hoxter” at the R. M. Academy. Ça vaut tout de même mieux qu’une heure de peloton de chasse.--=G. COURTELINE.= PELOUET, _m._ (thieves’), _wolf_. PELURE, _f._ (general), _coat_, or “benjamin.” A parallel expression in furbesche is “scorza,” _coat_, properly _bark_. Et, en un tour de main, vous auront forcé d’essayer un habillement complet, du galurin (chapeau), aux ripatons (souliers), en passant par le culbutant, qui est le pantalon, et par la limace qui est la chemise. Puis après que vous leur aurez payé quinze francs une pelure (paletot), qu’elles vous faisaient cent cinquante. --=P. MAHALIN.= PENDANTE, _f._ (thieves’), _earring_; _watch guard_, or “slang.” PENDU, _m._ (Saint-Cyr cadets’), _instructor at the military school of Saint-Cyr_; (popular) ---- glacé, _street lamp of olden times_. (Drapers’) Pendu, _piece of cloth stretched out and hung up_. Les pièces de drap sont étalées dans de vastes couloirs et suspendues dans toute leur longueur. Ce sont ces pièces de drap que l’on nomme des pendus.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. PENDULE, _f._ (popular), à plumes, _a cock_, or “rooster.” Remonter sa ----, _to thrash one’s wife_, “to quilt one’s tart.” (Thieves’) Faire le coup de la ----, _to hold a man with his head down and shake him so that his money drops on the ground_. English thieves term this “hoisting,” and hold it to be no robbery. PÉNICHES, _f. pl._ (popular), _shoes_, or “trotter-cases.” See RIPATONS. PÉNITENCE, _f._ (gamesters’), être en ----, _to be unable to play through want of money_. Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne pas jouer. Elles sont en pénitence pour la journée, la semaine ou la fin du mois, parcequ’elles ont perdu ce qu’elles avaient à jouer.--_Revue Politique et Littéraire_. PÉNITENCIER, _m._ (prisoners’), _one who has been sentenced to be imprisoned in a house of correction_. PENNE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw,” “plume” being a _false key_. PENTE, _f._ (thieves’), _pear_. Probably from pendre. (Popular) Avoir une ----, _to be the worse for liquor_, or “screwed.” For synonyms see POMPETTE. PÉPETTE, _f._ (popular), _fifty-centime coin_. Des pépettes, _money_. Un retentissant succès à pépettes.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_. PÉPIN, _m._ (familiar), _umbrella_, “gingham, or mush.” (Popular) Avoir un ---- pour une femme, _to fancy a woman_, “to be mashed on, or to cotton on” _to a woman_. Déposer un ----, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. Avoir avalé un ----, _to be pregnant_, “to have a white swelling.” PÉPITIER, _m._ (literary), _adventurer who seeks to make his fortune in business in the colonies_. From pépite, _nugget_. PERCER (familiar), en ---- d’un autre (d’un autre tonneau), _to relate another story_. PERCHE, _f._ (popular), être à la ----, _to starve_. PERCHE À HOUBLON, _f._ (military). Formerly, before the suppression of the regiments of lancers, _a lance_. Also _very tall_, _thin man_, “sky-scraper, or lamp-post.” PERCHER (thieves’ and popular), _to go to bed_. Termed also “pagnotter, bâcher.” PERDRE (popular), le goût du pain, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Faire ---- le goût du pain, _to kill_. See REFROIDIR. Perdre ses bas, _not to know what one is about through absence of mind or otherwise_; ---- son bâton, _to die_, see PIPE. Perdre sa clef, _to suffer from diarrhœa_; ---- un quart, _to attend a friend’s funeral_. PERDRIX HOLLANDAISE, _f._ (sportsmen’s), _pigeon_. PÈRE, _m._ (thieves’ and popular), caillou, _wary man_, or “chick-a-leary bloke,” _not to be entrapped by gamblers_. Petit ---- noir de quatre ans, _a wine tankard holding four litres_. (Thieves’) Le ---- la reniflette, or le ---- des renifleurs, _the prefect or head of the police_. Petit ---- noir, _small wine tankard_. Bravo! s’écrièrent tous les bandits en empoignant les petits pères noirs. A la santé du birbe.--=VIDOCQ.= Le ---- coupe-toujours, _the executioner_. (Artists’) Père éternel à trois francs la séance, _a model who poses for holy subjects_; (gay girls’) ---- douillard, _he who keeps a girl_, _who has_ “douille,” _or money_. PÈRE-LACHAISE. See CONTRE-MARQUE. PÉRIR (popular), se ----, _to commit suicide_. J’avais l’intention de me périr soit avec du poison, soit en me jetant à l’eau.--=CANLER.= PÉRITOINE, _m._ (popular) tu t’en ferais éclater le ----, _expressive of refusal_, “don’t you wish you may get it?” or “yes, in a horn,” as the Americans say. See NÈFLES. PÉRITORSE, _m._ (students’), _coat, or overcoat_. PERLOT, _m._ (popular), _tobacco_, “baccy.” From perle. PERLOTTE, _f._ (tailors’) _button-hole_. PERMANENCE, _f._ (gamesters’), _a series of numbers which turn up in succession at roulette or trente et quarante_. PERMISSION, _f._ (familiar), de dix heures, _a kind of lady’s overcoat_; _bludgeon_; _sword-stick_. (Military) Avoir une ---- de vingt-quatre heures, _to be on guard duty_. La ---- trempe, _leave which is expected, but not much hoped for_. Se faire signer une ----, _to hand one a leaf of cigarette paper, and to obtain from him in return the tobacco wherewith to roll a cigarette_. PERPENDICULAIRE, _f._ (thieves’ and cads’), _watch-guard_, or “slang.” Secouer la ----, _to steal a watch-guard_, “to claim a slang.” PERPÈTE, _f._ (thieves’), à ----, _for life_. Etre gerbé à ----, _to be sentenced to transportation for life_, _to be booked for a_ “lifer.” PERPIGNAN, _m._ (coachmen’s), _whip-handle_. It appears that the best whip-handles come from Perpignan. PERROQUET, _m._ (familiar), _glass of absinthe_. Asphyxier, étouffer, étrangler, plumer, or tortiller un ----, _to drink absinthe_. Perroquet de savetier, _blackbird_. It is worthy of remark that blackbirds are great favourites with cobblers in all countries. PERRUCHE, _f._ (popular), _glass of absinthe_. PERRUQUE, _adj. and f._ (familiar), _old-fashioned_. (Popular) Faire en ----, _to procure anything by fraud_. Used especially by workmen in reference to any of their own tools procured at the expense of the master. PERRUQUEMAR, _m._ (popular), _hairdresser_. From perruquier. Termed also “merlan.” PERRUQUIER, _m._ (military). Dache, ---- des zouaves, _an imaginary character_. Allez donc raconter cela à Dache, _tell that to the marines_. (Popular) Perruquier de la crotte, _shoeblack_. PERSIENNES, _f. pl._ (popular), _spectacles_, “barnacles, or gig-lamps.” PERSIGNER (thieves’), _to break open_; ---- une lourde, _to break open a door_, “to strike a jigger;” ---- un client, _to cheat a man_, “to stick a cove.” PERSIL, _m._ (familiar and popular), _the world of cocottes who frequent places of entertainment_. L’excentrique aventure d’un de ses membres, héros du “Persil” et de la “Gomme.”--=A. DAUDET.= Aller au ----, cueillir le ----, travailler dans le ----, faire son ----, _to walk the street as a prostitute, or to be seeking for clients in public places_. La grande lorette qui a chevaux et voiture, et qui fait son persil autour du lac, au bois de Boulogne.--=LÉO TAXIL.= Ces dames du ----, _prostitutes in general_. Le jour du ----, _day on which a public entertainment is patronised by cocottes_. C’est le grand jour du Cirque, jour du persil et du gratin; le jour des demoiselles qui se respectent et qui sont seules, du reste, à remplir cette fonction et des messieurs dont la boutonnière se fleurit d’un gardénia acheté un louis à la bouquetière du cercle.--_P. Mahalin_, _Mesdames de Cœur-Volant_. PERSILLARD, _m._ (familiar and popular), _Sodomite who lounges about_. Voici comment un douillard, celui qui cherche son persillard ou sa persilleuse, se reconnaît.... Le douillard porte une canne à bec recourbé. Il fait un léger attouchement de sa canne, ou de l’épaule gauche à l’épaule droite du persillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._ PERSILLEUSE, _f. and adj._ (familiar and popular), _street-walker_, or “mot.” See GADOUE. La fille persilleuse attend son miché à la gare.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Also _a Sodomite_. La persilleuse est toujours cravatée (cravaté, voulais-je dire) à la colin; sa coiffure est une casquette dont la visière de cuir verni tombe sur les yeux et sert en quelque sorte de voile; elle porte une redingote courte ou une veste boutonnée de manière à dessiner fortement la taille qui déjà est maintenue dans un corset.--=LÉO TAXIL.= PERSONNE, _f._ (familiar), la ----, _my mistress_, _my_ “little girl,” or “tartlet.” (Popular) Aller où le roi n’envoie ----, _to go to the W. C._, “to Mrs. Jones.” See MOUSCAILLER. PERTE, _f._ (thieves’), à ---- de vue, _for life_. Fagot à ---- de vue, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.” PERTUIS, _m._ (popular), aux légumes, _the throat_, or “gutter-lane.” Faire tour-mort et demi-clef sur le ---- aux légumes, _to throttle one_. PESCILLER, PESCIGUER (thieves’), _to seize_, _to lay hold of_, “to collar;” ---- d’esbrouffe, _to take by force_. Quel mal qu’il y aurait à lui pesciller d’esbrouffe tout ce qu’elle nous a esgaré, la vieille altriqueuse.--=VIDOCQ.= (_What harm would there be in taking away from her by force all that she has swindled us out of, the old receiver?_) Se ----, _to get angry_, “to lose one’s hair, to lose one’s shirt.” PÈSE, or PÈZE, _m._ (thieves’), _collection of money made among thieves at large for the benefit of one who is locked up in jail_, “break, or lead;” _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Descendre, or fusiller son ----, _to spend one’s money_. PESSIGNER (thieves’), _to raise_. Es-tu sinve (simple!), tu seras roide gerbé à la passe (condamné à mort). Ainsi, tu n’as pas d’autre lourde à pessigner (porte à soulever) pour pouvoir rester sur tes paturons (pieds), morfiler, te dessaler et goupiner encore (manger, boire, et voler).--=BALZAC.= PESTE, _f._ (thieves’ and cads’), _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. PET, _m._ (popular), à vingt ongles, _baby_. Abouler un ---- à vingt ongles, _to be in childbed_, “in the straw.” Faire du ----, _to kick up a row_. Faire le ----, _to fail in business_, “to go to smash.” Glorieux comme un ----, _insufferably conceited_. Curieux comme un ----, _extremely inquisitive_. Il y a du ----! _things look dangerous_; _there is a row_. Il n’y a pas de ----, _there’s nothing to be done there_; _all is quiet_, “all serene.” (Thieves’) Il y a du ----! _the police are on the look-out!_ Pet! _a rogue’s warning cry when he hears footsteps or the police_, “shoe-leather! Philip!” Termed also “chou!” PÉTAGE, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.” PÉTARADE, _f._ (thieves’), la ----, _the hospital of La Salpétrière_. PÉTARD, _m._ (artists’), _sensational picture_. The _Salomé_ of Henri Regnault, his masterpiece, belongs to that class of paintings. Rater son ----, _is said of an artist whose success in producing a sensation at the Exhibition has fallen short of his expectations_. (Literary) Pétard, _sensational book which has a large sale_. Pourquoi ce qui n’avait pas réussi jusqu’alors a-t-il été, cette fois, un événement de librairie? ce qu’on appelle, en argot artistique, un pétard.--_Gazette des Tribunaux_, 1882. Also _a sensational play_. Si je fais du théâtre, ce sera pour être joué, et, tout en le faisant comme je comprends qu’il doit être,--l’image de la vie. Je ne casserai aucune vitre, ne lancerai aucun pétard.--=ZOLA.= (Popular and thieves’) Pétard, _the behind_. It has also the signification of _sou_. J’aimerais mieux encore turbiner d’achar du matois à la sorgue pour affurer cinquante pétards par luisant que de goupiner.--=VIDOCQ.= (_I had rather work hard from morning till night to get fifty sous a day than to steal._) (Popular) Pétard, _a box on the ear_, or “bang in the gills;” _disturbance_, _noise_, _quarrel_, _scandal_. Faire du ----, _to create a disturbance_, “to kick up a row.” J’sais ben c’que vous m’dit’s: qu’il est tard, Que j’baloche et que j’vagabonde. Mais j’suis tranquill’, j’fais pas d’pétard, Et j’crois qu’la rue est à tout l’monde. =RICHEPIN.= Des pétards, _haricot beans_. Faire du ----, _to make a fuss_. Inutile de faire tant de pétard ... l’homme de garde refuse de se lever, c’est très bien, j’en rendrai compte au major.--=G. COURTELINE.= PÉTARDER (popular), _to create a sensation_; _to cause scandal, or a disturbance_, “to kick up a row.” PÉTARDIER, _m._ (popular), _one who causes scandal, or a disturbance_. PÉTÉE, _f._ (popular), se flanquer une fameuse ----, _to have a regular_ “booze.” See SCULPTER. PET-EN-L’AIR, _m._ (popular), _short jacket_. Contre l’habit léger et clair La loutre a perdu la bataille. Nous arborons le pet-en-l’air, Et les femmes ne vont qu’en taille. =RICHEPIN.= PÉTER (thieves’), _to make a complaint to the magistrates_; (popular) ---- dans la main à quelqu’un, _to be unduly familiar with one_; _to fail in keeping one’s promise_; ---- dans le linge des autres, _to wear borrowed clothes_; ---- dans la soie, _to wear a silk dress_; ---- sur le mastic, _to forsake work_; _to send one to the deuce_. Faire ---- la châtaigne, _to make a woman of a maiden_. Se faire ---- la panne, _to eat to excess_, “to scorf.” S’en faire ---- la sous-ventrière. See FAIRE. (Sailors’) Péter son lof, _to die_. See PIPE. (Military) Tu t’en ferais ---- le compotier, _ironical expression of refusal_. Et pour porter mon sabre sous le bras, macache, c’est midi sonné; tu t’en ferais péter l’compotier.--=G. COURTELINE.= PÈTE-SEC, _m._ (popular), _strict employer, who never trifles, and is not to be trifled with_. PÉTEUR, _m._ (thieves’), _complainant_; _informer_, “nose.” PÉTEUX, _m._ (popular), _breech_. See VASISTAS. (Thieves’) Etre ----, _to feel remorse_. PETIT, _adj._ (familiar and popular), bleu, _rough wine_, such as is retailed at the Paris wine-shops; (popular) ---- homme noir, _tankard of wine_; ---- noir, _coffee_; ---- père noir de quatre ans, _tankard of wine holding four litres_; ---- pot, _paramour_. Lingère à ---- crochet (obsolete), _female rag-picker_. Ma mère voyant qu’elle ne f’roit rien dans le méquier d’actrice publique pour le chant voulut entrer dans l’commerce et s’mit lingère à p’tit crochet.--_Amusemens à la Grecque._ Petit salé, _baby_, “squeaker.” Termed also “gluant.” Avec mes ronds (sous) te voilà fadé (muni, qui a reçu sa part). Tu pourras te payer ton petit salé (enfant) de carton. Oui, répondit-il, merci. Mais tout de même j’aimerais mieux en piger un d’occase, à la foire d’empoigne. Ça serait plus mariolle (malin). Et avec la galette (argent) j’achèterais à la daronne des oranges et du trèfle à blaire (tabac à priser).--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. (Prostitutes’) Le ----, _the behind_. (Roughs’) Un ----, _a cigarette end long enough to be smoked_. (Thieves’) Du ---- monde, _lentils_. Un ---- faisan. See BANDE NOIRE. Des petits pois, _pimento_, _allspice_. (Sodomites’) Petit Jésus, _a debased wretch, the abettor of another who obtains money from persons by threats of exposure_. Le chanteur est un homme jeune encore ... toutefois, seul, il ne peut “travailler;” il lui faut un compère, ... puis un jeune et beau garçon qu’il appelle un petit Jésus,” entièrement vendu à ses intérêts, ayant perdu tout sentiment d’honnêteté, de pudeur.... Celui-ci doit servir d’appeau.--=LÉO TAXIL.= (Familiar) Bon ---- camarade _is said ironically of an ill-disposed malevolent colleague_. (Prostitutes’) Petit Jésus, _lover or associate of a prostitute_, “Sunday-man.” (Printers’) Aligner les petits soldats de plomb, _to compose_. Quand on sait bien aligner les petits soldats de plomb, on vous colle devant une casse, et vous bourrez à quart de pièces; un peu plus tard vous avez demi-pièces et ça vous mène à la fin de l’apprentissage.--_From a Paris printers’ newspaper._ (Tailors’) Petits bœufs, _apprentices_. Pourquoi des coupeurs, des culottiers, des giletiers ... des pompiers, des tartares (apprentis) nommés aussi petits-bœufs.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. PETIT-BOCSON, _m._ (popular), _church_. Termed also rampante. PETIT-CREVÉ, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For synonyms see GOMMEUX. A dandy in the seventeenth century went by the quaint appellation of “quand pour Philis.” In explanation M. Génin, in his _Récréations Philologiques_, says that all the fops of the period thought themselves bound to be able to sing a certain ditty which was then all the rage and began by the words, “Quand pour Philis.” Hence the expression. Tallemant des Réaux, in his _Historiettes_, says of a certain Turcan:-- Turcan ne saurait vivre S’il ne fait le coquet; A l’une il donne un livre Et à l’autre un bouquet. Il dit de belles choses, Ne parle que de roses, Que d’œillets et de lys: C’est un quand-pour-Philis. Scarron also mentions the expression:-- A cette heure de tous costés, Arrivent ici des beautés, Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre; A cette heure quand-pour-Philis Poudrez, frisez, luisans, polis, Les appelans soleils à l’ombre, Leur disent fleurettes sans nombre, Sur leurs roses et sur leurs lys. PETITE, _adj._ (familiar), dame, an euphemism for “cocotte,” or “pretty horse-breaker.” Il arrivera que les “petites dames,” bien conseillées par les “petits messieurs,” comprendront qu’elles ont infiniment plus d’avantages à nous poursuivre devant les juges--qu’à se faire suivre sur les boulevards.--_Echo de Paris_, Oct., 1886. Petite main, _girl apprenticed to a fleuriste_. PETIT-HÔTEL, _m._ (thieves’), _police station_. Faire une pose au ----, _to be locked up in jail_, “to be in quod.” PETIT-QUE, _m._ (printers’), _semi-colon_. Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait autrefois le mot latin _que_ dans les manuscrits et les premiers livres imprimés.--=BOUTMY.= PETITS, _adj._ (familiar), messieurs, _despicable young men who live at the expense of prostitutes_--in fact, “pensioners” with an obscene prefix. (Rag-pickers’) Charger des ---- produits, _to work at rag-picking_. PETMUCHE, _m._ (thieves’ and cads’), _a signal that people are approaching_, “Philip! or shoe-leather!” Acrémuche, il y a une retentissante; y a du ---- voilà le lonsgué. _Look out, there’s a bell; someone is coming; here’s the master of the house._ PÉTOCHE, _f._ (popular), être en ----, _to follow close in the rear_, _at one’s heels_. PÉTOUZE, _f._ (old cant), pistole, _old coin_. PÉTRA, _m._ (popular), _clumsy man_, _awkward lout_. PÉTROLE, _m._ (popular), _brandy_, or “French cream.” Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque un coup de fer rouge dans l’estomac.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. Allumer son ----. See ALLUMER. PÉTROLEUR, _m._ (familiar), _opprobrious name given to the insurgents of 1870_. PÉTRONILLE, _f._ (popular), dévisser la ----, _to smash one’s head_. PÉTROUSKIN, _m._ (popular), _idle fellow_, or “bummer;” _breech_, or “Nancy,” see VASISTAS; _peasant_, “clod.” PÉTUN, _m._ (obsolete), _tobacco_; _snuff_. From a Brazilian word. PÉTUNIÈRE, _f._ (popular), _snuff-box_, “sneezer.” PETZOUILLE, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS. PEUPLE, _m._ (popular), faire un ----, _to be on the staff of supernumeraries at a theatre_. Se foutre du ----, _to act as if one cared for nobody’s opinion_. Est-ce que vous vous foutez du ----? _Do you mean to laugh at me?_ PEUPLIER, _m._ (popular), _large twist of tobacco_. PÉVOUINE, _f._ (sailors’), _little girl_, _a wee lassie_. PÈZE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces.” See PÈSE. Je voudrais bien que tous les chouettes zigues qui m’ont fait affurer du pèze puissent en dire autant.--=VIDOCQ.= (_I wish all the jolly fellows who made me earn some money could say as much._) PHALANGES, _f. pl._ (familiar), serrer les ----, _to shake hands_, “to tip one’s daddle.” PHARAMINEUX, _adj._ (familiar), _astounding_, _marvellous_, “stunning.” Vous savez, Nana vient d’arriver ... oh! une entrée, mes enfants! quelque chose de pharamineux!--=ZOLA.= PHARE, _m._ (printers’), _lamp_. Properly _lighthouse_. PHARMACOPE, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver.” PHAROS, or PHARAUT, _m._ (old cant), _governor of a town_. Michel thinks the word comes from the Spanish faraute, _head man_. PHILANTROPE, _m._ (pedlars’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE. PHILIBERT, _m._ (thieves’), _thief_, “prig;” _swindler or sharper_, “shark.” See GRINCHE. PHILIPPE, _m._ (popular), _silver or gold coin_. An allusion to the effigy of Louis Philippe. On dit que tu as poissé nos philippes (filouté nos pièces d’or).--=BALZAC.= PHILIPPINE, _f._ (familiar and popular). When a person cracks an almond for another, should there be a double kernel, he who cries out first, “Bonjour, Philippine!” can exact a present from the other. The word seems to be a corruption of the German vielliebchen. PHILISTIN, _m._ (artists’), _a man who belongs to a different set_, _an outsider_, _a bourgeois_, a “Philistine.” The _Slang Dictionary_ says: “Society is supposed to regard all outside its bounds as belonging to the Philistine world. Bohemians regard all cleanly, orderly people who conform to conventionality as Philistines;” (medical) _medical man who, not being on the staff of an hospital, visits the establishment, generally prolonging his stay more than is pleasant or convenient for the members of the staff_; (tailors’) _journeyman tailor_. In the English slang a Philistine is a policeman. The German students call all townspeople not of their body “Philister,” as English ones say “cads.” The departing student says, mournfully, in one of the _Burschenlieder_: “Muss selber nun Philister sein!” _i.e._ “I must now Philistine be!” PHILOSOPHE, _m._ (popular), _poverty-stricken_, or “quisby;” _old or cheap shoe_. Plus d’une ci-devant beauté, aujourd’hui réduite à l’humble caraco de drap, à la jupe de molleton et aux sabots, si elle ne préfère les “philosophes” (souliers à quinze, vingt et vingt-cinq sols).--=VIDOCQ.= Philosophe, _rag-picker_, or “bone-grubber.” Philosophes de neuf jours, _shoes out at the sole_. (Thieves’) Un ----, _one of the light-fingered gentry_, see GRINCHE; _card-sharper who dispenses with the assistance of an accomplice_. PHILOSOPHIE, _f._ (popular), _poverty_, _neediness_. PHOTOGRAPHIER (popular), allez vous faire ----, _go to the deuce_, “go to pot.” PI, parler en ----, _to add_ “pi” _to each syllable of a word_. Thus couteau becomes coupiteaupi. PIAF, _m._ (thieves’), _pride_; _boasting_, “bouncing.” PIANISTE, _m._ (popular), _executioner’s assistant_. He is the accompanyist to the executioner, the principal performer. PIANO, _m._ (horse-dealers’), jouer du ----, _is said of a horse which has a disunited trot_. Maîtresse de ----. See MAÎTRESSE. PIANOTER (familiar), _to be a poor performer on the piano_. On ne devait pas pianoter pendant la nuit--=BALZAC.= PIAU, _m._ (printers’), _falsehood_, “cram.” From la peau! _nonsense!_ (thieves’) _bed_. Pincer le ----, _to go to bed_, _to get into_ “kip.” See PIEU. PIAULLE, PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_, “crib, hangs-out, ken;” _tavern_. Same origin as picter. La ---- a l’air rupin, _there’s plenty to steal in that house_. PIAUSSER (thieves’), _to sleep_, “to doss.” Se ----, _to dress_; _to go to bed_. See PIEU. Ils sont allés se piausser (se coucher) chez Bicêtre.--=VIDOCQ.= (Printers’) Piausser, _to lie_; _to humbug_. PIAUSSEUR, _m._ (printers’), _liar_; _humbug_. PICAILLONS, _m. pl._ (popular), _money_, “tin.” See QUIBUS. Avoir des ----, _to be well off_, or “well ballasted.” Picaillons is probably a corruption of picarons, _Spanish coin_. PICANTI, _adj._ (thieves’), gau ----, _louse_, “gold-backed ’un.” See BASOURDIR. PICCOLET, or PICOLO, _m._ (popular), _thin wine_. From picton, which itself comes from the Greek πιεῖν, through picter. Le suave fromage à la pie ... et qu’ils mangeaient avec un chanteau de pain bis, avant de boire un gobelet de picolo, de ce vert petit reginglard qui leur piquait un cent d’épingles dans la gorge.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. PICHE, _m._ (popular), for pique, _spades of cards_. PICHENET, _m._ (popular), _thin wine_. See PICTON. Le pichenet et le vitriol l’engraissaient positivement.--=ZOLA.= PICKPOCKETER (familiar), _to pick pockets_. PICORAGE, _m._ (thieves’), _highway robbery_. PICOURE, _f._ (thieves’), _hedge_. Déflotter, or défleurir la ----, _to steal linen laid out on a hedge to dry_, “lully prigging.” A thief who steals linen is termed “snow-gatherer.” La ---- est fleurie, _there is linen on the hedge_, “snowy on the ruffman.” PICTER (popular and thieves’), _to drink_, “to liquor up,” or, as the Americans say, “to smile, or to see the man.” From the Greek πιεῖν. Laissez-le donc, nous le ferons picter à la refaite de sorgue.--=VIDOCQ.= (_Leave him alone, we’ll make him drink at dinner._) Picter des canons, _to drink glasses of wine_. Comme moi gagne de la pièce, Tu pourras picter des canons. Et sans aller trimer sans cesse. Te lâcher le fin rigaudon. Ne crains pas le pré que je brave, Car de la bride je n’ai pas peur; Dans une tôle enquille en brave, Fais-toi voleur! =VIDOCQ.= Allons ---- un kil, _let us go and drink a litre of wine_. Picter du pivois sans lance, _to drink wine without water_. Picter une rouillarde, _to drink a bottle of wine_. La ---- à la douce, _to sit over a bottle of wine_. PICTON, _m._ (popular and thieves’), _wine_. Termed also “picolo, nectar, ginglet, ginglard, pichenet, briolet, pivois, bleu, petit bleu, vinasse, blanc, huile,” &c. Picton sans lance, _wine without water_. Un coup de ----, _a glass of wine_. Encore un coup d’picton, La mère Bernard, il n’est pas tard, Encore un coup d’picton Pour nous mettre à la raison. _Old Song._ PICTONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.” See RINCER. PICTONNEUR, _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” See POIVROT. PIÈCE, _f._ (military), de quatre, _syringe_; ---- grasse, _cook_, or “dripping;” ---- de sept, _stout man_, “forty guts;” (freemasons’) ---- d’architecture, _speech_; (literary) ---- de bœuf, _gushing article on the topics of the day_; (theatrical) ---- de bœuf, _a play in which one obtains the most success_; ---- à tiroirs, _play with transformation scenes_; ---- d’été, _bad play_; (prostitutes’) ---- d’estomac, _lover_, “Sunday man.” (Thieves’) Vol à la ---- forcée. This kind of theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase, and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a description, and which of course is found in the till by the amazed tradesman. (Popular) Une ---- du pape, or suisse, _an ugly woman_. La ---- de dix sous, or de dix ronds, _the anus_. N’avoir plus sa ---- de dix ronds, _to be a Sodomite_. Cracher des pièces de dix sous, _to be parched_, _dry_. Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un verre.--=ZOLA.= The English have the expression, “to spit sixpences,” _to be thirsty_. He had thought it a rather dry discourse; and beginning to spit sixpences (as his saying was), he gave hints to M. Wildgoose to stop at the first public-house they should come to--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_. PIED, _m._ (popular), à dormir debout, _large flat foot_; ---- de cochon, _pistol_, or “barking iron;” ---- de nez, _one sou_; ---- plat, _a Jew_, or “mouchey, Ikey, or sheney.” Mettre à ----, _to dismiss_, “to give the sack.” En avoir son ----, _to have had enough of it_. (Thieves’) Pied de biche, _short crowbar_, or “jemmy.” Termed also “Jacques, l’enfant, sucre de pomme, biribi.” Le ----, _the ground_; termed also “la dure;” _share_, or “whack.” Mon ----, ou je casse! _my share, or I peach_, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military) Pied, or ---- bleu, _recruit_, or “Johnny raw.” Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier du haut en bas, et te l’engueule comme un pied. --=G. COURTELINE.= Pied de banc, _sergeant_. There are just as many sergeants in a company as there are feet to a bench. Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers en sont la tête ... les soldats le savent et le disent bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide; ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.--=HECTOR FRANCE=, _L’Homme qui Tue_. PIEDS, _m. pl._ (popular), avoir mangé ses ----, _to have an offensive breath_. Se tirer des ----, _to go away_, _to run away_, “to hook it.” See PATATROT. Où mets-tu tes pieds? _what are you meddling about?_ (Military) Avoir les ---- de châlit, _to be particular_, _careful_. Avoir les ---- nattés, _to feel a disinclination for going out, or not to be able to go out_. (Printers’) Pieds de mouche, _notes in a book, generally printed in small type_. (Thieves’) Avoir les ---- attachés dans le dos, _to be dogged by the police_, “to get a roasting.” (Popular and thieves’) Bénir des pieds, _to be hanged_, “to swing, to be scragged.” Termed formerly “to fetch a Tyburn stretch,” or “to preach at Tyburn Cross,” alluding to the penitential speeches made on such occasions. In olden times a hanged person was termed in France “évêque des champs,” alluding to the cap which was drawn over the face of the convict, and which represented the mitre, also to the convulsive movements of his legs. It was the custom to erect the gallows in the open country. Hence the expression, “évêque des champs qui donne la bénédiction avec les pieds.” PIER (thieves’), old word, _to drink_. In English slang, “to liquor up,” and, as the Americans term the act, “to smile,” or “to see the man.” See RINCER. PIERRE, _f._ (popular), à affûter, _bread_, or “soft tommy;” (freemasons’) ---- brute, _bread_; (thieves’) ---- de touche, _confrontation of a malefactor with his victim or with witnesses_. PIERREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw.” Also _soldier who has been for one year in the corps_. Ils tranchaient les questions d’un mot, ... considéraient du haut de leur importance les brigadiers qu’ils qualifiaient de bleus et de pierreaux, comme s’ils fussent arrivés de la veille.--=G. COURTELINE.= PIERREUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class, who generally prowls near heaps of stones on the road, or in building yards_, “draggle-tail.” See GADOUE. Concerning this class of prostitutes Léo Taxil says: “Il est une classe absolument ignoble, qui est la lie des filles en carte: les pierreuses. On donne ce nom à un genre particulier de femmes qui ont vieilli dans l’exercice de la prostitution du plus bas étage ... elles sortent la nuit ... elles stationnent auprès des chantiers ou à proximité des terrains vagues.” PIERROT, _m._ (popular), _glass of white wine_. Asphyxier un ----, _to drink a glass of white wine_. Pierrot, properly, is a pantomimic character with face painted white and dressed in white attire. (Hairdressers’) Pierrot, _application of lather on the face_; (military) _recruit_, or “Johnny raw.” Termed also “bleu.” Les anciens commencèrent par faire la sourde oreille, supportèrent avec patience les quolibets et les piqûres d’aiguille jusqu’au jour où un “pierrot,” tout nouvellement arrivé ... reçut une paire de calottes.--=G. COURTELINE.= Also _bad soldier who shirks his duty and incurs punishment_. De temps en temps, l’adjudant Flick, en cherchant ses deux “pierrots,” constatait leur disparition. Les deux pierrots ... s’étaient donné un peu d’air. Ces bordées duraient six journées, au bout desquelles ils revenaient fiers comme des paons, frisant la désertion de cinq minutes. --=G. COURTELINE.= PIESTO, _m._ (popular), _money_, “the needful, gilt, or loaver.” See QUIBUS. PIÈTRE, _m._ (thieves’), _rogue who plays the lame man so as to excite the commiseration of the public_. PIEU, _m._ (thieves’), _crossbar_; ---- de la vanterne, _crossbar of a window_; (popular and thieves’) bed. From old word piautre, _straw_, _rags_. Hence the old peaultraille, _canaille_, _ragamuffins_. An instance of the insertion of the _i_ is shown by pieu, _a stake_, from pau. Les pant’s sont couchés dans leurs pieux, Par conséquent je n’gên’ personne. Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux. Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne? =RICHEPIN.= Spelt also pieux. Dès que le réveil entendras Tes deux châssis épongeras; La botte aux Cocos donneras, Et leur crottin enlèveras, A la chambre remonteras Faire ton pieux. _Les Litanies du Cavalier._ Se coller dans le ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.” Etre en route pour le ----, _to feel sleepy_. Etre rivé au ----, _to be passionately attached to a woman_. PIEUTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in bed_. Il réfléchit, partage entre l’inquiétude de coucher le soir à la boîte et le plaisir de rester “pieuté.” --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_. PIEUVRE, _f._ (familiar), _kept woman_. Properly _octopus_. See GADOUE. PIEUVRISME, _m._ (familiar), _prostitution_; _the world of prostitutes_. PIF, or PIFRE, _m._ (familiar and popular), _nose_, “handle, conk, or snorter.” See MORVIAU. The word “pifre” is used by Rabelais with the signification of _fife_. It is, therefore, not improbable that the nasal organ received the appellation on account of its being assimilated to that wind instrument, the more so as other parts of the body bear the names of musical instruments, as trompette, or musette, _face_; sifflet, _throat_; guitare, or guimbarde, _head_; grosse caisse, _body_; flûtes, _legs_; mirliton, _nose_. Où que j’vas? ça vous r’garde pas. J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis. C’est à côté, tout près d’là-bas. Mon pif marche d’vant, et je l’suis. =RICHEPIN.= C’est pas pour ton ----, _that’s not for you_. (Thieves’) Etre dans le ---- comme grinche, _to be noted as a swindler_. (Prostitutes’) Faire un ---- d’ocas, _to find a client_, or “flat.” J’ai fait que poiroter sous les lansquines en battant mon quart pour faire un pif d’ocas, qui me donne de quoi que mon marlou ne m’éreinte pas de coups.--=LOUISE MICHEL.= PIFFARD, _m._ (popular), _the possessor of a nose remarkable on account of its large proportions or vermilion hue_, like that of a drunkard, an “Admiral of the Red,” whose nasal organ bears “grog blossoms.” PIFFE, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS. PIFFER (popular), _to be discontented, or to look disappointed_, “down in the mouth.” Synonymous of “faire son nez.” PIGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch;” _hour_; _prison_, or “stir.” See MOTTE. (Familiar) Faire la ----, _to race_. (Printers’) Pige, _a certain number of lines to be composed in an hour_. Prendre sa ----, _to ascertain the length of a page or column_. PIGEON, _m._ (card-sharpers’). Elever des pigeons, _to entice dupes into playing in order to fleece them of their money_. (General) Pigeon, _a gullible or soft person_, a “pigeon.” The vagabonds and brigands of Spain also used the word in their “germania,” or robber’s language, “palomo,” _ignorant_, _simple_. In the sporting world “sharps and flats” are often called “rooks and pigeons” respectively--sometimes “spiders and flies.” When the “pigeon” has been done, he then is entitled to the appellation of “muggins.” Pigeon voyageur, _a girl of indifferent character who travels up and down a line seeking for clients_. (Cocottes’) Avoir son ----, _to have found a client_, _to have a_ “flat.” (Theatrical) Pigeon, _part payment of a fee due to an author by the manager of a theatre_. (Familiar) Aile de ----, _old-fashioned_. An allusion to the headdress preserved by émigrés on their return to France. PIGEONNER (familiar and popular), _to dupe_, or “to do.” Dans celle-là, ce n’est plus moi qui pige, c’est moi qui suis pigeonné.--_Mémoires de Monsieur Claude._ PIGEONNIER, _m._ (familiar), _the boudoir of a cocotte_. PIGER (general), _to detect_; _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to nab.” Eh! la Gribouille, comment que t’as été pigée, dit une vagabonde à une autre.--=LOUISE MICHEL.= Piger, _to understand_, “to twig,” or, as the Americans say, “to catch on.” Moi aussi ... mais piges-tu, pas de braise; ceux qu’ont du poignon dans les finettes peuvent décaniller. --=LOUISE MICHEL.= (_Oh, I also ... but do you understand, no money; those who have money in their pockets can go._) Piger, _to race_; _to compete_. Et je vous jure bien que dans cette foule de fillettes de magasin qui descendent en capeline, ... petites gueules fraîches toussotant à la brume, toujours talonnées de quelque galant, aucune n’aurait pu piger avec elle. --=A. DAUDET.= Piger, _to find_. Tiens, v’là Casimir, c’est ta femme, cette colombe-là? où as-tu pigé ce canasson-là, c’est bon pour le muséum, mon cher.--=BAUMAINE ET BLONDELET=, _Les Locutions Vicieuses_. Piger la vignette, _to look attentively and with pleasure on some funny person or amusing scene_, “to take it in.” Se faire ----, _to allow oneself to be detected or apprehended_; _to allow oneself to be done_, or “bested.” Piger, _to catch_, “to nab.” On grimp’ pas su’ les parapets! Attends! attends! j’y vas ... cré garce, Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farce Tout d’même. =GILL.= PIGET, or PIPET, _m._ (thieves’), _castle_. The root of this word is pigeon, in the Low Latin pipio. PIGNARD, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS. PIGNOCHER (popular). Means properly _to pick one’s food_. Se ----, _to fight_, “to slip into one another;” (artists’) _to put too much finish in a work_. PIGNOUF, _m._ (general), _one who behaves like a cad_; _coarse fellow_; _mean, paltry fellow_. J’ai vu que tu avais par moments ennuyé les critiques. Tu sais, il ne faut pas faire attention à eux, c’est des tas de pignoufs.--=E. MONTEIL.= (Shoemakers’) Pignouf, _apprentice_, the master being denominated “pontife,” and a workman “gniaf.” PIGNOUFLE, _m._ (general), _cad_. La faille rose braquant sa jumelle--“A qui en ont-ils ces pignoufles?”--=P. MAHALIN.= PIGOCHE, _f._, _a game_. Some coins being placed inside a circumference traced out on the ground, are to be knocked out of it by aiming with another coin. Nous arrachions tout, les boutons Des portes et des pantalons Pour la pigoche. =DE CHATILLON.= The word has passed into the language. PILE! (popular), _exclamation uttered when one sees a person falling, or hears a smash of crockery or other article_. Properly _tails!_ at pitch and toss. Termed also d’autant! a favourite ejaculation of waiters. PILER (popular), du poivre, _to walk on the tips of one’s toes on account of blistered feet_; =TO WAIT=; _to slander_. Faire ---- du poivre à quelqu’un, _to throw one down repeatedly_. Piler le bitume _is said of a prostitute who walks the streets_; (military) ---- du poivre, _to mark time_; _to be on sentry duty_; _to ride a hard trotting horse_; ---- du poivre à quelqu’un, _to forsake one_; _to leave off keeping company with one_. Ah! pompon du diable! il y a longtemps que j’avais envie de lui piler du poivre.--=C. DUBOIS DE GENNES.= Piler le poivre, _to be on sentry duty_. PILIER, _m._ (familiar), de cabaret, _drunkard_, or “mop.” See POIVROT. (Thieves’) Le ----, _the master_. Un ---- de boutanche, _a shopman_. Un ----, _the master of a brothel_. Un ---- de pacquelin, _a commercial traveller_. Quel fichu temps! le pilier de pacquelin ne viendra pas.--=VIDOCQ.= Le ---- du creux, _the master of the house_, the “omee of the carsey.” From uomo della casa in lingua franca. PILLE, _f._ (thieves’), _one thousand francs_. PILLOIS VAIN, _m._ (thieves’), _village judge_, a kind of “beak, or queer cuffin.” PILOCHES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, “bones, or ivories.” Termed also “chocottes.” Montrer ses ----, “to flash one’s ivories.” PILOIRS, _m. pl._ (thieves’), _fingers_, “forks, stealers, or pickers.” PILON, _m._ (thieves’), _finger or thumb_; (popular) _maimed beggar_. PIMPELOTER (popular), se ----, _to eat and drink of the best_, _to take care of number one in that respect_. PIMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _coin_, “pieces.” See QUIBUS. PINÇANTS, _m. pl._ (old cant), _scissors_. Termed also “fauchants, fauchettes.” PINÇARD, _m._ (cavalry), _horseman who possesses strong thighs, and has, in consequence, a firm grip in the saddle_. From pince, _grip_. PINCE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” (Horsemen’s) Pince, _grip of the thighs_. (Popular) Chaud de la ----, _fond of women_. La pince is _the fork_. Puis, comme c’était un chaud de la pince qui faisait des enfants à toutes les figurantes de l’Odéon.--=E. MONTEIL.= (Card-sharpers’) Pince, _a box constructed on cheating principles, and used by sharpers at the game called consolation, a game played with dice_. PINCEAU, _m._ (military), _broom_. Allons ... nous sommes de corvée de quartier, il va falloir aller jouer du pinceau avant un quart d’heure. --=DUBOIS DE GENNES.= (Freemasons’) Pinceau, _pen_; (popular) _hand, or foot_, “daddle, or hoof.” Détacher un coup de ---- dans la giberne, _to kick one’s behind_, “to toe one’s bum.” Détacher un coup de ---- sur la frimousse, _to give a box on the ear_, “to give a bang in the mug, to fetch a wipe in the gills, or mug,” or, as the Americans term it, “to give a biff in the jaw.” PINCE-CUL, _m._ (popular), _low dancing-hall patronized by prostitutes and roughs_. An allusion to the liberties which male dancers take with their partners. PINCE-DUR, _m._ (military), _adjutant_. From pincer, _to nab_. PINCE-LOQUE, _m._ (thieves’), _needle_. PINCER (familiar and popular), le cancan, _to dance the_ “cancan.” A kind of choregraphy which requires great agility, the toes of the female performers being more often on a level with the faces of their partners than on the floor. The cancan is in great favour at Bullier and kindred dancing-halls, its devotees being generally medical students and their female friends, the “étudiantes;” also “horizontales” and their protectors, or “poissons;” ---- au demi-cercle, _to catch unawares_, “to nab;” ---- quelqu’un, _to catch one_, _to take one red-handed_. Se faire ----, _to be detected_; _to be caught_, _to get_ “nabbed.” Pincer un coup de sirop, _to be slightly the worse for liquor, or slightly_ “elevated.” See POMPETTE. En ---- pour une femme, _to be smitten with a fair one’s charms_, “to be mashed on, sweet on, keen on, or to be spooney.” (Thieves’) Pincer, _to steal_, “to nick.” For synonyms see GRINCHIR. Cartouche.--Qu’avez-vous pincé? Harpin.--Six pièces de toile et quatre de mousseline.--=LE GRAND=, _Les Fourberies de Cartouche_. Pincer de la guitare, or de la harpe, _to be locked up in jail_, _to be_ “in quod.” An allusion to the bars of the prison cell assimilated to the strings of a guitar. PINCE-SANS-RIRE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC. PINCETTES, _f. pl._ (popular), affûter, or se tirer les ----, _to decamp in a hurry_, “to guy.” See PATATROT. PINCHARD, _adj._ (literary), _vulgar_, _in bad taste_, “jimmy.” PINDARÈS (thieves’), _the gendarmes_; _city police, or rural police_. Pindarès! _we wash our hands of it!_ an exclamation uttered by malefactors after committing some crime. PINET, or PINO, _m._ (thieves’), _farthing_. Termed in English cant, “fadge.” PINGOUIN, _m._ (popular), _fool_, or “flat;” _good-for-nothing man_. (Mountebanks’) Le ----, _the public_. Vois-tu le pingouin comme il s’allume? ... ça n’est rien, à la reprise je vas l’incendier.--=E. SUE.= Pingouin maigre, _small audience_; ---- gras, _large audience_. PINGRE, _adj._ (thieves’), _poor_, “quisby.” PIOCHE, _f._ (freemasons’), _fork_; (popular) _work_, or “graft.” Se mettre à la ----, _to set oneself to work_. Tête de ----, _blockhead_, “cabbage-head.” (Thieves’) Une ----, _a pickpocket_, or “finger-smith.” PIOCHER (barristers’), les larmes, _to prepare a pathetic oration with a view to exciting the commiseration of the jury, and enlisting their sympathy in favour of the accused_. There is an old joke about a barrister who, having undertaken to defend a scoundrel accused of murdering his own father and mother, wound up his speech by beseeching the jury to be merciful unto his client, on the plea of his being a “poor orphan left alone and unprotected in this wicked world.” The celebrated and truthful author of a recent diatribe on the manners and customs of the French, reproduces the story, presenting it to his readers as a striking but “genuine” specimen of the forensic eloquence in favour with John Bull’s neighbours! (Thieves’) Piocher, _to carry on the business of a pickpocket_, “to be on the cross.” See GRINCHIR. PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_. The synonyms are, “cambuse, cassine, boîte, niche, kasbah, barraque, creux, bahut, baite, case, taule, taudion,” and, in the English slang, “diggings, ken, hangs-out, chat, crib,” &c. Piole, _lodging-house_, or “dossing-ken.” Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière en une des pioles que tu m’as rouscaillées?--_Le Jargon de l’Argot._ (_Will you come eat and sleep_ _with me in one of the cribs which you were talking about?_) Piole, _tavern_, or “lush-crib;” ---- blindée, _fortress_; ---- à machabées, _cemetery_; ---- de lartonnier, _baker’s shop_, or “mungarly casa.” The English cant term is a corruption of the Lingua Franca phrase for an eating-house. Mangiare, _to eat_, in Italian. PIOLLER (popular and thieves’), _to pay frequent visits to the wine-shop_; _to get the worse for liquor_, _to get_ “cut, or canon.” PIOLLIER, _m._ (popular and thieves’), _landlord of a drinking-shop_, “the boss of a lush-crib.” PION, _m. and adj._ (familiar), un ----, _an usher at a school_, or “bum-brusher.” Properly _a pawn_; (thieves’) _louse_, “grey-back, or German duck.” The _Slang Dictionary_ says: “These pretty little things are called by many names, among others by those of ‘grey-backs’ and ‘gold-backed ’uns,’ which are popular among those who have most interest in the matter.” Etre ----, _to be drunk_. From an old word pier, _to drink_. Villon in his _Grand Testament_, fifteenth century, has the word with the signification of _toper_, _drunkard_:-- Brief, on n’eust sçeu en ce monde chercher Meilleur pion, pour boire tost et tard. Faictes entrer quand vous orrez trucher L’ame du bon feu maistre Jehan Cotard. Rabelais uses pion with the same signification:-- Ce feut ici que mirent à bas culs Joyeusement quatre gaillards pions, Pour banqueter à l’honneur de Bacchus, Buvants à gré comme beaulx carpions. _Pantagruel_, chap. xxvii. PIONCE, _f._, or PIONÇAGE, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Camarade de ----, _bedfellow_. Il avait couché dans un garno où l’on est deux par paillasse. Son camarade de pionce était un gros père à mine rouge qui avait une tête comme un bonnet d’astrakan.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. PIONCER (familiar and popular), _to sleep_. From piausser. Quoi? vrai! vous allez m’ramasser? Ah! c’est muf! Mais quoi qu’on y gagne! J’m’en vas vous empêcher d’pioncer J’ronfle comme un’ toupi’ d’All’magne. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. The synonyms are: “casser une canne, piquer un chien, piquer une romance, faire le lézard, faire son michaud, roupiller, se recueillir, compter des pauses, taper de l’œil, mettre le chien au cran de repos.” PIONCEUR, _m._ (familiar and popular), _man who sleeps_. PIONNE, _f._ (scholars’), _governess at a school_. PIOTE, _f._ (cavalry), _insulting term applied by a cavalry man to a foot-soldier_. PIOU, or PIOUPIOU, _m._ (familiar and popular), _infantry soldier_, _the French_ “Tommy Atkins.” PIPE, _f._ (familiar and popular), _head_, _face_. Casser sa ----, _to die_. The synonyms are: “dévisser, or décoller son billard, graisser ses bottes, avaler sa langue, sa gaffe, sa cuiller, or ses baguettes, cracher son âme, n’avoir plus mal aux dents, poser sa chique, claquer, saluer le public, recevoir son décompte, ingurgiter son bilan, cracher ses embouchures, déposer ses bouts de manche, déteindre, donner son dernier bon à tirer, lâcher la perche, éteindre son gaz, épointer son foret, être exproprié, péter son lof, fumer ses terres, fermer son parapluie, perdre son bâton, descendre la garde, passer l’arme à gauche, défiler la parade, tourner de l’œil, perdre le goût du pain, lâcher la rampe, faire ses petits paquets, casser son crachoir, remercier son boulanger, canner, dévider à l’estorgue, baiser la camarde, camarder, fuir, casser son câble, son fouet; faire sa crevaison, déralinguer, virer de bord, déchirer son faux-col, dégeler, couper sa mèche, piquer sa plaque, mettre la table pour les asticots, aller manger les pissenlits par la racine, laisser fuir son tonneau, calancher, laisser ses bottes quelque part, déchirer son habit, or son tablier, souffler sa veilleuse, pousser le boum du cygne, avoir son coke, rendre sa secousse,” and, in the English slang, “to snuff it, to lay down one’s knife and fork, to stick one’s spoon in the wall, to kick the bucket, to give in, give up, to go to Davy Jones, to peg out, to hop the twig, to slip one’s cable, to lose the number of one’s mess, to turn one’s toes up.” The latter is to be met with in Reade’s _Cloister and Hearth_:-- “Several arbalestriers turned their toes up, and I among them.” “Killed, Denys? Come now!” “Dead as mutton.” PIPÉ, _adj._ (thieves’), être ---- sur le tas, _to be caught red-handed_. PIPELET, _m._ (general), _doorkeeper_. A character in Eugène Sue’s _Les Mystères de Paris_. Je les ai vus causer ensemble, Mes deux Pip’lets. Et j’ai dit dans ma peau qui tremble, Dieu! qu’ils sont laids. =J. DE BLAINVILLE=, _Mes deux Pipelets_. The Pipelet of Eugène Sue was the victim of a ferocious practical joker, a painter, Cabrion by name, who made his life a burden to him. The doorkeepers have retaliated by calling “un Cabrion” a lodger who does not pay his rent. Je sais aussi qu’on me traite d’ivrogne, Si du raisin je rapporte le fard. Que Cabrion aperçoive ma trogne Il s’écriera: le Pip’let est pochard! Mais ce matin, j’ai vu Anastasie, Qui du cognac savourait les roideurs; Je m’consol’rai dans les bras d’une amie. Les m’lons sont verts, les chardons sont en fleurs. =DUBOIS=, _Rêves de Vieillesse ou le Départ de Pipelet_. PIPELETTE, _f._ (general), _the wife of a concierge or doorkeeper_. Termed also Madame Pipelet. See PIPELET. Vous n’connaissez pas ma concierge, La nommée Madam’ Benoiton, Une grand’ sèch’ longu’ comm’ un cierge Et sourd’ comm’ un bonnet d’coton. Si malheureus’ment j’m’attarde, C’est l’diable pour la réveiller. Pendant deux heur’s je mont’ la garde, D’vant la porte et j’ai beau crier: Ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’lette? =A. BEN ET H. D’HERVILLE.= PIPER (familiar and popular), _to smoke_, or “to blow a cloud.” Il me semble qu’on a pipé ici.--=GAVARNI.= (Thieves’) Piper, _to catch_. Comprend-on après cela qu’un homme qui changeait si fréquemment de nom ... ait été se loger ... sous le nom de Mahossier qui lui avait servi à piper sa victime?--=CANLER.= Piper un pègre, _to apprehend a thief_, “to smug a prig.” The different expressions signifying _to apprehend or to imprison_ are: “poisser, grimer, coquer, enflacquer, enfourailler, mettre dedans, fourrer dedans, mettre à l’ombre, mettre au violon, boucler, grappiner, poser un gluau, empoigner, piger, emballer, gripper, empioler, encoffrer, encager, accrocher, ramasser, souffler, faire tomber malade, agrafer, mettre le grappin dessus, enchetiber, enfourner, coltiger, colletiner, poser le grappin, faire passer à la fabrication, fabriquer,” and, in the English slang, “to smug, to nab, to run in.” PIPET, _m._ (thieves’), _castle_, _mansion_, “chat, or hangings-out.” See PIGET. Il arriva que je trimardais juste la lourde de ce pipet ... une cambrouze du pipet me mouchaillait et en avertit le rupin.--_Le Jargon de l’Argot._ (_It happened that I was just going by the door of that mansion ... a servant girl of the mansion perceived me and warned the master._) PIPO, or PIPOT, _m._, _the Ecole Polytechnique_; _student at that school_. This establishment is the great training school for government civil engineers, who are chosen, after a two years’ course, out of those who come first on the competitive list, and for officers of the engineers and artillery, the latter being sent for a three years’ course to the “Ecole d’application” at Fontainebleau, with the rank of sub-lieutenant. PIQUAGE, _m._ (military), de romance, _sleep_, “balmy;” _snoring_, or “driving one’s pigs to market.” Les autres cavaliers ... continuaient, à poings fermés, le piquage de leur romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.= (Popular) Faire un ----, _to steal wine by boring a hole in a cask which is being conveyed in a van to its destination_. Also _to abstract wine or spirits from a cask by the insertion of a tube_, or “sucking the monkey.” The English expression has also the meaning of drinking generally, and originally, according to Marryat, to drink rum out of cocoa-nuts, the milk having been poured out and the liquor substituted. PIQUANTE, _f._ (thieves’), _pin_. PIQUANTINE, _f._ (thieves’), _flea_. Called sometimes “F sharp,” bugs being the “B flats.” PIQUÉ, _adj._ (popular), pas ---- des hannetons, _good_, or “bully;” _excellent_. PIQUE-CHIEN, _m._, _doorkeeper at the Ecole Polytechnique_. Literally _slumberer_. See PIPO. PIQUE-EN-TERRE, _m._ (popular and thieves’), _fowl_, “cackling cheat, or margery prater.” PIQUELARD, _m._ (popular), _pork-butcher_, or “kiddier.” PIQUE-POUX, _m._ (popular), _a tailor_. Termed also pique-prunes, or pique-puces. Called among English operatives a “steel-bar driver, cabbage-contractor, or goose-persuader;” by the world, a “ninth part of a man;” and by the “fast” man, a “sufferer.” Termed also “snip,” from “snipes,” _a pair of scissors_, or from the snipping sound made by scissors in cutting up anything. PIQUER (students’), _to do_; ---- l’étrangère, _to be absent or distraught_, “to go moon-raking,” or “wool-gathering;” ---- un laïus, _to make a speech_; ---- une muette, _to remain silent_, “to be mum.” J’ai piqué 17 à la colle, _I obtained 17 marks at the examination_. See COLLE. Piquer le bâton d’encouragement, _to obtain 1 mark, the maximum being 20_; ---- une sèche, _to get no marks at all_, or a “duck’s egg;” (familiar and popular) ---- un chien, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- un fard, or un soleil, _to blush_; ---- un renard, _to vomit_, “to shoot the cat, to cast up accounts, or to cascade.” Rabelais termed the act “supergurgiter;” ---- une victime, _to dive from a great height with arms uplifted and body perfectly rigid_; (sailors’) ---- sa plaque, _to sleep_; _to die_. See PIPE. (Artists’) Piquer un cinabre, _to blush_; (popular) ---- dans le tas, _to choose_. Nous v’là ... nous sont point pressées: piquez donc vite dans eul’ tas, au p’tit bonheur.--=TRUBLOT.= Piquer une romance, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” _to snore_, “to drive one’s pigs to market.” Et puisqu’ils pioncent tous comme des marmottes.... A ton tour, mon bon de piquer une romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.= Se ---- le tasseau, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see SCULPTER. Piquer un chahut, _to dance the cancan_. Revenant ensuite dans les environs de la Gare Saint-Lazare, dansant à Buliier, piquant un “chahut” à l’Elysée-Montmartre ou même à la Boule-Noire, aux heures de dèche.--=DUBUT DE LAFOREST=, _Le Gaga_. PIQUET, _m._ (popular), _prayer-book_. Also _juge de paix_, a kind of county court magistrate. PIQUETON, _m._ (popular), _thin wine_. Et les verres se vidaient d’une lampée.... Il pleuvait du piqueton, quoi? un piqueton qui avait d’abord un goût de vieux tonneau.--=ZOLA.= PIQUEUSE DE TRAINS, _f._ (popular), _prostitute who prowls about railway stations_. See GADOUE. PISSAT, _m._ (popular), d’âne, _brandy_, or “French cream;” _beer_; ---- de vache, _sour or small beer_, “swipes.” PISSE-FROID DANS LA CANICULE, _m._ (popular), _man of an extremely phlegmatic disposition, who on all occasions remains_ “as cool as a cucumber.” Also “pisse-verglas.” PISSE-HUILE, _m._ (schoolboys’), _lamp-lighter_. PISSENLITS, _m. pl._ (popular), arroser les ----, _to void urine in the open air_. Manger les ---- par la racine, _to be dead and buried_. PISSER (familiar and popular), à l’Anglaise, _to give the slip_, “to take French leave.” From the act of a man who, wishing to get rid of another, pretends to go to the “lavatory,” and disappears. Pisser au cul de quelqu’un, _to entertain feelings of utter contempt for one_; ---- contre le soleil, _to strive in vain_, _to make useless efforts_; ---- dans un violon, _to waste one’s time in some fruitless attempt_; ---- des enfants, _to beget a large number of children_; ---- des yeux, _to weep_, “to nap a bib;” ---- sa côtelette, _to be in child-bed_, or “in the straw;” ---- sur quelqu’un, _to despise one_. Faire ---- des lames de rasoir en travers, _to annoy one terribly_, _to_ “rile” _one_, _ or to_ “spur” _him_. Mener les poules ----, _to leave off working under false pretences_. Une histoire à faire ---- un cheval de bois, _astounding story hard to swallow_, _story told by one who can_ “spin a twister.” (Literary) Pisser de la copie, _to be a facile writer_, _to write lengthy journalistic productions off-hand_. PISSE-TROIS-GOUTTES, _m._ (popular), _one who frequently stops on the road in order to void urine_, _one who_ “lags;” ---- dans quatre pots de chambre, _slow man who does little work_. PISSEUR DE COPIE, _m._ (literary), _facile writer_, _one who writes lengthy journalistic productions off-hand_. PISSEUSE, _f._ (popular), _little girl_, _little chit_. PISSE-VERGLAS, _m._ (popular). See PISSE-FROID. PISSIN DE CHEVAL, _m._ (popular), _bad beer_, “swipes, or belly-vengeance.” PISSOTE, _f._ (popular), _urinals_. Faire une ----, _to void urine_, “to pump ship.” PISTACHE, _f._ (familiar), _mild stage of intoxication_. Pincer sa ----, _to be slightly the worse for liquor_, “to be elevated.” PISTAON, _m._ (Breton cant), _money_. PISTE, _f._ (military), suivez la ----, _go on talking_, _proceed_. PISTER (popular), _is said of hotel touts who follow and generally bore travellers_; (thieves’) _to follow_. La riflette me pistait mais je me suis fait une paire de mains courantes à la mode, _the spy was following me, but I ran away_. Elle la piste, elle arrive essouflée au Bureau des mœurs pour prévenir la police.--=DR. JEANNEL.= PISTEUR, _m._ (familiar), _an admirer of the fair sex, whose principal occupation is to follow women in the streets_. Rigaud makes the following remarks: “Il ne faut pas confondre le pisteur avec le suiveur. Le suiveur est un fantaisiste qui opère à l’aventure. Il emboîte le pas à toutes les femmes qui lui plaisent, ou, mieux, à toutes les jolies jambes. Parmi cent autres, il reconnaîtra un mollet qu’il aura déjà chassé. Il va, vient, s’arrête, tourne, retourne, marche devant, derrière, croise, coupe l’objet de sa poursuite, qu’il perd souvent au détour d’une rue. Plus méthodique, le pisteur surveille d’un trottoir à l’autre son gibier. Il suit à une distance respectueuse, pose devant les magasins, sous les fenêtres, se cache derrière une porte, retient le numéro de la maison, fait sentinelle et ne donne de la voix que lorsqu’il est sûr du succès. Le pisteur est, ou un tout jeune homme timide, plein d’illusions, ou un homme mûr, plein d’expérience. Le pisteur d’omnibus est un désœuvré qui suit les femmes en omnibus, leur fait du pied, du genou, du coude, risque un bout de conversation, et n’a d’autre sérieuse opération que celle de se faire voiturer de la Bastille à la Madeleine et vice versa. Cet amateur du beau sexe est ordinairement un quinquagénaire dont le ventre a, depuis longtemps, tourné au majestueux. Il offre à tout hasard aux ouvrières le classique mobilier en acajou; les plus entreprenants vont jusqu’au palissandre. Les paroles s’envolent, et acajou et palissandre restent ... chez le marchand de meubles. Peut-être est-ce un pisteur qui a trouvé le proverbe: promettre et tenir font deux.” PISTOLE, _f._ (popular). Grande ----, _ten-franc piece_. Petite ----, _fifty-centime coin_. PISTOLET, _m._ (obsolete), de manœuvres, _stone_. Ils chassèrent le sergent et tous ceux qui étoient avec lui, à grands coups de pierres que ces palots nommoient des pistolets de manœuvres.--_L’Apothicaire empoisonné._ (Familiar) Pistolet, _a pint bottle of champagne_, _a pint of_ “boy, or fiz.” Un drôle de ----, _a queer_ “fish.” (Popular) Pistolet à la Saint-Dôme, _small hook used by cigar-end finders to whisk up bits of cigars or cigarettes_. Ous qu’est mon ----? _expression of mock indignation_. Faites donc attention, jeune homme. Vous allez chiffonner ma robe, c’est du 60 francs le mètre ça, mon petit! Que j’lui dis ... soixante francs le mètre, ous qu’est mon pistolet? Je ne donnerais pas cent sous de l’enveloppe avec la poupée qu’est d’dans.--_Les Locutions Vicieuses._ Pistolet, in the fifteenth century, _a dagger manufactured at Pistoie_. PISTOLIER, _m._ (prisoners’), _prisoner who lives at the_ “pistole,” _a separate cell allowed to a prisoner for a consideration_. PISTON, _m._ (students’), _assistant to a lecturer on chemistry or physics_; (popular) _man who is well recommended for a situation_. In the slang of naval cadets, _a busybody_, _a bore_. PISTONNER (familiar and popular), quelqu’un, _to give one who is seeking a post the support of one’s influence_; _to annoy_, “to rile;” _to guide one_. Ayant rencontré un portefaix qu’il connaissait, il s’est fait “pistonner” par lui, suivant son expression, à travers la ville.--_Le Voltaire_, Nov., 1886. PITAINE-CRAYON, _m._ (Ecole Polytechnique), _orderly acting as servant at the drawing classes_. PITANCHER (popular), _to drink_, “to liquor up.” Termed by the Americans, “to smile, to see the man;” ---- de l’eau d’aff, _to drink brandy_. PITON, _m._ (popular), _nose_, “handle, conk, boko, snorter, smeller.” See MORVIAU. J’ai l’piton camard en trompette. Aussi soyez pa’ étonnés Si j’ai rien qu’ du vent dans la tête: C’est pa’c’que j’ai pas d’poils dans l’nez. =RICHEPIN.= Un ---- passé à l’encaustique, _red nose_, “copper nose,” _or one with_ “grog blossoms,” _such as is sported by an_ “Admiral of the Red.” PÎTRE DU COMME, _m._ (thieves’), _commercial traveller_. Pître, properly _mountebank’s fool_, or “Billy Barlow,” and figuratively _a literary or political quack_. PITROUX, PÉTOUZE, _m._ (thieves’), _gun_, or “dag;” _pistol_, “barking iron,” or “barker.” PITUITER (popular), _to slander_; _to prattle_, _to gabble_, “to clack, or to jaw.” PIVASE, _m._ (popular), _nose of large dimensions_, “conk.” See MORVIAU. PIVASTE, _m._ (thieves’), _child_, “kid, or kinchin.” Termed also “miou, loupiau, môme.” PIVE, or PIVRE, _m._ (popular), _wine_. Marchand de ----, _landlord of a wine-shop_. Rabelais called wine “purée septembrale,” or “eau beniste de cave,” as appears from the following:-- Maistre Janotus, tondu à la césarine, vestu de son liripipion à l’antique, et bien antidoté l’estomach de cotignac de four et eau beniste de cave, se transporta au logis de Gargantua.--_Gargantua._ PIVERT, _m._ (thieves’), _fine saw made out of a watch-spring_, used by prisoners to file through the bars of a cell-window. An allusion to the sharp beak of the woodpecker. PIVOINER (popular), _to redden_. From pivoine, _peony_. PIVOIS, PIVE, or PIE, _m._ (thieves’), _wine_. Charles Nodier says: “Un certain vin se dit ‘pivois’ à cause de la ressemblance de son raisin avec la pive, nom patois du fruit appelé improprement pomme de pin;” ---- à quatre nerfs, _small measure of wine costing four sous_; ---- citron, _vinegar_; ---- vermoisé, _red wine_; ---- savonné, _white wine_. Mais que ce soit le pétrole ou le pivois savonné, dans le godet ou dans l’entonnoir à patte, toujours les buveurs ont soin de dire: à la vôtre, patron!--=RICHEPIN.= The synonyms are the following: “picton, tortu, reginglard, picolo, bleu, petit bleu, ginglet, briolet, huile, sirop, jus d’échalas.” PIVOT, _m._ (thieves’), _pen_. Frangin et frangine.--Je pésigue le pivot pour vous bonnir que mézigue vient d’être servi maron à la lègre de Canelle.--VIDOCQ. (_Brother and sister.--I take the pen to tell you that I have just been caught in the act at the fair of Caen._) (Military) Envoyer chercher le ---- de conversion, _to send one on a fool’s errand, something like sending one for_ “pigeon’s milk.” Envoyer chercher “la clef du champ de manœuvre, le moule à guillemets, or le parapluie de l’escouade,” are kindred jokes perpetrated on unsophisticated recruits. PIVOTER (military), _to work_; _to drill_; _to be on duty_. Tour à tour, c’était le brigadier de semaine qui pivotait, les bleus qui en fichaient un coup.--=G. COURTELINE.= PLACARDE, _f._ (thieves’), _public square in a city, generally the one where executions take place_. Before 1830 the death sentence was carried out at the Place de Grève, later on at the Place St. Jacques, and nowadays criminals are executed in front of the prison of La Roquette; ---- au quart d’œil, _place of executions_. La ---- de vergne, _the town public place_. Crompe, crompe, mercandière, Car nous serions béquillés; Sur la placarde de vergne, Il nous faudrait gambiller. =VIDOCQ.= PLACE D’ARMES, _f._ (popular), _stomach_, “bread-basket;” _body_, “apple-cart.” Vous êtes invité à passer la soirée chez des bourgeois.... Vous entrez.... Au lieu de dire: bonjour, cher ami; madame est bien? Allons tant mieux! enchanté de vous voir en bonne santé, l’on dit carrément; bonjour, ma vieille branche, comment va la place d’armes? Et le bourgeois pour se mettre à la mode, répond; merci! mon vieux, ça boulotte, et ta sœur?--_Les Locutions Vicieuses._ PLACEUR DE LAPINS, _m._ (familiar), _humbug who plays the moralist_. Desgenais n’est, malgré ses malédictions à fracas, qu’un simple placeur de lapins.--=L. CHAPRON=, _Le Gaulois_. It also means _man who lives at the expense of others and introduces his friends to women of the demi-monde_. PLAFOND, _m._ (familiar and popular), _head_, _skull_, “nut.” Avoir une araignée dans le ----, _to be_ “cracked,” “to have a slate off.” See AVOIR. --Voilà encore un de nos jolis “toqués,” disait l’un d’eux à demi-voix. --Il a une belle “araignée dans le plafond,” murmurait un autre.--=P. AUDEBRAND.= Avoir des trychines dans le ----, _same signification as above_. Se défoncer, or se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. (Theatrical) Plafond d’air, _long strips of painted canvas stretched across the upper part of the stage to represent the sky_. PLAIDER LA FICELLE (lawyers’), _is said of a counsel who has recourse when pleading to some transparent ruse, such as diverting the attention from the point at issue by treating of questions irrelevant to the case_. PLAMOUSSE, _f._ (popular), _box on the ear_, “wipe in the gills.” PLAN, _m._ (familiar and popular), _pawnbroker’s establishment_, “lug chovey.” Mettre au ----, or en ----, _to pawn_, “to put up the spout.” Le lendemain elle mit son châle “en plan” pour cinq francs--=LÉO TAXIL.= Etre en ----, _to remain at a restaurant while a friend goes to fetch wherewith to defray the common expenses for a meal_. Laisser en ----, _to abandon_, _to leave one in the lurch_. Laisser tout en ----, _to leave or_ “chuck up” _everything in hand_. (Popular) Il y a ----, _it is possible_. (Military) Plan, _arrest_. Etre au ----, _to be under arrest_, “to be roosted.” (Thieves’) Plan, _prison_, “stir.” See MOTTE. Plan de couillé, _remand_. Etre mis au ---- de couillé, _to be imprisoned for another_. Etre mis au ----, _to be imprisoned_, “to get the clinch.” Tomber au ----, _to be apprehended_, or “smugged.” See PIPER. (Theatrical) Laisser en plan _is said of the claque, or paid applauders, when they do not applaud an actor_. Vous ferez Madame B. (faire ici veut dire applaudir ou soigner) vous laisserez en plan Monsieur X. (cela signifie vous ne l’applaudirez pas).--=BALZAC.= PLANCHE, _f._ (familiar and popular), _woman the reverse of buxom, who is not_ “built that way;” (popular) ---- à boudin, _woman of indifferent character_. Faire la ----, _to be a prostitute_, or “mot.” Faire sa ----, _to give oneself airs_. Sans ----, _without any ceremonies_, _frankly_. (Freemasons’) Planche à tracer, _table_; _sheet of white paper_; _letter_. (Thieves’) Planche, _sword_, or “poker;” ---- à grimaces, _altar_; ---- à sapement, _police court_; ---- au chiquage, or à lavement, _confessional_; ---- au pain, _tribunal_; _bench occupied by prisoners in the dock_. Etre mis sur la ---- au pain, _to be committed for trial_, “to be fullied.” On m’empoigne, on me met sur la planche au pain. J’ai une fièvre cérébrale.--=VICTOR HUGO.= (Theatrical) Avoir des planches, _to be an experienced actor_. Brûler les planches, _to play with spirit_. Ce n’était pas un mauvais acteur. Il avait de la chaleur, il brûlait même un peu les planches.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_. (Military) Une ---- à pain, _a tall lanky man_. (Tailors’) Une ----, a “goose.” Avoir fait les planches, _to have worked as a journeyman tailor_. PLANCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be convicted_, “to be booked, or to be in for a vamp.” PLANCHER (military), _to be confined in the cells, or guard-room_; (popular and thieves’) _to be afraid_; _to laugh at_; _to joke_. Tu planches, mon homme.--=VIDOCQ.= (_You are joking, my good fellow._) PLANCHERIE, _f._ (popular and thieves’), _joke_, “wheeze,” _or practical joke_. PLANCHEUR, _m._ (popular and thieves’), _joker_; _practical joker_. PLANQUE, _f._ (thieves’), en ----, _on the watch_. J’allai en compagnie de H. au Passage du Cheval Rouge, et, le laissant en planque (en observation).--=CANLER.= Planque, _place of concealment_; _police station_. Le truc de la ----, _the secret concerning a place of concealment_. Par une chouette sorgue, la rousse est aboulée à la taule ... un macaron avait mangé le morceau sur nouzailles et bonni le truc de la planque; tous les fanandels avaient été servis.--=VIDOCQ.= (_One fine night the police came to the house ... a traitor had peached on us, and revealed the secret of the hiding place; all the comrades had been apprehended._) Planque à corbeaux, _priest’s seminary_; ---- à larbins, _servants’ registering office_; ---- des gouâpeurs, _dépôt of the Préfecture de Police_; ---- à plombes, _clock_; ---- à sergots, _police station_; ---- à suif, _gaming-house_, or “punting-shop;” ---- à tortorer, _eating-house_, “grubbing-ken, or spinikin.” Etre en ----, _to be locked up_, or “put away.” See PIPER. PLANQUER (popular), _to pawn_, “to put in lug;” (thieves’) _to imprison_, “to smug.” See PIPER. Planquer, _to conceal_. A c’te plombe j’suis si bien planquée que je ne crains ni cognes, ni griviers, ni railles, ni quart d’œil, ni gerbiers.--=VIDOCQ.= (_I am now so well concealed that I fear no gendarmes, soldiers, detectives, police magistrate, or judges._) Planquer le marmot, _to conceal the booty, to put away the_ “swag.” It also means _to place_, _to put in_. Planquer les paccins dans un roulant, _to put the parcels in a cab_. (Printers’) Planquer des sortes, _to put by, for one’s personal use, and with much inconvenience to fellow-compositors, some particular description of type required in large quantities for a common piece of composition_. PLANTATION, _f._ (theatrical), _arrangement of scenic plant, such as furniture, &c._ J’avais dit de poser là une chaise pour figurer la porte. Tous les jours, il faut recommencer la plantation.--=ZOLA=, _Nana_. PLANTER (theatrical), _refers to the effecting of all scenic arrangements_; ---- un acte, _to settle all the scenic details of an act_; ---- un comparse, _to give directions to a supernumerary as to his make-up, position on the stage, movements, &c._; (sailors’) ---- le harpon, _to express some idea, some proposal_. (Popular) Planter, _to make a sacrifice to Venus_; ---- son poireau, _to be waiting for someone who is not making his appearance_; ---- le drapeau, _to leave without paying one’s reckoning_; _not to pay a debt_; (familiar) ---- un chou, _to deceive_, “to bamboozle.” See JOBARDER. PLANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, “everlasting shoes.” Eh! bien, vous êtes de la jolie fripouille, cria-t-il, j’ai usé mes plantes pendant trois heures sur la route, même qu’un gendarme m’a demandé mes papiers. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. (_Well, he cried, you are nice un’s, you are; here I have been scraping the road with my everlasting shoes these three hours. None of that you know, and no kid, you come it rather too strong._) PLAQUE, _f._ (popular), avoir sa ---- d’égout défoncée, _to be a Sodomite_. (Military) Des plaques de garde-champêtre, _an old sergeant’s stripes_. PLAQUER (popular), _to put_, _to leave_, _to forsake_; ---- sa viande sous l’édredon, _to go to bed_; ---- son nière, _to forsake one’s friend_. Se ----, _to fall flat_; _to put oneself_; _to have one’s wet clothes sticking to one’s body_. Se ---- dans la limonade, _to jump into the water_. Vous comprenez la rigolade Vous, la p’tit’ mèr’; vrai que’ potin! C’est donc marioll’, c’est donc rupin De s’plaquer dans la limonade? Pourquoi? Peut-êt’ pour un salaud; Pour un prop’ à rien, pour un pant’e, Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e. Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau! =GILL.= PLASTRONNEUR, _m._ (popular), _swell_, “gorger.” From the stiff plastron, or shirt-front, sported by dandies when in “full fig.” See GOMMEUX. PLAT, _m._ (popular), deux œufs sur le ----, or deux œufs, _small breasts_. C’ment ça! c’que vous m’f... là, cap’taine! n’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable à une personne avantagée comme la commandante?--=CH. LEROY=, _Ramollot_. Plat d’épinards, _painting_, or “daub.” (Popular) Faire du ----, _to create a disturbance_; _to make a noise_, “to kick up a row.” Prendre un ---- d’affiches, _to have no breakfast in consequence of absence of means to pay for it_. Literally _to walk about with an empty stomach, reading the bills posted up, to while away the time_. Plats à barbe, _ears_, “wattles, lugs, hearing cheats.” Le nez s’appelle un “piton;” la bouche, un “four;” l’oreille un “plat à barbe;” les dents des “dominos,” et les yeux des “quinquets.”--_Les Locutions Vicieuses._ (Restaurants’) Plat du jour, _dish which is got ready specially for the day, and which consequently is generally the most palatable in the bill of fare_. Ce que le restaurateur appelle dans son argot un plat du jour, c’est-à-dire un plat humain, possible, semblable à la nourriture que les hommes mariés trouvent chez eux. --=TH. DE BANVILLE=, _La Cuisinière Poétique_. (Military) Plat, _gorget formerly worn by officers_. PLATANE, _m._ (familiar), feuille de ----, _rank cigar_, “cabbage-leaf.” PLATEAU, _m._ (freemasons’), _a dish_. PLATO. See FILER. PLÂTRE, _m._ See ESSUYER. (Printers’) Plâtre, for emplâtre, _bad compositor_. (Thieves’) Plâtre, _silver_; _silver coin_. Possibly an allusion to the colour and shape of the face of a watch. Je viens de dégringolarer un bobinot en plâtre, _I have just stolen a silver watch_. Etre au ----, _to have money_. PLATUE, _f._ (thieves’), _a kind of flat cake_. PLEIN, _m. and adj._ (popular), avoir son ----, _to be intoxicated_, “to be primed;” ---- comme un œuf, comme un sac, _drunk_, “drunk as Davy’s sow.” See POMPETTE. Gros ---- de soupe, _a stout, clumsy man_. PLEINE, _adj._ (popular), lune, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS. (Familiar) Faire une ---- eau, _to dive into a river or the sea from a boat, and swim about in deep water_. PLETTE, _f._ (thieves’), _skin_, “buff.” PLEURANT, _m._ (thieves’), _onion_. From pleurer, _to weep_. The allusion is obvious. Du cabot avec des pleurants, _a mess of dogfish and onions_. PLEURER (popular), en filou, _to pretend to weep, crocodile fashion_. Faire ---- son aveugle, _to void urine_, “to pump ship.” PLEUT (popular), il ----! _ejaculation of refusal_; _silence!_ _be careful!_ The expression is used by printers as a warning to be silent when the master or a stranger enters the workshop. PLEUVOIR (thieves’), des châsses, _to weep_, “to nap a bib.” Termed also “baver des clignots.” (Military) Pleuvoir, _to void urine_. PLI, _m._ (familiar), avoir un ---- dans sa rose, _to have something that mars one’s joy or disturbs one’s happiness_. La Martinière avait un “pli dans sa rose” comme il le disait lui-même.--=H. FRANCE=, _A Travers l’Espagne_. PLIANT, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” Termed also “vingt-deux, surin, or lingre.” Jouer du ----, _to knife_, “to chive.” PLIER (popular), ses chemises, _to die_. “to snuff it.” See PIPE. Plier son éventail, _to make signals to men in the orchestra stalls_. PLIS, _m. pl._ (popular), des ----, _derisive expression of refusal_; might be rendered by, _Don’t you wish you may get it?_ or by the Americanism, “Yes, in a horn!” See NÈFLES. PLOMB, _m._ (restaurants’), _entremets_. Probably from plum pudding; (popular) _venereal disease_. Laver la tête avec du ----, _to shoot one_. Manger du ----, _to be shot_. Le ----, _the throat_, or “red lane;” _the mouth_. Termed also “l’avaloir, le bécot, la bavarde, la gargoine, la boîte, l’égout, la babouine, la cassolette, l’entonnoir, la gaffe, le mouloir, le gaviot.” In the English slang, “mug, potato-trap, rattler, kisser, maw-dubber, rattle-trap, potato-jaw, muns, bone-box.” Ferme ton ----, _hold your tongue_, “put a clapper to your mug, mum your dubber, or hold your jaw.” --D’où sort-elle donc celle-là? Elle ferait bien mieux de clouer son bec. --Celle-là ... celle-là vaut bien Madame de la Queue-Rousse. Ferme ton plomb toi-même.--H. FRANCE, _Le Péché de Sœur Cunégonde_. Jeter dans le ----, _to swallow_. Qui qu’a soif? qui qui veut boire à la fraîche? Sur mon dos au soleil ma glace fond. De crier, ça me fait la gorge rèche. J’ai le plomb tout en plomb. Buvons mon fond! =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. PLOMBE, _f._ (thieves’), _hour_. An allusion to the weights of clocks, formerly “plomées.” Six plombes se décrochent, _it is six o’clock_. Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the sun_. Voilà six plombes et une mèche qui crossent ... tu pionces encore.--Je crois bien, nous avons voulu maquiller à la sorgue chez un orphelin, mais le pantre était chaud; j’ai vu le moment où il faudrait jouer du vingt-deux et alors il y aurait eu du raisinet.--=VIDOCQ.= (_It is half-past six ... sleeping yet?--I should think so; we wanted to do a night job at a goldsmith’s, but the cove was wide-awake. I was very near doing for him with my knife._) PLOMBER (popular and thieves’), _to emit a bad smell_. From plomb, _sink_. Birbe camard, Comme un ord champignon tu plombes. =RICHEPIN.= Plomber de la gargoine, _to have an offensive breath_. Plomber, _to strike the hour_. La guimbarde ne plombe pas, _the clock does not strike the hour_. Etre plombé, _to be drunk_, or “lumpy,” see POMPETTE; _to suffer from a venereal disease_. PLOMBES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.” See QUIBUS. De vieux marmiteux de la haute lui ont offert de l’épouser. Mais ils n’avaient que le titre (elle veut, dit-elle, le titre avec les plombes).--=LOUISE MICHEL.= PLONGER (thieves’), les pognes dans la profonde, or fabriquer un poivrot, _to pick the pockets of a drunken man who has come to grief on a bench_. PLONGEUR, _m._ (thieves’), _poverty-stricken man_, or “quisby;” _tatterdemalion_; (popular) _scullery man at a café or restaurant_. PLOTTE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” Termed, in old English cant, “bounge.” Faire une ----, “to fake a skin.” PLOUSE, _f._ (thieves’), _straw_, “strommel.” PLOYANT, or PLOYÉ, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee,” or “dummy.” J’étais avec lui à la dinée au tapis, lorsque les cognes sont venus lui demander ses escraches et j’ai remarqué que son ployant était plein de tailbins d’altèque.--=VIDOCQ.= (_I was with him at dinner in the inn when the gendarmes came to ask him for his passport, and I noticed that his pocket-book was full of bank-notes._) PLUC, _m._ (thieves’), _booty_, “regulars,” or “swag.” PLUMADE, _f._ (obsolete), _straw mattress_. PLUMARD, _m._ (popular), _bed_, “doss,” or “bug-walk.” Termed also “panier, pagne, pucier.” PLUMARDER (military), se ----, _to go to bed_. PLUME, _f._ (thieves’), _false key_; _a short crowbar which generally takes to pieces for the convenience of housebreakers_. Termed also, “Jacques, sucre de pommes, l’enfant, biribi, rigolo.” Denominated by English housebreakers, “the stick, Jemmy, or James.” Passer à la ----, _to be ill-treated by the police_. Plume de Beauce (obsolete), _straw_, or “strommel.” Quand on couche sur la plume de la Beauce (la paille), des rideaux, c’est du luxe.--=VIDOCQ.= Piausser sur la ---- de Beauce, _to sleep in the straw_. (Popular) Plumes, _hair_, or “thatch.” Termed also “tifs, douilles, douillards.” Se faire des plumes, or paumer ses plumes, _to feel dull_, _to have the_ “blues.” (Familiar) Ecrire ses mémoires avec une ---- de quinze pieds _was said formerly of galley slaves_. An allusion to the long oar which such convicts had to ply on board the old galleys. (Military) Plume! _an ejaculation to denote that the soldier referred to will spend the night at the guard-room or in prison_. An ironical allusion to the expression “coucher dans la plume,” _to sleep in a featherbed_, and to the hard planks which are to form the culprit’s couch. (Journalists’) Gen de ----, _literary man_. The term is used disparagingly. C’est comme ça! continue le gen de plume. X... a osé m’envoyer son ouvrage en vers ... oh! la! la! quelle guitare!--LOUISE MICHEL. PLUMEAU, _m._ (popular), va donc vieux ----! _get along, you old fool_, or “doddering old sheep’s head.” PLUMEPATTE, _m._, synonymous of DACHE (which see). PLUMER (thieves’), le pantre, or faire la grèce, _is said of rogues who, having formed an acquaintance with travellers whom they fall in with in the vicinity of railway stations, take them to a neighbouring café and induce them to play at some swindling game, with the result that the pigeon’s money changes hands_. (Popular) Plumer, _to sleep_. Se ----, _to go to bed_. PLUMET, _m._ (familiar and popular), avoir son ----, _to be drunk_, or “tight.” Termed also “avoir son petit jeune homme, être paf, s’être piqué le nez.” For other synonyms see POMPETTE. One day, in 1853, Alfred de Musset, who then had become a confirmed tippler of absinthe, called on M. Empis, the manager of the Théâtre Français, and asked one of the officials of the theatre to introduce him into his presence. The official entered the directorial office, says Philibert Audebrand, when the following dialogue took place:-- --Monsieur le directeur ... --Quoi? qu’y a-t-il? --Eh bien, c’est M. Alfred de Musset. --Mais, monsieur le directeur.... --Quoi donc? --C’est qu’il a son “petit jeune homme.” --Qu’est-ce que ça fait, Lachaume? Faites entrer M. Alfred de Musset avec son petit jeune homme. Le plus piquant de l’histoire, c’est que M. Empis ne savait pas ce que voulaient dire ces mots: “avoir son petit jeune homme.” The expression led to the following conversation between two savants:-- _Un Grammairien._ Eh bien, “avoir son petit jeune homme,” qu’est-ce que ça veut dire? _Un Philologue._ C’est “avoir son plumet.” _Le Grammairien._ Bon! me voilà bien avancé! Qu’est-ce qu’avoir son plumet? _Le Philologue._ Monsieur, c’est “être paf.” _Le Grammairien._ De mieux en mieux. Qu’est-ce donc qu’ “être paf”? _Le Philologue._ Selon le dictionnaire de la langue verte, le mot se dit de ceux qui “se piquent le nez.” _Le Grammairien._ Je ne comprends toujours pas. _Le Philologue._ Eh bien, traduisez: ceux qui se saoulent. _Le Grammairien._ Pour le coup, j’y suis! Faux ----, _wig_, “flash, or periwinkle.” PLUMEUSE, _f._ (popular), _woman who draws so largely on a man’s purse as not to leave him a sou_. PLUS (popular), n’avoir ---- de fil sur la bobine, ---- de crin sur la brosse, ---- de gazon sur le pré, ---- de paillasson à la porte, _to be bald_, “to be stag-faced, to have a bladder of lard,” &c. See AVOIR. (Familiar and popular) Ne ---- pouvoir passer sous la Porte Saint-Denis. See PASSER. Plus que ça de chic! _how elegant!_ ---- que ça de toupet! _what_ “cheek!” N’avoir ---- de mousse sur le caillou, _to be bald_. See AVOIR. Plus de mousse sur le caillou, quatre cheveux frisant à plat dans le cou, si bien qu’elle était toujours tentée de lui demander l’adresse du merlan qui lui faisait la raie.--=ZOLA.= C’est ---- fort que de jouer au bouchon, _words meant to express the speaker’s astonishment or indignation_, “it is coming it rather too strong.” Moi? exclama le fourrier stupéfait, j’aurai huit jours de salle de police? Eh ben, vrai, c’est plus fort que de jouer au bouchon!--=G. COURTELINE.= PLUS SOUVENT (familiar and popular), _certainly not_; _never_. C’est moi qui me chargerai de toi.--Plus souvent, va! c’est encore toi qui sera bien aise de revenir manger mon pain.--=E. MONTEIL.= POCHARDER (general), se ----, _to get drunk_, “to get screwed.” See SCULPTER. POCHARDERIE, _f._ (general), _drunkenness_. POCHARDS. Signe de la croix des ----. See MÉNILMUCHE. POCHE, _adj. and subst._ (popular), être ----, _to be drunk_, _to be_ “screwed.” See POMPETTE. (Thieves’) Une ----, _a spoon_, or “feeder.” Termed by Rabelais “happesoupe.” POCHE-ŒIL, _m._ (popular), _blow in the eye_. Donner un ----, _to give a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.” POCHER (printers’), better explained by quotation. Prendre trop d’encre avec le rouleau et la mettre sur la forme sans l’avoir bien distribuée.--BOUTMY. POCHETÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat.” Used sometimes as a friendly appellation. POCHETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be dull-witted_. POCHONNER (popular), _to give one a couple of black eyes_, “to put one’s eyes in mourning.” POÈLE À CHÂTAIGNES, _f._ (popular), _pock-marked face_, “cribbage-face.” POÉTRAILLON, _m._ (familiar), _poet who writes lame verses_. POGNE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,” see GRINCHE; _hand_, or “duke.” Plonger les pognes dans la profonde, or dans la valade, _to pick a pocket_, “to fake a cly.” See GRINCHIR. POGNE-MAIN (popular), à ----, _heavily_, _roughly_. POGNON, or POIGNON, _m._ (popular), _money_, or “dimmock.” For synonyms see QUIBUS. Elle dit: je te régale, Et aussi tes compagnons, Je vas vous lester la cale, Mais gardez votre pognon. =RICHEPIN=, _La Mer_. POIGNARD, _m._ (tailors’), _the act of touching up some article of clothing_. POIGNE, _f._ (popular), _hand_, “daddle.” J’ai la poigne solide ... je vous étrangle.--=E. LEMOINE.= Donne-moi ta ----, “tip us your daddle.” Ergot de la ----, _fingernail_. Avoir de la ----, _to be strong_; _energetic_. POIGNÉE, _f._ (popular), foutre une ---- de viande par la figure à quelqu’un, _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s ears.” POIGNEUX, _adj._ (popular), _strong_, _vigorous_, “spry.” De vieux pêcheurs venus à l’âge Où la poigne n’est plus poigneuse aux avirons; Mais, tout de même, encor larges des palerons, Ayant toujours un peu de sève sous l’écorce, Râblés, et, s’il le faut, bons pour un coup de force. =RICHEPIN=, _La Mer_. POIGNON, _m._ (popular), _money_, “tin.” Dis donc, l’enflé, si t’as du poignon, remuche-moi la môme. Elle est rien gironde.--=RICHEPIN.= POIL, _m._ (popular), avoir un ---- dans la main, _to be lazy_; _to feel disinclined for work_, or “Mondayish.” Gervaise s’amusa à suivre trois ouvriers, ... qui se retournaient tous les dix pas ... ah! bien! murmura-t-elle, en voilà trois qui ont un fameux poil dans la main.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Avoir du ---- au cul, _to have courage_, “spunk.” Faire le ----, _to surpass_. Flanquer un ----, _to reprimand_, _to give a_ “wigging.” Tomber sur le ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Un bougre à poils, _a sturdy fellow_, _a_ “game” _one_. (Sailors’) Un cachalot bon ----, _a good sailor_. Un terrien à trois poils, _a swell landsman_. (Picture dealers’) Cuir et poils, _at a high price_. Il vend son Corot très cher, “cuir et poils,” comme on dit dans ce joli commerce; et c’est son droit; car ta valeur d’un objet d’art est facultative.--=A. DAUDET.= (Familiar and popular) Prendre du ---- de la bête, _to take a_ “modest quencher” _on the morning following a debauch_, “to take a hair of the dog.” When a man has tried too many “hairs of the dog that bit him,” he is said to be “stale drunk.” If this state of things is too long continued, it is often called, “same old drunk,” from a well-known nigger story. The nigger was cautioned by his master for being too often drunk within a given period, when the “cullud pusson” replied, “Same old drunk, massa, same old drunk.” (Students’) Le faste en ----, _the garden of the Palace of Luxembourg_, by synonyms on the words luxe en bourre. Faire son petit ourson au faste en ----, _to stroll in the Luxembourg garden_. POINS (Breton cant), _theft_. POINSA (Breton cant), _to steal_. POINSER (Breton cant), _thief_. POINT, _m._ (popular), _one franc_; ---- de côté, _a nuisance_. Properly _a stitch in the side_; _creditor_, or “dun;” _police-officer whose functions are to watch prostitutes_. (Ecole Polytechnique) Point gamma, _yearly examination_. See PIPO. Jusqu’au ---- M, _up to a certain point_; _in a certain degree_. Le ---- Q, _breech_. Tangente au ---- Q, _sword_. POINTE, _f._ (familiar), avoir sa ----, _to be slightly in drink_, or “elevated.” See POMPETTE. POINTEAU, _m._ (popular), _clerk who keeps a record of the working hours in manufactories_. POINTER (popular), _to thrash_, “to give a walloping.” See VOIE. Si ta Dédèle est gironde, faut la gober, si elle est rosse, faut la pointer ferme.--_Le Cri du Peuple_, Feb., 1886. (_If your little woman is a nice one you must love her, if she is a shrew you must thrash her well._) POINTU, _m._ (popular), or bouillon ----, _clyster_; _bishop_. (Military) Un ---- carré, _a slow fellow_, “stick in the mud.” Eh bien! et les “bleus,” ils ne descendent pas? Ils n’ont donc pas entendu sonner le demi-appel, ces “pointus-carrés!” Tas de carapatas, va! --=C. DUBOIS DE GENNES.= POINTUE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_. Ballonné à la ----, _imprisoned in the lock-up of the Préfecture_. POIRE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Tambouriner la ---- à quelqu’un, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism). (Familiar and popular) Faire sa ----, _to give oneself airs_; _to have an air of self-conceit_, _to look_ “gumptious.” Synonymous of “faire sa tête,” and, in the elegant language of cads, “faire sa merde.” POIREAU, _m._ (popular). Properly _leek_. Faire le ----, _to be kept waiting at an appointed time or place_, “to cool, or to kick one’s heels.” Surtout ne me fais pas faire le ----, _mind you don’t_ “stick me up.” Il est comme les poireaux, _he is ever young and_ “spry.” The expression is old. Tu me reproches mon poil grisonnant et ne consydere point comment il est de la nature des pourreaux esquels nous voyons la teste blanche et la queue verte, droicte et vigoureuse.--=RABELAIS.= (Familiar and popular) Un ----, _a rogue who extorts money from Sodomites under threats of disclosures_. Par malheur le poireau, le chanteur, connaît aussi ce signe de reconnaissance. Si ces deux antiphysiques ont derrière eux cette araignée, toujours prête à tendre sa toile pour les surprendre c’en est fait du douillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._ POIREAUTER (popular), _to wait a long while at an appointed place_, “to cool, or to kick one’s heels.” Fielding uses the latter expression in his _Amelia_:-- In this parlour Amelia cooled her heels, as the phrase is, near a quarter of an hour. POIRETTE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.” Laver la ----, _to kiss_. POIRIER, _m._ (dancing halls’), _a variety of pas seul included in the cancan_, a rather questionable sort of choregraphy. L’orchestre joue et l’on répète le “canard qui barbote,” la “tulipe orageuse,” le “poirier” avec un ensemble parfait.--_Gil Blas_, Janvier, 1887. POIROTÉ, _m._ (police and thieves’), _rogue who is being watched by the police_. POIROTER (police and thieves’), _to watch_, “to give a roasting,” or “to dick.” POIS, _f. pl._ (popular), coucher dans le lit aux ---- verts, _to sleep in the fields_. POISON, _f._ (familiar and popular). _insulting epithet applied to a woman_. POISSE, _f._ (popular and thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE. Voilà comment on devient grinche, l’homme pauvre devient gouêpeur, on l’envoie à la Lorcefé, il en sort poisse.--=VIDOCQ.= (_That is how one takes to thieving; a poor man becomes a vagrant, he is sent to La Force, when he leaves he is a thief._) Une ---- à la détourne, _a shoplifter_, or “sneaksman,” termed formerly “buttock-and-file.” “Robbing a shop by pairs is termed ‘palming’--one thief bargaining with apparent intent to purchase,” says the _Slang Dictionary_, “whilst the other watches his opportunity to steal. The following anecdote will give an idea of their _modus operandi_. A man once entered a ‘ready-made’ boot and shoe shop, and desired to be shown a pair of boots, his companion staying outside and amusing himself by looking in at the window. The one who required to be fresh shod was apparently of a humble and deferential turn, for he placed his hat on the floor directly he stepped into the shop. Boot after boot was tried on until at last a fit was obtained, when in rushed a man, snatched up the customer’s hat left near the door, and ran down the street as fast as his legs could carry him. Away went the customer after his hat, and Crispin, standing at the door, clapped his hands, and shouted, ‘Go it, you’ll catch him?’ little thinking that it was a concerted trick, and that neither his boots nor the customer would ever return.” Detectives occasionally learn something from thieves, as appears from the stratagem resorted to by a French member of the _Sûreté_ some time ago, who, himself a small man, and having a warrant for the arrest of an herculean and desperate scoundrel, proceeded as follows. He dogged his man, who pretended to hawk chains and watches, and, watching his opportunity, when the man had laid down his merchandise on the table of a wine-shop, he suddenly caught up one of the articles, and made off in the direction of the police station, followed thither by his quarry in hot pursuit, and crying out, “Stop thief!” Needless to say that the result was quite the reverse of that anticipated by the burly malefactor. (Dandies’) La ----, _the world of cads_, of “rank outsiders.” POISSÉ, _adj._ (thieves’), _stolen_; _caught_. Au bout d’un an ---- avec une pesée de gigot que j’allais fourguer. _After one year nabbed with some leg of mutton which I was taking away to sell._ POISSER (popular and thieves’), _to catch_; _to steal_, “to cop, to clift, or to claim;” ---- les philippes, or l’auber, _to steal money_. See GRINCHIR. Il fait nuit, le ciel s’opaque. Viens-tu? J’vas poisser l’auber... Au bagn’ j’aurai eun’ casaque! C’est pas rigolo, l’hiver. =RICHEPIN.= Se ----, _to get drunk_. See SCULPTER. Se faire ---- la gerce, _to be guilty of unnatural offences_. POISSEUR, _m._ (popular and thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE. POISSEUSE, _f._ (familiar), _dressy, stylish woman_, a “blooming tart.” POISSEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For list of synonyms see GOMMEUX. Les petits jeunes gens, les poisseux, les boudinés ... étaient à leur poste.--=A. SIRVEN=, _Au Pays des Roublards_. Dandies used to apply the epithet to a cad, a “rank outsider.” POISSON, _m._ (familiar and popular), _one who lives on the earnings of a prostitute, whom he terms “sa marmite,” as providing him with his daily bread_. Seulement ... tout souteneur qui ne venge pas sa largue est considéré comme un fainéant. Il est condamné par la bande des poissons.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Bullies frequent all parts of Paris, but principally the outer Boulevards and Quartier Montmartre. Those of the lower sort are recognizable by their vigorous appearance, kiss-curls, tight light-coloured trousers, and tall silk cap. These degraded creatures, who are the bane of the outer quarters, readily turn murderers when “business” is slack. Léo Taxil says: “Every day the newspapers are full of the exploits of these wretches, who ply the knife as jugglers do their balls. The police are powerless against them.” In a curious pamphlet, written in 1830, as a protest of the Paris bullies against a police order, forbidding prostitutes from plying their trade in public places, we have a marlou’s portrait painted by himself:-- Un marlou, monsieur le Préfet, c’est un beau jeune homme, fort, solide, sachant tirer la savate, se mettant fort bien, dansant le chahut et le cancan avec élégance, aimable auprès des filles dévouées au culte de Vénus, les soutenant dans les dangers éminents (_sic_), sachant les faire respecter et les forcer à se conduire avec décence ... vous voyez bien qu’un marlou est un être moral, utile à la société.--_Le beau Théodore Cancan._ The synonyms of “poisson” are the following: “Alphonse, baigne-dans-le-beurre, barbise, barbe, barbillon, barbeau, marlou, benoît, brochet, dos, dos vert, casquette à trois ponts, chevalier du bidet, chevalier de la guiche, chiqueur de blanc, bouffeur de blanc, costel, cravate verte, guiche, dessous, écaillé, fish, foulard rouge, gentilhomme sous-marin, ambassadeur, gonce à écailles, goujon, lacromuche, retrousseur, dos d’azur, dauphin, macchoux, machabée, macque, macquet, macrottin, maq, maquereau, poisson frayeur, releveur de fumeuse, maquignon à bidoche, mangeur de blanc, tête de patère, marloupatte, marloupin, marlousier, marquant, mec, mec de la guiche, monsieur à nageoires, monsieur à rouflaquettes, nég en viande chaude, patenté, porte-nageoires, roi de la mer, rouflaquette, roule-en-cul, soixante-six, un qui va aux épinards, valet de cœur, visqueux, bibi, and formerly bras de fer.” The English slang has “Sunday-man, petticoat pensioner, pensioner with an obscene prefix, ponce, prosser,” &c. (Popular) Poisson, _large glass of brandy_. Tous les matins, quand je m’lève, J’ai l’cœur sens sus d’sous; J’l’envoi’ chercher contr’ la Grève Un poisson d’ quatr’ sous. Il rest’ trois quarts d’heure en route, Et puis en r’montant, I’m’lich’ la moitié d’ma goutte Qué cochon d’enfant! _Popular Song._ POITOU, _m._ (thieves’), _the public_. Epargner le ----, _to take one’s precautions_. Poitou, or poiton, _no_; _nothing_. As-tu vingt ronds? Du poiton. _Have you a franc? No._ POITRINAIRE, _f._ (popular), _woman with opulent breasts_. Properly _consumptive person_. POITRINE, _f._ (military), d’acier, _cuirassier_; ---- de velours, _officer of the engineers_, or “sapper.” An allusion to the velvet front of his tunic. (Popular) Du casse ----, _brandy_. Un casse ----. The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-Légale sur les Attentats aux Mœurs_, says: “Qui manu stupro dediti sunt, casse-poitrine appellantur.” POITRINER (players’), _to hold cards close to one so as to conceal one’s game_. POIVRADE, _f._ (popular), _syphilis, or other kind of venereal disease_, one of which the English slang terms “French gout, or ladies’ fever.” POIVRE, _m. and adj._ (thieves’), POISON. Flasquer du ---- à la rousse, _to keep out of the way of the police_, _to be in_ “lavender.” (Popular and thieves’) Poivre, _brandy_; _glass of brandy_. De la bière, deux poivres ou un saladier?--=P. MAHALIN.= Se flanquer une culotte de ----, _to get intoxicated on brandy_. Chier du ----, _to abscond_. Une mine à ----, _a shop where alcoholic liquors are retailed, a kind of low_ “gin palace.” Comment, une bride de son espèce se permettait de mauvaises manières.... Tous les marchands de coco faisaient l’œil! Il fallait venir dans les mines à poivre pour être insulté!--=ZOLA.= Etre ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. Dans la langue imagée qui a cours du côté de Montparnasse, on dit qu’un buveur est “poivre” quand il a laissé sa raison au fond des pots.--=GABORIAU.= Canarder un ----, _to rob a drunkard_. POIVREAU, or POIVROT; _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” From poivre, _rank brandy_. Boutmy says: “Un ‘poivreau’ que le culte de Bacchus a plongé dans la plus grande débine, se fit renvoyer de son atelier. Par pitié ... ses camarades font entre eux une collecte ... notre poivreau revient une heure après complètement ivre. “--Vous n’êtes pas honteux, de vous mettre dans un état pareil avec l’argent que l’on vous avait donné pour vous acheter un vêtement? “--Eh bien! répondit l’incorrigible ivrogne, j’ai pris une ‘culotte.’” POIVREMENT, _m._ (thieves’), _payment_. POIVRER (general), _to overcharge_, or “to shave;” _to give a venereal disease_. Toi louve, toi guenon, qui m’as si bien poivré, Que je ne crois jamais en être délivré. =ST. AMANT.= POIVREUR, _m._ (thieves’), _one who pays_; _one who_ “shells out the shiners.” POIVRIER, _m._ (popular and thieves’), _drunkard_. See POIVROT. Faire le ----, barboter le ----, _to rob a drunkard_. A nous trois, nous avons barboté pas mal de poivriers.--_Le Petit Journal._ Poivrier, _spirit shop_; _thief who robs drunkards_, a “bug-hunter.” POIVRIÈRE, _f._ (popular), _woman suffering from a venereal disease_. Vol à la ----, _robbing drunkards_. Le pillage d’un étalage par le jeune _Z._; enfin le pillage “à la poivrière” d’un ivrogne, couché sur un banc.--=GROSCLAUDE=, _Gil Blas_. POIVROT, _m._ (general), _drunkard, or habitual drunkard_, “mop.” To be on the “mop” is to be on the drink from day to day, to be perpetually “stale drunk.” The synonyms of poivrot are “polonais, poivrier, pompier, éponge, mouillard, sac à vin,” &c., and in the English slang, “lushington, bibber,” and the old word “swill-pot,” used by Urquhart in his translation of Rabelais:-- What doth that part of our army in the meantime which overthrows that unworthy swill-pot Grangousier? Une filature à poivrots, _an establishment where spirits are retailed_. (Thieves’) Fabriquer un ----, cueillir un ----, _to pick the pockets of a drunken man_, the thief being termed in the English slang a “bug-hunter.” POIVROTTER (popular), se ----, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see SCULPTER. POLICE, _f._ (military), bonnet de ----, _recruit_, or “Johnny raw.” Ah! mille milliards de trompettes à piston! S’être laissé tarauder ainsi par un bleu ... par un blanc bec ... un carapata ... un bonnet de police; un conscrit enfin!--=DUBOIS DE GENNES.= Police (prostitutes’), se mettre à la ----, _to have one’s name taken down in the police-books as a prostitute_. All such women have to fulfil that formality, failing which they are liable to be summarily locked up. POLICHINELLE (popular), avaler le ----, _to partake of communion_. Avoir un ---- dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.” Un ----, _large glass of brandy_. Si mon auguste épouse ne reçoit pas sa trempée ce soir, je veux que ce polichinelle-là me serve de poison.--=GAVARNI.= Agacer un ---- sur le zinc, _to have a glass of brandy at the bar_. POLIK (Breton cant), _cat_; _attorney_. POLIR. See ASPHALTE, BITUME. POLISSEUSE DE MÂTS DE COCAGNE EN CHAMBRE, _f._ (popular), _a variety of the prostitute tribe, whose spécialité may more easily be guessed at than described_. In Latin fellatrix. See GADOUE. POLISSON, _m._ (vagrants’). Formerly _one of the tribe of rogues and mendicants, a miserably clad beggar_. Polissons sont ceux qui ont des frusquins qui ne valent que floutière; en hiver quand sigris bouesse, c’est lorsque leur état est plus chenastre.--_Le Jargon de l’Argot._ (_“Polissons” are those who possess clothes in rags; in winter, when it is cold, then is their trade more profitable._) (Obsolete) Polisson, _pad worn under the dress to make up for the lack of rotundity in a certain part of the body, bustle_, or “bird-cage.” Dames et demoiselles quelconques, qui, pour suppléer au manque de rondeur de certaines parties, portent ce que Madame de Genlis appelle, tout crûment, un polisson, et que nous appelons une tournure.--=TH. GAUTIER.= POLISSONNER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird.” L’auteur est un client, sa dernière pièce a été un peu polissonnée (sifflée). Il s’agit de lui donner une revanche pour celle-ci!--=BALZAC.= POLITICULARD, _m._ (journalists’), _a contemptuous term for a worthless politician_. Y a pas.... C’est un rude homme tout d’même, qu’eul’ Bismarck qui vient d’gueuler comm’ un tonnerre au Reichstag.... En v’là-z-un qui leur-z-y parle comm’ y méritent, à c’troupeau d’politiculards allemands, presqu’ aussi toc qu’ les nôtres, au fond, j’m’imagine.--_Le Cri du Peuple_, 16 Janvier, 1887. POLKA, _f. and m._ (models’), _indecent photograph of nude figures_. (Popular) Faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.” See VOIE. (Familiar) Polka, _silly young dandy, an indefatigable dancer_. Les jolies femmes dédaignent les petits polkas.--_Figaro._ POLKISTE, _m._ (familiar), _in favour of the polka_. POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. (Military) Mille polochons! _a mild oath._ POLONAIS, _m._ (popular), _drunken man_, see POIVROT; _man employed to keep order in a brothel, and who is called upon to interfere when any disturbance takes place among the clientèle and ladies of the place_. Quand la dame du lieu, à bout de prières, parle de faire descendre le Polonais, le tapage s’apaise comme par enchantement.--=DELVAU.= Polonais, _a small pressing iron_. Elle promenait doucement, dans le fond de la coiffe, le polonais, un petit fer arrondi des deux bouts.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. POMAQUER (thieves’), _to lose_. Votre greffier n’est pas pomaqué, _your cat is not lost_. Pomaquer, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Mon poteau s’est fait ---- par la rousse, _my comrade has allowed himself to be apprehended by the police, or my_ “pal” _got_ “smugged” _by the_ “reelers.” Pomaquer, _to take_. Voilà! En rangeant les cambrioles (petites boutiques) on a peut-être laissé se plaquer (tomber) un gluant (bébé) de carton, et je voudrais le pomaquer (prendre) pour ma daronne (mère).--=RICHEPIN.= POMMADE, _f._ (popular), _flattery_, “soft sawder.” Jeter de la ----, _to flatter_, “to butter up.” Pommade, _ruin_; _misfortune_. Tomber dans la ----, _to be ruined_, “to be chawed up,” or “smashed up.” POMMADER (popular), quelqu’un, _to thrash one_, or “to anoint,” see VOIE; _to flatter_, “to butter up.” Se ----, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER. POMMADEUR, _m._ (popular), _flatterer, one who gives_ “soft sawder;” _man who buys damaged furniture and sells it again after having filled up the cracks with putty_. POMMADIN, _m._ (popular), _assistant to a hair-dresser_; _swell_, or “gorger.” See GOMMEUX. POMMARD, _m._ (old cant), _cider_. From pomme, _apple_. POMME, _f._ (popular and thieves’), _head_, or “tibby;” _face_, or “mug.” See TRONCHE. Allons, ho! fais-moi voir ta pomme; Rapplique un peu sous l’bec ed’gaz, J’te gob’; faut profiter de l’occas’. =GILL.= (Popular) Pomme de rampe, _bald head_, “bladder of lard.” Sucer la ----, _to kiss_. Une ---- à vers, _Dutch cheese_. Une ---- de canne, _grotesque face_, or “knocker face.” Avoir une ---- de canne fêlée, _to be deranged_, “to have a slate off,” “to be balmy.” See AVOIR. Aux pommes, or bate aux pommes, _excellent_, _first-rate_, “slap up.” Concerning the expression Rigaud says: “Deux consommateurs, un habitué et un étranger, demandent, dans un café, chacun un bifteck, le premier aux pommes, le second naturel, nature, dans l’argot des restaurateurs. Le garçon chargé des commandes vole vers les cuisines et s’écrie d’une voix retentissante, ‘Deux biftecks, dont un aux pommes, soigné!’ Le mot fit fortune. C’est depuis ce jour qu’on dit, Aux pommes, pour soigné.” (Military) C’est comme des pommes, _it is useless_. POMMÉ, _adj._ (familiar and popular), _excessive_, “awful.” Bêtise pommée, _great stupidity_. POMMER, or PAUMER (thieves’ and cads’), _to apprehend_, “to nail,” or “to smug.” Enfin que’qu’fois quand on m’pomme, J’couch’ au post’. C’est chouett’, c’est chaud, Et c’est là qu’on trouve, en somme, Les gens les plus comme il faut. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. Paumer ses plumes, _to feel dull_. POMMIER, _m._ (popular), en fleurs, _breasts of a young maiden_; ---- stérile, _skinny breasts_. POMPAGE, _m._ (popular), _libations_, “lushing.” POMPE, _f._ (tailors’), _touching up of ill-fitting garments_. Petite ----, grande ----, respectively, _touching up of waistcoats and coats_. (Familiar and popular) Pompe funèbre, _a variety of prostitute_. In Latin fellatrix. (Military schools’) Le corps de ----, _the staff of instructors_. La ----, _work_. La pompe! à ce grand mot votre intellect se tend Et cherche à deviner.... La pompe, c’est l’étude, La pompe, c’est la longue et funeste habitude De puiser chaque jour chez messieurs les auteurs Le suc et l’élixir de leurs doctes labeurs ... La pompe, c’est l’effroi du chasseur, du houzard, Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse. Du cuirassier.--Voilà la pompe. =THEO-CRITT=, _Nos Farces à Saumur_. (Military) La ---- du part-à-douze, _imaginary pump in the paradise from which rain is supposed to spout_. Parfait, s’écrie Cousinet, il me paraît que le père Eternel il a mis quatre hommes de renfort à la pompe du part-à-douze!... Voilà ce qui peut s’appeler une averse de bonheur!--=DUBOIS DE GENNES.= (Popular and thieves’) Pompe, _shoe_, “trotter case, or daisy root.” See RIPATON. Refiler un coup de ---- dans l’oignon, _to kick one in the behind_, “to root.” POMPER (popular), _to drink much_, “to guzzle,” see RINCER; _to work hard_, “to sweat;” (shopmen’s) ---- le gaz, _to be the victim of a practical joke, which consists in making a new-comer ply an imaginary gas-pump_. Pomper meant formerly _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux gives the explanation in the following words: “Dans un sens équivoque et malicieux, pour faire le déduit.” POMPETTE, _adj._ (general), être ----, _to be intoxicated_. Ce serait moule de ne pas rigoler parfois.... On se sépara à trois heures, délicatement pompettes.--=EMILE KAPP=, _La Joie des Pauvres_. Rabelais uses the word with the signification of “grog-blossoms.” The terms graduating the scale of drunkenness, beginning with those which denote mild intoxication, are: “Avoir sa pointe, son allumette, sa pistache, un grain; être bien, monté, en train, lancé, parti, poussé, en patrouille, émêché, ému, bamboche; voir en dedans, être dessous, dans les brouillards, pavois, allumé, gai, dans un état voisin, mouillé, humecté, casquette, bu, bien pansé, pochard, poche, gavé, cinglé, plein, rond, complet, rond comme une balle, raide, raide comme la justice, paf, slasse, poivre, riche, chargé, dans la paroisse de Saint-Jean le Rond, dans les vignes du seigneur, vent dessus dessous, fier, dans les broussailles, dans les brindezingues; avoir un coup de bouteille, de sirop, de soleil, de gaz, de feu, sa chique, un sabre, son paquet, son casque, une culotte, le nez sale, son plumet, son jeune homme, son caillou, sa cocarde, une barbe, son pompon, son poteau, son toquet, son sac, sa cuite, son affaire, son compte, son plein, sa pente, en avoir une vraie mufée; être saoul comme un âne, comme un hanneton, comme une grive, comme un Polonais; être pion, en avoir jusqu’à la troisième capucine, saoul comme trente mille hommes, être asphyxié.” According to the _Slang Dictionary_ the slang terms for mild intoxication are certainly very choice; they are, “beery, bemused, boozy, bosky, buffy, corned, foggy, fou, fresh, hazy, elevated, kisky, lushy, moony, muggy, muzzy, on, screwed, slewed, tight, and winey.” A higher or more intense state of beastliness is represented by the expressions, “podgy, beargered, blued, cut, primed, lumpy, ploughed, muddled, obfuscated, swipey, three sheets in the wind, and top-heavy.” But the climax of fuddlement is only obtained when the “disguised” individual “can’t see a hole in a ladder,” or when he is “all mops and brooms,” or “off his nut,” or “with his mainbrace well spliced,” or with “the sun in his eyes,” or when he has “lapped the gutter,” and got the “gravel-rash,” or is on the “ran-tan,” or on the “ree-raw,” or when “sewed up,” and regularly “scammered,”--then, and not till then, is he entitled, in vulgar society, to the title of “lushington,” or recommended to “put in the pin,” _i.e._, the linch-pin, to keep his legs steady. We may add to this long list the expression which is to be found in _A Supplementary English Glossary_, by T. Lewis O. Davies, “to hunt a tavern fox,” or “to be foxed.” Else he had little leisure time to waste, Or at the ale-house huff-cap ale to taste; Nor did he ever hunt a tavern fox. =J. TAYLOR=, _Lift of Old Parr_, 1635. The same author gives “muckibus,” _tipsy_, to be found in Walpole’s _Letters_. POMPIER, _m._ (popular), _drunken man, one who is_ “screwed;” _drunkard_, or “lushington;” _a mixture of vermout and cassis_; _pocket-handkerchief_, “snottinger;” ---- de nuit, _scavenger employed in emptying the cesspools_, “gold-finder.” (Tailors’) Pompier, _journeyman tailor whose functions are to touch up the ill-fitting parts of garments_; (Ecole Polytechnique) _musical rigmarole which the students sing on the occasion of certain holidays_; (military) _soldier who is the reverse of smart_; (literary) _productions written in a conventional, commonplace style_; (students’) _member of the Institut de France_; _a student preparing for an examination_. (Artists’) Faire son ----, _consisted in painting a large picture representing some Roman or Greek hero in full armour, and armed with shield, lance, or sword_. For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a French artist well known to the English public:-- Du temps de David et plus tard on disait d’un artiste qui n’avait pas eu le prix de Rome: bah! il fera son pompier, il réussira tout de même. Or, faire son pompier, c’était peindre un grand tableau représentant un Grec ou un Romain célèbre avec casque, bouclier et lance; une ville en flammes dans le fond; et si le nu,--car il n’y avait d’autre costume que l’armure,--si le nu dis-je, était bien, l’artiste obtenait un succès. Le pompier était acheté généralement par le gouvernement pour être placé dans un musée de province. Quand vous visiterez les musées de France, vous n’aurez pas de chance si vous ne trouvez pas au moins trois pompiers. Il paraît que les greniers du Louvre en possèdent des quantités qui y restent faute de place dans les musées. POMPON, _m._ (popular), _head_, “nut,” or “tibby.” See TRONCHE. Dévisser le ---- à quelqu’un, _to break one’s head_. Un vieux ----, _an old fool_, “doddering old sheep’s head.” Avoir son ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. J’avais mon pompon En r’venant de Suresnes; Tout le long de la Seine, J’sentais qu’ j’étais rond. _Parisian Song._ (Military) Pompon, _drunkard_. PONANT, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS. PONANTE, _f._ (thieves’), _prostitute of the lowest class_, “draggle-tail.” The connection with “ponant” is obvious. See GADOUE. PONCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about” _one_. See VOIE. PONDANT, _m._ (schools’), _guardian of a school-boy whose parents live at a distance, who takes him out on holidays_. PONDRE (popular), _to work_, “to graft;” ---- sur ses œufs, _to keep on increasing one’s wealth_; ---- un œuf, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. PONEY, _m._ (sporting), _five hundred francs_. Double ----, _carriage and pair of ponies_. Son petit air fripon et la crânerie avec laquelle elle conduit son double poney.--_Figaro_, Oct., 1886. PONIFFE, or PONIFFLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter.” See GADOUE. Et si la p’tit’ ponif’e triche Su’ l’compt’ des rouleaux, Gare au bataillon d’la guiche! C’est nous qu’est les dos. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. PONIFLER (thieves’), _to make love to a woman_. PONT, _m._ (popular), d’Avignon, _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. (Card-sharpers’) Faire le ---- sec, _to slightly bend a card at the place at which it is desired the pack should be cut_. (Familiar and popular) Couper dans le ----, _to believe a falsehood_; _to fall into a snare_. (Thieves’) Donner un ---- à faucher, _to prepare a snare for one_. (Officials’) Faire le ----, _is to keep away from one’s office on a day preceded and followed by a holiday_. (Popular) Pont-levis de cul (obsolete), _breeches_. Chausses à la martingale ce qui est un pont-levis de cul.--=RABELAIS.= (Roughs’) Le ---- aux bergères, _the Halles, or Paris central market_. Aller au ---- aux bergères, _to go to that place for the purpose of meeting with a prostitute_. PONTANIOU, _m._ (sailors’), _prison_. PONTER (gamesters’), _to stake_; ---- dur, _to play high_; ---- sec, _to stake large sums at intervals_. (Bohemians’) Ponter, _to pay_, “to fork out.” PONTES POUR L’AF, _f. pl._ (thieves’), _a gathering of card-sharpers_. PONTEUR, _m._ (popular), _man who keeps a woman_; (familiar and popular) _gamester_. PONTIFE, _m._ (popular), _shoemaker_. An allusion to the souliers à pont in fashion at the beginning of the seventeenth century. Souverain ----, _master shoemaker_. PONTON, _m._ (popular), d’amarrage, _hulks_. (Sailors’) Devenir ----, _to become old, worn out_. Jamais si longtemps qu’il vivra Si ponton qu’il devienne, Jamais ceux qui l’ont pris sous l’bras, Jamais le capitaine, Il n’oubliera! =RICHEPIN=, _La Mer_. PONTONNIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade under the arches of bridges_. Les pontonnières fréquentent le dessous des ponts ... toutes ces filles sont des voleuses. Le macque qui joue ici un rôle plus actif que le barbillon ne quitte sa largue ni jour ni nuit.--=CANLER.= POPOTTE, _f._ (familiar), _table d’hôte_. Faire la ----, _to cook_. Etre ----, _is said of a very plain, homely woman_. (Military) Popotte, _military mess in a small way_. L’unique cabaret de Hanoï le vit donc à l’heure de l’absinthe, mêlé aux uniformes, et il connut les réunions de table par “fractions de corps,” les popottes où les officiers dévoraient joyeusement les vivres ferrugineux des boîtes de conserves.--=P. BONNETAIN=, _L’Opium_. POPOTTER. See POPOTTE. POPULO, _m._ (familiar), _populace_, or “mob.” Swift informs us, in his _Art of Polite Conversation_, that “mob” was, in his time, the slang abbreviation of mobility, just as nob is of nobility at the present day. It is perhaps this humour of speaking no more words than we need which has so miserably curtailed some of our words, that in familiar writing and conversation they often lose all but their first syllables, as in mob, red. pos. incog. and the like.--=ADDISON’S= _Spectator_. Burke called the populace “the great unwashed.” PORC-ÉPIC, _m._ (thieves’), _the Holy Sacrament_. An allusion to the metal beams which encircle the Host. PORTANCHE, _m._ (thieves’), _doorkeeper_. PORT D’ARMES, _m._ (military), laisser au ----, _to leave the service before another_; _to leave one waiting_. PORTE, _f._ (familiar and popular), ne plus pouvoir passer sous la ---- Saint-Denis, _to be an injured husband_. Alluding to the height of his horns. Un clos ----, _a doorkeeper_. A play on the words clot porte and cloporte, _woodlouse_. It must be said that in Paris the concierges are generally much detested by lodgers, and deservedly so. Et quoique d’aucuns m’appell’t clos porte J’n’ai pas fait l’vœu d’passer pour sot. _Lamentations du Portier d’en face._ PORTÉ, _adj._ (familiar and popular), sur l’article, _one with a well-developed bump of amativeness_; (military schools’) ---- sur la liste des élèves morts, _on the sick list_. PORTE-AUMUSSE, _m._ (popular), _master shoemaker_, or “snob.” PORTE-BALLE, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.” PORTE-BONHEUR, _m._ (familiar and popular), _pig_. Termed in English thieves’ cant, “grunting cheat, or patricoe’s kinchen.” An allusion to certain trinkets which represent this animal and are said to bring luck to the wearer. PORTE-BOTTES, _m._ (military), _trooper_, in opposition to “guêtré,” _foot-soldier_. L’hiver c’est à l’écurie que le porte-bottes précède de beaucoup le réveil de ses bons voisins les guêtrés.--=DUBOIS DE GENNES.= PORTE-CHANCE, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Literally _luck-bearer_. Superstitious people in France believe that treading by chance on the above-mentioned is an unfailing sign of a forthcoming moneyed windfall. PORTE-CRÈME, _m._ (popular), _scavenger employed at emptying the cesspools_, “gold-finder.” PORTE DE PRISON, _f._ (popular), _ill-natured, snarling person_; _one who is constantly_ “nasty,” or “grumble guts;” one whose speeches jar on the ear as unpleasantly as the grating of a prison door. PORTEFEUILLE, _m._ (familiar and popular), _bed_, “doss, bug-walk, kip.” Se fourrer dans son ----, _to go to bed, to get into_ “kip.” Mettre un lit en ----, _to make an_ “apple-pie” _bed_. De classe en classe les soldats se transmettent un certain nombre de facéties ... mettre le lit du bleu en portefeuille, de façon qu’il ne puisse entrer plus loin que les chevilles.--=G. COURTELINE.= PORTEFEUILLISTE, _m._ (familiar), _minister of state_. PORTE-LUQUE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dummy, or dee.” PORTE-MAILLOT, _m._ (theatrical), _ballet dancer_. Literally _one who wears tights_. PORTE-MANTEAU, _m._ (popular), épaules en ----, _high and flat shoulders_. PORTE-MINCE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee, or dummy.” PORTE-MORNINGUE, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “porte-mornif.” PORTE-NAGEOIRES, _m._ (familiar and popular), _man who lives on prostitutes’ earnings_, “pensioner.” For synonyms see POISSON. PORTE-PIPE, _m._ (popular), _mouth_, “mug, rattle-trap, kisser, gob.” PORTE-POIGNE, _m._ (popular), _glove_. PORTER (familiar and popular), en faire ----, _to deceive conjugally_. For faire porter des cornes. Avoir un gendre! Ah! c’est superbe! Quand nous irons tous à Meudon L’été prochain dîner su’ l’herbe, Ça s’ra lui qui port’ra l’melon. Ma femm’, qu’a d’ l’esprit quand a’cause, Craint qu’ Véronique ait fait le vœu D’y fair’ porter ... même autre chose! =E. CARRÉ.= En ----, _to be deceived conjugally_. Porter à la peau, _to inspire with carnal desires_; ---- le deuil de sa blanchisseuse, _to have linen the reverse of snow-white_. Literally _to be in mourning for one’s washerwoman_; ---- sa malle, _to be a humpback_, or “lord;” (thieves’) ---- gaffe, _to be on sentry duty_. Un grivier qui porte gaffe, _a soldier on sentry duty_. Porter du gras-double au moulin, _to sell stolen lead to a receiver_, or “fence.” PORTE-TRÈFLE, _m._ (popular), _trousers_, “kicks.” See TRÈFLE. PORTEUR, _m._ (thieves’), de camoufle, _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON. “Camoufle” is equivalent to chandelle, and “tenir la chandelle” is _to favour the intercourse of lovers_. (Popular) Avoir cassé la gueule à son ---- d’eau, _to have one’s menses_. PORTEUSE, _f._ (thieves’) _hand_, “picker, famm, duke, or daddle.” PORTE-VEINE. See PORTE-BONHEUR. PORTEZ! REMETTEZ! (cavalry), _a mock command said when anyone has just uttered something foolish, or a_ “bull.” PORTIER, _m._, PORTIÈRE, _f._ (familiar and popular), _scandal-monger_. Alluding to the propensity of Paris doorkeepers for scandal. PORTION, _f._ (military), _prostitute_, or “barrack-hack.” Demi ----, _chum_. --Mon bon camarade Cousinet, hé donc! --Ah! tu es la demi-portion du Merlan? C’est un bon zigue.--=DUBOIS DE GENNES.= PORTRAIT, _m._ (popular), _face_, “mug.” Dégrader le ---- à quelqu’un, _to strike one in the face, to give one a_ “facer,” “to fetch one a bang in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism). PORTUGAL, _m._ (popular), une entrée de ----, _said of a bad, awkward rider_. POSE, _f._ (familiar and popular), la faire à la ----, _to assume an air of superiority_. Faut pas me la faire à la ----, “you mustn’t come Shakespeare over me, you mustn’t come Rothschild over me,” &c. (Popular) A moi la ----! _words used by a man who has just received a blow, to express his intention of returning it with interest_. Literally, expression used by domino players, _my turn to play!_ POSER (artists’), l’ensemble, _to pose nude_; (familiar and popular) ---- un factionnaire, or un pépin, _to ease oneself_, “to bury a quaker,” see MOUSCAILLER; ---- un lapin, or lapiner, _to deceive_, _to take one in_. More specially _to enjoy the good graces of a cocotte and make off without giving her a fee_, “to do a bilk.” Si l’abbé Roussel a essayé de “poser un lapin” et s’il laisse vraiment cette petite noceuse sous une prévention de ce genre, voilà qui m’indigne.--=FRANCIS ENNE=, _Le Radical_. For explanation see LAPIN. Faire ---- quelqu’un, _to make one wait a long time_; _to fool one_, “to bamboozle.” Poser pour le torse, _to bear oneself so as to show off one’s figure_; (popular) ---- sa chique, _to hold one’s tongue_, “to be mum.” Pose ta chique, “hold your jaw, or stubble your whids.” Poser et marcher dedans, _to get bewildered_; _to betray oneself_; (thieves’) ---- un gluau, _to lay a trap, or make preparations for the apprehension of a criminal_, of one who is “wanted” by the police. Gluau, _bird-lime_. POSES, _f. pl._ (gamesters’), faire des ----, _to insert certain cards prepared for cheating purposes in a pack_. POSEUR DE LAPINS, _m._ (familiar and popular), _artful fellow who fools simple-minded folk_. _Le garçon._--Trente-sept francs soixante-quinze, messieurs. _Deuxième provincial, bondissant._--Trente-sept francs soixante-quinze! Comment, nous n’avons que nos deux “assinthes” et les deux bocks de ce monsieur! _Le garçon._--Oui, mais il y a l’addition de ce monsieur qui a déjeûné avec une dame ... vous êtes du Midi, n’est-ce pas, messieurs?... Eh bien, croyez-moi: à Paris, mieux vaut encore parler tout seul que de lier conversation avec un “poseur de lapins.”--=PAUL MAHALIN.= The epithet is also applied to a man who deceives a woman of indifferent character by making promises of money or presents, one who does a “bilk.” Eva sonne sa femme de chambre qui vient pendant qu’il murmure: châmante, châmante! --Tu peux le prendre, s’il te convient, moi, je n aime pas les poseurs de lapins.--=MATHURINE=, _La Marotte_. POSEUSE, _f._ (theatrical), _female singer whose business is to pose_. Là, il put à son aise imposer son répertoire aux chanteurs, répertoire fort varié, du reste, car pour les “poseuses” on fit murmurer le rossignol et le papillon se poser sur la rose à peine éclose.--=J. SERMET.= POSITION, _f._ (thieves’), _trunk_, _portmanteau_, “peter.” Thieves judge of a man’s standing by his “traps.” POSSÉDÉ, _m._ (thieves’), _brandy_, “bingo,” in old cant. POSSÉDER SON EMBOUCHURE (popular), _to have a natural talent for speechifying_, “to have the gift of the gab.” POSTE, _m._ (sailors’), or ---- aux choux, _victualling boat_. POSTÉRIEURS, _m. pl._ (popular), limonadier des ----, _apothecary_, one who used to perform the “clysterium donare” of Molière. Termed also “flûtencul,” and formerly “mirancu.” POSTICHE, _f._ (printers’), _dull story_; _humbug_, “regular flam, or gammon;” (thieves’) _gathering of people in the street, enabling rogues to ease someone of his valuables_, “scuff.” POSTIÈRE, _f._ (popular), _female clerk employed at the post office_. POSTIGE, _f._ (mountebanks’), _preliminary performance of mountebanks_. POSTILLON, _m._ (thieves’), _pellet used as a mode of communication between prisoners, or between a prisoner and outsiders_. Un postillon est tout simplement une boulette de mie de pain pétrie entre les doigts et renfermant une lettre, un avis.--_Mémoires de Canler._ Envoyer le ----, _to correspond thus_. (Popular) Postillon d’eau chaude, _engine driver_, “puffing billy” _driver_; _hospital assistant whose functions consist in administering clysters to patients_, an operation described by Molière as “clysterium donare.” POSTILLONNER (thieves’), _to correspond by means of the_ “postillon” (which see); (familiar and popular) _to spit involuntarily when talking_. POSTURE, _f._ (popular), en ----, _apothecary_, or “pill-driver.” Termed also “potard.” POT, _m._ (thieves’), _cabriolet_, _a kind of gig_. Termed also “cuiller à pot, or potiron roulant.” Enlevez le gré, le pot et les frusquins du sinve qui s’est esgaré avec les miens.--=VIDOCQ.= (_Take away the horse, the gig, and the clothes of the fool who ran away with mine._) Pot, _crucible used by coiners_. (Popular) Fouille au ----, _man who is fond of taking liberties with women_. Il fallait le voir toujours en petoche autour d’elle. Un vrai fouille-au-pot, qui tâtait sa jupe par derrière, dans la foule, sans avoir l’air de rien.--=ZOLA.= POTACHE, _m._ (students’), _pupil at a lycée, a government school_. Probably a corruption of “potasse,” from “potasser,” a slang term used by students to signify _to work_. L. Larchey says the origin of the word may be found in “pot-à-chien,” _college cap_. POTAGER, _m._ (popular), _brothel_, “nanny-shop, flash-drum, or, academy.” POT-À-MINIUM, _m._ (popular), _painter or house decorator_. POT-À-MOINEAUX, _m._ (popular), _large hat_, “mushroom.” POTARD, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver, gallipot, or squirt.” C’t Arthur de Bretagne, n’fut même pas l’premier ouvrage d’ Claude Bernard puisque ... l’élève pharmacien avait fait représenter à Lyon une bluette pas méchante.... Avec son manuscrit dans sa malle le jeune potard vint à Paris.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_. POTASSER (students’), _to work_. Termed “to sap” at Winchester and many other schools. Also _to work hard_, “to mug.” POT-À-TABAC, _m._ (popular), _short and stout person_, “humpty dumpty;” _dull, insignificant man_, “very small potatoes;” (thieves’) _policeman_. Termed also “rousse, roussin, bâton de réglisse, baladin, cagne, cogne, balai, serin, pousse, vache, arnif, peste, tronche à la manque, flaquadard, cabestan, raille (_detective officer_), railleux, sacre, grive, laune, flique, bec-de-gaz, estaffier, bourrique, pousse-cul, lampion rouge, escargot de trottoir, cierge, sergo;” in the English cant and slang, “crusher, worm, pig, bobby, blue-bottle, reeler, copper, Johnny Darby (corruption of gendarme), philip, philistine, peeler, raw lobster, slop;” and in ancient cant of beggars, “harmanbek.” Whence “beak,” or _magistrate_. POT-AU-FEU, _m._ (popular), _behind_, see VASISTAS; (coiners’) _crucible in which coiners melt the metal used in their nefarious trade_. (Familiar) Etre ----, _to be commonplace_, _plain_. Ce n’est pas cet imbécile, qui m’aurait éclairée ... il est d’ailleurs bien trop pot-au-feu.--=BALZAC.= POT AU VIN, _m._ (familiar and popular), obsolete, _the head_. Si Dieu me sauve le moule du bonnet, c’est le pot au vin, disait ma mère-grand--=RABELAIS.= POT-BOUILLE, _f._ (familiar and popular), _kitchen and household duties in a small way_. The term has passed into the language. POTEAU, _m._ (thieves’), un ----, _a friend_, or “ben cull;” _a top man, or prince among the canting crew_. Also _the chief rogue of the gang_, _or the completest cheat_, “dimber damber.” Termed “upright man” in old English cant. Poteaux de bal, _prison chums_, “schoolmen.” (Engine-drivers’) Avoir son ---- kilométrique _is said of a man who is in a state of intoxication, but who can yet find his way_. Avoir son ---- télégraphique, _to be completely drunk_, or “slewed.” See POMPETTE. According to M. Denis Poulot the different stages are “attraper une allumette ronde,” “avoir son allumette de marchand de vin,” “prendre son allumette de campagne,” “avoir son poteau,” and as above. POTÉE, _f._ (popular), enfiler sa ----, _to drink a litre measure of wine_. POTENCE, _f._ (popular), _rascally person of either sex_; “bad egg,” in the case of a man. POTET, _m._ (popular), _whimsical man_; _old fool_, or “doddering old sheep’s head.” POTIN, _m._ (popular), _row_, _uproar_. Faire du ----, _to make loud complaints_. I s’retourne, i fait du potin ... Mais de la levrett’ le larbin Le trait’ de p’tit’ gouape et d’fripouille! =GILL.= Faire du ----, _is said also of some event which causes great excitement_. Avant-hier a été donné aux ambassadeurs un dîner de douze couverts qui certainement fera du potin dans le monde qui s’amuse.--_Figaro_, Oct., 1886. (Familiar and popular) Potin, _scandalous report_. Synonymous of cancans. Concerning the latter expression Madame de Genlis quotes the following conversation between General Decaen, who was at the time aide-de-camp to his brother, and who had been arrested by the gendarmerie on his way to the camp:-- Comment vous nommez-vous? lui demanda le brigadier. --Decaen. --D’où êtes-vous? --De Caen. --Qu’êtes-vous? --Aide de camp. --De qui? --Du général Decaen. --Où allez-vous? --Au camp. --Oh! oh! dit le brigadier, qui n’aimait pas les calembourgs, il y a trop de cancans dans votre affaire; vous allez passer la nuit au violon, sur un lit de camp.--_Mémoires._ POTINER (familiar and popular), _to talk scandal_. POTINIER (familiar and popular), _scandal-monger_. POTIRON, _m._ (popular), _the behind_; (thieves’) ---- roulant, _gig_. POTOT, or POTEAU, _m._ (convicts’), _friend_, or “pal;” _Sodomist_. POTRED ANN TAOUEN (Breton cant), _cod-fishers_. POTRED ANN TOK-TOK (Breton cant), _slaters_. POU AFFAMÉ, _m._ (popular), _greedy man, a worshipper of money_. POUBELLES, _f. pl._ (familiar), _kind of dust-bins which the inhabitants have to place at their doors every morning, in accordance with a recent regulation promulgated by M. Poubelle, Prefect of the Seine_. POUCE, _m._ (popular), avoir le ---- rond, _to be dexterous, skilful_. Donner le coup de ----, _to give short weight_; _to strangle_. Et le ----! _and ever so many more!_ (Artists’) Avoir du ----, _is said of a picture painted in bold, vigorous style_. POUCETTE, or POUSSETTE, _f._ (card-sharpers’), _act of adding to one’s stakes laid on the table directly the game is favourable_. POUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” From pochon, _small pocket_. POUDRE, _f._ (freemasons’), faible, WATER; ---- forte, _wine_; ---- fulminante, _brandy_; ---- noire, _coffee_. POUFFIACE, or POUFFIASSE, _f._ (thieves’), _prostitute_; _low prostitute_, “draggle-tail.” See GADOUE. Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge. Or, quand la pouffiace a truqué, Chez moi son beurre est pomaqué. Mieux vaut bouffer du blanc qu’du rouge. =RICHEPIN.= POUFFIASBOURG, _m._ (popular), _nickname for Asnières_, a locality in the vicinity of Paris, where many ladies leading a gay life have their abode; a kind of Parisian St. John’s Wood, in that respect. POUFIASSER (popular), _is said of persons of either sex whose fondness for the opposite sex leads them into living a life of a questionable description_. A man in that case is said to “go molrowing.” POUFS, _m. pl._ (familiar), faire des ----, _is said of a person who runs into debt knowing he will be unable to meet his liabilities, and then suddenly decamps_. POUIC (thieves’), _no_; _nothing_, “nix.” POUIFFE, _f._ (thieves’), _money_, “dinarly,” “pieces,” see QUIBUS; _woman of questionable character_, _or prostitute_. Termed by English rogues, “blowen, or bunter.” POUILLEUX, _m._ (familiar), _poor devil_, or “quisby;” _miser_, _skinflint_, “hunks.” Properly _lousy man_. POULAILLER, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” Properly _hen-house_; _upper gallery in a theatre_, “up among the gods.” POULAIN, _m._ (military), faire un ----, _to fall from one’s horse_, “to come a cropper.” POULAINTE, _f._ (thieves’), _swindle on an exchange of goods_. POULARDE, _f._ (journalists’), _kept woman_. POULE, _f._ (popular), laitée, _man devoid of energy_, “sappy,” or “henpecked fellow;” ---- d’eau, _washerwoman_. Termed also “baquet insolent.” Des poules, _female inmates of a house of ill-fame_, “dress lodgers.” POULET, _m._ (popular), manger le ----, _to be in confederacy with a builder, so as to divide the proceeds of unlawful gains_. The expression is used by masons, carpenters, and others employed in house-building, in reference to architects and their accomplices. Poulet de carême, _red herring_, or “Yarmouth capon;” _frog_. Frogs not being considered as flesh. Poulet d’hospice, _lean, hungry-looking fellow_, _one who looks like a half-drowned rat_; ---- d’Inde, _fool_, or “flat;” and in military slang, _horse_, or “gee.” Oui, répondit-il en ramassant son cheval ... j’allais vous proposer un tour de promenade. Si cela vous sourit, en route! J’ai dit à Saïd de seller votre poulet d’Inde.--=BONNETAIN=, _L’Opium_. POULOT, _m._ (popular), for poulailler, _the gallery in a theatre_, “up amongst the gods.” POUPARD, _m._ (thieves’), _swindle, or crime_, “plant.” Nourrir un ----, _to make all necessary preparations in view of committing a robbery or murder_. Goury de ----, _accomplice_, “stallsman.” POUPÉE, _f._ (popular), _paramour_, “moll;” (thieves’) _soldier_; (sailors’) _figure-head_. Etre entre poupe et poupée, _to be out at sea_. POUPON, _m._ (popular), _tool-bag_; (thieves’) _any kind of crime_, “job.” Voici la balle! Dans le poupon, Ruffard était en tiers avec moi et Godet.--=BALZAC.= POUR (cads’ and thieves’), _perhaps_; ---- chiquer, _nonsense_, _gammon!_ (Familiar and popular) Ce n’est pas ---- enfiler des perles _is expressive of doubt as to the innocence of purpose or harmlessness of some action_. Et veux-tu savoir ce qui t’embête, chéri?... C’est que toi-même tu trompes ta femme. Hein? tu ne découches pas pour enfiler des perles.--=ZOLA.= (Popular) Pour la peau, _for nothing_. Alors c’est pour la peau que j’ai tiré cinquante-neuf mois et quinze jours de service?--=G. COURTELINE.= (Printers’) Aller chou ---- chou, _to imitate closely a printed copy when composing_. (Prostitutes’) C’est ---- les bas, _gratuity to prostitutes in a brothel_. Alluding to their habit of using their stockings as a receptacle for the money they receive. POUR-COMPTE, _m._ (tailors’), _misfit_. POURLÉCHER (popular), s’en ---- la face, _to be delighted with something_, the result being that one is in “full feather, or cock-a-hoop.” Tu t’en pourlécheras la face, _that will give you great pleasure_, “that’ll rejoice the cockles of your heart.” POURRI, _adj._ (familiar), _full_; ---- de chic, _very elegant_, _dashing_, “tsing tsing.” POUSSE, _f._ (thieves’), _police_, _gendarmerie_. (Popular) Ce qui se ----, _money_, “loaver.” See QUIBUS. (Roughs’) Filer, or refiler une ---- à quelqu’un, _to hustle_, “to flimp;” _to throw down_. Y veut m’ coller un coup d’sorlot dans les accessoires; je l’y file une pousse et j’te l’envoie dinguer sur le trime. _He tried to kick me in the privy parts; I threw him down and sent him sprawling in the road._ POUSSÉ, _adj._ (thieves’), _drunk_, or “canon.” See POMPETTE. POUSSE-AU-VICE, _f._ (popular), _Spanish fly_. POUSSE-BATEAU, _m._ (popular), _water_. POUSSE-CAFÉ, _m._ (familiar), _a small glass of brandy or ligueur drunk after taking coffee_, le repousse-café being a second glass. POUSSE-CAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler.” In the slang of the cavalry, “mud-crusher, or beetle-crusher.” POUSSE-CUL, _m._ (familiar and popular), obsolete, “archer,” _or soldier of the watch_. Pousse-cul, pour archer, ou ce qu’on appelle vulgairement à Paris des sergens, ou des archers de l’écuelle, qui vont d’un côté et d’autre pour prendre les gueux.--=LE ROUX.= Nisard, in his interesting work, _De quelques Parisianismes populaires_, says that the foot-soldiers of the watch were termed “pousse-culs,” whereas the mounted police went by the name of “lapins ferrés,” lapin being the general term for a soldier, as shown by a letter from a general of the army in Italy to Bonaparte, written in true Spartan-like spirit:-- Citoyen général en chef--Les lapins mangent du pain; pas de pain, pas de lapins; pas de lapins, pas de victoire: ainsi ouvre l’œil n, i, ni, c’est fini. Pousse-cul (obsolete), _Lovelace_. It now has the signification of_ police-officer_. POUSSÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _urgent work_. Voilà une belle ---- de bateaux _is expressive of disappointment at finding that something which has been praised falls short of one’s expectations_. POUSSE-MOULIN, _m._ (popular), _water_, “Adam’s ale.” Termed “lage” in old English cant. Evidently the old French word “aigue, aige,” preceded by the article. “Lagout” in old French cant. POUSSER (popular), le boum du cygne, _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE. Pousser son rond, _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER. Pousser un bateau, _to tell a falsehood_, or “flam;” ---- son glaire, _to talk_, “to jaw.” Se ---- de l’air, _to go away_, “to mizzle.” S’en ---- dans le battant, le cornet, or le fusil, _to drink or eat heartily_. (Familiar and popular) Se ---- du col, _to feel proud of one’s achievements_. Quand j’la descendis de voiture J’me dis en me poussant du col, Vieux veinard, c’est pas d’la p’tit’ bière, J’vais r’cevoir dans mon entresol, Je l’parierais, une rosière! =E. DU BOIS.= (Roughs’) Pousser son pas d’hareng saur, _to dance_; (thieves’) ---- la goualante, _to sing_, “to lip a chant.” Se ---- un excellent, _to eat a dish of the ordinary prison fare_. (Police) Pousser de la ficelle, _to watch a thief_, “to give a roasting.” Termed also “poiroter, prendre en filature.” (Ecole Polytechnique) Pousser une blague, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Bakers’) Pousser, _to rise_, is used in reference to the dough. POUSSIER, _m._ (popular), _bed_, “doss;” ---- de motte, _snuff_. (Thieves’) Poussier, _gunpowder_; _money_, or “pieces.” See QUIBUS. POUSSIÈRE, _f._ (popular), faire de la ----, _to make a great fuss or show_. (Thieves’) Poussière, _spirits_. (Familiar) Couleur ---- des routes, _a kind of greyish brown_. Elle était en toilette de voyage, la robe poussière des routes retroussée sur un jupon écarlate.--=P. MAHALIN.= POUSSIN, _m._ (popular), avaler son ----, _to be dismissed from one’s employ_, “to get the sack.” POUSSINIÈRE, _f._ (thieves’), _seminary_. POUTRONE, _f._ (popular), _prostitute_. POUVOIR SIFFLER (popular). Vous pouvez siffler, _you will have to do without it_; _you will not get what you ask for_. PRANDION, _m._ (artists’), _hearty meal_, “tightener.” PRANDIONNER (artists’), _to make a hearty meal_. PRANTARSAC, _m._ (thieves’), _purse_, or “skin.” PRAT, _m._ (popular), _girl of indifferent character_, “mot.” PRATIQUE, _f._ (military), _worthless soldier_; _unscrupulous soldier who is always seeking to shirk his duties, or to deceive others_. Du reste, il n’y a ici ni blanc-bec, ni carapatas, ni moutard; vous êtes deux pratiques qui, en voyant des conscrits vous êtes dit qu’il serait facile ... de leur faire payer la consommation.--=C. DUBOIS DE GENNES.= Il ne faudrait pas cependant exagérer l’héroïsme des “pratiques.” Si d’aucuns se battent bien, un plus grand nombre ne sont que des maraudeurs et des pillards. --=HECTOR FRANCE=, _L’Armée de John Bull_. PRAULE, _m._ (thieves’), _central prison_, “stir, or steel.” Elles en avaient pour dix ans de praule (centrale) comme elles disaient et pourtant la môme (enfant) n’avait pas été estourbie (tuée).--=LOUISE MICHEL.= PRÉ, _m._ (thieves’), _convict settlement_. Formerly _the galleys_. Termed also “pré des fagots,” or “grand pré.” Acresto, gaffine labago.--Tout est franco, y a pas d’trèpe. Quand le pante et la gonzesse décarreront de la cassine, nous les farguerons à la dure pour pagour leurs bobinarès, et leurs prantarsacs. Toi, tu babillonneras la largue. S’ils font du renaud et de l’harmonarès, nous les emplâtrerons et chair dure! Si tu veux nous les balancarguerons dans la vassarès; et après, pindarès. Ne manquons pas le coup, autrement nous irions laver nos pieds d’agnet dans le grand pré. Which signifies, in the jargon of modern malefactors, _Be careful, look yonder.--All right, there’s nobody. When the man and woman leave the house, we’ll attack them to ease them of their watch and purse. You gag the female. Should they resist and make a noise, we’ll knock them over and smash them. If you wish it, we’ll pitch them into the water, after which we wash our hands of the matter. Let us not make a mull of it, otherwise we can make sure of being transported._ Faucher au grand ----, _to be a convict in a penal servitude settlement_. Le ---- salé, _the sea_, or “briny.” Etre au ---- à vioque, _to be at the penal servitude settlement for life_. Apprête-toi à retourner au pré à vioque.... Tu dois t’y attendre.--=BALZAC.= Le ---- au dab court toujours, _the prison of Mazas_. Le ---- est en taupé, _it is a bad job_. Voyons, c’est pas la peine de remonter dans vote guimbarde, le pré est en taupé d’abord.--=LOUISE MICHEL.= PRÉFECTANCHE, _f._ (thieves’), _Préfecture de Police_, the headquarters of the Paris police. PRÉFECTANCIER, _m._ (thieves’), _police-officer_. PREMIER, _m._, PREMIÈRE, _f._ (shopmen’s), _head assistant in a linen-draper’s shop_. PREMIERO (military), _firstly_. Premiero: tu l’étrilleras, Deuxo: tu le bouchonneras, Et troisso: tu le brosseras. De temps en temps tu jureras Tourne carcan! _Litanies du Cavalier._ PREMIER-PARIS, _m._ (common), _leading article_. PRENDRE (thieves’), un rat par la queue, _to steal a purse_, “to fake a poge;” (gamesters’) ---- la culotte, _to lose a large sum of money_, “to win the shiny rag;” (theatrical) ---- au souffleur, _to perform throughout with the aid of the prompter_; ---- des temps de Paris, _to add to the effect of a tirade by preliminary by-play_. Also _to bring in by-play when one has forgotten his part and wishes to gain time_; (popular) ---- Jacques Déloge pour son procureur, _to run away_, _to escape_, _to abscond_. Cette expression qui est encore usitée avec ces autres “prendre de la poudre d’escampette, lever le paturon, dire adieu tout bas” avait déjà cours au xviiᵉ siècle, où l’on disait surtout, en plaisantant, “Faire Jacques desloges,” pour s’enfuir.--=MICHEL.= Prendre de l’air, _to vanish_, “to bunk,” see PATATROT; ---- son café aux dépens de quelqu’un, _to laugh at one_, _to quiz him_; ---- un billet de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” A play on the words billet de parterre, _pit-ticket_, and par terre, _on the ground_. (Saint-Cyr cadets’) Prendre ses draps, _to go to the guard-room under arrest_, “to be roosted;” (police) ---- en filature, _to follow and watch a thief_, _to give him a_ “roasting.” Synonymous of “poiroter, pousser de la ficelle;” (roughs’) ---- d’autor une femme, _to ravish a woman_; (printers’) ---- une barbe, _to get drunk_, or “tight.” La “barbe” a des degrés divers. “Le coup de feu” est la “barbe” commençante. Quand l’état d’ivresse est complet, la barbe est simple; elle est indigne quand le sujet tombe sous la table, cas extrêmement rare. Il est certains “poivreaux” qui commettent la grave imprudence de “promener leur barbe” à l’atelier; presque tous deviennent alors “pallasseurs,” surtout ceux qui sont taciturnes à l’état sec.--=BOUTMY.= “Prendre une barbe” is “to quad out” in the slang of English printers. Prendre la mesure du cul avec le pied (obsolete), _to bring one’s foot in violent contact with another’s posteriors_. S’il me regarde de travers, je lui prends la mesure de son cul avec mon pied, de son mufle avec mon poing.--_Dialogue_, 1790. (Military) Prendre le train d’onze heures, _punishment inflicted on a soldier by his comrades_, the culprit being dragged about in his bed by means of ropes attached. PRENDS GARDE (popular), de t’enrhumer, _ironical words addressed to one who is easing himself in the open air_; ---- de casser le verre de ta montre, _recommendation shouted out to one who has just fallen_; ---- de te décrocher la fressure, _ironical words addressed to one who is slow in his movements_, “don’t lose your hair.” PRÉPARATEUR, _m._ (thieves’), _confederate of thieves who rob shops by pairs_. Termed “palming;” one thief bargaining with apparent intent to purchase, whilst the other watches his opportunity to steal. Ceux qui remplissent le rôle de préparateurs, disposent à l’avance et mettent à part sur le comptoir les articles qu’ils désirent s’approprier: dès que tout est prêt ils font un signal à leurs affidés qui sont à l’extérieur.--=VIDOCQ.= PRÉPARER SA PETITE CHAPELLE (military), _to pack up one’s effects in the knapsack_. PREPONDERANCE À LA CULASSE, _f._ (military), _large breech_. PRESSE, _f._ (brothels’), la dame est sous ----, _the lady is engaged_. (Popular) Mettre sous ----, _to pawn_, “to put in lug.” PRÊT, _m._ (cavalry), _soldiers’ pay_; (prostitutes’) _money allowed to a bully by a prostitute out of her earnings_. PRÊTER (popular), cinq louis à quelqu’un, _to give one a box on the ear_, “to warm the wax of one’s ear;” (thieves’) ---- loche, _to listen_. Loche, _ear_, “lug.” Prêtez loche, j’entrave cribler. Tiens, c’est vrai, c’est le clipet d’un homme.--=VIDOCQ.= (_Listen, I hear someone crying out. Why, ’tis true, it’s a man’s voice._) PRÊTRE, _m._ (thieves’), _actor_, “cackling cove, or mug-faker.” PREU, _m._ (schools’), for premier, _first_; (popular) _first floor_. Tiens. v’là l’bijoutier du Nᵒ. 10 qui n’s’embête pas lui: il vous a loué tout son preu?--=HENRI MONNIER=, _L’Exécution_. PRÉVENCE, _f._ (thieves’ and cads’), _for “prévention,” or remand_. Le monde s’amasse ... et les sergos s’amènent.... Moi, qui avais voulu seulement retenir Fluxion-de-Poitrine on me ramasse comme lui. Total: huit jours de prévence pour chacun.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_. PRÉVÔT (prisoners’), _head of a prison squad_; _prison scout_. PRIAT, _m._ (thieves’), _beads_, _rosary_. PRIAUTE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “rampante,” and in old English cant, “autem.” On voit bien que vous venez de la priaute car vous bigotez.--=VIDOCQ.= PRIE-DIEU, _m._ (thieves’), _penal code_. PRIMA DONA. See EGOUT. PRIN, _m._ (schools’), _head of a school_, the “gaffer.” Abbreviation of principal. PRINCE, _m._ (popular), _one who suffers from the itch_. See PRINCIPAUTÉ. Prince du sang, _murderer_; ---- russe, _man who keeps a woman_. PRINCIPAUTÉ, _f._ (popular), _the itch_. A play on principauté de Galles and gale, _itch_. Termed in English slang, “Scotch fiddle.” “To play the Scotch fiddle,” says the _Slang Dictionary_, “is to work the index finger of the right hand like a fiddlestick between the index and middle fingers of the left. This provokes a Scotchman in the highest degree, as it implies that he has the itch. It is supposed that a continuous oatmeal diet is productive of cutaneous affection.” In Scotland the ejaculation, “God bless the Duke of Argyle!” is an insinuation made, when one shrugs his shoulders, of its being caused by parasites, or cutaneous affection. It is said to have been originally the thankful exclamation of the Glasgow folk at finding a certain row of iron posts, erected by his Grace in that city to mark the division of his property, very convenient to rub against. Some say the posts were put up purposely for the benefit of the good folk of Glasgow, who were at the time suffering from the “Scotch fiddle.” PRINE, _wife of the_ “prin” (which see). PRISON, _f._ (popular), être dans la ---- de Saint-Crépin, _to have tight boots on_. Saint-Crépin is the patron saint of shoemakers. PROBITÉ, _f._ (thieves’), _kindness_. Si je ne suis pas si gironde (gentille) j’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le pagne à la Lorcefé (la provision à la Force); c’est là qu’il a pu juger si j’avais de la probité (bonté).--=VIDOCQ.= PROBLÈME, _m._ (students’), _watch chain in the possession of the owner_. The problem is, how comes it that such an ornament is not at the pawnshop? PRODUISANTE, _f._ (thieves’), _the earth_. PROFONDE, or PARFONDE, _f._ (thieves’), _cellar_; _pocket_, “cly, sky-rocket, or brigh.” Il rôde autour des beaux cafés Où boivent les gommeux, ineptement coiffés, A la porte des grands hôtels, autour des gares, Il ramasse des bouts, mordillés, de cigares, Les met dans sa profonde. =GILL=, _La Muse à Bibi_. Retirer l’artiche de la ----, _to pick a pocket_, “to fake a cly.” PROIE, _f._ (thieves’), _share_, or “whack;” _one’s share in the reckoning_. PROLO, _m._ (popular), for prolétaire, _working man_. PROLONGE, _f._ (Polytechnic School), _leave up till midnight_. PROMENADE. See GALETTE. PROMENER QUELQU’UN (popular), _to make a fool of one_, “to bamboozle” _one_. PROMONCERIE, _f._, or PROMONT, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.” PROMPTO (military), _quickly_. A peine tes yeux fermeras Demi-appel réentendras, Prompto, tu te relèveras. _Litanies du Cavalier._ PRONIER, _m._, _pronière_, _f._ (thieves’), _father_, _mother_. Termed also “dab, dabuche.” PROPRIO, _m._ (popular), for propriétaire, _landlord_. PROSE, _m._, or PROUAS, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS. Filer le prouas, _to ease oneself_. From filer le câble de proue. PROTE, _m._ (printers’), à manchettes, _principal foreman at printing works_. C’est le véritable prote; il ne travaille pas manuellement; son autorité est incontestée. Il représente le patron vis-à-vis des clients tout aussi bien que vis-à-vis des ouvriers.--=BOUTMY.= Prote à tablier, _workman who does duty as a foreman_; ---- aux gosses, _senior apprentice_. Le prote à tablier est un ouvrier qui, en prenant les fonctions de prote, ne cesse pas pour cela de travailler manuellement. Le prote aux gosses est le plus grand des apprentis.--=BOUTMY.= PROTENBARRE, or VINGT-DEUX, _m._ (printers’), _foreman_. PROUT, _m._ (popular), _wind_. Faire ----, _to break wind_. PROUTE, _f._ (thieves’), _complaint_. PROUTER (thieves’), _to complain_; (popular) _to call out_, _to holloa_. PROUTEUR, _m._, PROUTEUSE, _f._ (thieves’), _one who grumbles_, _snarling person_. PROYE, _m._ (old cant), _the behind_, “one-eyed cheek.” See PROSE. PRUDHOMME, _m._ (familiar), _canting individual_, _man who is in the habit of giving utterance to grandiloquent platitudes_. From the character of Monnier’s Joseph Prudhomme. Monsieur Prudhomme, who has also been portrayed by the caricaturist Cham, is the type of the pompous, silly bourgeois. He is made to say on one occasion, “Ce sabre est le plus beau jour de ma vie,” and on another, “Le char de l’état navigue sur un volcan.” PRUDHOMMESQUE, _adj._ (familiar), _after the fashion of Monsieur Prudhomme_ (which see). PRUNE, _f._ (popular), or PRUNEAU, _bullet, or shell_; ---- de Monsieur Bishop. Literally _a large violet-coloured plum_. Prunes, _testicles_, or “stones.” Gober la ----, _to receive a mortal wound_. Avoir sa ----, _to be intoxicated_, or “lushy.” Mangeur de prunes, _tailor_, “goose-persuader, or button-catcher.” PRUNEAU, _m._ (popular), _bullet_; _lump of excrement_, or “quaker.” Recevoir un ----, _to be shot_. Pruneau, _quid of tobacco_. Sucer un ----, _to chew tobacco_. Les pruneaux, _the eyes_, or “peepers.” Boucher ses pruneaux, _to sleep_, “to doss.” PRUNOT, _m._ (popular), _spirit and tobacco shop_. PRUSSE, _f._ (familiar and popular), travailler pour le roi de ----, _to work to no purpose_, _gratis_. PRUSSIEN, _m._ (popular), _the behind_. Exhiber son ----, _to take to one’s heels_, _to show the white feather_. See PATATROT. PSCHUTT, _adj. and m._ (familiar), un homme ----, _a dandy_, or “masher.” See GOMMEUX. Le ----, _the height, or_ “pink” _of fashion_; _swelldom_. Dans le palais de cette fée. On y donne des soupers où l’extrême pschutt est seul admis.--=A. SIRVEN.= PSCHUTTEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” See GOMMEUX. Un tas de pschutteux, gratin verdegrisé de races fainéantes, popotent dans les coins les plus chauds de l’établissement.--=LOUISE MICHEL.= PUANT, _m._ (thieves’), _capuchin_; (popular) _swell_, or “masher.” See GOMMEUX. Literally _stinker_. An allusion to the strong perfumes which sometimes are wafted from a dandy’s person. PUBLIC, _m._ (officials’). Officials of an administration thus term any person who comes to the offices on business matters; (theatrical) ---- de bois, _ill-natured audience_. PUCE, _f._ (popular), à l’oreille, _creditor_, or “dun;” ---- travailleuse, “celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la Lesbienne” (Rigaud). Secouer les puces à quelqu’un, _to scold one_, “to haul one over the coals,” “to bully-rag” _him, or to thrash him_. See VOIE. Boîte à puces, _bed_, or “bug-walk.” Charmer les puces, _to sleep_. (Thieves’) Puce d’hôpital, _louse_, or “gold-backed ’un.” PUCEAU, _m._ (popular), _unsophisticated, soft fellow_, or “flat.” Properly _one who has yet his virginity_. PUCELAGE, _m._ (popular), avoir encore son ----, _to be new at_, _not to be acquainted with the routine of some business_; _to have sold nothing_. Pucelage, _virginity_. PUCIER, _m._ (popular), _bed_, “bug walk.” From puce, _flea_. Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot. . . . . . . . Et puis, quoi, Fifine a trop d’masse Pour s’coller au pucier. Mais non! Pendant qu’elle y f’rait la grimace, Quoi donc que j’bouff’rais, nom de nom? =RICHEPIN.= PUDIBARD, _m._ (popular), _one who affects virtuous airs_. PUFF, _m._ (familiar), _bankruptcy_. Il serait homme à décamper gratis. Ce serait un puff abominable.--=BALZAC.= Also _noisy, impudent eulogy_. PUFFISME, _m._ (familiar), _puffing up_, _quackery_. Il est écrit que le général ... passera par tous les échelons du puffisme ... le voilà qui fait crier sa biographie avec ses faits d’armes, ses blessures et son portrait pour 10 centimes.--_Le Figaro_, 14 Août, 1886. PUFFISTE, _m._ (familiar), _literary, political, or other kind of quack_. PUITS, _m._ (theatrical), parler du ----, _to waste one’s time in talking of useless things_. (Thieves’) Badigeonner la femme au ----, _to tell fibs_. Alluding to Truth supposed to dwell in a well. PULOCH (Breton cant), _to fight_; _to work hard_. PUNAISE, _f._ (general), _disagreeable woman_; _prostitute_. See GADOUE. _Une femme._--Au Bois! Boire du lait! A la vacherie du Pré-Catelan! _Toutes les autres._--Oui, le Bois! _Un chiffonnier._--Les punaises, faut toujours que ça se fourre dans le bois.--=P. MAHALIN.= Encore une ---- dans le beurre! _one more boulevard girl making her appearance on the stage!_ Une ---- de caserne, _soldier’s wench_. (Popular) Avoir une ---- dans le soufflet, _to be crazy_, “to have a tile off.” For synonyms see AVOIR. (Thieves’) Attraper des punaises, _to fail in one’s undertaking, or to find that one is dealing with an informer_. PUNAISIÈRE, _f._ (popular), _suspicious café frequented by habitués of low dancing halls_. PUR, _m._ (familiar), _dandy_, “masher.” Vous ignorez complètement que de ne pas mettre de pardessus constitue actuellement ce que nous appelons être pur, ou si vous aimez mieux le chic anglais.--_Evénement_, 1882. PURÉE, _f._ (thieves’), _cider_; (popular) ---- de Corinthe, _wine_; ---- de pois, _absinthe_. Faire de la ---- de marrons, _to strike one in the face so as to leave marks_. Tomber dans la ----, or être molle, _to become poor_, or a “quisby.” Je déclare la ----, _I haven’t a farthing, not a_ “rap.” (Familiar) La ----. See ABSINTHE. Purée septembrale (obsolete), _wine_. L’indisposition qui lui étoit advenue par trop humer de purée septembrale.--=RABELAIS.= (Students’) Une ----, _a glass of absinthe_, a glass of beer being termed “un cercueil,” a glass of bitters “un pape,” and of brandy “un pétrole.” (Prostitutes’) Une ----, _a man who does not show himself sufficiently generous_. PUREUSE, _f._ (prisoners’) _female prisoner in the employ of the prison authorities_. Such prisoners enjoy some degree of liberty and certain privileges. PURGATION, _f._ (thieves’), _speech for the defence_. PURGE, _f._ (thieves’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about one.” See VOIE. PURGER LA VAISSELLE (popular), _to make very thin sauce_. PUROTIN, _m._ (popular and thieves’), _needy man_; _vagrant_, or “piky.” PUR-SANG, _f._ (familiar), _handsome, elegant kept woman_, a “blooming tartlet.” PUTAIN, _f._ (familiar), avoir la main ----, _to shake hands with anybody_. Bouture de ----, _child of unknown father_. Putain comme chausson _is said of an extremely immoral woman_. PUTASSER (popular), _to be fond of prostitutes_, _to be a_ “mutton-monger.” PUTASSERIE, _f._ (familiar and popular), _acts of immorality on the part of a woman_; _the street-walking tribe_. PUTASSIER, _m._ (popular), _one fond of prostitutes_, “mutton-monger.” PUTINER. See PUTASSER. PUTIPHARISER (familiar), _is said of a woman who seeks to win a young man’s affections, and gives practical evidence thereof_; _to violate_. Q QUAI JEMMAPES (popular), avoir l’air ----, _to look like a fool_, _like a_ “flat.” Rigaud says, “C’est un synonyme décent d’un mot ordurier en trois lettres dont la première est un C et la dernière n’est pas un L.” QUAILLER (obsolete), _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux says, “Pour faire l’acte.” QUAND, _m._ (printers’), payer son ---- est-ce (quand est-ce que tu payes la bienvenue?), _to pay for one’s footing_. (Popular) Quand les poules pisseront, _never_, “when the devil is blind.” QUANTÈS (printers’), for quand est-ce, _paying for one’s footing_. Lorsqu’un compositeur est nouvellement admis dans un atelier, on lui rappelle par cette interrogation qu’il doit payer son article 4; c’est pourquoi “Payer son quantès” est devenu synonyme de payer son article 4. Cette locution est usitée dans d’autres professions.--=BOUTMY.= QUANTUM (common), _funds_; _a sum of money_. Encore cent mille francs! il est allé faire une saignée nouvelle à son quantum.--=RICARD.= QUARANTE-CINQ, _m._ (familiar), _dunce_; _dirty scamp_; (popular) ----! or ---- à quinze! _words uttered sometimes when a smash of crockery is heard_. QUART, _m._ (popular and thieves’), d’œil, _commissaire de police, or petty magistrate_. Et de là vient le nom de quart-d’œil que les voleurs leur ont donné dans leur argot puisqu’ils sont quatre par arrondissement.--=BALZAC.= Also _police officer_, or “crusher.” (Popular) Battre son ----, _to go backwards and forwards on the pavement for purposes of prostitution_. The women from brothels thus ply their trade for a quarter of an hour in turns before the establishment. Et comme le disait sa digne maîtresse: lorsque je bats mon quart, mon macq boit ma recette au café.--_Mémoires de Monsieur Claude._ (Thieves’) Quart de marque, _week_. Battre un ----, _to talk nonsense_. (Roughs’) Avoir chié les trois quarts de sa merde, _to be old_, _worn out_. Eh! dis donc, ma vieille, comme t’es décati! On dirait que t’as chié les trois quarts de ta merde!--=RIGAUD.= (Familiar) Quart d’agent de change, _partner of a stockbroker_. Le ---- de monde, _the world of cocottes one grade lower than the_ “demi-monde.” Quart d’auteur, _an author who cannot produce anything without collaboration_. QUARTIER, _m._ (students’), _abbreviation of Quartier Latin_, where the seat of the University and its different faculties are established; (rag-pickers’) ---- gras, _a part of the town where rag-pickers reap a good harvest_; ---- maigre, _the reverse_. (Military) Chien du ----, _adjutant_. Trompette, sonne à l’adjudant ... le trompette Villerval, à moitié ivre comme de coutume, tournait l’embouchure de son cuivre aux quatre points cardinaux:-- Au chien du quartier! au chien du quartier! Au chien du quartier! au chien du quartier! =HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_. QUASI-MORT, _adj._ (prisoners’), être ----, _to be confined in a cell without being allowed to see anybody_. QUATORZE, _m._ (popular), d’as, or de nombril, _piquet_, a kind of game of cards. QUATORZIÈME ÉCREVISSE, _f._ (theatrical), _female supernumerary_. QUATRE (military), comptez-vous ----, _four of you get ready_, words used especially in reference to preparations for tossing one in a blanket. Comptez-vous quatre, en couverte! en couverte! --=G. COURTELINE.= QUATRE À SIX, _m._ (familiar), _afternoon reception in fashionable circles_. QUATRE-COINS, _m._ (thieves’), _pocket-handkerchief_, “stook, madam, wipe, or snottinger.” QUATRE SOUS (familiar and popular), de ----, _inferior_, “no great shakes, or not worth a curse.” En voilà des républicains de quatre sous, ces sacrés fainéants de la gauche! Est-ce que le peuple les nomme pour baver dans leur eau sucrée!--=ZOLA.= QUATRE-VINGT-DIX, _m._ (booth salesmen’s at fairs), _a lottery at a fair_; _secret of a trade_; _dodge_. Vendre le ----, _to reveal the secret_. QUATRIÈME CANTINE, _f._ (cavalry), _the lock-up_, there being three canteens for cavalry regiments. QUATUOR, _m._ (domino players’). Rigaud says: “Quatre d’un jeu de dominos. Les joueurs mélomanes ne manquent pas de dire: quatuor de Beethoven.” QUELLE, _f._ (thieves’), ça m’ fiche une belle ---- à mézigue, _of no advantage to me_; _what’s that to me?_ QUELPOIQUE (thieves’), _nothing_, or “nix;” _never_. Literally quel poique, _how little_. Poique for pouic. On peut enquiller par la venterne de la cambriolle de la larbine qui n’y pionce quelpoique, elle roupille dans le pieu du raze.--=VIDOCQ.= (_One may effect an entrance by the window of the servant’s room, where she never sleeps; she sleeps in the parson’s bed._) QUELQUE PART (familiar and popular), _in the behind_. Donner un coup de pied ----, _to kick one in the seat of honour_, “to toe one’s bum.” Aller ----, _to go to the privy_, or “Mrs. Jones.” The secret memoirs of Bachaumont mention this term in the repartee of the financier La Popelinière, to a courtier who said disdainfully, “Il me semble, monsieur, vous avoir vu quelque part.” A quoi le financier répondit, “En effet, monsieur, j’y vais quelquefois.” Avoir quelqu’un, or quelque chose ----, _to be superlatively bored by a person or thing_. QUELQU’UN, _m._ (familiar), faire son ----, _to give oneself airs_. Si madame fait un peu sa quelqu’une.--=BALZAC.= QUEM, _m._ (thieves’), faire son ----, _to give oneself airs_. QUENIENTE (thieves’), _not_; _not at all_. From the Italian. QUENOTTIER, _m._ (old cant), _dentist_. QUÉPETTE (roughs’), _an expression referring to the hour_. Il est deux heures ----, _it is two o’clock_. Il est midi ----, _it is twelve o’clock_. Madame milord quépette, _a lazy woman who gets up late in the day_, a “lady-fender.” QUÉQUETTE, _f._ (general), _penis_. QUE T’ES (printers’), _derisive exclamation uttered by printers to interrupt one who is making use of a word which gives them their cue for the joke_. Riposte saugrenue que les compositeurs se renvoient à tour de rôle, quand l’un d’eux, en lisant ou en discourant, se sert d’un qualificatif prêtant au ridicule. Donnons un exemple pour nous faire mieux comprendre. Supposons que quelqu’un dans l’atelier lise cette phrase: “Sur la plage nous rencontrâmes un sauvage ...” un plaisant interrompt et s’écrie: “Que t’es!”--=BOUTMY.= QUEUE, _f._ (familiar and popular), faire une ----, _to be unfaithful conjugally_. Also _to leave part of debt unpaid_. Faire la ---- à quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _him, or to take a_ “rise” _out of him_. Habit en ---- de pie, _dress coat_. Termed also “sifflet d’ébène.” Mon gendr’ pour la cérémonie, A voulu s’ach’ter un chapeau, Lâcher l’habit noir à queue d’pie, La cravat’ blanche et les gants d peau. =E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_. Habit en ---- de morue, _dress coat_. Il donna un coup de poing dans son tuyau de poèle, jeta son habit à queue de morue et jura sur son âme qu’il ne le remettrait de sa vie.--=TH. GAUTIER.= Une ---- de rat, _a snuff-box_, “sneezer.” Au dîner (c’que l’vin vous fait faire! “Voyez un peu si j’suis distrait!) Mathieu m’ demande la poivrière. Au lieu d’y passer c’qu’i’ voulait, J’y tends ma queu’ d’rat, qu’était pleine, Aussi distrait qu’ moi, v’là Mathieu Qui met l’tabac dans sa Julienne! =E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_. Une ---- de renard, _vomit_. Piquer une ---- de renard, _to vomit_, “to cast up accounts, or shoot the cat.” Des queues, _nonsensical phrases tailed on to one another and uttered rapidly without taking breath_. Çam’épatedemoucheartichautshuredesanglierarchiecoréemifasolau- gratintamarre, that is, ça m’épate, patte de mouche, mouchard, artichaut, chaussure, hure de sanglier, hiérarchie, chicorée, ré mi fa sol, sole au gratin, tintamarre. (Thieves’) Faire la queue, _to pick pockets in a crowd at the door of a theatre_. Couper une ---- de rat, _to steal a purse_, “to fake a poge, or to nip a boung.” An allusion to the strings of purses. (Journalists’) Queue, _newspaper which has the same matter as another with a different title_. A Bruxelles, plus d’un journal quotidien compte de quatre à cinq “queues,” c’est-à-dire qu’il transforme son titre en conservant la même matière de texte ou à peu près, et sert ainsi plusieurs catégories d’abonnés.--_Le Figaro._ QUEUISTE, _m._ (popular), _man who secures a place in the crowd, or_ “queue,” _at the door of a theatre, and sells his chance to another_. Et puis surtout il y a les queuistes de profession pour qui la place tenue est un gagne-pain ... choisir dans la queue est encore une science difficile ... les toutes premières places ne sont pas forcément les meilleures. Les plus courues sont celles où l’on peut s’appuyer, s’asseoir, les encoignures, les pas de portes, les bornes.... N’est pas queuiste qui veut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. QUI A DU ONZE CORPS-BEAU? (printers’), “qui a du onze” _is a call for certain type_; “corps-beau” _stands for_ corbeau, _crow_; _phrase used to warn one’s fellow-workers that a priest has just entered the workshop_. QUIBUS, _m._ (familiar and popular), _money_, abbreviation of quibus fiunt omnia. S’il vous vient des enfants, les voir, dès leur jeune âge,... Se corrompre au contact du quibus paternel, Sachant bien que quand vous passerez l’arme à gauche Ils trouveront de quoi rigoler amplement. =GILL.= Termed also, in different kinds of slang: “De l’os, des monacos, du nerf, des pépettes, des achetoires, de la galette, des picaillons, de ce qui se pousse, de quoi, de l’oignon, de l’oseille, de la douille, des jaunets, des sous, de la graisse, du piesto, du galtos, du pognon, de l’artiche, du morningue, du foin, du plâtre, du poussier, des soldats, de la mornifle, de la sauvette, de l’huile, du beurre, de la braise, du bathe, du graissage, de la thune, de la miche de profonde, de l’oignon pèse, du sable, des pimpions, des mouscaillons, des rouscaillons, de l’affure, du métal, du zinc, du pèse, du pedzale, des noyaux, des plombes, des sonnettes, du quantum, du gras, de l’atout, de l’huile de mains, des patards, de la vaisselle de poche, du carme, de la pécune, du pouiffe, des ronds, de la bille, du sine qua non, du sit nomen.” An amusing remark of the journal _La France_ may not be here out of place. “Though the word money,” it says, “be the object of everybody’s preoccupation, it is mentioned as infrequently as possible. The banker says, mes ‘fonds;’ the young girl, ma ‘dot,’ and the young man, mes ‘espérances;’ the trooper, mon ‘prêt;’ the employé, mes ‘appointements;’ the administrator, mes ‘jetons de présence;’ the female attendant at a theatre, mes ‘petits bénéfices;’ the lawyer, mes ‘honoraires;’ the editors of certain journals, ma ‘subvention;’ the actor or singer, mes ‘feux;’ the servant, mes ‘gages;’ the heir, mes ‘legs;’ the landlord, ma ‘fortune;’ the rough, mes ‘picaillons;’ the monk, ma ‘prébende;’ the Pope, mon ‘denier de Saint-Pierre;’ the prince, ma ‘dotation.’ Finally, from the ‘liste civile’ of our kings to the ‘tirelire’ of our children, synonyms are in every case substituted for the proper terms.” The English slang has the following: “Oof, stumpy, muck, ballast, brass, loaver, blunt, needful, rhino, bustle, gilt, dust, dimmock, coal, feathers, brads, chink, quids, pieces, clinkers, stuff, dumps, chips, corks, dibbs, dinarly, gent, horse nails, huckster, mopusses, palm oil, posh, ready, Spanish, rowdy,” &c. Abouler du ----, or de la braise, _to pay_, “to shell out, to fork out, to down with the dust, to stump the pewter, to flap the dimmock, to tip the brads, to sport the rhino.” QUILLES, _f. pl._ (familiar and popular), _legs_. La madame du pavillon qui met ses bas?--Plus que ça de quilles.--=GAVARNI.= The synonyms are, “flûtes, guibes, guibonnes, guibolles, trimoires, gambettes, échalas, ambes, train numéro onze, bâtons de cire, bâtons de tremplin,” and, in the English slang, “gambs, pins, spindle-shanks, Shanks’ mare, stumps, pegs, timbers, stems,” &c. Jouer des ----, _to bolt_, “to skedaddle.” For synonyms see PATATROT. (Popular and thieves’) Quilles d’échasse, _long-legged man_, “daddy long-legs.” J’te connais, toi, l’gros, et toi aussi, les quilles d’échasse.--=LOUISE MICHEL.= QUIMPER (thieves’), _to fall_; ---- la lance, _to void urine_. QUINQUETS, _m. pl._ (popular), _eyes_. Termed also “mirettes, reluits, calots, chas, or châsses, châssis, falots, lampions, apics, ardents;” in the English slang, “peepers, glaziers, ogles, daylights, top-lights.” Allumer ses ----, _to gaze about attentively_, “to stag.” Eteindre les ----, _to put out a person’s eyes_. (Roughs’) Remoucher un pante avec des quinquets comme des roues de derrière, _to look at a man with eyes like crown pieces_, “to pipe at a cove with glaziers like hind coach-wheels.” Baisser les abat-jour de ses ----, _to shut ones eyes_; _to go to sleep_. Il est temps de baisser les abat-jour de nos quinquets. Bonsoir donc et bonne nuit.--=DUBOIS DE GENNES.= QUINTE, f. (popular), avoir ---- et quatorze, _to suffer from a venereal disease_; _to be unlucky_, “down on one’s luck.” J’en ai-t’y de la chance! En v’la une quinte et quatorze. _That’s just my cursed ill-luck!_ (Popular and military) Avoir ----, quatorze, et le point, _to be suffering from a complicated venereal disease_. Notre héros ... ne le porta pas cependant en paradis. Une belle Italienne lui donna son compte. Quinte, quatorze et le point. Jeu complet. Il est mort à l’hôpital. --=HECTOR FRANCE=, _Le Roman du Curé_. English sailors use the term, “to take one’s coals in,” to express that they have caught the venereal disease. “It means,” says the _Slang Dictionary_, “that they have gotten that which will keep them hot for a good many months.” Quinte mangeuse _is the quinte majeure at the game of piquet_. QUINZE, _m._ (popular), vingts, _blind man_. Alluding to an inmate of the Government home for the blind, known under the name of Les Quinze-Vingts; ---- cents francs, _one-year volunteer in the army_. He has to pay the State a sum of 1,500 francs for his outfit; ---- broquilles, _a quarter of an hour_; (familiar and popular) ---- ans et pas de corset! “sweet sixteen!” _is said of any female whose charms have still a youthful appearance_. Oui, c’était ça! quinze ans, toutes ses dents et pas de corset!--=ZOLA.= QUIQUI, _m._ (rag-pickers’), _fowl_; _scraps of food of all kind_, “scran.” QUIRTOURNE, _f._ (popular), _window_. Au moment où j’avais fini d’allumer la quirtourne (d’allumer la lumière derrière le rideau de la fenêtre). Mes mirettes (mes yeux) l’avaient chauffé. Mais moi qui, pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour pêcher un Philistin, je me défie du pante. Je ne l’ai pas plutôt attiré dans ma turne que je le fais sortir du pieu, prétextant que j’ai besoin, avant de batifoler avec le zig, de fader (partager) avec lui, sur le comptoir du mastro, un verre de verte. Nous redescendons et je lui rends sa bougie (argent). Chance! car j’évitais le butteur qui, quatre heures après, attirait chez la Blafarde (conduisait à la mort) ma faridole (compagne) avec son gosse. Ah! le gredin!... m’a-t-il fait baver des clignots (pleurer) depuis qu’il a suriné ma vieille Mage et son gosse! Que je serai heureuse le jour où je verrai son mufle moufionner dans le son (quand je verrai sa tête tomber dans le panier du bourreau).--_Mémoires de Monsieur Claude._ QUI-VA-LÀ, _m._ (popular), donner le ----, _to ask for one’s passport_. QUI-VA-VITE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “Jerry go nimble.” QUOCQTER (thieves’), _to deceive_, “to do.” QUONIAM, _m._, or QUONIAM BONUS (obsolete). The signification is given by the quotation:-- Mot inventé, pour signifier à mots couverts la nature d’une femme, et est fort usité à Paris.--=LE ROUX.= QUOQUANTE, _f._ (thieves’), _cupboard_. QUOQUARD, _m._ (thieves’), _tree_. QUOQUERET, or QUQUERET, _m._ (old cant), _curtain_. QUOQUILLE, _m._ (thieves’), _arrant fool_, “go along.” R RABAT, _m._ (popular and thieves’), _cloak_, “ryder, or topper.” RABATEUX DE SORGUE, _m._ (old cant), _night thief_. Termed also “doubleur de sorgue.” Michel says: “On donnait le nom de ‘rabats’ aux lutins et c’est ainsi que le chartreux Jacques de Clusa, ou Junterburck, qui a écrit un traité des Apparitions des âmes après la mort et de leurs retraites, remarque qu’ils sont appelés. Rabelais, qui écrivait postérieurement au crédule chartreux, place dans la bibliothèque de Saint-Victor _la Mommerye des rabats et luitins_. De rabat est venu rabater, lutiner, que Nicot, Pontus de Tyard et Trippault dérivent de ραβáττειν, dont les Grecs se sont servis pour dire se promener haut et bas, frapper, et faire du bruit.... En somme, il n’est pas douteux que ‘rabateux’ ne vienne de ‘rabater,’ et ne signifie étymologiquement rôdeur de nuit.” RABATTEUR DE PANTES, _m._ (thieves’), _detective_, “cop.” Termed also “baladin.” Literally _a beater_, man being the quarry. RABATTEUSE, _f._ (popular), _procuress_; _small omnibus which plies between Paris and the outlying districts_. RABATTRE (thieves’), _to return_. C’est égal, t’as beau en coquer, tu rabattras au pré.--=VIDOCQ.= (_Never mind, in spite of all your informing, you will one day return to the hulks._) RABIAGE, _m._ (thieves’), _income_; _profits_. RABIAU, RABIO, or RABIOT, _m._ (military), _what remains of provisions or drink after all have had their share_; _profits on victuals or forage_. The word has the general signification of _remainder_, _over-plus_. --C’que c’est que c’ paquet-là? --Mon colonel, c’est ... du sel. --Du sel ... tant qu’ ça de sel! c’que vous f... d’tant qu’ ça d’sel? --Mon colonel, c’est que ... c’est un peu de rabio. --Rabio! c’ment ça, rabio? Pour lors vous avez volé tout c’sel-là aux hommes! S’crongnieugnieu!... allons f... moi tout ça dans la soupe!--=CH. LEROY=, _Guibollard et Ramollot_. Rabiot, _convalescent soldier_; _what remains of a term of service_; _term of service in the compagnies de discipline, or punishment companies, termed_ “biribi.” Il acheva la journée dans des transes indicibles, poursuivi de l’atroce pensée qu’il allait faire du rabiot, se voyant déjà à Biribi, en train de casser des cailloux sur les routes.--=G. COURTELINE.= RABIAUTER, or RABIOTER (military), _to eat or drink what others have left_. RABIBOCHAGE, _m._ (familiar and popular), _reconciliation_. RABIBOCHER (familiar), _to effect a reconciliation between people who have quarrelled_. Se ----, _to forget one’s differences_, _to become friends again_. Les moindres bisbilles maintenant, finissaient par des attrapages, où l’on se jetait la débine de la maison à la tête; et c’était le diable pour se rabibocher, avant d’aller pioncer chacun dans son dodo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. RABIOT. See RABIAU. RABIOTER. See RABIAUTER. RABOIN, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin, black spy, darble, old hairy.” En v’là un de bigoteur qui a le taffetas d’aller en glier où le Raboin le retournera pour le faire riffauder.--=VIDOCQ.= Michel says: “Ce mot doit venir de l’espagnol ‘rabo,’ queue, le raboin est donc le personnage à la queue. Je ne serais pas étonné que le nom de rabbin, par lequel on désigne encore les docteurs juifs, ne fût l’origine de la croyance qui régnait parmi le peuple, au moyen âge, que les Israélites naissaient avec une queue.” Termed also “rabouin.” Il lansquine à éteindre le riffe du rabouin.--=VICTOR HUGO.= Compare the word with the Italian cant “rabuino,” which has a like signification. RABOTER (popular), l’andosse, _to thrash one_, “to dust one’s jacket.” Se ---- le sifflet, _to drink a glass of strong brandy_. A metaphor which recalls the action of a plane on a piece of wood. RABOTEUX. See RABATEUX. RABOUILLÈRE, _f._ (familiar), _wretched looking house_, a “hole.” RABOULER (popular and thieves’), _to return_. American thieves term this, “to hare it; “---- à la cassine, _to return home_, “to speel to the crib.” RACCORD, _m._ (theatrical), _partial rehearsal of a play_. RACCOURCIR (familiar and popular), _to guillotine_. The expression dates from 1793. We find the following synonyms in _Le Père Duchêne_ of ’93, edited by Hébert: “cracher dans le sac,” an allusion to the head falling into the basket and the blood spouting up; “mettre la tête à la fenêtre,” shows the condemned one passing his head through the aperture; “jouer à la main-chaude,” which alludes to his hands tied behind his back, la main-chaude being literally _hot cockles_; “passer sous le rasoir national,” which needs no explanation. After ’93 Louis XVI. was called “Louis le raccourci.” RACCOURCISSEUR, _m._ (popular), _the executioner_. Called also “Charlot.” See MONSIEUR DE PARIS. RACHEVAGE, _m._ (popular), _depraved individual_; _a foul-mouthed man_. RACINE DE BUIS, _f._ (popular), _epithet applied to a humpback, to a_ “lord.” Also _long yellow tooth_. RÂCLER (thieves’), _to breathe_. Tortille la vis au pante; il râcle encore, _throttle him, he breathes still_. (Popular) Râcler du fromage, _to play the violin_. RÂCLETTE, _f._ (popular), _chimney-sweep_; (thieves’) _spy_, “nose;” _detective_, “cop.” RÂCLURE D’AUBERGINE, _f._ (familiar), _the ribbon of the decoration of officier d’Académie_, which is violet. Des hommes un peu plus âgés et portant à la boutonnière la “râclure d’aubergine” (le ruban d’officier d’Académie).--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886. RADE, RADEAU, _m._ (thieves’), _till_, or “lob;” _shop_, “chovey.” Encasquer dans un rade, _to enter a shop_. RADICAILLE, or RADICANAILLE, _f._ (familiar), _the Radical party_. RADICAILLON, _m._ (familiar), _contemptuous epithet applied to a Radical_. RADICON, _m._ (thieves’), _priest_, “devil-dodger.” Termed also “Bible-pounder, white choker.” RADIN, _m._ (thieves’), _fob_. Friser le ----, _to pick a fob_. Un ---- fleuri, _a well-filled pocket_. Un ----, _a till_, or “lob.” Faire un coup de ----, _to steal the contents of a till_. Termed by English thieves, “lob sneaking,” or “to draw a damper.” Un ----, _a cap_, or “tile.” Vol au ----, _robbery in a shop_. Two rogues pretend to quarrel, and one of them, as if in anger, throws the other’s cap into a shop, thus providing his accomplice with a pretext for entering the place, and an excuse should he be detected. See VOL AU RADIN. RADINER (thieves’), _to return_, “to hare it;” _to arrive_, “to tumble up.” Rigaud says, “Radiner est sans doute une déformation du verbe rabziner qui, dans le patois picard, a la même signification.” RADIS (familiar and popular), _money_, “tin.” N’avoir pas un ----, _to be penniless_, _to be_ “dead broke.” Ne pas foutre un ----, _not to give a farthing_. Qu’a pleur’, qu’a rigol’; c’est tout comme; Sûr! J’y foutrai pas un radis. “T’as qu’à turbiner, comme j’y dis, J’travaill’ ben, moi qui suis un homme!” GILL, _La Muse à Bibi_. Un ---- noir, _priest_, “white choker;” _police officer_, or “crusher.” RADOUBER (popular), se ----, or passer au grand radoub, _to eat_, “to yam.” RADURER (thieves’), _to whet_. RADUREUR, _m._ (thieves’), _grinder_. RAFALE, _f._ (popular and thieves’), _poverty_. A poor man without a farthing is said to be “dead broke, or a willow.” Cela est assez étonnant, dit la brune, tous les “nierts” qui sont venus pioncer “icigo” étaient dans la “rafale;” c’est un vrai guignon.--=VIDOCQ.= RAFALÉ, _m. and adj._ (popular and thieves’), _poor_, “willow;” _one with squalid clothes_. (Familiar) Un visage ----, _face with worn features_. RAFALEMENT, _m._ (popular), _humiliation_; _squalid poverty_. RAFALER (popular), _to humiliate_; _to make one wretched_. Se ----, _to become poor or squalid_. RAFFE, _f._ (popular and thieves’), _booty_, _spoil_, “swag.” “He cracked a case and fenced the swag,” _he broke into a house and took the booty to a receiver’s_. RAFFILER LA MANQUESSE (thieves’), _to give one a bad character_. RAFFINÉ, _m._, _name given to court gallants and to duellists under Charles IX_. Un raffiné est un ... homme qui se bat quand le manteau d’un autre touche le sien, quand on crache à quatre pieds de lui.--=P. MÉRIMÉE=, _Chronique du Règne de Charles IX_. RAFFURER (thieves’), _to recover_; _to recoup_. From re and affurer, _to procure money_. From the Latin fur. RAFFUT, _m._ (popular), _uproar_; _row_, “shindy.” RAFIAU, _m._ (popular), _servant at an hospital_; _hospital attendant_. RAFIOT, _m._ (popular), _thing of small importance_, “no great shakes;” _adulterated article of inferior quality_. Termed “surat” in the English slang. This word affords a remarkable instance of the manner in which slang phrases are coined. In the report of an action for libel in the _Times_, some few years back, it was stated that since the American Civil War it has been not unusual for manufacturers to mix American cotton with Surat, and, the latter being an inferior article, the people in Lancashire have begun to apply the term “surat” to any article of inferior or adulterated quality. RAFRAÎCHIR (military), se ----, _to fight with swords_. From rafraîchir, _to trim_, the swords being the trimming instruments. (Popular) Se ---- les barbes, _to drink_, “to wet one’s whistle.” American thieves term this, “to sluice one’s gob.” RAGE DE DENTS, _f._ (popular), _great hunger_. RAGOT, _m._ (thieves’), _quarter of a crown_; (popular) _short fat person_, “humpty-dumpty.” The famous Ragotin of Scarron’s _Roman Comique_ is short and fat. Faire du ----, _to talk ill of one_, _to slander_. RAGOUGNASSE, _f._ (popular), _unsavoury stew_. RAGOÛT, _m._ (painters’), _vigorous style of painting_. Les mots dont ils se servaient pour apprécier le mérite de certains tableaux étaient vraiment bizarres. Quelle superbe chose!... comme c’est tripoté! comme c’est torché! Quel ragoût!--=TH. GAUTIER.= (Popular) Ragoût de poitrine, _breasts_, or “Charlies.” T’as encore une belle nature pour parler d’z’autres! Est-ce parceque j’nons pas d’ragoût d’poitrine sus l’estoma? J’ons la place, plus blanche que la tienne, et j’n’y mettons pas d’chiffons comme toi.--_Amusemens à la Grecque._ (Thieves’) Ragoût, _suspicion_. Faire du ----, _to awake suspicion_. RAGOÛTER (thieves’), _to awake suspicion_. RAGUSE. See COUP. RAIDE, _adj. and m._ (popular), _drunk_, “tight.” See POMPETTE. Raide comme balle, _with the utmost rapidity_. Filer ---- comme balle, _to disappear rapidly_, “like winkin’,” or, as American thieves say, “to amputate like a go-away.” “This panny’s all on fire (_house is dangerous_). I must amputate like a go-away, or the frogs (_police_) will nail me.” La trouver ----, _to be dissatisfied or offended_. Je la trouve raide, _it is coming it rather too strong_. Raide comme la justice, _completely drunk_, or “drunk as a lord.” Ces noceurs-là étaient raides comme la justice et tendres comme des agneaux. Le vin leur sortait par les yeux.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Du ----, _brandy_, “French cream.” Termed “bingo” in old English cant. Siffler un verre de ----, _to have a dram_, “a drop o’ summat’ short, or a nail in one’s coffin.” The lower orders say to each other at the moment of lifting a glass of spirits to their lips, “Well, good luck! here’s another nail in my coffin.” Other phrases are “shedding a tear, or wiping an eye.” RAIDEUR, _f._ (popular), la faire à la ----, _to give oneself dignified, “noli me tangere” airs_. RAIDIR (popular), or ---- l’ergot, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. To express that one is dead English and American thieves say that he has been “put to bed with a shovel.” Played out they lay, it will be said A hundred stretches (years) hence; With shovels they were put to bed A hundred stretches hence! _Thieves’ Song._ RAIE. See GUEULE. RAILLE, _f. and m._ (thieves’), la ----, _the police_, the “reelers.” Etre ----, _to be in the employ of the police_, a “nose.” C’est vrai, mais vous ne m’avez pas dit que vous étiez raille (mouchard).--=VIDOCQ.= Un ----, or railleux, _police officer_, or “copper;” _a detective_, _or police spy_. Ils parlaient aussi des railles (mouchards). A propos de railles, vous n’êtes pas sans avoir entendu parler d’un fameux coquin, qui s’est fait cuisinier (mouchard).--=VIDOCQ.= Victor Hugo says the word comes from the English “rascal,” but Michel derives it with more reason from “raillon,” a kind of javelin with which the archers or police were armed formerly. Ci gist et dort en ce sollier, Qu’Amour occist de son raillon, Ung pouvre petit escollier Jadis nommé François Villon. _Le Grand Testament de François Villon._ RAISINÉ, _m._ (thieves’), _blood_. Properly _jam made of grapes_. Faire couler le ----, _to shed blood_. Je suis sûr que tu es marqué. Qu’avons-nous fait? Avons-nous tué notre mère ou forcé la caisse à papa? Avons-nous fait suer le chêne et couler le raisiné? --=TH. GAUTIER.= (Popular) Faire du ----, _to bleed from one’s nose_. RAISINS, _m. pl._ (popular), huile de ----, _wine_; “red tape,” in the jargon of English thieves. Auguste, un peintre en bâtiment, Qui travaillait en face, Entre, et nous dit comm’ ça m’z’enfans J’ai l’gosier qui s’encrasse. Faut y mettr’ de l’huil’ de raisin. =H. P. DENNEVILLE= RAISONS, _f. pl._ (familiar and popular), avoir des ---- avec quelqu’un, _to have a quarrel with one_. RÂLER (popular), _to deceive_, “to best;” _to cheapen_. RÂLEUR, _m._ (second-hand booksellers’), _person who handles the books without buying any_, and generally _one who bargains for a long time and buys nothing_. Also _liar_. RÂLEUSE, _f._ (shop-keepers’), _female who cheapens many articles and leaves without having made a purchase_. Also _liar_. RALLIE-PAPIER, _m._ (familiar), _paper chase on horseback_. RAMA, parler en ----, formerly _mode of using the word as a suffix to other words_. The invention of the Diorama had brought in the fashion of using the word rama as stated above. It was much in vogue in Balzac’s time, and had been first used in the studios. “Eh bien, Monsieur Poiret,” dit l’employé, “comment va cette petite santérama?”--=BALZAC.= (Convicts’) Mettre au ----, _to place in irons_. Le soir, après la soupe, on nous mit au rama; nous étions étonnés. Ce n’était pas l’habitude de nous enchaîner sitôt.--=HUMBERT=, _Mon Bagne_. RAMAMICHAGE, _m._ (familiar), _reconciliation_. RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_. RAMASSER (military), de la boîte, _to be locked up_. J’ai mon truc à matriculer pour à c’soir; si c’est pas fait, j’ ramasserai de la boîte.--=G. COURTELINE.= Ramasser les fourreaux de bayonnette, _to come up after the battle has been fought_; (thieves’ and roughs’) ---- les pattes, or filer une ratisse à un gas, _to thrash one_. See VOIE. Ramasser un bidon, _to make off_, “to make beef.” See PATATROT. (Popular) Ramasser ses outils, _to die_, “to snuff it;” ---- quelqu’un, _to apprehend_, “to nail” _one_; _to thrash one_. Se faire ----, _to be locked up by the police_, _to be_ “run in;” _to get a thrashing_. Si le patron m’embête, je te le ramasse et je te l’asseois sur sa bourgeoise, tu sais, collés comme une paire de soles!--=ZOLA=, _L’Assommoir_. RAMASSE-TOI (popular), _words addressed to a person who is talking incoherently_. RAMASTIQUER (thieves’), _to pick up_; _to do the ring-dropping trick_, or “fawney rig.” See RAMASTIQUEUR. RAMASTIQUEUR, or RAMASTIQUÉ, _variety of thief_, “money-dropper.” The rogue scrapes up an acquaintance with a dupe by inquiring about a coin or article of sham jewellery which he pretends to have just picked up in the street, and offers for sale, or otherwise fleeces the pigeon. Many of these rogues are rascally Jews. This kind of swindle is varied by dropping a pocket-book, the accomplice being termed in this case “heeler.” The heeler stoops behind the victim and strikes one of his heels as if by mistake, so as to draw his attention to the pocket-book. Also _beggar who picks up halfpence in courts thrown to him from windows_. Les arcassineurs sont les mendiants à domicile. Les ramastiqueurs les mendiants de cours qui ramassent les sous. Les tendeurs de demi-aune, les mendiants des rues.--_Mémoires de Monsieur Claude._ (Popular) Ramastiqueur d’orphelins, _poor wretch who goes about picking up cigar and cigarette ends_, a “hard up.” RAMBINER (popular), _to patch up old shoes_. Tout le monde sait que son père rambinait les croknaux.--_Le Tam-Tam._ RAMBUTEAU, _m._ (familiar and popular), _urinals on the boulevards_. From the name of a prefect of police who caused them to be set up. RAMENER (familiar), _to brush the hair forward to conceal one’s baldness_. Il ramène, _he is getting bald_. Termed also “emprunter un qui vaut dix.” RAMENEUR, _m._ (gamesters’), _man of gentlemanly appearance, whose functions are to induce people to attend a gaming-house or gaming club_. Un personnel de rameneurs qui, membres réguliers du cercle, gentlemen en apparence ... ont pour mission de racoler ... ceux qui bien nourris à la table d’hôte, seront une heure après dévorés à celle du baccara.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_. The American “picker-up” somewhat corresponds to the “rameneur.” The picker-up takes his man to a gambling saloon, and leaves him there to be enticed into playing. The picker-up is always a gentleman in manners, dress, and appearance. He first sees the man’s name on the hotel register and where he is from. Many of the servants of hotels are in the pay of pickers-up, and furnish them with information concerning guests. (Familiar) Rameneur, _old beau who seeks to conceal his baldness by brushing forward the scanty hair from the back of his head_. RAMENEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice to wait for clients at the doors of cafés at closing time_. RAMICHER, or RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_. Se ----, _to be friends again_. RAMIJOTER (popular), _to effect a reconciliation_. Se ----, _to make it up_. Ils se sont ramijotés (réconciliés); et d’après des mots de leur conversation, je répondrais bien qu’il a couché avec Félicité.--=VIDOCQ.= RAMOLLOT, _m._ (familiar and popular), _stupid old soldier_. From a character delineated by Charles Leroy. RAMONAGE, _m._ (popular), _muttering nonsense_. RAMONER (popular), _to mutter_, _to mumble_. An allusion to the rumbling noise produced by sweeping a chimney. Se faire ----, _to go to confession_; _to take a purgative_. Also _to get thrashed or scolded_. Ramoner ses tuyaux, _to run away_. For synonyms see PATATROT. RAMOR, _m._ (Jewish tradespeople’s), _fool_, “flat.” RAMPANT, _m._ (popular), _priest_, or “white choker;” _Jesuit_; _steeple_. Probably from the old signification of ramper, _to climb_, _to ascend_. RAMPANTE, _f._ (popular), _church_. RAMPE, _f._ (familiar), princesse de la ----, _actress_. Une pomme de ----, _a bald head_, or “bladder of lard.” (Theatrical) Se brûler à la ----, _to approach close to the footlights, and play as if no other actors were present_. Lâcher la ----, _to die_. See PIPE. RAMPONNER (popular), _to drink_, “to lush;” _to get drunk_, or “screwed.” RANCART, _m._ (familiar), _object of little value_, “no great shakes.” (Thieves’) Faire un ----, _to procure information_. RANCKÉ, _m._ (thieves’), _two-franc coin_. RANGÉ DES VOITURES, _adj._ (thieves’), _is said of one who has become honest_. A vingt et un ans rangé des voitures.--_From a thief’s letter._ RANGER (popular), se ---- des voitures, _to become honest_. Is said also of a man who, after having sown his wild oats, leads a quiet life. RAPAPIOTAGE, _m._ (popular), _reconciliation_. RAPAPIOTER (popular), _to effect a reconciliation_. RAPAPIOTEUR, _m._ (popular), _one by whose kind efforts a reconciliation is effected_. RAPATU, _m._ (thieves’), _body-louse_. RÂPE, _f._ (thieves’), _back_. Used more in reference to a humpback. RÂPÉ, _m. and adj._ (military), _officer without any private means_; (popular) ---- comme la Hollande, _very poor_, “quisby.” An allusion to râper, _to rasp_, and Dutch cheese. RÂPER (popular), _to sing_, “to lip.” Also _to sing in a monotonous fashion_. RAPIAT, _subst. and adj._ (familiar and popular), _stingy_, “close-fisted, or near.” Termed “brum” at Winchester School. Une ----, _a miserly woman_. C’est égal, t’es une jolie fille; ça faisait mal de te voir chez cette mauvaise rapiat de bonapartiste de mère Lefèvre.--=HECTOR FRANCE.= Un ----, _a native of Auvergne_. The natives of each province of France are credited with some particular characteristics; thus, as seen above, the Auvergnats are said to be thrifty, stingy, miserly; the Normans thievish, fond of going to law; the Picards are hot-headed, of an irate disposition; the Bretons have a reputation for being pig-headed; the Gascons for possessing a mind fertile in resource, and for being great story-tellers--also for bragging; the Champenois is supposed to be stupid; the Parisians are “artful dodgers;” the Lorrains are, it is alleged, treacherous; and the natives of Cambrai are all mad. Hence the proverbial sayings: avare comme un Auvergnat; voleur comme un Normand; entêté comme un Breton; 99 moutons et un Champenois font cent bêtes, &c. Again, among soldiers “un Parisien” is synonymous with a soldier who seeks to shirk his duty; sailors apply the epithet to a bad sailor, horsedealers to a “screw,” &c., &c. RAPIOT, _m._ (popular), _patch on a coat or shoe_; (thieves’) _searching on the person_, “frisking, or ruling over.” Formerly the term referred to the searching of convicts about to be taken to the hulks. Le grand ----, _was the general searching of convicts_. Michel says, “Il est à croire que ce mot n’est autre chose que le substantif _rappel_ qui faisait autrefois _rappiaus_ au singulier; mais le rapport entre une visite et un rappel? C’est que sans doute cette opération était annoncés par une batterie de tambour.” RAPIOTER (popular), _to patch up_. Monsieur, faites donc rapioter les trous de votre habit.--=MORNAND.= (Thieves’) _To search_, “to frisk.” Butons les rupins d’abord, nous refroidirons après la fourgate et nous rapioterons partout. Il y a gros dans la taule.--=VIDOCQ.= RAPIOTEUR, _m._, RAPIOTEUSE, _f._ (popular), _one who patches up old clothes_. Georges Cadoudal, avant son arrestation, avait trouvé asile chez une jeune rapioteuse du Temple.--=F. MORNAND=, _La Vie de Paris_. RAPOINTI, _m._ (popular), _clumsy, awkward workman_. RAPPLIQUER (popular and thieves’), _to return_, “to hare it;” ---- à la niche, or à la taule, _to return home_. Tout est tranquille ... la sorgue est noire, les largues ne sont pas rappliquées à la taule, la fourgate roupille dans son rade.--=VIDOCQ.= (_All_ “serene” ... _the night is dark, the women have not returned home, the receiver sleeps inside his counter_.) RASÉ, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_. From his shaven crown. RASER (familiar), _to annoy_, _to bore one_. Nous avons été voir les Mauresques. Dieu! les avons-nous rasées avec nos plaisanteries.--=LORIOT.= Also _to ruin one_. Elle s’est essayée sur le sieur Hulot qu’elle a plumé net, oh! plumé, ce qui s’appelle rasé.--=BALZAC.= (Shopmen’s) Raser, _to swindle a fellow shop-assistant out of his sale_; (sailors’) _to tell_ “fibs;” _to humbug_. RASE-TAPIS, _m._ (familiar), _a horse that trots or gallops without lifting its feet much from the ground_, “daisy-cutter.” RASEUR, _m._ (familiar), _a bore_. Ce type est en même temps un “raseur” de l’espèce spéciale dite “des déboutonneurs à histoires bien bonnes.” Vous savez bien ces braves gens à qui vous ne pouvez pas adresser la parole sans qu’ils vous répondent par: “Je vais vous raconter une bien bonne histoire” et qui commencent immédiatement par vous arracher, un à un, les boutons de votre redingote.--_Gil Blas._ (Shopmen’s) Raseur, _one who swindles a fellow shop-assistant out of his sale_. RASIBUS, _m._ (popular), le père ----, _the executioner_. A play on the word raser, _to shave_. Et le coup de la bagnole au père Rasibus, quand il fouette les cadors au galop et que les cognes font un blaire.--=RICHEPIN.= RASOIR, _m. and adj._ (familiar and popular), _bore_; _boring_. On commence à nous embêter avec les bleus. Tout le temps les bleus, ça devient rasoir à la fin; on nous prend trop pour de bonnes têtes.--=G. COURTELINE.= Rasoir de Birmingham, _superlative of bore_. (Popular) Rasoir! _expression of contemptuous refusal_; may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Faire ----, _to be penniless_. (Gamesters’) Banque ----, _gaming_ “banque” _which has a run of luck, and in consequence leaves the players penniless_. Faire ----, _to lose all one’s money_, “to blew” _it_. Ça fait ----, _nothing is left_. Mangeux de tout; excepté l’tien, Car tu n’as rien; ça fait rasoir. _Riche-en-gueule._ (Thieves’) Rasoir à Roch, or ---- de la Cigogne, _guillotine_. M. Roch was formerly the executioner, and la Cigogne is the epithet applied to the Préfecture de Police. The knife of the guillotine was termed in ’93, “rasoir national.” RASPAIL, _m._ (popular), _brandy_, “French cream,” and “bingo” in old English cant. Termed also “troix-six, fil-en-quatre, dur, raide, chenique, rude, crik, eau d’aff, schnapps, camphre, sacré chien, goutte, casse-poitrine, jaune, tord-boyaux, consolation, riquiqui, eau de mort.” RASSEMBLER (military), se faire ----, _to get reprimanded or punished_. RASTACOUÈRE, or RASTAQUOUÈRE, _foreign adventurer or swindler, generally hailing from the sunny south, or from South America, who lives in high style, of course at somebody or other’s expense_. La petite Raymonde D..., sa chère adorée, qu’on avait surnommée, je ne sais pourquoi, sa “chair à saucisses,” l’a lâché comme un vulgaire rastaquouère, pour se mettre avec un jockey.--_Gil Blas._ RAT, _m._ (thieves’), _young thief who is generally passed through a small aperture to open a door and let in the rest of the gang, or else conceals himself under the counter of a shop before the doors are closed_, “little snakesman, or tool.” He kept him small on purpose, and let him out by the job. But the father gets lagged.--=CH. DICKENS=, _Oliver Twist_. Also _thief who exercises his skill at inns or wine-shops_. Courir le ----, _to steal at night in lodgings, or at lodging-houses_. Rat, _thief who steals bread_; ---- de prison, _barrister_, or “mouthpiece.” Prendre des rats par la queue meant formerly _to steal purses_, when persons wore their purses at their girdles. A cut-purse was formerly called a “nypper.” A man named Wotton, in 1585, kept in London an academy for the education of pickpockets. Cutting them was a branch of the light-fingered art. Instruction in the practice was given as follows: a purse and a pocket were separately suspended, attached to which, both around and above them, were small bells; each contained counters, and he who could withdraw a counter without causing any of the bells to ring was adjudged to be a “nypper.” The old English cant termed cutting a purse, “to nyp a bunge.” Dickens, in _Oliver Twist_, shows Fagin educating the Dodger and Charley Bates by impersonating an old gentleman walking about the streets, the two boys following him and seeking to pick his pockets. (Popular) Rat de cave, _excise officer_, _gauger_; ---- d’égout, _scavenger_. (Ecole Polytechnique) Rat, _student who is late_; ---- de pont, _student whose total of marks at the final examination does not entitle him to an appointment in the corps of government civil engineers of the Ponts et Chaussées_; ---- de soupe, _one late for dinner_. From rater, _to miss_. (Familiar) Rat, or ---- d’opéra, _young ballet dancer between the ages of seven and fourteen_. (Sailors’) Rat de quai, _man who looks out for odd jobs in harbours_. Le grand-père est un rat de quai, Le petit-fils mousse embarqué. La grand’ mère, aux jours les meilleurs, Porte la hotte aux mareyeurs. =RICHEPIN=, _La Mer_. Etre ----, _to be stingy_, “close-fisted.” Ce jeune rat--moins “rat” que son adversaire.--_Gil Blas._ RATA, _m._ (general), _kind of stew_. Le rata diminutif de ratatouille ... se compose de pommes de terre ... avec assaisonnement d’un morceau de lard ... en société d’une botte d’oignons.--=DUBOIS DE GENNES.= La mère Nassau lui vociféra une longue kyrielle d’injures dont une partie sans doute lui avait été adressée à elle-même le jour où elle fut surprise crachant dans le rata.--=H. FRANCE=, _La Pucelle de Tebessa_. Rata, used in a figurative sense, signifies _a coarse, unmeaning article, or literary production_. Vous avez lu la lettre si digne de ----? Xau, poli, comme un marbre, a dû faire un signe d’assentiment, mais il est trop occupé pour absorber ce rata soi-disant naturaliste.--_Gil Blas_, 1887. RATACONNICULER (obsolete), _to cobble_. Referred also to the carnal act. RATAFIA DE GRENOUILLE, _m._ (popular), _water_. Called, in the English slang, “Adam’s ale,” and the old term “fish broth,” as appears from the following:-- The churlish frampold waves gave him his belly-full of fish-broath.--=NASHE=, _Lenten Stuff_. RATAPIAULE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” RATAPOIL, _m._ (familiar), _epithet applied to old soldiers of the First Empire_, and generally _to Bonapartists_. Literally rat à poil. RATATOUILLE, _f._ (familiar and popular), flanquer une ----, _to thrash_. See VOIE. RATEAU, _m._ (popular), _police officer_. (Military) Faire son ----, _to remain some time with the corps, as a punishment, at the expiration of the twenty-eight days’ yearly service as a réserviste_. RATIBOISÉ, _adj._ (general), _done for_; _ruined_, “gone to smash.” J’ai fait faillite comme un vrai commerçant; ratiboisé ma chère.--=HUYSMANS.= RATIBOISER (general), _to take_; _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Termed in South Africa, “to jump.” An officer to whom a settler had lent a candlestick was recommended not to allow it to be “jumped,” mysterious words which at first were to him quite unintelligible. In the English jargon, “to jump” a man is to rob him with violence. RATICHE, _f._ (popular and thieves’), _church_. Blaireau de ----, _holy water brush or sprinkler_. RATICHON, _m._ (popular and thieves’), _priest_. Literally ratissé, rasé, alluding to his shaven face and crown. In old English cant, “rat, patrico.” Concerning the latter word see SANGLIER. Serpillière de ----, _priest’s cassock_. J’avais de plus beaux sentiments sous mes guenilles qu’il n’y en a sous une serpillière de ratichon.--=V. HUGO.= Un ---- de cambrouse, _a village priest_. J’ai moi-même une affaire avec deux amis de collège (prison) chez un particulier qui va tous les dimanches passer la journée chez un ratichon de cambrouse (curé de campagne).--=CANLER.= Un ----, _a comb_. RATICHONNER (popular), _to comb one’s hair_. RATICHONNIÈRE, _f._ (popular and thieves’), _cloister, or any religious community_. RATIER, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who does night-work at home_. RATION DE LA RAMÉE, _f._ (thieves’), _prison food_. RATISSE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See VOIE for synonyms. RATISSÉ, _adj._ (popular), _exhausted_, “gruelled.” R’tourner à pied, fallait pas y penser, j’étais ratissé et courbaturé d’m’être balladé dans la foire.--=G. FRISON=, _Les Aventures du Colonel Ronchonot_. RATISSER (popular), en ---- à quelqu’un, _to mock_, _to laugh at one_. Je t’en ratisse! _a fig for you!_ Se faire ---- la couenne, _to get thrashed_; _to get oneself shaved_. (Familiar) Se faire ----, _to lose all one’s money at a game_, _to have_ “blewed it.” Vous lui avez même emprunté cinq louis ... quand vous avez été ratissé au baccarat.--J’ai été ratissé?--Raiguisé si vous voulez.--=P. MAHALIN.= RATISSEUSE DE COLABRES, _f._ (thieves’), _guillotine_. Colabre is the cant for _neck_. RATON, _m._ (thieves’), _very young thief_, “little snakesman,” see RAT; (Breton cant) _priest_. RATTRAPAGE, _m._ (printers’), _piece of composition which forms the complement of another_. RAVAGE, _m._ (popular), _sundry pieces of metal found in the gutters or on the banks of the river_. RAVAGER (thieves’), _to steal linen from a lavoir public_, _or washerwoman’s punt_. RAVAGEUR, _m._ (thieves’), _thief who exercises his industry on washerwomen’s punts established on the banks of the Seine_; (popular) _man who drags the banks of the river, or the gutters, in the hope of finding lumps of metal or other articles_, _a kind of_ “mudlark.” Concerning the latter term, the _Slang Dictionary_ says a mudlark is a man or woman who, with clothes tucked above the knee, grovels through the mud on the banks of the Thames, when the tide is low, for silver or pewter spoons, old bottles, pieces of iron, coal, or any article of the least value, deposited by the retiring tide, either from passing ships or the sewers. RAVAUDAGE, _m._ (popular), faire du ----, _to make love to several girls at a time, so as not to remain_ “in the cold.” RAVERTA, _m._ (Jewish tradesmen’s), _servant_. RAVESCOT, _m._ (obsolete), _venereal act_. RAVIGNOLÉ, _m._ (thieves’), _new offence_. RAVINE, _f._ (popular), _wound_; _scar_. RAVINÉ, _adj._ (familiar), _the worse for wear_. Des dents ravinées, _bad teeth_. RAYON, _m._ (popular), sur l’œil, _black eye_, “mouse.” (Thieves’) Rayon de miel, _lace_, or “driz.” RAZE, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_, _parson_, “devil-dodger;” ---- pour l’af, _actor_, “cackling cove, or faker.” RÉAC, _m._ (familiar and popular), _Conservative_. C’était à la Salamandre ou au Sacré Bock que se tenaient les inspecteurs masqués de la Commune ... Vermorel y était traité de bourgeois, Rochefort, de réac.--_Mémoires de Monsieur Claude._ RÉAFFURER (thieves’), _to win back_. REBÂTIR (thieves’), un pante, _to kill a man_, “to give one his gruel, to quash.” Also “to hush.” You know, if I wished to nose (_to peach_), I could have you twisted (_hanged_); not to mention anything about the cull (_man_) that was hushed for his reader (_pocket-book_). RÉBECCA, _f._ (popular), _impudent girl with a saucy tongue_, a “sauce-box, or imperence.” REBECQUAT, _m._ (thieves’ and roughs’), _insolence_; _resistance_. Pas de ---- ou bien je t’encaisse, _don’t show your teeth, else I’ll give you a thrashing_. REBECTAGE, _m._ (thieves’), _medicine_; _Cour de cassation_. Se cavaler au ----, _to appeal for the quashing of a judgment_. REBECTER (popular), se ----, _to get reconciled_. REBECTEUR, _m._ (popular), _doctor_, “pill-box;” _surgeon_, “sawbones.” REBÉQUETER (popular), _to repeat_; _to ruminate_. REBIFFE, _f._ (thieves’), _revolt_; _revenge_; ---- au truc, _repeating an offence_. Faire de la ----, _to oppose resistance_. REBIFFER (popular and thieves’), _to begin again_; ---- au truc, _to return to one’s old ways_, _to be at the_ “old game” _again_; _to do anything again_. “Tiens, mon petit, rebiffe au truc; c’est moi qui verse.” Elle rapporte un nouveau rafraîchissement d’absinthe au chanteur.--=LOUISE MICHEL.= REBOMBER (familiar), se ---- le torse, _to recover one’s spent energy by taking refreshment_. REBONDIR (popular), _to turn out of doors_, _to expel_. Envoyer ----, _to turn out_, _to send to the deuce_. REBONNETAGE, _m._ (popular), _reconciliation_; (thieves’) _flattery_, “soft sawder.” REBONNETER (popular and thieves’), _to flatter_. The word bonneter was formerly used with nearly the same signification, and the English had a similar expression, “to bonnet,” used by Shakespeare:-- He hath deserved worthily of his country; and his ascent is not by such easy degrees as those who having been supple and courteous to the people, bonneted, without any further deed to heave them at all into their estimation and report.--_Coriolanus._ Rebonneter pour l’af, _to give ironical praise_. Se ----, _to console oneself_. Also _to be of better behaviour_, _to turn over a new leaf_. REBONNETEUR, _m._ (thieves’), _confessor_. Si ce que dit le rebonneteur (confesseur) n’est pas de la blague, un jour nous nous retrouverons là-bas.--=VIDOCQ.= REBONNIR (thieves’), _to say again_. REBOUCLER (thieves’), _to re-imprison_. REBOUIS, _adj. and m._ (thieves’), _dead_, said of one who has been “put to bed with a shovel;” _corpse_, “cold meat, or pig;” _shoe_, “trotter-case.” English thieves call cleaning their boots “japanning their trotter-cases.” REBOUISER (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” see REFROIDIR; _to patch up a shoe_. Rabelais termed this “rataconniculer,” and also uses the word with another signification, as appears from the following:-- Et si personne les blasme de soi faire rataconniculer ainsi sus leur grosse, vu que les bestes sus leurs ventrées n’endurent jamais le masle masculant, elles respondront que ce sont bestes, mais elles sont femmes.--_Gargantua._ Also _to notice_, _to gaze on_. Faut pas blaguer, le treppe est batte; Dans c’taudion i’s’trouve des rupins. Si queuq’s gonziers traînent la savate, J’en ai r’bouisé qu’on d’s escarpins. _Chanson de l’Assommoir._ REBOUISEUR, _m._ (popular), _cobbler_, in old French “taconneur;” _old clothes man who repairs second-hand clothes before selling them_. REBOURS, _m._ (roughs’), _moving of one’s furniture on the sly_, “shooting the moon.” RECALER (artists’), _to correct_. (Popular) Se ----, _to recover one’s strength_, and generally _to improve one’s outward appearance_. Dédèle s’r’cale les joues et Trutru r’prend des forces pour masser d’plus belle.--_Le Cri du Peuple._ Also _to better one’s position_. RECARRELURE, _f._ (popular), _meal_. RECARRER (popular), se ----, _to strut_. RÉCENT, _adj._ (popular), avoir l’air ----, _to walk steadily though drunk_. RECEVOIR (popular), la pelle au cul, _to be dismissed from one’s employment_, “to get the sack;” (military) ---- son décompte, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” RECHÂSSER (popular), _to survey attentively_, “to stag;” _to see_. From châsse, _eye_. RÉCHAUFFANTE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle;” (military) _great coat_. RÉCHAUFFER (popular), _to annoy_, _to bore_. RÈCHE, _m._ (popular), _a sou_. RÉCIDIVISTE, _m._ (familiar), _old offender_. According to a new law, repeating a certain specified offence makes one liable to be transported for life. REÇOIT-TOUT, _m._ (popular), _chamber-pot_, or “jerry.” RECOLLARDÉ, _adj._ (thieves’), _caught again_. RECOLLER (popular), _to be convalescent_. Se ----, _to have a reconciliation with a woman, and cohabit with her again_. RECONDUIRE (theatrical), _to hiss_, “to goose, or to give the big bird;” (popular) ---- quelqu’un, or faire la conduite à quelqu’un, _to thrash one_, “to wollop.” (Military) Se faire ----, _to be compelled to retreat in hot haste_. RECONNAISSANCE, _f._ (printers’), _thin flat ruler of metal or wood used by printers_. RECONNEBLER (thieves’), _to recognize_. C’est bon, je vois bien que je suis reconneblé (reconnu) et qu’il n’y a pas moyen d’aller à Niort (de nier).--=CANLER.= RECONOBRER (thieves’), _to recognize_. Me reconobres-tu pas? _Don’t you know me again?_ Il faut d’abord défrimousser ces gaillards-là de manière à ce qu’ils ne soient pas reconobrés.--=VIDOCQ.= (_We must at first disfigure these here fellows, so that they may not be known._) RECOQUER (popular), se ----, _to recover one’s strength_; _to dress oneself in new attire_. From coque, _hull_. RECORDÉ, _adj._ (thieves’), _killed_, “hushed.” RECORDER (thieves’), _to warn one of some impending danger_; _to kill one_, “to quash, to hush.” Se ----, _to plot_, _to concert together_. RECOURIR À L’ÉMÉTIQUE (thieves’), _to get forged bills discounted_. RECUIT, _adj._ (popular), _ruined again_. RÉCURER (popular), la casserole, or se ----, _to take a purgative_. Se faire ----, _to be under treatment for syphilis_. REDAM, _m._ (thieves’), _pardon_. From rédemption. REDIN, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.” The word has the same signification in the Italian jargon, and comes from retino, _small net_. Hence reticule, a _lady’s bag_, corrupted into ridicule. REDOUBLEMENT, _m._ (thieves’), de fièvre, _fresh charge brought against a prisoner who is being tried for an offence_; ---- de fièvre cérébrale, _fresh charge against a prisoner who is being tried for murder_. Pour peu que des parrains ne viennent pas leur coquer un redoublement de fièvre cérébrale, ma largue et mes gosselines se tireront de ce mauvais pas.--=VIDOCQ.= REDOUILLER (popular), _to push back_; _to repel_; _to ill-treat_, “to manhandle.” REDRESSE, _f._ (thieves’), être à la ----, _to be cunning_, _knowing_, “downy.” I am ... we all are, down to the dog. And he’s the downiest one of the lot--=CH. DICKENS.= Mec à la ----. See MEC. Chevalier de la ----, _professional parasite_, _spunger_, “quiller.” REDRESSEUR, _m._ (obsolete), _thief_, _pickpocket_, “fogle-hunter.” In old English cant, “foyster.” REDRESSEUSE, _f._ (obsolete), _prostitute and thief_, “mollisher.” RÉDUIT, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.” RÉEMBALLER (popular), _to imprison afresh_. REFAIRE (familiar and popular), _to dupe_, “to do.” Z... un autre journaliste, après avoir longtemps bohémisé, carotté, refait tous ses camarades.--=A. SIRVEN.= Refaire au même, _to pay back in the same coin_, _to give a Roland for an Oliver_. Se ----, _to recoup one’s losses at a game_. (Popular) Refaire dans le dur, _to dupe_, “to bilk.” Se ---- le torse, _to have refreshment_. (Thieves’) Se ---- de sorgue, _to have supper_. REFAIT, _adj._ (general), être ----, _to be duped_, or “done.” La voiture remonte péniblement la chaussée. Le cocher, qu’on a pris le matin et qui a peur d’être refait, juronne entre ses dents.--=P. MAHALIN.= (Thieves’) Etre ---- sans donjon, _to be apprehended again as a rogue and vagabond_. REFAITE, _f._ (thieves’), _meal_; ---- du matois, _breakfast_; ---- de jorne, _dinner_; ---- de côni, _last sacraments of the church_; ---- du séchoir, _meal after a funeral_; ---- de sorgue, _supper_. Je vous dis que lorsque j’ai quitté le tapis, il allait achever sa refaite de sorgue et qu’il venait de donner l’ordre de seller son gaye.--=VIDOCQ.= REFAITER (thieves’), _to partake of a meal_. REFAITIER, _m._ (thieves’), _master of a victualling house_, “boss of a grubbing ken.” REFFOLER (thieves’), _to steal by surprise_. REFILÉ, _m._ (popular), aller au ----, _to confess_. Ne pas aller au ----, _to deny_. REFILER (thieves’), _to restore_; _to give_, “donnez.” Au clair de la luisante, Mon ami Pierrot, Refile-moi ta griffonnante, Pour broder un mot. Ma camouche est chtourbe, Je n’ai plus de rif; Déboucle-moi ta lourde Pour l’amour du Mec. _Au Clair de la Lune en Argot._ Refiler, _to pass from one person to another_, “to sling;” _to pass on to a confederate by throwing_, “to ding;” ---- un pante, _to dog a man_, “to pipe;” (popular) ---- des beignes, _to strike one on the face_, “to fetch one a wipe in the mug;” ---- une ratisse, _to thrash_, “to wallop;” ---- une poussée, _to hustle_, “to shove;” ---- la pâtée, _to feed_. S’en ---- sous le tube, _to take a pinch of snuff_. REFONDANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.” REFOULER (popular), _to refuse_; _to hesitate_; ---- au travail, _to leave off working_; ---- à Bondy, _to rudely send one about his business_. It is to Bondy that the contents of cesspools are conveyed. RÉFRACTAIRE, _m._ (familiar), _more or less talented man who will not bend to the fashion or ideas of the day_. REFROIDI, _m. and adj._ (thieves’), _corpse_, “cold meat;” _dead_, “easy.” REFROIDIR (thieves’), _to kill_. Les chiens bourrés de boulettes, étaient morts. J’ai refroidi les deux femmes.--=BALZAC.= Refroidir à la capahut, _to kill an accomplice for the purpose of robbing him of his share of booty_. From the name of a celebrated bandit, the head of a large gang of murderers named “chauffeurs,” who spread terror towards the year III. of the Republic, in the vicinity of Paris. The different modes of taking life are expressed thus: “chouriner, or suriner, estourbir, scionner, buter, basourdir, faire un machabée, faire flotter, crever la paillasse, laver son linge dans la saignante, dévisser le trognon, faire suer un chêne, or faire suer le chêne coupé, capahuter, décrocher, descendre, ébasir, endormir, couper le sifflet, watriniser, entailler, entonner, estrangouiller, tortiller la vis, tourlourer, terrer, cônir, expédier, faire, faire la grande soulasse, rebâtir, sauter à la capahut, sonner, lingrer, envoyer ad patres, démolir, moucher le quinquet, saigner, sabler, tortiller le gaviot, faire banque, érailler, escarper, suager, faire le pante au machabée;” in the English slang, “to settle his hash, to cook his goose, to give one his gruel, to quash, to hush.” RÉGALER (popular), ses amis, _to take a purgative_; ---- son cochon, _to treat oneself to a good dinner_, _to have a_ “tightener;” ---- son suisse _is said of two playing for drink, who win an equal number of games_; (thieves’) ---- la veuve, _to set up the guillotine_. REGARGARDE! (thieves’), _look!_ “nark!” RÉGATTE, _f._ (rag-pickers’), _meat_. REGATTER (rag-pickers’), _to eat_, “to grub.” RÉGIMENT, _m._ (popular), des boules de Siam, _Sodomites_. S’engager dans le ---- des cocus, _to marry_, “to get spliced.” (Military) Le chien du ----, _the adjutant_. REGINGLARD, _m._ (popular), _thin, sour wine_. REGISTRE, _m._ (printers’), faire le ----, _to pour out the contents of a bottle so that each has an equal share_. RÉGLETTE, _f._ (printers’), arroser la ----, _to pay for one’s footing_. RÉGLISSE. See JUS. REGON, _m._ (thieves’), _debt_. REGONSER (thieves’), _to dog_, “to pipe.” REGOÛT, _m._ (thieves’), _unpleasantness_. Il faut espérer que l’ouvrage de la chique aura été maquillé sans regoût.--=VIDOCQ.= Du ----, _uneasiness_; _remorse_; _fear_. Faire du ----, _to make revelations_. REGUICHER (thieves’), _to attack_. V’là qu’on me tire par la jambe; j’me cavale, mais y zétaient du monde, on me reguiche, je m’ai défendu et me v’là.--=LOUISE MICHEL.= RÉGUISÉ, or RAIGUISÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be thrashed_; _swindled_; _ruined_, or “smashed;” _to be deceived_, or “done;” _to be sentenced to death_. RÉGUISER, or RAIGUISER (popular), _to thrash_; _to ruin_. REJACTER (thieves’), _to say again_. RÉJOUISSANCE, _f._ (familiar), _bones placed into the scale by butchers with the meat and charged as meat_. Une femme qui a plus de ---- que de viande, _a bony, skinny woman_. RELANCEUR DE PLEINS, _m._ (thieves’), _variety of card-sharpers_. RELEVANTE, _f._ (thieves’), _mustard_. RELÈVE, _f._ (popular), être à la ----, _to be in better circumstances_. RELEVER (popular), la ----, or relever le chandelier, _to live on a prostitute’s earnings_. From the practice of placing the fees of such women under a candlestick. RELEVEUR, _m._ (popular), de fumeuse, _blackguard who lives on a prostitute’s earnings_, “pensioner.” See POISSON. (Thieves’) Releveur de pésoche, _money collector_. RELICHER (popular), _to toss down a glass of wine or liquor_; _to kiss_. Se ----, or se ---- le morviau, _to kiss one another_. RELIÉ, _adj._ (popular), _dressed_. Etre élégamment ----, _to sport fine clothes_. RELINGUE, _m._ (thieves’), _old offender_. Il y avait là des relingues (récidivistes), allant voir ce qui leur arriverait un jour ou l’autre.--=LOUISE MICHEL.= RELINGUER (thieves’), _to stab repeatedly_. RELIQUER (thieves’), _to say_. Qu’as-tu reliqué?--Qu’il était venu seul.--=LOUISE MICHEL.= RELUIRE DANS LE VENTRE (popular), _to make one’s mouth water_. RELUIT, _m._ (thieves’), _day_, or “lightmans;” _eye_, or “ogle.” See CHASSER. RELUQUER (popular and thieves’), _to gaze_, “to stag;” _to look attentively_, “to dick.” Le sergo nous reluque, _the policeman has his eye on us_, “the bulky is dicking.” Reluquer une affaire, _to contemplate a theft_. Il y a deux ou trois affaires que je reluque, nous les ferons ensemble.--=VIDOCQ.= Les jours où il lansquine, il y a un tas de pantes à reluquer les flûtes des gonzesses qui carguent leurs ballons. _When it is raining, there are a lot of fellows who look at the legs of the girls who tuck up their clothes._ The old French had relouquer and reluquer with the same signification. The Norman patois has “louquer,” which reminds one of the English to look. RELUQUEUR, _m._ (popular), _one who plays the spy_, a “nose.” RELUQUEUSE, _f._ (popular), _opera glass_. REMAQUILLER (popular and thieves’), _to do again_. REMBALLÉ, RETOQUÉ, or REQUILLÉ (students’), être ----, _to be disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.” REMBARBE, or RANQUESSÉ, _m._ (thieves’), _rentier, that is, man of independent means_. REMBOURRER (familiar), se ---- le ventre, _to make a good meal_, “to have a tightener.” REMBROCABLE, _adj._ (thieves’), _perceptible_, _visible_. REMBROCAGE DE PARRAIN, _m._ (thieves’), _act of bringing one into the presence of a witness_. REMBROCANT, _m._ (thieves’), _looking-glass_. REMBROQUER (thieves’), _to recognize_. RÊME, _m._ (thieves’), _one who scolds, who growls_, a “crib-biter.” REMÈDE D’AMOUR, _m._ (popular), _ugly face_, or “knocker-face.” REMERCIER SON BOULANGER (familiar and popular), _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE. _Beauvallet_, d’une voix tonnante.--Le pauvre homme! comment, il a “claqué?” _Arsène Houssaye._--Mon Dieu, oui, il a “dévissé son billard,” comme on dit à la cour. _Mademoiselle Augustine Brohan._--Vous vous trompez, mon cher directeur.... A la cour de Napoléon III., on dit maintenant: il a “remercié son boulanger.”--=P. AUDEBRAND.= The above conversation, according to the author of _Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre_, took place at the Théâtre Français, of which M. Arsène Houssaye was then the manager. To explain this invasion of the Parisian jargon in the house of Molière, it must be said, that it coincided with the publication of a decree by M. Achille Fould, then Secretary of State. Being aware that the idiom of the hulks and gutter was used to an alarming extent on the Parisian stage, his Excellency had declared that the Government, declining to be an accomplice of these literary misdemeanours, had prohibited the use of the degrading lexicology, and had ordered a “commission de censure” (whose functions are somewhat similar, in theatrical matters, to those of the Lord Chamberlain in England) to taboo any play offering such enormities. The injunction had been specially enforced with respect to the Théâtre Français as being the official guardian of the purity of the French language and the leading playhouse. But the offended comedians, in retaliation, began to affect making use of the “langue verte.” REMETTEZ DONC LE COUVERCLE (roughs’), _a polite invitation to one who has an offensive breath to cease talking_. REMISAGE, _m._ (thieves’), _place kept by a receiver of stolen property, chiefly vehicles of every description_. Dans les remisages ... vont s’engouffrer tous les camions, voitures, carrioles volés, pendant que les chevaux s’en vont au marché, et que les victimes sont déjà au fond de l’eau!--_Mémoires de Monsieur Claude._ REMISER (popular), le fiacre à quelqu’un, _to shut one up_. Comme il a voulu faire du pétard, j’y ai salement remisé son fiacre.--=G. COURTELINE.= Remiser son fiacre, _to hold one’s tongue_; _to die_. Se faire ----, _to get sat upon_. REMISEUR, _m._ (thieves’), _a receiver of stolen property_, or “fence.” REMISIER, _m._ (familiar), _tout at the Stock Exchange_. RÉMONE, _f._ (popular), faire de la ----, _to bluster_. RÉMONENCQ, _m._ (literary), _old clothes man_; _marine store dealer_. A character of Balzac’s _La Comédie Humaine_. REMONTÉE, _f._ (popular), _afternoon_. REMONTER (popular), sa pendule, _to occasionally chastise one’s better half_; ---- le tournebroche, _to remind one of the non-observation of some rule_. REMORQUE, _f._ (boulevardiers’), se laisser aller à la ----, _is said of a man who allows himself to be enticed into inviting a girl to dinner_. REMOUCHAGE, _m._ (thieves’), _revenge_. REMOUCHER (thieves’), _to revenge oneself_; _to kill_, “to hush;” (popular and thieves’) _to look_, “to ogle.” R’mouchez-moi un peu c’larbin Sous sa fourrure ed’cosaque. Comme i’pu’ bon l’eau d’Lubin! I’s’gour’ dans son col qui craque Comme un’ areng dans sa caque. Oh! la! la! c’t’habillé d’vert! Oui, mais moi, v’là que j’me plaque. C’est pas rigolo, l’hiver. =RICHEPIN.= Remouche le pante, “ogle the cove.” Remoucher, _to spy_, “to nose.” Tandis que je le remouchions à la Porte Saint-Denis, il est sorti par la barrière des Gobelins.--=BIZET.= REMOUCHICOTER (popular), _to go about in quest of a love adventure, or seeking to pick a quarrel with anyone_. REMPARDEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents the ramparts_. REMPLIR LE BATTANT (popular), _to eat_, “to grub.” REMPLUMER (popular), se ----, _to grow fat_; _to grow rich_, _to become_ “rhino fat.” REMPORTER UNE VESTE (popular), _to be unsuccessful_. REMUE-POUCE, _m._ (thieves’), _money_, “dinarly.” REMUER (thieves’), la casserole, _to be in the police force_, a detective being termed “cuisinier.” (Popular) Remuer, _to stink_; ---- la commode, _to sing_. En v’là un qui vous bassine, à remuer la commode ses dix heures par jour!--=RIGAUD.= REMUEUR DE CASSEROLES, _m._ (thieves’), _spy_, _informer_, “nark.” Ce nouveau copain-là ne me dit rien de bon; je crois que nous brûlons et que nous avons affaire à un remueur de casseroles.--_Mémoires de Monsieur Claude._ RENÂCHÉ, _m._ (thieves’), _cheese_, “casey.” RENÂCLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU. RENÂCLE, _f._ (thieves’), _the police_. Ils nous regardèrent effrontément; ils dirent après avoir vidé deux verres de mêlé-cassis: attention, la renâcle (la police) est en chasse.--_Mémoires de Monsieur Claude._ RENÂCLER (popular), _to scold_; _to grumble_; _to feel disinclined_. De temps en temps, quand les clients renâclent, il vide lui-même sa coupe en levant les yeux au ciel avec tous les signes de la béatitude.--=HECTOR FRANCE=, _Les Va-nu-pieds de Londres_. The word has passed into the language. Also _to be afraid_. Quoi de plus propre en effet à faire renâcler les poivrots.--_La petite Lune._ RENÂCLEUR, _m._ (popular), _grumbler_, “crib-biter;” (thieves) _police officer_, or “reeler;” _detective_, “nark, or nose.” Et comme vous êtes des renâcleurs venus pour nous boucler, vous allez aussi éternuer avec la largue et ses jobards.--_Mémoires de Monsieur Claude._ RENAISSANCE, _f._ (popular), _shoddy_. RENARD, _m._ (popular), _apprentice_; _mixture of broth and wine_. Il va prendre son renard: un bouillon et une chopine de vin dedans.--_Le Sublime._ Also _vomit_. Piquer un ----, _to vomit_, “to shoot the cat.” Queue de ----, _vomited matter_. (Thieves’) Renard, _spy at the hulks_. (Booksellers’) Renard, _valuable work found by an amateur at a bookstall among worthless books_. RENARDER (popular), _to vomit_, “to shoot the cat.” Vous me permettrez de renarder dans le Kiosque.--=BALZAC.= Termed formerly “chasser, or escorcher le regnard.” Et tous ces bonnes gens rendoyent là leurs gorges devant tout le monde, comme s’ilz eussent escorché le regnard.--=RABELAIS.= Cotgrave translates this expression by “_to spue, cast, vomit (especially upon excessive drinking); either because in spuing one makes a noise like a fox that barks_; _or_ (_as in_ escorcher) _because the flaying of so unsavory a beast will make any man spue_.” RENARÉ, _m._ (popular), _crafty man_, “sly blade, or sharp file,” _one who is_ “fly to wot’s wot.” RENAUD, _m._ (thieves’), _trouble_. La nuit dernière, j’ai rêvé de greffiers, c’est signe de renaud.--=VIDOCQ.= (_Last night I dreamt of cats, that’s a sign of trouble._) Renaud, _reproach_; _uproar_; _row_. Faire du ----, _to scold_; _to cause a disturbance_. C’est ça! c’est pas bête; il faut être sûr avant de faire du renaud (du tapage).--=VIDOCQ.= RENAUDER (popular and thieves’), _to be in a bad humour_, _to be_ “shirty;” _to grumble_. Ne renaude pas, viens avec nousiergue. Allons picter une rouillarde encible.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Do not be angry, come with us. Let us go and have a bottle of wine together._) Also _to be threatening, to show one’s teeth_. Ohé les aminches! c’est bientôt qu’on va casser la g... à ces feignants de socialisses. C’qu’on leur z’y esquintera les abatis, ah, malheur!... Et qu’ils n’renaudent pas, si y voulaient fourrer leurs pattes sales su l’manteau impérial, si y tâchaient d’embêter les abeilles, elles auraient bien vite fait d’y répondre: miel!--_Gil Blas_, 1887. RENAUDEUR, _m._ (thieves’), _grumbler_, or “crib-biter.” RENCONTRE, _f._ (thieves’), faire à la ----, _to butt one in the stomach_. Fabriquer un gas à la ----, à la flan, or à la dure, _to attack and rob a man at night_, “to jump a cull.” RENDE, RENDÈME, RENDÉMI, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft which consists in requesting a tradesman to give change for a coin laid on the counter and dexterously whisked up again together with the change_. RENDÈVE, _m._ (popular), _rendez-vous_. RENDEZ-MOI (thieves’), vol au ----, or faire le rendème. See RENDE. RENDOUBLÉ, _adj._ (thieves’), _full_; _said of one who has eaten a hearty meal, who has had a_ “tightener.” Un roulant ---- de camelote, _a cabful of goods_. RENDRE (tailors’), sa bûche, _to give up a piece of work to the master tailor_; _to die_; (military) ---- sa canne au ministre, _to die_; (bohemians’) ---- sa clef, _to die_; (popular) ---- son livret, _to die_; ---- son permis de chasse, _to die_. See PIPE. Rendre le tablier _is said of a servant who gives notice_; ---- visite à M. Du Bois, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease;” ---- ses comptes, _to vomit_, “to cast up accounts.” RÊNE, _f._ (familiar), prendre la cinquième ----, _to seize hold of the mane of one’s mount to save oneself from a fall_. RENFONCEMENT, _m._ (popular), _blow with the fist_, “bang.” RENFRUSQUINER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of clothes_. RENG, _m._ (thieves’), _hundred_. RENGAINER SON COMPLIMENT (popular), _is said of one who stops short when about to say or do something_. RENGOLER (roughs’), _to return_, _to re-enter_; ---- à la caginotte, _to go home_. RENGRÂCIER (thieves’), _to repent and forsake evil ways_. Je suis lasse de manger du collège (de la prison), je rengrâcie (je m’amende), veux-tu boire la goutte?--=VIDOCQ.= Rengrâcier, _to cease_. Rengrâciez alors, mauvais escarpes de grand trime, ma filoche vous passera devant le naze.--=VIDOCQ.= Also _to hold one’s tongue_, “to mum one’s dubber.” RENIFLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU. RENIFLANTE, _f._ (popular), _boot out at the sole and down at the heel_. RENIFLER (popular), _to hesitate_; _to refuse_; _to drink_, “to sluice one’s gob;” ---- la poussière du ruisseau, _to fall into the gutter_. Bottines qui reniflent l’eau, _leaky boots_. La ---- mal, _to stink_. Renifler sur le gigot, _to hesitate_; (billiards’) ---- sa bille, _to screw back_. RENIFLETTE, _f._ (thieves’), _police_, the “frogs.” I must amputate like a go-away (decamp in hot haste), or the frogs will nail (apprehend) me, and if they do get their fams (hands) on me, I’ll be in for a stretch of air and exercise (year’s hard labour). Le père ----, _the head of the police_. RENIFLEUR, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher.” Le père des renifleurs, _the prefect of police_. Renifleur de camelotte à la flan, _rogue who steals articles from shop-windows_. RENIFLEURS, _m. pl._ (obscene). The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-légale sur les Attentats à la Pudeur_, says:-- Renifleurs, qui in secretos locos, nimirum circa theatrorum posticos, convenientes quo complures feminæ ad micturiendum festinant, per nares urinali odore excitati, illico se invicem polluunt. RENIQUER (popular), _to be in a rage_, “to have one’s monkey up.” RENQUILLER (thieves’), _to re-enter_, _to return home_. Tu as donc oublié que le dabe qui est allé ballader sur la trime avec les fanandels ne renquillera pas cette sorgue.--=VIDOCQ.= (_Then you forget that father, who is on the road with the pals, will not return home to-night._) (Printers’) Renquiller, _to grow stout_; _to succeed_; _to get rich_. RENSEIGNEMENT, _m._ (boating men’s), prendre un ----, _to have a glass of wine or liquor_, “to smile, or to see the man,” as the Americans say. RENTIER À LA SOUPE, _m._ (popular), _workman_. RENTIFFER (thieves’), _to enter_; _to return_, “to hare it.” RENTOILER (popular), se ----, _to recover one’s strength after having suffered from illness_. RENTRÉ DANS SES BOIS, _adj._ (popular), être ----, _to wear wooden shoes_. RENTRER (popular), bredouille, _to return home quite drunk_; ---- de la toile, _to take rest on account of old age_. Literally _to take sail in_. (Medical students’) Rentrer ses pouces, _to die_. (Gamesters’) Rentrer, _to lose_. Un joueur qui perd, dit: je suis rentré! S’il est après plusieurs parties, dans une déveine persistante, il dit: je suis engagé!--_Mémoires de Monsieur Claude._ RENVERSANT, _adj._ (familiar), c’est ----! _astounding!_ _wonderful!_ “stunning!” RENVERSER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts;” ---- son casque, _to die_; (familiar) ---- la marmite, _to discontinue giving dinners_. RÉPANDRE (popular), se ----, _to fall sprawling_; _to die_. RÉPARATION DE DESSOUS LE NEZ, _f._ (popular), _drinking and eating_. Il y aurait un roman en plusieurs volumes à écrire sur ce bonhomme, qui a fait tous les métiers, et qui a, comme Panurge, trente-trois façons de gagner son argent, et soixante-six de le dépenser, sans compter la réparation de dessous le nez.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. REPAS DE L’ÂNE, _m._ (popular), faire le ----, _to drink only at the conclusion of a meal_. REPASSE, _f._ (popular), _bad coffee_. REPASSER (popular), _to give_; ---- la chemise de la bourgeoise, _to chastise one’s better half_. Oh! ce n’est rien! je repasse la chemise de ma femme.--=HUYSMANS.= Repasser le cuir à quelqu’un, _to thrash_, _or_ “tan” _one_; ---- une taloche à quelqu’un, _to give one a slap in the face_, “to fetch one a wipe in the mug.” REPAUMER (popular), _to apprehend anew_; _to take back_. REPÉRIR (popular), _to watch_, “to nark;” (thieves’) _to find again_. REPÉSIGNER (thieves’), _to re-catch_, _to re-apprehend_. RÉPÉTER (popular), or aller à la répétition, _to make a double sacrifice to Venus_. (Theatrical) Répéter en robe de chambre, or dans ses bottes, _to practise repeating one’s part only for the sake of learning the words, without attempting the stage effects_. REPIC, _m._ (thieves’), _beginning again_, _relapse_. Le ---- de relingue, _fresh offence_. Le machabée était resté au bord de l’eau. C’est sur moi qu’on farfouille le repic de relingue.--=LOUISE MICHEL.= REPIGER (popular), _to catch again_. REPIOLER (thieves’), _to re-enter a house_; _to go home_, “to speel to the crib.” REPIQUER (popular), _to retake courage_; _to get out of some scrape_; _to go to sleep again_; ---- sur le rôti, _to have another drink_. REPLÂTRÉE, _f._ (popular), _woman with an outrageously painted face_. REPORTER, _verb and m._ (popular), son fusil à la mairie, _to be getting old_. An allusion to the limit of age for obligatory service in the old national guard. Reporter son ouvrage _is said of a doctor who attends at a patient’s funeral_. (Familiar) Reporter à femmes, _one who reports on the doings of cocottes_. Terminons cette variété ... par ce grand diable de reporter à femmes, fournisseur breveté des feuilles pornographiques.... Les drôlesses friandes de scandale le tutoient et lui offrent à souper en échange de quelques lignes ou d’une biographie.--=A. SIRVEN.= REPOSANTE, _f._ (thieves’), _chain_. Il y a une ---- à la lourde, _there is a chain on the door_. REPOSOIR, _m._ (popular), _lodging-house_, or “dossing-crib.” Les reposoirs, _feet_, or “dew-beaters.” Les pieds s’appellent des “reposoirs;” les mains, des “battoirs;” la figure, une “binette;” les bras, des “allumettes;” la tête, une “trompette;” les jambes, des “flûtes à café; “et l’estomac, une “boîte à gaz.”--_Les Locutions Vicieuses._ (Thieves’) Reposoir, _place tenanted by a receiver of stolen property_. Le reposoir, tenu par le fourgat, est un lieu de recel pour le criminel qui ne travaille qu’en ville.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Also _a low eating-house, wine-shop, or lodging-house for prostitutes_. Paris, en dépit de ses démolitions ... renferme toujours des Tapis francs comme au temps d’Eugène Sue; leurs noms seuls ont changé; ce sont des Bibines, des Reposoirs, des Assommoirs dont le Château-Rouge, rue de la Calandre, possède en fait d’alphonses, d’escarpes ou de gonzesses, la fleur du panier.--_Mémoires de Monsieur Claude._ REPOUSSANT, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.” REPOUSSER (popular), du goulot, du tiroir, or du corridor, _to have an offensive breath_. REPRENDRE DU POIL DE LA BÊTE (popular), _to continue the previous evenings debauch_, “to have a hair of the dog that bit you.” REPTILE, _m._ (familiar), _journalist in the pay of the government_. RÉPUBLIQUE. See CACHET. REQUILLER. See RETOQUER. REQUIN, _m._ (thieves’), _custom-house officer_; (popular) ---- de terre, _lawyer_, “land-shark, or puzzle-cove.” The _Slang Dictionary_ also gives the expression “sublime rascal” for a “limb of the law.” REQUINQUER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of clothes_. Devine qui j’ai rencontré ... la petite modiste ... et requinquée ... je ne te dis que ça.--=P. MAHALIN.= RÉSERVE, _f._ (theatrical), _free tickets kept in reserve_. C. est bon, ... il doit avoir une réserve sur laquelle il consentira bien à me donner deux fauteuils.--_Echo de Paris._ RÉSERVOIR, _m._ (popular), _réserviste, or soldier of the reserve_. RÉSINON, _m._ (popular), _midnight meal_. Probably an allusion to torchlight. RESOLIR (thieves’), _to resell_. RESPECTER SES FLEURS (popular), _to defend one’s virginity against any attempt_. RESPIRANTE, _f._ (thieves’), _mouth_. Bâcle ta ----, _shut your mouth_, “button your bone-box.” RESSERRER SON LINGE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE. RESSORTS, _m. pl._ (popular), _woman’s privities_, (Delvau.) Une commode à ----, _a carriage_, or “cask.” (Thieves’) Un crucifix à ressorts, _a dagger_, “chive.” RESTAURANT À L’ENVERS, _m._ (popular), _privy_, “Mrs. Jones.” RESTER (popular), en ---- baba, _to be astounded_, or “flabbergasted.” Rester en figure, _to be at a loss for words_. (Prostitutes’) Rester dans la salle d’attente à reconnaître ses vieux bagages, _to return home late at night without a client_. RESTITUER EN DOUBLURE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE. RESTITUTION, _f._ (obsolete), faire ----, _to vomit_, “to cast up accounts.” RESUCÉE, _f._ (popular), _thing which has already been said or heard_. RÉSURRECTION, _f._ (popular and thieves’), la ----, _the prison of Saint-Lazare, in which prostitutes and unfaithful wives are incarcerated_. RETAPE, _f._ (general), _the act of a prostitute seeking clients_. C’était la grande retape, le persil au clair soleil, le raccrochage des catins illustres.--=ZOLA.= Aller à la ----, or faire la ----, _to walk the streets or public places for purposes of prostitution_. La ---- also refers to _the act of men who are the protectors of abandoned women, and procure clients for them in a manner described by the following_:-- Il faut, toutefois, classer à part une variété d’hommes entretenus qui se livrent à une industrie qu’on nomme la “retape” ... ils servent de chaperons. Tout chamarrés de cordons et de croix, ils sont presque toujours âgés.... Leur prétendue maîtresse ou leur soi-disant nièce est censée tromper leur surveillance jalouse.--=LÉO TAXIL.= (Thieves’) Aller à la ----, _to lie in ambush for the purpose of robbing or murdering wayfarers_. RETAPÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_. RETAPER (popular), se faire ---- les dominos, _to have one’s teeth looked to, and deficiencies made good_. RETAPEUSE, _f._ (popular), _street-walker_, “mot.” RETENIR (popular). Je te retiens pour la première contre-danse, _you may be sure of a thrashing directly I get a chance_. RETENTISSANTE, _f._ (popular and thieves’), _bell_, “ringer, or tinkler.” Acresto, il y a une ----, dévide-la. _Look out, there’s a bell, break the hammer._ RETIRATION, _f._ (printers’), être en ----, _to be getting old_. RETIRER (thieves’), l’artiche, or le morlingue, _to pick the pockets of a drunkard_, “to pinch an emperor of his blunt.” RETOQUER (students’), _to disqualify one at an examination_, “to spin.” Etre retoqué, _to fail to pass an examination_, “to be ploughed.” About twenty years ago “pluck,” the word then used, began to be superseded by “plough.” It is said to have arisen from a man who could not supply the examiner with any quotation from Scripture, until at last he blurted out, “And the ploughers ploughed on my back, and made long furrows.” “Etre retoqué” may also be rendered into English slang by “to be plucked.” The supposed origin of “pluck” is that when, on degree day, the proctor, after having read the name of a candidate for a degree, walks down the hall and back, it is to give any creditor the opportunity of plucking his sleeve, and informing him of the candidate being in debt. Un retoqué du suffrage universel, _an unreturned candidate for parliament_. RETOUR, _m._ (police and thieves’), cheval de ----, _old offender who has been convicted afresh_, “jail-bird.” Un vieux repris de justice, un “cheval de retour,” comme on dit rue de Jérusalem, n’eût pas fait mieux.--=GABORIAU.= Also _one who has been a convict at the penal servitude settlement_. Ce n’est pas non plus le bouge sinistre de Paul Niquet,... dont ces mêmes tables et ce même comptoir voyaient les mouches de la bande à Vidocq, en quête d’un grinche ou d’un escarpe, trinquer avec les bifins ... les chevaux de retour (forçats libérés).--=P. MAHALIN.= (Popular) L’aller et le ---- et train rapide, _the act of slapping one’s face right and left, or kicking one on the behind_. RETOURNE, _f._ (gamesters’), _trumps_. Chevalier de la ----, _card-sharper_, or “magsman.” RETOURNER (popular), sa veste, or son paletot, _to fail in business_, “to be smashed up;” _to die_, “to snuff it.” S’en ----, _to be getting old_. De quoi retourne-t-il? _What is the matter at issue?_ (Roughs’) Retourner quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (General) Retourner sa veste (the expression has passed into the language), _to become a turncoat_, or “rat.” The _Slang Dictionary_ says the late Sir Robert Peel was called the Rat, or the Tamworth Rat-catcher, for altering his views on the Roman Catholic question. From rats deserting vessels about to sink. The term is often used amongst printers to denote one who works under price. Old cant for a clergyman. RÉTRÉCI, _m._ (popular), _stingy man_, _one who is close-fisted_. RETROUSSEUR, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For the list of synonyms see POISSON. RÉUSSI, _adj._ (familiar), _well done_; GROTESQUE. REVENDRE (thieves’), _to reveal a secret_, “to blow the gaff.” RÉVERBÈRE, _m._ (popular), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Etre au ----, _to be on the watch, on the look-out_. Moi aussi je suis au réverbère et mes mirettes ne quitteront pas les siennes dès que le pante aura passé la lourde du train.--_Mémoires de Monsieur Claude._ REVERS, _m._ (card-sharpers’), faire un ----, _to lose purposely so as to encourage a pigeon_. REVERSIS, _m._ (popular), jouer au ----, _formerly referred to the carnal act_. REVIDAGE, _m._ (dealers in second-hand articles), faire le ----, _to share among themselves after a sale goods which they have bought at high prices to prevent others from purchasing them_. The share of each is called “paniot.” REVIDER, _to perform the_ “revidage” (which see). REVIDEURS, _m. pl._, _marine store-dealers who employ the mode called_ “revidage” (which see). RÉVISION. See REVIDAGE. REVOIR LA CARTE (popular), _to vomit_, “to cast up accounts.” RÉVOLUTION, _f._ (card-players’), _score of ninety-three points_. An allusion to the revolution of ’93. Cependant, Mes-Bottes, qui regardait son jeu, donnait un coup de poing triomphant sur la table. Il faisait quatre-vingt-treize. J’ai la Révolution, cria-t-il.--=ZOLA.= REVOLVER À DEUX COUPS, _m._ (roughs’), see FLAGEOLET. REVOYURE, _f._ (military), jusqu’à la ----! _till we meet again!_ Voilà, les fantassins! jusqu’à la revoyure! et le chasseur poussa son cheval.--=BONNETAIN=, _L’Opium_. REVUE, _f._ (military), de ferrure _refers to the action of a horse which plunges and kicks out_; ---- de pistolets de poche, _a certain sanitary inspection concerning contagious diseases_. REVUEUX, _m._ (journalists’), _a writer of_ “revues,” _or topical farces_. REVURE, _f._ (popular), à la ----! _goodbye!_ _till we meet again!_ RIBLER (obsolete), _to steal_; _to swindle_; _to steal at night_. Item, je donne à frère Baulde, Demourant à l’hostel des Carmes, Portant chère hardie et baulde, Une sallade et deux guysarmes, Que de Tusca et ses gens d’armes Ne luy riblent sa Caige-vert. =VILLON.= RIBLEUR, _m._ (obsolete), _pickpocket_; _night-thief_. From ribaldi, _rogues_. A fillettes monstrans tetins, Pour avoir plus largement hostes; A ribleurs meneurs de hutins, A basteleurs traynans marmottes, A fol et folles, sotz et sottes, Qui s’en vont sifflant cinq et six, A veufves et à mariottes, Je crye à toutes gens merciz. =VILLON.= RIBOUI, _m._ (popular), _second-hand clothes dealer_. RIBOUIT, _m._ (thieves’), _eye_, “ogle.” RIBOULER DES CALOTS (popular and thieves’), _to stare_, “to stag.” RICHE, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” For synonyms see POMPETTE. Etre ---- en ivoire, _to have a good set of teeth_. Un homme ---- en peinture, _a man who passes himself off as a rich man_. RICHOMMER, or RICHONNER (thieves’), _to laugh_. RIDEAU, _m._ (popular), rouge, _wine-shop_. An allusion to the red curtains which formerly adorned the windows of such establishments. Rideaux de Perse, _torn curtains_. A play on the word percé, _pierced_. (Thieves’) Rideau, _long blouse_, a kind of smockfrock worn by workmen and peasants. Nous somm’s dans c’goût-là toute eun’ troupe, Des lapins, droits comme des bâtons, Avec un rideau sur la croupe, Un grimpant et des ripatons. =RICHEPIN.= (Theatrical) Lever le ----, _to be the first to appear on the stage at a music-hall or concert_. Ses artistes sont les Sociétaires des cafés-concerts, car l’artiste qui “lève le rideau” touche déjà 300 francs par mois.--_Maître Jacques._ RIDICULE, _m._ (military), endosser le ----, _to put on civilians’ clothes_. RIEN, _m. and adv._ (thieves’), un ----, _a police officer_. (Popular) Rien, _very_, _extremely_. C’est ---- chic, _it is first-class_, “real jam.” Il est ---- paf, _he is extremely drunk_. C’est ---- folichon! _how funny!_ N’avoir ---- de déchiré, _to have yet one’s maidenhead_. Il fallait se presser joliment si l’on voulait la donner à un mari sans rien de déchiré.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. RIEN-DU-TOUT, _f._ (popular), _girl or woman of indifferent character_. Une boutique bleue à cette rien-du-tout, comme si ce n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens!--=ZOLA.= RIF, or RIFFLE, _m._ (thieves’), _fire_. From the Italian jargon ruffo. De ----, _without hesitation_. RIFFAUDANT, _m._ (thieves’), _cigar_. RIFFAUDANTE, _f._ (thieves’), _flame_. RIFFAUDATE, _m._ (thieves’), _conflagration_. RIFFAUDER (thieves’), _to warm; to blow one’s brains out_. A bas les lingres, tas de ferlampiers, ou je vous riffaude.--=VIDOCQ.= (_Down with the knives, ruffians, else I’ll blow your brains out._) Faire ----, _to cook_. Se ----, _to warm oneself_. Le marmouzet riffaude, _the pot is boiling_. Riffauder, _to burn_. Ah! pilier, que gitre été affuré gourdement, car le cornet d’épice a riffaudé ma luque où étaient les armoiries de la vergne d’Amsterdam en Hollande; j’y perds cinquante grains de rente.--_Le Jargon de l’Argot._ RIFFAUDEUR, _m._ (thieves’), _incendiary_. Les riffaudeurs, better known under the name of “chauffeurs,” were brigands who, towards 1795, overran the country in large gangs, and spread terror among the rural population. They besmeared their faces with soot, or concealed them under a mask. They burned the feet of their victims in order to compel them to give up their hoardings. The government of the Directoire was powerless against these organized bands, and it was only under Bonaparte’s consulate in 1803 that they were hunted down and captured by the military. Le ---- à perpète, _the devil_, or “Ruffin.” RIFFER. See RIFFAUDER. RIFLARD, _m._ (familiar and popular), _umbrella_, “mush.” From the name of a character in a play by Picard. (Thieves’) Riflard, _rich man_, or “ragsplawger;” _fire_. (Masons’) Compagnon du ----, _mason’s assistant_. Le riflard signifies _a shovel_. (Popular) Des riflards, _old leaky shoes_. RIFLARDISE, _f._ (popular), _stupidity_. RIFLART, _m._ (obsolete), _police officer_. From Rifler (which see). RIFLE, _m._ (thieves’), _fire_. Nous serions mieux je crois devant un chouette rifle que dans ce sabri (bois) où il fait plus noir que dans la taule du raboin (la maison du diable).--=VIDOCQ.= Coquer le ----, _to set afire_. Ligotte de ----, _strait-jacket_. See COUP. RIFLER (thieves’), _to burn_; (popular) _to take_; _to steal_, “to nick.” Compare with the English _to rifle_. The word is used by Villon in his _Jargon Jobelin_. Rifler du gousset, _to emit a strong odour of humanity_. RIFLÉS, or RIFFAUDÉS, _m. pl._ (old cant), _rogues who used to go soliciting alms under pretence of having been ruined through the destruction of their homes by fire_. Riflés ou riffaudés, sont ceux qui triment avec un certificat qu’ils nomment leur bien: ces riflés toutimes menant avec sezailles leurs marquises et mions, feignant d’avoir eu de la peine à sauver leurs mions du rifle qui riflait leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._ RIFLETTE, _f._ (roughs’ and thieves’), _detective_, or “nose.” Acresto, la riflette nous exhibe. _Look out, the detective is looking at us._ RIFOLARD, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_. RIGADE, RIGADIN, or RIGODON, _m._ (popular), _shoe_, “trotter-case.” See RIPATON. He applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as “japanning his trotter-cases.”--=CH. DICKENS.= RIGOLADE, _f._ (popular and thieves’), _amusement_. Ma largue n’sera plus gironde, Te serai vioc aussi; Faudra pour plaire au monde, Clinquant, frusque, maquis, Tout passe dans la tigne, Et quoiqu’on en jaspine, C’est un foutu flanchet. Douze longes de tirade, Pour une rigolade, Pour un moment d’attrait. =VIDOCQ.= Etre à la ----, _to be amusing oneself_. Coup de ----, _lively song_. Enfilé à la ----, _dissolute fellow_. Rigolage is used with the same signification in _Le Roman de la Rose_, by Guillaume de Lorris and Jehan de Meung. RIGOLBOCHADE, _f._ (popular), _droll action_; _amusement_, “spree;” _much eating and drinking_. RIGOLBOCHE, _adj._ (popular), _amusing_; _funny_. Parfait!... Très rigolo!... rigolboche! répondait le petit sénateur.--=DUBUT DE LAFOREST.= Une ----, _female habituée of public dancing-halls_. From the name of a female who made herself celebrated at such places. Ainsi jadis ont cavalé, Le tas défunt des Rigolboches, Au bras vainqueur de Bec-Salé, Faisant leurs premières brioches. =GILL.= Un ----, _a feast_, “a tightener.” On va trimbaler sa blonde, mon vieux; nous irons lichoter un rigolboche à la Place Pinel.--=HUYSMANS.= RIGOLBOCHER (popular), _to have a feast, or drinking revels_. Tu seras de nos tournées, et après la représentation, nous rigolbocherons.--=E. MONTEIL.= RIGOLBOCHEUR, _adj. and m._ (popular), _funny_; _licentious_. Les mots rigolbocheurs, épars De tous côtés dans le langage, Attrape-les pour ton usage, Et crûment dévide le jars. =GILL.= Un ----, _one fond of fun_, _of amusement_, _of revelling_. RIGOLE, _f._ (thieves’), _good cheer_. RIGOLER (familiar and popular), _to amuse oneself_. From rigouller. Et là sus l’herbe drue dansarent au son des joyeux flageolets, et doulces cornemuses, tant baudement que c’estoit passetemps céleste les voir ainsi soi rigouller.--=RABELAIS=, _Gargantua_. Quant au gamin, c’était l’gavroche Qui parcourt Paris en tous sens, Et qui sans peur et sans reproche Flan’, rigole et blagu’ les passants. =GILL.= Also _to laugh_. J’peux m’parler tout ba’ à l’oreille Sans qu’ personne entend’ rien du tout. Quand j’rigol’, ma gueule est pareille A cell’ d’un four ou d’un égout. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. Rigoler comme une tourte, _to laugh like a fool_. RIGOLETTE, _f._ (popular), _female habituée of low dancing saloons_. RIGOLEUR, _m._ (popular), _one joyously disposed and fond of the bottle_, a “jolly dog.” RIGOLO, _m. and adj._ (gamblers’), _a swindle_, explained by quotation:-- Il n’avait plus qu’à surveiller les mains de cet aimable banquier pour voir ... s’il ne ferait pas passer de sa main droite dans sa main gauche une portée préparée à l’avance--un “cataplasme,” si cette portée était épaisse; un “rigolo” si elle était mince.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_. An allusion to the mustard plasters of Rigolo. (Popular) Rigolo, _amusing_, _funny_. Moi j’emmène mes deux exotiques chez Coquet, au cimetière Montmartre. C’est rigolo en diable.--=P. MAHALIN.= Rien n’est plus rigolo que les petites filles, A Paris. Observer leurs mines, c’est divin. A dix, douze ans ce sont déjà de fort gentilles Drôlesses, qui vous ont du vice comme à vingt. =GILL.= Il est rien ----! _he is so amusing!_ Rigolo pain de seigle, or pain de sucre, _extremely amusing_. Retour des choses d’ici-bas.--Rigolo pain de sucre, ça par exemple!--=E. MONTEIL.= Rigolo, _short crowbar used by housebreakers_. Termed also “biribi, l’enfant, sucre de pommes, or Jacques,” and, in the English slang, “James, Jemmy, the stick.” Also _a revolver_. Acresto, rigolo! _Be on your guard! he’s got a revolver._ RIGOUILLARD, _m._ (printers’), _funny, amusing fellow_. RIGRI, _m._ (popular), _over-particular man_; _stingy man_, “hunks.” RIGUINGUETTE, _f._ (popular), _cigarette_. Griller une ----, _to smoke a cigarette_. RINCE-CROCHETS, _m._ (military), _extra ration of coffee_. RINCÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE. RINCER (popular), _to thrash_; _to worst one at a game_; ---- la poche, _to ease one of his money_. Dans les cours il y en a qui achèvent de se griser, de bons jeunes gens qu’elles lâchent après avoir rincé leurs poches.--=P. MAHALIN.= Se ---- l’œil, _to look on with pleasure_. Se ---- l’avaloir, le bec, le bocal, la gargoine, la corne, la cornemuse, le cornet, la dalle, la dalle du cou, la dent, le fusil, le goulot, le gaviot, le sifflet, le tube, la trente-deuxième, la gargarousse, _to drink_. The synonyms to describe the act in various kinds of slang are: “se passer un glacis, s’arroser le jabot, s’affûter le sifflet, se gargariser le rossignolet, se laver le gésier, sabler, sucer, licher, se rafraîchir les barres, se suiver, pitancher, picter, siffler le guindal, graisser les roues, pier, fioler, écoper, enfler, se calfater le bec, se blinder, s’humecter l’amygdale or le pavillon, siffler, flûter, renifler, pomper, siroter, biturer, étouffer, asphyxier, se rafraîchir les barbes, s’arroser le lampas, se pousser dans le battant, pictonner, soiffer;” and in the English slang: “to wet one’s whistle, to have a gargle, a quencher, a drain, something damp, to moisten one’s chaffer, to sluice one’s gob, to swig, to guzzle, to tiff, to lush, to liquor up.” The Americans to describe the act use the terms, “to see a man, to smile.” Se faire rincer, _to lose all one’s money at a game_, _to_ “blew” _it_. Se faire ---- la dalle, _to get oneself treated to drink_. Rincer la dent, _to treat one to drink_. C’est nous qu’est les ch’valiers d’la loupe. . . . . . . . . . Les galup’s qu’a des ducatons Nous rinc’nt la dent. Nous les battons Qu’ les murs leur en rend’nt des torgnioles. L’soir nous sommes soûls comm’ des hann’tons Du cabochard aux trottignolles. =RICHEPIN.= RINCETTE, _f._ (familiar), _brandy taken after coffee_. RINCEUR DE CAMBRIOLE, _m._ (thieves’), _housebreaker_, or “buster.” Le voleur à la tire, le rinceur de cambriole, ceux qui font la grande soulasse sur les trimards, mènent une vie charmante en comparaison.--=TH. GAUTIER.= RINCLEUX, _m._ (popular), _miserly man_, “hunks.” RINGUER (sporting), _to be a bookmaker_. From the English word ring, used by French bookmakers to denote their place of meeting. RINGUEUR, _m._ (sporting), _bookmaker_. RIOLE, or RIOLLE, _f._ (popular and thieves’), _river_; _brook_; (popular) _joy_; _amusement_. Etre en ----, _to be out_ “on the spree.” Ouvriers en riolle, soldats en bordées, bourgeois en goguette et journalistes en cours d’observations. --=P. MAHALIN.= Etre un brin en ----, _to be slightly tipsy_, “elevated” Les braves gens semblaient être un brin en riole; Mais l’ouvrier est bon même quand il rigole. =GILL.= (Thieves’) Aquiger ----, _to find amusement_. RIPA, or RIPEUR, _m._ (thieves’), _river-thief_. RIPATON, or RIPATIN, _m._ (popular), _foot_, “crab, dew-beater, or everlasting shoe.” Also _shoe_. La pittoresque échoppe du savetier ... où l’on voit, pêle-mêle entassés, le lourd ripaton du prolétaire, le rigadin éculé du voyou, la bottine claquée de la petite rentière.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. The synonyms are: “croqueneaux, bateaux, péniches, trottinets, trottins, cocos, pompes, bateaux-mouches, rigadins, escafignons, tartines, bichons, paffes, passants, paffiers, passes, bobelins, flacons, sorlots, passifs;” and in the English slang: “trotter-cases, hock-dockies, grabbers, daisy-roots, crab-shells, bowles.” Jouer des ripatons, _to run_. See PATATROT. RIPATONNER (popular), _to patch up old shoes_. RIPER (popular), _to have connection_. RIPEUR, _m._ (popular), _libertine_, “rip.” RIPIOULEMENT, _m._ (thieves’), _bedroom_, “dossing-crib.” RIPIOULER (thieves’), _to sleep_, “to doss.” RIPOPÉE, or RIPOPETTE, _f._ (popular), _worthless article_; _mixture of wine left in glasses, or which flows on the counter of a wine-retailer_. Dans la chambre de nos abbés, L’on y boit, l’on y boit, Du bon vin bien cacheté. Mais nous autres, Pauvres apôtres, Pauvres moines, tripaillons de moines, Ne buvons que d’la ripopée! _Song._ RIQUIQUI, _m._ (popular), _brandy of inferior quality_, see TORD-BOYAUX; _thing badly done, or of inferior quality_. Avoir l’air ----, _is said of a woman attired in ridiculous style, who looks like a_ “guy.” RIRE (popular), comme une baleine, _to open, when laughing, a mouth like a whale’s_; ---- comme un cul, _to laugh with lips closed and cheeks puffed out_; ---- comme une tourte, _to laugh like a fool_. Entendre ---- de l’argenterie, _to ring a bell_. Faire ---- les carafes, _to say such absurd things as to make the most sedate persons laugh_. (Theatrical) Rire du ventre, _to shake one’s sides as if in the act of laughing_. RISQUER UN VERJUS (popular), _to discuss a glass of wine or brandy at the bar of a wine-shop_. RIVANCHER (thieves’), _to make a sacrifice to Venus_. Et mezig parmi le grenu Ayant rivanché la frâline, Dit: Volants, vous goualez chenu. =RICHEPIN.= Termed formerly “river.” Dans Paris la bonne ville L’empereur est arrivé; Il y a eu mainte fille Qui a eu le cul rivé. _Recueil de Farces, Moralités et Sermons joyeux_, 1837. RIVE GAUCHE, _f._, (students’), _a part of Paris, on the left bank of the Seine_, wherein are situated the University higher colleges and schools, such as l’Ecole de Médecine, l’Ecole de Droit, la Sorbonne, le Collège de France, &c. J’en viens de ce coin de Paris qu’on a appelé jadis le pays latin puis le quartier latin et ensuite le quartier des écoles et qui aujourd’hui s’intitule simplement la rive gauche.--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886. RIVER. See PIEU, RIVANCHER. RIVETTE, _f._ (popular and thieves’), _prostitute_, or “punk.” See GADOUE. Also _name given by Sodomites to wretches whom they plunder under threats of disclosures_. La rivette se récrie; le faux agent persiste, s’emporte, jure ... il finit par obtenir une somme d’argent. --=LÉO TAXIL.= RIZ-PAIN-SEL, _m._ (military), _anyone connected with the commissariat_, a “mucker.” Les deux hommes tenaient conseil. T’as entendu ce qu’a dit le colonel?--C’est pas un colonel, c’est un riz-pain-sel. Ça y fait rien.... Faut en finir avec nos deux particuliers. Nous allons leur brûler la gueule d’un coup de flingot.--=BONNETAIN=, _L’Opium_. ROBAUX, or ROVEAUX, _m. pl._ (old cant), _gendarmes_. Attrimer les ----, _to run away from gendarmes, to show them sport_. The term seems a corruption of royaux. ROBER (thieves’), _to steal_; _to steal a man’s clothes_. This is the old form of dérober, which formerly signified _to disrobe_, and nowadays _to purloin_. Provençal raubar. Compare with the English _to rob_. See GRINCHIR. ROBIGNOL, _adj._ (thieves’), _extremely amusing_; _extremely good_. ROBINSON, or PÉPIN, _m._ (popular), _umbrella_, “mush.” ROCHET, _m._ (thieves’), _bishop_; _priest_, or “devil-dodger.” ROGNE, _adj. and f._ (familiar and popular), être ----, _to be in a rage_, “to be shirty.” Avoir des rognes avec un gas, _to have a quarrel_. Flanquer la ----, _to get one in a rage_. Properly rogne signifies _itch_, _mange_, and it stands to reason that anyone suffering from the ailment would naturally be in anything but a good humour. Les hôtes de la posada, intimidés et méfiants, nous prenant pour des bandits, “avaient la frousse” selon l’expression pittoresque de L. M. qui, mourant de faim, comme d’habitude, déclara furieux que cette réception lui “flanquait la rogne,” surtout lorsqu’il vit la vieille mégère, horrible compagnonne, faire signe à son mari de charger le tromblon.--=HECTOR FRANCK=, _A Travers l’Espagne_. Avoir la ----, _to be out of temper_, or “riled.” A person is then said to have his “monkey up.” An allusion to the evil spirit which was supposed to be always present with a man, but more probably to the unenviable state of mind of a man who should have such a malevolent animal firmly established on his shoulders, comparable only to the maddening sensation expressed by “avoir un rat dans la trompe,” _i.e._, “to be riled,” _to be badgered_. ROGNER (thieves’), _to guillotine_. Literally _to pare off_. (Popular) Rogner, _to be in a rage_. L’infirmier se fout à rogner, naturellement.--Comment, qu’y dit, vous osez dire ça.--=G. COURTELINE.= ROGNEUR, _m._ (military), _fourrier, or non-commissioned officer employed in the victualling department_. Literally _one who gives short commons, paring off part of the provisions_. ROGNON, _m._ (popular), un sale ----, _a lousy, or_ “chatty” _person_. Applied especially to a low woman. (Familiar) Rognon, _facetious term applied to a man with a big sword across his loins_. Literally un rognon brochette, _broiled kidney_. La lame, sans fourreau, attachée dans le dos par une double chaîne pouvant se croiser sur la poitrine... Il entre et un spectateur l’assassine de ce mot: “Tiens, un rognon brochette! “--=A. GERMAIN=, _Le Voltaire_. ROGNURES, _f. pl._ (theatrical), _inferior actors_. See FER-BLANC. ROGOMMIER, _m._ (popular), _a brandy-bibber_. ROGOMMISTE, _m._ (popular), _retailer of brandy_. ROI DE LA MER, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON. ROMAGNOL, or ROMAGNON, _m._ (thieves’), _hidden treasure_. ROMAIN, _m._ (familiar), _“claqueur,” or man paid to applaud at a theatre_. An allusion to the practice of certain Roman emperors who had a kind of choir of official applauders. Les Romains de Paris n’ont rien de commun avec les habitants de la ville aux sept collines.... Leur champ de bataille, c’est le parterre du théâtre ... en un mot les romains sont ces mêmes hommes que l’on nommait vulgairement autrefois des claqueurs.--=BALZAC.= ROMAINE, _f._ (popular), _scolding_. Also _a mixture of rum and orgeat_. ROMAMITCHEL, ROMANITCHEL, or ROMANICHEL, _m._ (thieves’), _gipsy_. Romnichal in England, Spain, and Bohemia has the signification of _gipsy man_, and romne-chal, romaniche, is a _gipsy woman_. In England Romany is a gipsy, or the gipsy language--the speech of the Roma or Zincali Spanish gipsies, termed Gitanos. “Can you patter Romany?” _i.e._, _Can you talk_ “black,” _or gipsy_ “lingo.” See FILENDÈCHE. ROMANCE. See CAMP. ROME, _f._ (thieves’), aller, or passer à ----, _to be reprimanded_. ROMILLY. See INSURGÉ. ROMTURE, or ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police supervision_. RONCHONNER (popular), _to grumble_; _to mutter between one’s teeth_. RONCHONNEUR, _m._, RONCHONNEUSE, _f._ (popular), _grumbler_. Elle m’en veut donc toujours la vieille ronchonneuse?--=ZOLA.= ROND, _m. and adj._ (popular), _a sou_. Termed also “rotin.” Deux ronds d’brich’ton dans l’estomac, C’est pas ça qui m’pès’ sur les g’noux. =RICHEPIN.= Avoir le ----, _to have money_; _to be well off_, or “well ballasted.” Pousser son ----, _to ease oneself by evacuation_. Rond, _drunk_, or “tight;” ---- comme balle, comme une bourrique, or comme une boule, _completely tipsy_, or “sewed up.” See POMPETTE. Au cidre! au cidre! il fait chaud. Tant mieux si j’me soûle. Au cidre! au cidre! il fait chaud. J’sons plus rond qu’eun’ boule. Du cidre il faut Dans la goule. Du cidre il faut Dans l’goulot. =RICHEPIN.= (Familiar) Un ---- de cuir, _employé_; _clerk_, or “quill-driver.” RONDACHE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.” RONDELETS, _m. pl._ (obsolete), _small breasts_. Rondement (obsolete), chier ----, _not to hesitate, to act with resolution, without dilly-dallying_. Pardienne, mamselle, vous l’avez déjà fait. A quoi bon tant tortiller.... Il faut chier rondement, et ne pas faire les choses en rechignant.--_Isabelle Double_, 1756. RONDIER, _m._ (thieves’), _watchman, or overseer at the hulks_. From faire une ronde, _to go one’s rounds_. RONDIN, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (popular and thieves’) _five-franc coin_. --Et combien qu’ça coûte, ste bête? --Un rondin, deux balles et dix Jacques. --N... de D...! Sept livres dix sous!--=VIDOCQ.= Rondin jaune, _gold coin_, “yellow boy;” ---- jaune servi, _gold coin stolen and then stowed away_. Ah! s’il voulait cromper ma sorbonne (sauver ma tête), quelle viocque (vie) je ferais avec mon fade de carle (ma part de fortune), et mes rondins jaunes servis (et l’or que je viens de cacher).--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_. RONDINE, _f._ (thieves’), _ring_, or “fawney;” _walking-stick_; _ball_. RONDINER (thieves’), _to cudgel one_; (popular) _to spend money_. From rond, _a sou_; ---- des yeux, _to stare_. RONDINET, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.” ROND-POINT-DES BERGÈRES, _m._ (roughs’), _the Halles, or Paris market_. RONDQUÉ, _m._ (popular), _one sou_. RONFLANT, _adj._ (thieves’), _well-dressed_. Is also said of one who has a well-filled purse. RONFLE, _f._ (popular), jouer à la ----, _to sleep soundly and to snore_. (Thieves’) Ronfle, _prostitute_, or “punk;” _woman_, or “blowen;” ---- à grippart, _same meaning_. RONFLER (popular), faire ---- Thomas, _to ease oneself_. (Thieves’) Une poche qui ronfle, _a well-filled pocket, one_ “chockful of pieces.” A cette époque, quand un voleur avait fait un coup, quand la poche ronflait, toute sa bande se rendait au Lapin Blanc, boire, manger, faire la noce aux frais du meg.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Ronfler à cri, _to pretend to sleep_. RONGE-PATTES, _m._ (popular), _child_, or “squeaker.” RONGEUR, _m._ (familiar), or ver rongeur, _cab taken by the hour_. Paris cabs generally go at a snail’s pace, with consequent increase of fare. ROQUILLE, _f._ (popular), _one-fourth of a setier, or eighth part of a litre_. ROSBIF DE RAT D’ÉGOUT! _m._ (roughs’), _insulting epithet_. Might be rendered by “you skunk!” Hé! dis donc, éclanche de bouledogue, rosbif de rat d’égout, tu vas te faire taper sur la réjouissance. --=A. SCHOLL=, _L’Esprit du Boulevard_. ROSE DES VENTS, _f._ (popular), _breech_, “blind cheek” in the English slang. ROSIÈRE DE SAINT-LAZE, _f._ (popular), for Saint-Lazare, _an inmate of the prison of Saint-Lazare_, which serves for prostitutes and unfaithful wives. Properly une “rosière,” or rose queen, is a virtuous, well-behaved maiden. At Nanterre and other country places a maid is proclaimed rosière at a yearly ceremony in which the authorities play their part, the famous pompiers of the not less famous song being one of the most important factors in the pageant. ROSSAILLE, _f._ (horse-dealers’), _worthless horse_, “screw.” ROSSARD, _m._ (familiar and popular), _man with no heart for work_, a “bummer.” Trubl’ est un rossard, Toujours en retard, D’mandez à Massard... Trubl’ est un flegmard Qui se fait du lard! =TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_. ROSSE, _f._ (familiar and popular), _lazy fellow_. Etre ----, _to be cantankerous, ill-natured_. Vanter la neig’, c’te bêt’ féroce! Nous somm’s pas dans l’pays des ours! C’est gentil, j’dis pas; mais c’est rosse; Comm’ la femm’, ça fait patt’ de v’lours. =JULES JOUY=, _La Neige_. Une ----, _a peevish_, _stubborn_, _or lazy woman_. ROSSIGNANTE, _f._ (old cant), _flute_. ROSSIGNOL, _m._, or carouble, _f._ (thieves’), _picklock_, or “betty;” (familiar) _any inferior article left unsold_. The expression specially refers to books. ROSSIGNOLER (thieves’), _to sing_, “to lip.” ROSSIGNOLISER (familiar), _to sell articles without any value, or soiled articles_. ROSTO, _m._ (Ecole Polytechnique), _gas-lamp_. From the name of General Rostolan, who introduced the gas apparatus into the establishment. ROTER (popular), en ----, _to be astounded_. Literally _to belch for astonishment_. En disant que ... les soldats n’étaient pas de la charcuterie, qu’on traitait les chiens mieux que ça; enfin, un boniment à ne pas s’y reconnaître. La sœur en rotait!--=G. COURTELINE.= En ---- le fond de son caleçon, _superlative_ of “en roter,” _to be_ “flabbergasted.” Je montrais à des touristes Américains toutes les merveilles de la ville, ils en rotaient le fond de leur caleçon. _I showed some American tourists all the curiosities of the town; they were utterly astounded._ RÔTI, _m._, formerly _brand on convict’s shoulder_. ROTIN, _m._ (popular), _sou_. Termed also “flèche, pélot.” (Card-sharpers’) Flamboter aux rotins, termed also “consolation anglaise,” _variety of swindling card trick_. RÔTISSEUSE, _f._ (popular), _roast chicken_. Exhibe la ----, _look at the chicken_. ROTOTO, _m._ (popular), coller du ----, _to cudgel_, “to larrup.” Rototo! _expression of contempt or refusal_. ROUÂTRE, _m._ (thieves’), _bacon_, “sawney.” Jack speeled to the crib (went home) when he found Johnny Doyle had been pulling down sawney (bacon) for grub. ROUBIGNOLE, _f._ (card-sharpers’), _small ball made of cork and used at a swindling game_. ROUBIGNOLEUR, _m._ (card-sharpers’), _swindler who plays at_ “roubignole” (which see). ROUBLAGE, _m._ (thieves’), _deposition of a witness_. ROUBLARD, _adj. and m._ (thieves’), _ugly_; _inferior_, “rot;” “quyer,” in old English cant; _police officer_, or “reeler.” Soufflé par les roublards et ballonné à la pointue, _taken by the police and imprisoned in the dépôt de la Préfecture_. Un ----, _a cunning fellow_, “an artful dodger.” C’était un vieux roublard, un antique marlou. Jadis on l’avait vu, denté blanc comme un loup, Vivre pendant trente ans de marmite en marmite. Plus d’un des jeunes dos, et des plus verts, l’imite. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. (Prostitutes’) Roublard, _rich man, one who possesses roubles_, “rhino, fat.” ROUBLARDISE, _f._ (familiar and popular), _cunning_; _trickery_. Les roublardises de la politique la laissaient froide.--=HECTOR FRANCE=, _La Pudique Albion_. ROUBLER (thieves’), _to make a deposition_; ---- à la manque, _to make a deposition against one, or a false one_. A false witness is called by English thieves “a rapper.” ROUBLEUR, _m._ (thieves’), _witness_. ROUCHI, _m._ (familiar and popular), _man of repugnant manners or morals_; _low cad_, “rank outsider.” ROUCHIE, _m._ (familiar and popular), _low, abandoned girl or woman_, “draggle-tail;” _dirty, disgusting woman_. ROUE, _f._ (popular and thieves’), de derrière, thune, or palet, _silver five-franc piece_. Le messière a dégaîné une roue de derrière, _the gentleman has given a five-franc piece_. In the English slang a crown is termed a “hind coach-wheel,” and half-a-crown a “fore coach-wheel.” Ils ouvraient des quinquets grands comme des roues de derrière en nous reluquant d’un air épaté.--=RICHEPIN.= Roue de devant, _two-franc piece_. ROUÉ, _m._ (thieves’), _juge d’instruction_; (card-sharpers’) _swindler who handles the cards at the three-card game, his confederate being termed_ “amorceur.” ROUEN, _m._ (obsolete), aller à ----, _to be ruined_, “to go a mucker.” A play on the word ruiner. Envoyer à ----, _to ruin_. Michel records the following expressions formed by a similar play on words: Aller à “Dourdan,” _to be beaten_ (old word dourder, _to beat_); aller à “Versailles,” _to be upset_ (from verser); aller en “Angoulême,” _to eat_ (from en and gueule); aller à “Niort,” _to deny_ (from nier, _to deny_); aller à “Patras,” _to die_ (from ad patres); aller à “Cachan,” _to conceal oneself_ (from cacher). To kill was expressed by envoyer à “Mortaigne.” It used to be said of a person conjugally deceived, that he travelled in “Cornouaille,” alluding to the horns. An ignorant man was said to have received his education at “Asnières” (âne). A threat of dismissal was made in the words “envoyer à l’abbaye de Vatan.” A madman was a native of “Lunel,” &c. (Theatrical) Aller à Rouen, _to be hissed_, “to get the big bird.” ROUFFIER, _m._ (thieves’), _soldier_. The old English cant had the word “ruffler” to designate beggars pretending to be old or maimed soldiers, and who robbed or even murdered people. From the Italian ruffare, _to seize_. ROUFFION, _m._ (shopmen’s), _shop-boy at a haberdasher’s_. “Rouffionne,” _shop-girl_. ROUFFIONNER (popular), _to break wind_; ---- sans dire fion, _to do so without apologizing_. ROUFFLE, _f._ (thieves’), _blow_, “wipe.” Also _a kick_. ROUFFLÉE, _f._ (military), _a terrible thrashing_, after which one is “knocked into a cocked hat.” ROUFLAQUETTE, _f._ (familiar and popular), _lock of hair worn twisted from the temple back towards the ear_, “aggerewaters, or Newgate knockers.” Sous l’bord noir et gras d’ma casquette, Avec mes doigts aux ongu’ en deuil, J’sais rien m’coller eun’ rouflaquette Tout l’long d’la temp’, là, jusqu’à l’œil. =RICHEPIN.= “When men,” says the _Slang Dictionary_, “twist the hair on each side of their faces into ropes, they are sometimes called ‘bell-ropes,’ as being wherewith to _draw the belles_. Whether ‘bell-ropes’ or ‘bow-catchers,’ it is singular they should form part of a prisoner’s adornment.” These ornaments in France are sported only by prostitutes’ bullies, who on that account are termed “rouflaquettes.” ROUGE, _adj. and m._ (obsolete), _cunning_, “downy.” The expression is used as a cant word by Villon, 15th century. Je vis là tant de mirlificques, Tant d’ameçons et tant d’afficques, Pour attraper les plus huppez. Les plus rouges y sont happez. _Poésies attribuées à Villon._ So the proverb, “il est méchant comme un âne rouge,” signifies _he is as vicious as a cunning donkey_. The expression “les plus rouges y sont pris,” _the most cunning are deceived_, is to be found in Cotgrave. The Latins used the word ruber with the figurative signification of _cunning_. Faire tomber le ----, _to have an offensive breath_. Faire ----, _to have one’s menses_. (Thieves’), Lampion ----, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. C’est ---- de boudin, _the thing goes wrong_, _matters look bad_. (Military) Les culs rouges, _the chasseurs and hussars, a corps of light cavalry with red pants_. Similarly, the English hussars are termed “cherry-bums.” ROUGEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _red wine_, “red fustian.” ROUGET, _m._ (popular), _man with reddish hair_. Les rougets (obsolete), better explained by the following:-- Pour les ordinaires des femmes, les mois, les menstrues, les découlements lunaires des femmes.--=LE ROUX.= (Thieves’) Rouget, _copper_. ROUGISTE, _m._ (literary), _one fond of Stendhal’s style of writing_. An allusion to his famous work, _Le Rouge et le Noir_. ROUGOULE. See RENDEZ-MOI. ROUILLARDE, or ROUILLE, _f._ (thieves’), _bottle_, “bouncing cheat;” _bottle of old wine_. From rouler. ROULANCE, _f._ (printers’), _great noise made by stamping of feet or rattling of hammers when a brother compositor enters the workshop_. This ceremony is complimentary or the reverse, as the case may be. ROULANT, _m._ (popular), _pedlar who sells articles of clothing_; (popular and thieves’) _hackney-coach_, “growler;” ---- vif, _railway train_, or “rattler;” _pedlar_. Roulants, _peas_. ROULANTE, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE. ROULEAU, _m._ (thieves’), _coin_. See QUIBUS. ROULE-EN-CUL, _m._ (bullies’), _an insulting term_. Might be rendered by the word “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON. ROULEMENT, _m._ (popular), _hard work_. Du ----! mes enfants! _with a will, lads!_ (Military) Roulement de gueule, _beating to dinner_; (thieves’) ---- de tambour, _barking of a dog_. ROULER (familiar and popular), quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop” _him_. See VOIE. Also _to swindle_, “to stick, to bilk.” Une grande compagnie d’assurance sur la vie vient d’être dupée d’une jolie façon. Il n’y a pas grand mal, du reste, les compagnies ne se faisant guère scrupule de rouler le client.--=A. SIRVEN.= (Popular) Rouler dans la farine, _to play a trick_, _to deceive a simpleton_, “to flap a jay.” Rouler sa bosse, _to go along_, _to go away_. C’est pas tant le gendarm’ que je r’grette! C’est pas ça! Naviguons, ma brunette! Roul’ ta bosse, tout est payé. =RICHEPIN=, _La Glu_. Rouler sa viande dans le torchon, _to go to bed_. Comment vont les affaires? Ça roule. _How is business? Not bad._ (Roughs’) Se rouler, _to amuse oneself_; _to be much amused_. (Familiar) Rouler quelqu’un, _to worst one_; _to beat another in argument or repartee_. Termed “to snork” at Shrewsbury School. ROULETIER, _m._ (thieves’), _a thief who robs cabs or carriages by climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof_, “dragsman.” Des classes entières de voleurs étaient aux abois, de ce nombre était celle des rouletiers (qui dérobent les chargements sur les voitures).--=VIDOCQ.= ROULEUR, _m._ (popular), _swindler_; _rag-picker_, or “tot-picker.” The _Slang Dictionary_ says, “tot” is a bone, but chiffonniers and cinder-hunters generally are called “tot-pickers” nowadays. Totting has also its votaries on the banks of the Thames, where all kinds of flotsam and jetsam are known as “tots.” Un ----, _a man whose functions are to act as a medium between workmen and masters who wish to engage them_. ROULEUSE, _f._ (familiar), _debauched woman_. Les rangs de l’armée du charlatan apostolique se sont grossis de nombre de petites rouleuses sans emploi.--=HECTOR FRANCE.= ROULIER, or ROULETIER, _m._ (thieves’), _thief who steals property off vans_, “dragsman.” Les rouliers ou rouletiers s’attaquent aux camions des entrepreneurs de roulage.--=CANLER.= ROULIS, _m._ (sailors’), avoir du ----, _to be drunk_, “to have one’s mainbrace well spliced.” ROULON, _m._ (thieves’), _loft_, _attic_. ROULOTAGE, _m._ (thieves’), _theft of property from vehicles_, “heaving from a drag.” ROULOTIN, _m._ (thieves’), _driver of a van_, “rattling-cove.” ROULOTTE, _f._ (thieves’), _vehicle_. Puis dans un’ roulotte, on n’voit rien; Tout d’vant vous fil’ comme un rébus. Pour louper, faut louper en chien L’chien n’mont’ pas dans les omnibus. =RICHEPIN.= Roulotte à trèpe, _omnibus_; ---- du grand trimar, _mail coach_. Faire un coup de ----, or grinchir une ---- en salade, _to steal property from a vehicle_. ROULOTTIER, _m._ (general), _itinerant showman_. Allez à la Place du Trône, quand la foire au pain d’épice est dans la fièvre des derniers préparatifs, avant le dimanche qui est la grande première des saltimbanques. Tous les roulottiers de France s’y donnent rendez-vous. Et parmi eux l’on a chance encore de trouver quelques Bohémiens.--=RICHEPIN.= Roulottier, _rogue who devotes his attention to vans, carts, or any other kind of conveyance, stealing luggage, goods, or provisions_, “dragsman.” Une bande importante de roulottiers, voleurs qui ont pour spécialité de dérober sur les camions qui stationnent dans les rues ... a été arrêtée hier.--_Le Radical_, Dec., 1886. ROULURE, _f._ (popular), _woman of the most abandoned description_. Si bien que, la croyant en bois, il est allé ailleurs, avec des roulures qui l’ont régalé de toutes sortes d’horreurs.--=ZOLA=, _Nana_. Also _despicable, degraded fellow_. Si c’est possible, une femme honnête tromper son mari, et avec cette roulure de Fauchery!--=ZOLA.= ROUMARD, _m._ (thieves’), _malicious fellow_; (popular) _rake_, or “beard-splitter.” ROUPIE, _f._ (popular), _bug_, or “heavy dragoon;” ---- de singe, _nothing_; _weak coffee_; ---- de sansonnet, _bad coffee_. Le zingueur voulut verser le café lui-même. Il sentait joliment fort, ce n’était pas de la roupie de sansonnet.--=ZOLA.= ROUPILLER (general), _to sleep_, “to doss.” Chenue sorgue, roupille sans taf, _good night, sleep without fear_. Tout est renversé, quoi!--Et du reste, voilà le bouquet, écoutez-moi ça, on ne dit plus: je t’aime! on dit: j’te gobe. On ne dit plus: laisse-moi tranquille! on dit: va t’asseoir! On ne dit plus: tu m’ennuies! on dit: tu m’la fais à l’oseille! On ne boit plus, on liche. On ne mange plus, on béquille. On ne dort plus, on roupille! On ne se promène plus, on se ballade! Pour dire: je sors, on dit: je m’la casse!--_Les Locutions Vicieuses._ Roupiller dans le grand, _to be dead_. ROUPILLON, _m._ (thieves’), _man asleep_. Chatouiller un ----, _to pick the pockets of a sleeping man_. ROUPIOU, _m._ (medical students’), _a student who practises in hospitals without being on the regular staff, and who administers purgatives, prepares blisters, &c._ ROUSCAILLANTE, _f._ (thieves’), _tongue_, “glib, or red rag.” Stubble your red rag, _hold your tongue_. Balancer la rouscaillante, _to talk_, “to patter.” ROUSCAILLER (popular), _to have connection_. Probably from roussecaigne (rousse chienne, or _red bitch_), which formerly signified _prostitute_. (Thieves’) Rouscailler, _to speak_, “to patter;” ---- bigorne, _to talk the cant jargon_, “to patter flash.” Rouscailler had the signification of _to mislead_, and bigorne was an epithet applied to the police, so that “rouscailler bigorne” means literally _to mislead the police_. ROUSCAILLEUR, _m._ (popular), _libertine_, or “mutton-monger;” (thieves’) _speaker_. ROUSCAILLEUSE, _f._ (popular), _debauched woman_. ROUSPÉTANCE, _f._ (popular), _bad humour_; _resistance_. Voulez-vous me foutre la paix! vous êtes une forte tête à ce que je vois; vous voulez faire de la rouspétance. --=G. COURTELINE.= (Prostitutes’) Rouspétance, _a detective whose particular functions are to watch prostitutes_. ROUSPÉTER (popular), _to be in a bad humour_; _to resist_. ROUSPETTAU, _m._ (thieves’), _noise_. ROUSPETTER (popular), used in a disparaging manner, _to talk_; _to reply_. Qu’est-ce que vous me rouspettez-là? _What the deuce are you talking about?_ ROUSSE, _m. and f._ (popular and thieves’), la ----, _the police_, _the_ “reelers.” Un ----, _police officer_, or “crusher;” _detective_, or “nark.” See POT-À-TABAC. Va, c’est pas moi qui ferais jamais un trait a un ami; si je suis rousse (mouchard), il me reste encore des sentiments.--=VIDOCQ.= La ---- à l’arnac, _the detective force_. Red-haired people are supposed to be treacherous, hence the epithet “rousse” applied to the police. According to an old proverb, Barbe rousse, noir de chevelure, Est réputé faux de nature. Scarron expressed the following wish:-- Que le Seigneur en récompense Veuille augmenter votre finance... Qu’il vous garde de gens qui pipent... D’hommes roux ayant les yeux verds. Judas was red-haired, as everyone knows. Shakespeare makes the following allusion:-- _Rosalind._--His hair is of the dissembling colour. _Celia._--Something browner than Judas’s: marry, his kisses are Judas’s own children. _As You Like It._ Un ---- à l’arnache, or harnache, _a detective_. Un jour, avec ma largue, je venais d’ballader, J’vois la rousse à l’arnach’ qui voulait l’emballer. Je m’dis pas de bêtises, en vrai barbillon, Pour garer ma marquis’ j’ai décroché l’tampon. _Mémoires de Monsieur Claude._ La ---- à la flan, _city police_. Flasquer du poivre à la ----, _to keep out of the way of the police_, _to escape their clutches_. ROUSSELETTE, _f._ (popular and thieves’), _spy_, or “nark.” Termed also une riflette, un baladin. ROUSSI, _m._ (thieves’), _prisoner who acts as a spy on fellow-prisoners_. Ton orgue tapissier aura été fait marron.... Il faut être arcasien. C’est un galifard. Il se sera laissé jouer l’harnache par un roussin, peut-être même par un roussi, qui lui aura battu comtois ... je n’ai pas taf, je ne suis pas un taffeur, c’est colombé, mais il n’y a plus qu’à faire les lézards, ou autrement on nous la fera gambiller.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Your friend the innkeeper must have been taken in the attempt. One ought to be wide awake. He is a flat. He must have been bamboozled by a detective, perhaps even by a prison spy, who played the simpleton. I am not afraid, I am no coward, that’s well known; the only thing to be done now is to run away, else we are done for._) ROUSSIN, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher;” _detective_. Entre eux, ils sont un peu frères, un peu cousins; Aussi dénichent-ils des gosses, des petites, Qu’ils envoient mendier, en guettant les roussins, Pour se payer deux ronds de frites. =RICHEPIN=, _Les Mômes_. ROUSSINER (popular), _to call the attention of the police to one_. ROUSTAMPONNE, _f._ (thieves’), _police_, “reelers, or frogs.” ROUSTI, _adj._ (popular and thieves’), _ruined_, “smashed;” _apprehended_, “nailed, or nabbed.” ROUSTIR (popular and thieves’), _to cheat_, “to stick;” _to rob one of all his valuables_. A l’heure qu’il est l’entonne est roustie.--=VIDOCQ.= (_And now the church is stripped of all its valuables._) Neuf plombes. La fête bat son plein ... eul’ joueur d’bonneteau m’a déjà rousti vingt ronds.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, Sept., 1886. ROUSTISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” ROUSTISSEUSE, _f._ (popular), _woman of lax morals_, “poll.” ROUSTISSURE, _f._ (theatrical), _insignificant part_; (popular) _bad joke_; _swindle_; _worthless thing_. ROUSTONS, _m. pl._ (popular), _testiculæ_. ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police surveillance_. ROUTE, _m._ (popular), mettre au ----, _to rout_; _to break_; _to destroy_. Vous avez beau dire ... faut que tout ça soit foutu au route, qu’i n’en reste pu miette.--_Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne_, 1792. Old word roupte, from the Low Latin rupta, signifying _rout_. The word is used by Villon:-- De maulx briguans puissent trouver tel route Que tous leurs corps fussent mis par morceux. _Ballade Joyeuse des Taverniers._ ROUTIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade on the high road_. See GADOUE. ROVEAU, or ROBAU, _m._ (old cant), _mounted police_. RU, _m._ (thieves’), _brook_ (old word). Je vais dans le ru pêcheur à la ligne. Beaux poissons d’argent je vous ferai signe. Voyez au soleil briller mon couteau, Oh! oh! Avec mon couteau Je vous ferai signe Dans l’eau. =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_. RUB DE RIF, _m._ (thieves’), _railway train_, “rattler.” RUBAN DE QUEUE, _m._ (popular), _never-ending road_. RUBIS, _m._ (popular), sur pieu, _ready money_; ---- cabochon (obsolete), see FLAGEOLET. Deux perles orientales Et un rubis cabochon. _Parnasse des Muses._ RUBLIN, _m._ (thieves’), _ribbon_. RUDE, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX. RUDEMENT, _adv._ (familiar and popular), _awfully_. RUE, _f._ (popular), au pain, _throat_, “gutter lane;” ---- barrée, or où l’on pave, _street in which a creditor lives, and which is to be avoided_; ---- du bec dépavée, _gap-toothed mouth_, _one with_ “snaggle teeth.” (Rag-pickers’) Aller voir Madame la ----, _to go to work picking rags, &c., in the street_. RUELLE, _f._ (popular), il ne tombera pas dans la ----, _is said of a drunken man lying in the gutter, and who in consequence does not risk falling from the wall side of his bed_. In English slang he is said, when in that state, to “lap the gutter.” RUETTE, _f._ (popular), _mouth_, or “kisser.” RUF, _m._ (thieves’), _prison warder_. RUFAN, _m._ (Breton cant), _fire_. Italian cant ruffo. RUFFANTE. See ABBAYE. RUINÉ, _adj._ (horse-trainers’), un cheval ---- sur son devant, _a horse with bent knees, inclined_ “to say his prayers.” RUISSELANT D’INOUISME, _adj._ (familiar), _superlatively fine_; _marvellous_, “crushing.” RUMFORT (familiar), voyage à la ----, _is said of one who goes on a pretended journey, so as to escape the toll of new year’s gratuities and gifts_. RUP, or RUPIN, _adj. and m._ (popular), _excellent_; _fine_; _handsome_. Su’ le moment, ça vous a bonn’ mine; C’est frais, c’est pimpant, c’est rupin; Que’qu’ temps après, la blanche hermine S’transforme en vulgaire peau d’lapin. =JULES JOUY=, _La Neige_. Avoir l’aspect ----, _to look rich_. Ils s’emparent des portières et les défendent contre les gens qui n’ont pas l’aspect rupin. Ils ne les laissent libres que pour les gens qui leur paraissent avoir de la douille.--_Mémoires de Monsieur Claude._ C’est un ----, _he is clever, understands thoroughly his business_, “he is a regular tradesman.” No better compliment, says the _Slang Dictionary_, can be passed on an individual, whether his profession be house-breaking, prize-fighting, or that of a handicraftsman, than the significant “He is a regular tradesman.” Le ---- des rupins, _the best of the thing_. Et puis, l’plus bath! Le rupin des rupins, C’est qu’on n’sait pus où nous parquer. Parole! Ainsi dans l’doute on nous laisse là. _Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre._ (Thieves’) Rupin, _rich_, “well ballasted.” Les plus rupins, depuis qu’on a imprimé des dictionnaires d’argot, entravent bigorne comme nouzailles.--=VIDOCQ.= Rupin, _gentleman_, or “nib cove.” Ils s’enquièrent où demeurent quelques marpeaux pieux, rupins et marcandiers dévots, qu’ils bient trouver en leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._ The word rupin is derived from the Gypsy rup, Hindustani rupa, _money_. In Breton cant rup has the meaning of _citizen or wealthy man_. RUPINE, _f._ (thieves’), _lady_. RUPINSKOFF, _adj._ (popular), _excellent_, “out and out;” _rich_. RURAL, _m._, _name given to the Conservative members of the Assemblée Nationale in 1871_. RUSSES, _adj. and m._ (military), bas, or chaussettes ----, _strips of linen wrapped round the feet at the time when soldiers were not provided with regulation socks_. De bas russes tu garniras Tes bottes où tu plongeras Les dix arpions de tes pieds plats. =DUBOIS DE GENNES.= (Common) Des ----, _short whiskers_. RUSTAU, _m._ (thieves’), _variety of receiver of stolen property_, “fence.” Le remisage, tenu par le rustau, est le fourgat des voleurs ou assassins de grandes routes travaillant en province et opérant jusqu’à l’étranger.--_Mémoires de Monsieur Claude._ S SABACHE, _adj. and m._ (popular), _foolish_; _dunce_, or “dunderhead.” A corruption of “sabot,” a disparaging slangy epithet. SABLE, _m._ (thieves’), _sugar_; _stomach_, or “middle piece.” Les sables, _the cells_. (Popular) Sable, _money_. An allusion to the colour of gold. (Freemasons’) Sable blanc, _salt_; ---- jaune, _pepper_. SABLER (thieves’), _to kill one by striking him with an eel-skin bag filled with sand_. SABOCHE, _f._ (popular), _awkward person_; _bad workman_. A corruption of sabot. SABOCHER, SABOTER (popular), _to do bad work_. SABORD, _m._ (popular), jeter un coup de ----, _to examine the accuracy of the work_; _to control_. SABORDER (sailors’), _to thrash_. SABOT, _m._ (popular), _nose_, or “boko;” _bad workman_; _carriage_, or “rumbler;” (popular and familiar) _bad billiard table_; _bad musical instrument_; _small boat_; (thieves’) _ship_. SABOTEUR, _m._ (popular), _slovenly workman_. SABOULER (popular), _to work carelessly_; _to clean boots_, “to japan trotter-cases.” SABOULEUR, _m._ (popular), _shoe-black_. SABOULEUX, _m._ (old cant), _rogue who shams epilepsy_. Termed now-a-days “batteur de dig-dig.” These impostors chew a piece of soap to make it appear that they are frothing at the mouth. Now, _soap_ is sabo in the old Provençal, so that “sabouleux” literally means _soapy_. SABRE, _m._ (old cant), _cudgel_, or “toko.” Also _wood_, from the furbesche “sorbe,” which has the same signification. (Popular) Avoir un ----, _to be drunk_, or “screwed.” Probably from the fact that a drunkard stumbles about as if he were impeded by a sword beating about his legs. See POMPETTE. Avoir un coup de ---- sur le ventre _is said of a woman who has a military man for her lover, who has_ “an attack of scarlet fever.” Un joli coup de ----, _a large mouth_, like a slit made by a cut of a sword, a “sparrow mouth.” SABRÉE, _f._ (old cant), _a yard measure_. SABRENAS, _m._ (popular), _cobbler_, “snob.” An allusion to a maker of wooden shoes, as “sabre” had the meaning of _wood_. Also _clumsy workman_. SABRENASSER, or SABRENAUDER, _to work in a slovenly manner_. SABRENEUX, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_. Literally sale breneux. SABRER (shopmen’s), _to measure cloth with a yard_; (popular) _to do a thing hurriedly and badly_. SABRE-TOUT, _m._ (general), _fire-eater_. SABREUR, _m._ (popular), _slovenly workman_. SABRI, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_. See SABRE. SABRIEU, _m._ (thieves’), _rogue who steals wood_. SAC, _m._ (thieves’), un ----, or un millet, _one hundred francs_. (Familiar) N’avoir rien dans son ----, _to be devoid of ability_. Donner le ----, _to dismiss from one’s employ_, “to give the sack.” Un ---- à vin, _drunkard_, or “lushington.” (Popular) Avoir le ---- plein, _to be drunk_; _to be pregnant_, or “lumpy.” Cracher, or éternuer dans le ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ. En avoir plein son ----, _to be completely drunk_, or “obfuscated.” Le ---- de pommes de terre, _protuberance of the muscles_. Un tout jeune homme ... frêle et charmant dans une veste de chasse, dont le coutil laissait apercevoir aux biceps le “sac de pommes de terre” du savetier.--=E. DE GONCOURT=, _La Fille Elisa_. Sac à diables, _knowing, cunning person_, _a_ “downy, or leary” _one_. But stick to this while you can crawl, To stand till you’re obliged to fall, And when you’re wide awake to all, You’ll be a leary man. _The Leary Man._ Un ---- à os, _a thin, skinny person_, a “bag o’ bones.” Un ---- au lard, _a shirt_, or “flesh-bag.” Un ---- à puces, _a dog_, or “buffer.” En avoir plein son ----, or son ----, _to have enough of_, _to be disgusted with_. J’en ai mon sac, moi, d’mon épouse; Mince d’crampon; j’y trouv’ des ch’veux, C’est rien de l’dire. C’que j’me fais vieux! Par là-d’sus madame est jalouse! =GILL.= (Military) Le ---- à malices, _a bag which contains a soldier’s brushes, thread, needles, &c._ De mon ----, insulting expression, signifying _worthless, good-for-nothing_. S’pèce de canaille! sale pâtissier de mon sac! bougre d’escroc!--=CHARLES LEROY.= SACCADE, _f._ (obsolete), donner la ----, _to sacrifice to Venus_. Elle aura par Dieu la saccade, puisqu’il y a moines autour.--=RABELAIS.= SACDOS, _m._ (popular), _thin, skinny person_, a “bag o’ bones.” SACDOSER (popular), _to become thin_. SACHETS, _m. pl._ (popular), _stockings or socks_. SACQUÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be well off_, _to be_ “well ballasted.” SACQUER (popular), _to throw_; _to dismiss one from one’s employ_, “to give the sack.” SACRÉ-CHIEN, _m._ (familiar and popular), _coarse brandy_. Vous vous râperez le gosier avec du rhum et du rack, avec le troix-six et le sacré-chien dans toute sa pureté, tandis qu’ils se l’humecteront avec les onctueuses liqueurs des îles.--=TH. GAUTIER.= SACRER (thieves’), _to affirm_. SACRISTAIN, _m._ (obsolete), formerly _husband of an_ “abbesse,” _the mistress of a house of ill-fame_, “abbaye des s’offre à tous.” SACRISTIE, _f._ (popular), _privy_, “chapel of ease.” SAFFRE, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.” Saffre is an old French word to be found in _Le Roman de la Rose_, 13th and 14th centuries. SAFRAN, _m._ (popular), accommoder au ----, _to be unfaithful to one’s spouse_. Saffron is of the colour said to be the favourite one of injured husbands. --Paraît que ce sera très gai chez Madame Brischkoff: rien que des femmes mariées! --Un bal jaune, quoi!--_Journal Amusant._ SAIGNANTE, _f._ (thieves’). See LAVER. SAIGNEMENT DE NEZ, _m._ (thieves’), _examination of a prisoner_, “cross-kidment.” SAIGNER (thieves’), faire ---- du nez, _to kill_, “to hush;” _to cross-examine_, or “to cross-kid.” (Popular) Faire ---- du nez, _to borrow money_, “to bite the ear,” or “to break shins.” SAINT-CIBOIRE, _m._ (popular), _heart_, “panter.” SAINT-CRÉPIN, _m._ (popular), _shoe-makers’ tools_. The brothers Crépin and Crépinien, after preaching the Gospel in Gaul in the third century, settled down at Soissons as shoemakers, and one of them is the patron of shoemakers. Etre dans la prison de ----, _to have tight shoes on_. Saint-Crépin, or Saint-Frusquin, _savings_; _property_. SAINT DE CARÊME, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.” SAINT-DÔME, _m._ (popular), _tobacco_. From Saint-Domingue, where tobacco was grown in large quantities. SAINTE CHIETTE, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_. SAINTE-ESPÉRANCE, _f._ (popular), _the eve of the pay-day_. SAINTE-NITOUCHE, or SAINTE-SUCRÉE, _f._ (popular), _prude_. Faire sa ----, _to play the prude_. SAINTE-TOUCHE, _f._ (popular), _pay-day_. SAINT-FRUSQUIN, _m._ (familiar and popular), _one’s property_; _effects_. Manger tout son ----, _to spend all one’s means_. An imaginary saint, from “frusques,” _clothes_; “rusca,” in furbesche. SAINT-HUBERT, _m._ (popular), médaille de ----, _five-franc piece_. Alluding to the medal of the knightly order of Saint-Hubert, founded by a German duke in 1444. SAINT-JEAN, _m._ (printers’), _effects_. Probably from the expression, être nu comme un petit Saint-Jean, the lack of effects being taken to mean the effects themselves. Also _printers’ tools_. Prendre son ----, _to leave the workshop for good_. (Popular) Faire son petit ----, _to put on innocent airs_; _to play the fool_. Saint-Jean le rond, _the behind_; ---- Baptiste, _landlord of a wine-shop_. An allusion to the water he adds to his wine. SAINT-JEAN-PORTE-LATINE, _m._ (printers’), _the fête-day of printers_. SAINT-LÂCHE, _m._ (popular), _patron of lazy people_. SAINT-LAMBIN, _m._ (popular), _slow man_. SAINT-LAZ, _m._ (popular), abbreviation of Saint-Lazare, _a prison for unfaithful wives and prostitutes_. La confrérie de ----, _the world of_ “unfortunates.” Bijou de ----, _prostitute imprisoned in Saint-Lazare_. SAINT-LICHARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.” SAINT-LONGIN, _m._ (popular). See LONGIN. SAINT-LUNDI, _f._ (popular), fêter la ----, _to get drunk_. See SCULPTER. SAINT-PANSART, _m._ (popular), _man with a large paunch_, “forty guts.” SAINT-PRIS. See ENTRER. SAISISSEMENT, _m._ (thieves’), _straps which bind the arms and legs of a convict who is being led to the guillotine_. SALADE, _f._ (thieves’), _answer_. A play on the word raiponce (réponse), _a kind of salad called rampion_; (popular) _whip_. Salade de Gascon (obsolete), _rope_, _string_. Salade de cotret, _cudgelling_. Je me souvien qu’i me menère chez trois ou quatre capitaines qui leur dirent qu’ils leur ficheroient une salade de coteret.--_Dialogue sur les Affaires du Temps._ SALADIER, _m._ (popular), _bowl of sweetened wine_, which is mixed in a salad basin. SALAIRE, _m._ (thieves’), _shoe_, “daisy root.” Corruption of soulier. SALBIN, _m._ (thieves’), _oath_. SALBINER (thieves’), _to take the oath_. SALBRENAUD (thieves’), _shoemaker, or cobbler_, “snob.” SALE, _adj._ (popular), coup, or ---- truc pour la fanfare, _a bad job for us_, _a sad look-out_. The expression is generally expressive of disappointment, or when any disagreeable affair occurs which there is no means of averting. “Here’s the devil to pay, and no pitch hot,” English sailors will say. Avoir une ---- jactance, “to be the one to jaw,” or “to be the one to palaver.” (Bullies’) Un ---- gibier, _a prostitute who does not bring in much money_. SALÉ, _m._ (printers’), _wages paid in advance_, or “dead horse.” Morceau de ----, _part payment of debt_. Demander du ---- à la banque, _to ask for an advance on wages_. Le grand ----, _the sea_, or “briny.” SALER (popular), _to scold_, “to haul over the coals;” ---- quelqu’un, _to charge too much_, _to make one_ “pay through the nose,” or “to shave” _him_. C’est un peu salé _is said of an extravagant bill_. SALIÈRE, _f._ (popular), répandre la ---- dessus, _to charge too much_, “to shave.” Montrer ses salières _is said of a woman with thin breasts who wears low dresses_. Elle a deux salières et cinq plats _is said of a woman with skinny breasts_. A play on the words “seins plats,” _flat bosoms_. SALIN, _m._ (thieves’), _yellow_. SALIR, or SOLIR (thieves’), _to sell_. A corruption of saler, _to charge too much_. (Popular) Se ---- le nez, _to get drunk_. See SCULPTER. SALIVERNE, or SALIVERGNE (old cant), _cup_; _plate_; _platter_, or “skew,” in English beggars’ and Scottish gipsies’ lingo. Rabelais uses the word salverne with the signification of _cup_. When Pantagruel and Panurge pay a visit to “l’oracle de la Bouteille,” they found:-- Le trophée d’un buveur bien mignonnement insculpé: sçavoir est ... bourraches, bouteilles, fioles, ferrières, barils, barreaulx, bomides, pots ... en aultre, cent formes de verre à pied ... hanaps, breusses, jadeaulx, salvernes.--_Pantagruel._ Salverne, from the Spanish salva. Saliverne nowadays signifies _salad_. SALLE, _f._ (theatrical), de papier, _a playhouse full of people with free tickets_. (Saumur school of cavalry) La ---- Cambronne, _the W.C._ Alluding to General Cambronne’s more than energetic alleged reply at Waterloo when called upon to surrender. (Popular) Salle à manger, _mouth_. N’avoir plus de chaises dans sa ---- à manger, _to be toothless_. (Bullies’) Salle de danse, _the behind_. Thus termed because they think it is the proper object on which to exercise one’s feet. SALONNIER, _m._ (familiar), _art critic who reviews the art exhibition_. SALOPETTE, _f._ (popular), _pair of canvas trousers worn over another pair_. SALOPIAT, or SALOPIAUD, _m._ (popular), _dirty or mean fellow_, “snot.” A diminutive of salope, which itself comes from the English sloppy. SALSIFIS, _m._ (popular), _fingers_, “dooks, or dukes.” SALTIMBE, _m._ (popular), abbreviation of saltimbanque, _mountebank_. SALUER LE PUBLIC (theatrical), _to die_. See PIPE. SALUTATIONS À CUL OUVERT, _f. pl._ (popular), _much bowing and scraping of feet_. SANCTUS, _m._ (obsolete), _mark_, _seal_. A play on the words saint and seing. Ils sont sortis; le gendarme n’a plus été qu’un jean-f..., l’officier l’y a foutu son sanctus, que le manche de son épée l’y faisoit emplâtre.--_Journal de la Rapée._ SANG, _m._ (popular and thieves’), de poisson, _oil_. See PRINCE. Se manger les sangs, _to fret_. SANG-DE-VERSAILLAIS, _adj._ (familiar), facetious term for _deep red_. An allusion to the epithet of Versaillais given to the supporters of the government during the insurrection of 1871. Journaliste ----, _a journalist who is of rabid Republican opinions_. Le bel Antony, journaliste Sang-de-Versaillais et orateur dynamitard.--=A. SIRVEN.= SANGLÉ, _adj._ (popular), _short of cash_, with one’s resources at “low tide.” SANGLER (popular), se ----, _to stint oneself_. SANGLIER, _m._ (thieves’), _priest_. Literally _wild boar_. An allusion to his black robe, or from the words sans, _without_, and glier, _infernal regions_. The priest, or rather he who performed the marriage ceremony, was termed in old English cant, “patrico.” Dekker says of the “patrico” that he performs the marriage ceremony under a tree, in a wood, or in the open fields. The bridegroom and bride place themselves on each side of a dead horse or other animal. The “patrico” then bids them live together until death do part them. Thereupon they shake hands, and all adjourn to a neighbouring tavern. SANGSUE, _f._ (popular), _kept woman who ruins her lover_. (Printers’) Poser une ----, _to correct a piece of composition for an absentee_. SANGSURER (popular), _to draw largely on one’s purse_. Se ----, _to ruin oneself in favour of another_. SANS (thieves’), condé, _without permission or passport_. Condé signified _mayor_, _authorities_, and the word was imported by Spanish quacks. Sans dab, _orphan_. The word “dab” has the signification of _father_, _chief_, _king_. In the sixteenth and seventeenth centuries “dabo” meant _master of a house_, and probably was derived from dam, damp (dominus), used by Rabelais with the signification of _lord_. The English slang has “dab,” _expert_, which the _Slang Dictionary_ believes comes from the Latin adeptus. It is more likely the origin is the French dab, dabo. Etre ---- canne _is said of a convict under the surveillance of the police who has broken bounds_. SANS-BEURRE, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.” SANS-BOUT, _m._ (popular), _hoop_. SANS-CAMELOTTE, _m._ (thieves’). Termed also solliceur de zif, _swindler who gets money advanced on imaginary goods supposed to be in his possession_. SANS-CHAGRIN, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” See GRINCHE. SANS-CHÂSSES, _m._ (thieves’), _blind man_, “groper, or puppy.” SANS-CŒUR, _m._ (popular), _usurer_. SANS-CULOTTE, _m._, _name given to the Republicans of 1793_, either because they discarded the old-fashioned breeches for trousers, or as an allusion to the scanty dress of the Republican soldiers. The word has passed into the language. SANS-DOS, _m._ (popular), _stool_. SANS-FADE, _m._ (thieves’), être ----, _to be penniless_, or “dead broke.” SANS-FEUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_. This expression corresponds to the “leafless tree” of Paul Clifford’s song. Hanging was termed formerly, “être élevé sur une bûche de quinze pieds, épouser cette veuve qui est à la Grève, danser sous la corde, danser une cabriole en l’air sans toucher à terre, avoir le collet secoué, être tué de la lance d’un puits, regarder par une fenêtre de chanvre, jouer du hautbois.” For other synonyms see MONTE-À-REGRET. American thieves use the expression “to twist,” _i.e._ _to hang_. SANS-LE-SOU, _m._ (popular), _needy man_, _one who is_ “hard up.” SANS-LOCHES, _adj._ (thieves’), être ----, _to be deaf_. SANS-MIRETTES, _adj. and m._ (thieves’), _blind_; _blind man_, “groper, or puppy.” SANSONNET, _m._ (popular), _penis_. Properly _starling_. SANTACHE, _f._ (popular), _health_. SANTAILLE, _f._ (popular), _the prison of La Santé_. SANTARELLE, _f._ (card-sharpers’), faire une ----, _to give cards to one’s partner in such a way as to be able to see them_. SANTU, _f._ (thieves’), _health_. SAOUL COMME UN ÂNE (familiar and popular), “drunk as a lord;” a common saying, says the _Slang Dictionary_, probably referring to the facilities a man of fortune has for such a gratification. The phrase had its origin in the old hard-drinking days, when it was almost compulsory on a man of fashion to get drunk regularly after dinner. SAOULLE, _f._ (thieves’), _blackguard_. SAP, _m._ (popular), _coffin_, “eternity box.” From sapin, _fir wood_. Taper dans le ----, _to be dead_, “to have been put to bed with a shovel.” SAPAJOU, _m._ (popular), vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” One as lecherous as a monkey. SAPEMENT, _m._ (thieves’), or gerbement, _sentence_. SAPER (thieves’), _to sentence_; ---- au glaive, _to sentence to death_. SAPEUR, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” (popular) _cigar partly smoked_. SAPIN, _m._ (familiar and popular), _hackney coach_, or “shoful.” Elle causait de l’intérieur de son landau, égayée, le trouvant cocasse, au milieu des embarras de voiture, quand “il s’engueulait avec les sapins.”--=ZOLA.= (Popular) Redingote de ----, _coffin_, or “cold meat box.” Sentir, or sonner le ----, _to look dangerously ill_. Elle avait un fichu rhume qui sonnait joliment le sapin.--=ZOLA.= (Thieves’) Sapin, _floor_; _garret_; ---- de muron, _garret where salt is stored away_; ---- des cornants (obsolete), _the earth_; _a field_. Compare with the modern expression “plancher des vaches.” SAPINIÈRE, _f._ (popular), _common grave for poor people_. SAQUET, _m._ (popular), _shaking_. SARDINE, _f._ (popular). Serrer les cinq sardines, _to shake hands_. Rabelais uses the verb fourcher with a like signification. (Military) Sardines, _stripes on the sleeves of a tunic_. Sardines blanches, _those worn by gendarmes_. Deux gendarmes un beau dimanche, Chevauchaient le long d’un sentier. L’un avait la sardine blanche, L’autre le jaune baudrier. =G. NADAUD=, _Les Deux Gendarmes_. SARDINÉ, _m._ (military), _non-commissioned officer_. SARRASIN, _m._ (printers’), _workman who works at reduced wages, or refuses to join in strikes_, a “knob-stick.” SARRASINAGE, SARRASINER. See SARRASIN. SATIN, _f._ (popular), _a “tribade.”_ Defined by Littré as “une femme qui abuse de son sexe avec une autre femme.” From a character in Zola’s _Nana_. SATONNADE, _f._ (convicts’), _bastinado_. La ---- roule à balouf igo, _there is much giving of bastinado here_. SATOU, or SATTE, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_; _stick_; _itinerant mountebank’s plant_. SATOUSIER, _m._ (thieves’), _joiner_. SATTE. See SATOU. SAUCE, _f._ (popular), _reprimand_, “wigging.” Gare à la ----! _look out for squalls!_ Gober la ----, _to be reprimanded or punished for others_. Il va tomber de la ----, _it is going to rain_. Accommoder à la ---- piquante. See ACCOMMODER. (Prostitutes’) Sauce tomate, _menses_. Formerly donner la ----, had the signification given as follows:-- Manière de parler libre, qui ... signifie donner du mal vénérien.--=LE ROUX.= SAUCÉ, _adj._ (familiar), être ----, _to be wet to the skin_. SAUCIER, _m._ (restaurants’), _cook who has charge of the making of sauces in good restaurants_. SAUCISSE, _f._ (popular), _prostitute_, or “mot;” ---- plate, _thin prostitute_; ---- municipale, _poisoned meat thrown to straying dogs_. Moi ----, _I also_. For moi aussi. SAUCISSON, _m._ (popular), à pattes, or de Bologne, _short and fat person_, “humpty dumpty.” (Thieves’) Saucisson, _lead_, or “bluey.” Termed also “gras-double.” SAUT, _m._ (familiar), faire le ----, explained by quotation:-- Obliger une femme à se rendre, la pousser à bout, profiter de sa faiblesse, en jouir.--=LE ROUX.= Formerly faire le saut signified _to steal_. SAUTE-DESSUS, _m._ (thieves’), se prendre au ----, _to assume a threatening tone_. Après avoir provoqué à la débauche celui qui a eu le malheur de les aborder, ils changent tout à coup de ton, le prennent, comme ils disent, au saute-dessus et se donnant pour des agents de l’autorité les menacent d’une arrestation.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale_. SAUTER (popular), _to stink_; ---- à la perche, _to be unable to procure food_; ---- sur le poil à quelqu’un, _to attack one_. (Thieves’) Sauter, _to steal_; _to conceal from one’s accomplices the proceeds of a robbery_; ---- à la capahut, _to murder an accomplice in order to rob him of his share of the booty_. (Familiar) Sauter le pas, _to become a bankrupt_, “to go to smash.” Also _to die_. See PIPE. Sauter le pas, _to lose one’s maidenhead_, “to have seen the elephant;” ---- une femme, _to have connection with a woman_. (Card-sharpers’) Faire ---- la coupe, _to place the cut card on the top, by dexterous manipulation, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a card_. (Cavalry) Sauter le bas-flanc, _to jump over the walls of the barracks for the purpose of spending the night in town_. SAUTERELLE, _f._ (familiar), _prostitute_; see GADOUE; (thieves’) _flea_, called sometimes “F sharp.” (Shopmen’s) Sauterelle, _woman who examines a number of articles without purchasing any_. On appelle ainsi dans les magasins de nouveautés les femmes qui font plier et déplier vingt ballots sans acheter. --=L. NOIR.= Exécuter une ----, _to summarily get rid of such a troublesome person_. SAUTERIE, _f._ (familiar), _dance_, or “hop.” SAUTERON, or SAUTERONDOLLES, _m._ (thieves’), _banker_; _changer_. Sauteron is only another name for thief. SAUTEUR, _m._ (familiar), _man not to be relied on_; _political turn-coat_, “rat.” In military riding schools, _horse trained to buck jump, and ridden without a saddle or bridle_. SAUTEUSE, _f._ (popular), _ballet-girl_; _girl of indifferent character_, or “shake;” _flea_, or “F sharp.” SAUVAGE. See HABILLER. SAUVER LA MISE À QUELQU’UN (popular), _to help one out of a difficulty_. SAUVETTE, _f._ (popular), _money_, or “oof.” See QUIBUS. Sauvette, _wicker basket used by rag-pickers_. SAVATE, _f._ (popular), _bad workman_, (Familiar and popular) Jouer comme une ----, _to play badly_. (Military) Savate, _corporal punishment inflicted by soldiers on a comrade_, “cobbing;” (sailors’) ---- premier brin, _rum of the first quality_. Et le tafia du coup de la fin, du jus de bottes, ne plus ne moins, de la savate premier brin! Comme c’était bon, ohé, les frères, de se suiver ainsi l’estomac.--=RICHEPIN.= SAVATER (popular), _to work carelessly_. SAVETIER, _m._ (popular), _clumsy workman_; (familiar) _man who does anything carelessly, without taste_. SAVON, _m._ (familiar), _reprimand_. Donner un ----, synonymous of laver la tête, _to reprimand_, _to scold_, “to haul over the coals.” SAVONNÉ, _adj._ (thieves’), _white_. Je vais alors chercher deux doubles cholettes de picton, du larton savonné.--=VIDOCQ.= SAVONNER (popular), _to reprimand_, “to haul over the coals;” _to chastise_, “to dust one’s jacket,” see VOIE; (thieves’) _to steal_, “to claim;” ---- une cambuse, _to strip a house_, “to do a crib.” SAVOYARD, _m._ (familiar), _rough, ill-mannered man_, a “sweep.” Sweeps hailed formerly from Savoy. SAVOYARDE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, “peter, or rodger.” Faire la ----, _to steal a portmanteau_, “to heave a peter from a drag.” SCARABOMBE, _f._ (thieves’), _astonishment_. SCARABOMBER (thieves’), _to astonish_. SCÈNE, _f._ (theatrical), être en ----, _to give all one’s attention to one’s part during the performance_. (Familiar and popular) Avant-scènes. See AVANTAGES. SCHABRAQUE, _f._ (military), vieille ----, _old prostitute_. SCHAFFOUSE, _m._ (popular), _the behind_. A play on the town of that name, chute du Rhin, and chute du rein, _lower part of back_. SCHAKO, _m._ (popular), _head_, “nut.” SCHELINGOPHONE, _m._ (popular), _the breech_. See VASISTAS. Enlever le ---- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to hoof one’s bum.” C’est moi, si eune dame m’parlait ainsi, que j’aurais vite fait d’i enlever le schelingophone.--=GRÉVIN.= SCHLAGUE, _f._ (popular), _thrashing with a stick_, “larruping.” From the German. SCHLAGUER (popular), _to thrash_, “to larrup.” See VOIE. SCHLOFF, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Faire ----, _to sleep_, “to have a dose of the balmy.” SCHLOFFER (popular), _to sleep_, “to have a dose of the balmy.” From the German. SCHNAPS, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX. Et surtout n’oubliez pas le café avec le schnaps.--=MAHALIN.= SCHNESS, _m._ (thieves’), _physiognomy_. SCHNICK, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.” See TORD-BOYAUX. SCHNIQUER (popular), _to get drunk on brandy_. SCHNIQUEUR (popular), _brandy-bibber_. SCHPILE, _adj._ (popular), _good_; _excellent_, or “clipping;” _fine_. Synonymous of “becnerf.” Il n’est pas ---- à frayer, _he is not good company_. SCHPILER (popular), _to do good work_. SCHPROUM, _m._ (thieves’), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a row.” SCHTARD, m. (thieves’), _prison_, “stir.” See MOTTE. La ---- aux frusques, _a pawnbroker’s shop_. La ---- des lascars, _the prison of La Roquette_. SCHTARDIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, “canary.” SCHTOSSE. See MONTER. SCHTOSSER (thieves’), se ----, _to get drunk_, or “canon.” See SCULPTER. SCIANT, _adj._ (familiar and popular), _tiresome_, _annoying_. SCIE, _f._ (familiar and popular), _annoyance_; _tiresome person_; _exasperating rigmarole_. Monter une ---- à quelqu’un; _to annoy one by the continual repetition of words or joke_. (Popular) Scie, _wife_, or “comfortable impudence.” Porter sa ----, _to walk with one’s wife_. SCIER (familiar and popular), or ---- le dos, _to annoy_, “to bore.” Je m’en fiche pas mal de votre Alexandre! Voilà trop longtemps que vous me sciez avec votre Alexandre! J’en ai assez de votre Alexandre!--=P. MAHALIN.= Scier du bois, _to play on a stringed instrument_. SCIEUR DE BOIS, _m._ (familiar), _violinist_. SCION, _m._ (popular), _stick_. From scier; (thieves’) _knife_, “chive.” SCIONNER (popular), _to apply the stick to one’s shoulders_, “to larrup,” see VOIE; (thieves’ and cads’) _to knife_. Scionne! morgane! _stick him! bite him!_ SCIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SIONNEUR. SCRIBOUILLAGE, _m._ (literary), _bad style of writing_, “penny-a-lining.” SCRUTIN, _m._ (familiar), assister au ---- de ballotage, _to be present while a lady is undressing herself_. SCULPSIT, _m._ (artists’), _sculptor_. SCULPTER (popular), se ---- une gueule de bois, _to get drunk_, or “screwed.” The synonyms are: “s’allumer, se flanquer une culotte, se poivrotter, partir pour la gloire, se poisser, se schtosser, se schniquer, se pocharder, se tuiler, prendre une barbe, se piquer le nez, se cingler le blaire, s’empoivrer, s’empaffer, mettre son nez dans le bleu, se piquer le tasseau, se coller une biture, faire cracher ses soupapes, se cardinaliser, écraser un grain, se coaguler, se farder, se foncer, s’émérillonner, s’émêcher, s’enluminer,” &c. For the English slang terms see POMPETTE. SÉANCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See VOIE. SÉANT, _m._ (popular), _the breech_, “Nancy.” See VASISTAS. SEAU, _m._ (military), être dans le ----, _to be gone to the privy_. SEC, _m. and adj._ (players’), jouer en cinq ----, _to play one game only in five points_. (Thieves’) Etre ----, _to be dead_. (Military) Il fait ----, _we are thirsty_. SEC-AUX-OS, _m._ (popular), _bony, skinny fellow_. Ce grand dur-à-cuir, au cuir tanné, ce long sec-aux-os, tel qu’un pantin en bois des îles, avec son corps sans fin et noueux d’articulations.--=RICHEPIN.= SÈCHE, _f._ (popular), _cigarette_. (Thieves’) La ----, _death_. SÉCHÉ, _adj._ (students’), être ----, _to be disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.” (Popular) Etre ----, _to become sober again_. (Military schools’) Etre ----, _to be punished_. SÉCHÉE, _f._ (military schools’), _punishment_; _arrest_. SÉCHER (schoolboys’), le lycée, _to play truant_; ---- un devoir, _not to do one’s exercise_; ---- un candidat, _to disqualify a candidate_. (Popular) Sécher, _to drink_, “to lush.” See RINCER. Sécher un litre, une absinthe, un bock, _to drink a litre of wine, a glass of absinthe, of beer_. C’était un singulier coco ... il séchait des bocks à faire croire que son gosier était capable d’absorber le canal Saint-Martin.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Sécher la tata, _to bore one_. SÉCHOIR, _m._ (popular), _cemetery_. SÉCOT, _m._ (popular), _thin boy or man_. SECOUER (popular), les bretelles à quelqu’un, _to give one a good shaking_. Secouer, or ---- les puces, _to scold_, “to haul over the coals;” _to thrash_. See VOIE. Secouer ses puces, _to dance_; ---- la commode, _to grind the organ_; (thieves’) ---- l’artiche, _to steal a purse_; ---- la perpendiculaire, _to steal a watch-chain_, “to claim a slang;” ---- un chandelier, _to rob with violence at night_, “to jump.” SECOUSSE, _f._ (popular), prendre sa ----, _to die_. See PIPE. Un contre-coup de la ----, _a foreman_. Termed thus on account of his generally coming in for the greater share of a reprimand. (Military) N’en pas foutre, or fiche une ----, _to do nothing_, _to be idling_. Eh ben, mon colon, faut croire que c’est l’monde ertourné, pisque c’est les hommes ed’ la classe qui sont commandés de fourrage durant que les bleus n’en fichent pas une secousse.--=G. COURTELINE.= SECRETMUCHE, _m._ (popular), _secretary_. SEIGNEUR À MUSIQUE, _m._ (thieves’), _murderer_. From saigner, _to bleed_, and alluding to the shrieks of the victim. SEIZE, _m._ (popular), souliers ----, _tight shoes_. A play on the words “treize et trois,” that is, “très étroits.” SEIZE-MAYEUX, _m._ (familiar), _name given to the conspirators of 16th May, 1877, who, being at the head of the government of the Republic, were seeking to upset it_. Pour les partisans du ministère du 16 mai, on a trouvé le nom de seize-mayeux.--_Gazette Anecdotique._ SELLETTE À CRIMINEL, _f._ (obsolete), _prostitute_, _an associate of thieves_. Je veux te procurer un habit de vestale Pour une année au moins au Temple de la gale. Selette à criminel, matelas ambulant. _Amusemens à la Grecque._ SEMAINE, _f._ (familiar), des quatre jeudis, _never_, “when the devil is blind.” (Military) N’être pas de ----, _to have nothing to do with some business_. SEMELLE. See CHEVAUX, FEUILLETÉE. SEMER QUELQU’UN (popular), _to get rid of one_; _to knock one down_. Semer des miettes, _to vomit_, “to cast up accounts.” SÉMINAIRE, _m._ (old cant), _the hulks_. SEMPER, _m._ (popular), _tobacco_, “fogus.” For superfin, distorted into semperfinas, and finally semper. SENAQUI, _m._ (thieves’), _gold coin_, “yellow boy.” SÉNAT, _m._ (popular), _wine-shop frequented by a certain class of workmen_. Depuis longtemps, les travailleurs appellent les marchands de vin où ils se réunissent par spécialité, des sénats.--_Le Sublime._ SÉNATEUR, _m._ (popular), _well-dressed man_, “gorger;” _workman who frequents_ “sénats” (which see); (butchers’) _bull_. SENS DEVANT DIMANCHE (popular), _upside down_. SENTINELLE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (printers’) _glass of wine awaiting one at the wine-shop_. Sentinelles, _badly-adjusted letters_. SENTIR (popular), le bouquin, _to emit a strong odour of humanity_, _to be a_ “medlar.” The expression reminds one of the “olet hircum” of Horace, and of Terence’s “apage te a me, hircum oles.” (General) Sentir le coude à gauche, _to feel certain of the support of friends_. Cela sent mauvais, _there’s something wrong_, “I smell a rat.” S’ENTRAÎNER À LA BARRE (ballet dancers’), _mode of practising one’s steps_. SEPT, _m._ (rag-pickers’), _hook used for picking up pieces of paper or rags_. (Sporting) Sept-à-neuf, _morning riding-suit_. Quel joli sept-à-neuf cela ferait!--_Le Figaro._ SER, _m._ (thieves’), _signal_. Faire le ----, _to be on the watch_, _on the_ “nose.” SERGE, or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher.” See POT-À-TABAC. Voyez-vous, frangins, eh! sergots, Faut êt’ bon pour l’espèce humaine. D’vant l’pivois les homm’s sont égaux. D’ailleurs j’ai massé tout’ la s’maine. =RICHEPIN.= SERGENT, _m._ (military), de crottin, _non-commissioned officer at the Cavalry School of Saumur_. The allusion is obvious; ---- d’hiver, _soldier of the first class_. An allusion to his woollen stripes, which are supposed to keep him warm in winter. (Popular) Sergent de vieux, _nurse in hospitals_. SERGO or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_. From sergent de ville. See POT-À-TABAC. Avoir des mots avec les sergots, _to be apprehended_. Literally _to quarrel with the police_. Et apprit que Joséphine, ayant eu des “mots avec les sergots,” pour une vilaine affaire, avait été faire une saison à Saint-Lazare.--=GYP.= SERGOLLE, _f._ (thieves’), _belt_. SÉRIE, _f._ (university), _the staff of examiners for the doctor’s degree_. SÉRIEUX, _adj._ (cocottes’), homme ----, _one who has means_. SERIN, _m._ (popular), _gendarme of the suburbs_; (familiar) _foolish fellow_, _greenhorn_. SERINER (familiar), quelque chose à quelqu’un, _to keep repeating something to one, so that he may get it into his head_. (Thieves’) Seriner, _to divulge_, “to blow the gaff.” SERINETTE, _f._ (thieves’), _man who swindles one under threat of exposure_; ---- à caractères, _newspaper_. Qu’est-ce qu’il vient faire ici ce journaleux de malheur?... Si nous le surinions!... Comme cela il ne jaspinera plus de l’orgue dans sa serinette à caractères.--_Mémoires de Monsieur Claude._ Serinette, _Sodomite_. La tante est tantôt appelée tapette, tantôt serinette.--=CANLER.= SERINGUE, _f._ (popular), _cracked voice_. Chanter comme une ----, _to sing out of tune_. Seringue à rallonges, _telescope_. C’est Vénus que je veux voir ou je te démolis, toi et ta seringue à rallonges.--=RANDON.= (Familiar and popular) Seringue, _dull, tiresome person_. SERINGUINOS, _m._ (familiar), _simple-minded fellow_, “flat.” SERPENT, _m._ (Ecole Polytechnique), _one of the fifteen first on the list after the entrance examination_; (military) _leathern belt used as a purse_; ---- des reins, _same meaning_. Que ze veux dire, mon ancien, que vous n’aurez pas la peine de tâter mes côtes pour voir si ma ceinture elle est rondement garnie de picaillons. Ze connais le truc! et z’ai déposé mon serpent des reins en lieu sûr avant de venir ici.--=DUBOIS DE GENNES.= SERPENTIN, _m._ (thieves’), _convict’s mattress_. SERPETTES, _f. pl._ (military), _short and bandy legs_. Ces pauvres tourlourous! ça vous a six pouces de serpettes et le dos tout de suite.--=RANDON.= SERPILLIÈRE DE RATICHON, _f._ (thieves’), _priest’s cassock_. Serpillière cornes, through the old French sarpillière, _cloth, or robe_, from the Low Latin serpeilleria, _woollen stuff_. Evandre et son cher fils Pallas ... Et son senat en serpillière ... Entonnoient un beau vaudeville. _Le Virgile Travesti._ Grocers’ assistants give this name to their aprons. SERRANTE, _f._ (thieves’), _lock_; (popular) _belt_, _sash_. Il se dandine dans son large pantalon de velours à côtes, la taille sanglée par sa serrante écarlate.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. SERRÉ, _adj._ (familiar), _needy_; _close-fisted_, or “near.” Il paraît même qu’il est très serré.--=HENRI MONNIER.= (Thieves’) Etre ----, _to be locked up_. La plus cruelle injure qu’une fille puisse jeter au front déshonoré d’une autre fille c’est de l’accuser d’infidélité envers un amant serré (mis en prison).--=BALZAC.= SERREBOIS, _m._ (thieves’), _sergeant_. SERREPOGNE, _m._ (popular), _handcuffs_, “darbies, or hand gyves.” SERRER (popular), _to imprison_; ---- la vis, _to strangle_; ---- le brancard, or la cuiller, _to shake hands_; ---- les fesses, _to be afraid_, or “funky;” ---- le nœud, _to marry_, _to get_ “switched.” Se ---- le gaviot, _to go without food_. (Thieves’) Serrer la gargamelle, or le quiqui, _to strangle_; (familiar) ---- la pince, _to shake hands_; (military) ---- la croupière à quelqu’un, _to watch one narrowly_; _to become strict to one_. SERRURE, _f._ (popular), avoir la ---- brouillée, _to have an impediment in one’s speech_. Avoir laissé la clef à la ----, _to have failed in one’s resolve of having no more children_. Avoir mis un cadenas à la ----, _refers to the determination of a woman to live in a state of chastity_. SERT, or SER, m. (thieves’), _signal_. SERVANTE, _f._ (theatrical), _lamp_. Ce fut Massourier, qui connaissait les détours, qui prit la servante dans un coin derrière les décors, la vissa à la rampe et l’alluma.--=E. MONTEIL.= SERVICE, _m._ (theatrical), _free season ticket_. Qu’est-ce que cela signifie? Voilà Fauchery, du Bartholo, qui me renvoie son service. Il n’entend pas avoir une loge de côté, quand le Druide a une loge de face.--=MAHALIN.= (Roughs’ and thieves’) Le ---- du Château, _prison van_, or “Black Maria.” SERVIETTE, _f._ (thieves’), _stick_, _cudgel_, “toko.” SERVIR (thieves’), marron, _to arrest in the act_. Probably from asservir. Le fait est, qu’avec son air effrayé et tremblant, il était bien capable de me faire servir marron (arrêter en flagrant délit).--=CANLER.= Servir, _to inform against one_, “to blow the gaff;” _to steal_, “to nim;” _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Servir le trèpe, _to keep back the crowd_; ---- de belle, _to inform falsely against one_. Maintenant il s’agit de servir de belle une largue (de dénoncer à faux une femme).--=BALZAC.= SÉVÈRE, _f._ (familiar), en voilà une ----! _is said of incredible news_. It also means _that is really too bad_, “coming it too strong.” SÈVRES, _m._ (popular), passer à ----, _to receive nothing_. From sevrer, _to wean_. SÉZIÈRE, SÉZIGUE, or SÉZINGARD (thieves’), _he_; _him_; _she_; _her_. Mézigo n’enterve pas mieux que sézière, _I do not understand better than he does_. Rouscaillez à sézière, _speak to him_. Et les punit en la forme qui suit: premièrement on lui ôte toutime son frusquin, puis on urine dans une saliverne de sabri avec du pivois aigre, une poignée de marrons et un torchon de frétille, et on frotte à sézière tant son proye, qu’il ne démorfie d’un mois après.--_Le Jargon de l’Argot._ SGOFF, _adj._ (popular), _first-rate_. See RUP. SIAMOIS, _adj._ (thieves’), les frères ----, _the testicles_. An allusion to the Siamese twins. SIANTE, _f._ (thieves’), _chair_. For séante. SIBÉRIE, _f._ (printers’), _back part of workshop, where apprentices work in the cold_. SIBICHE, SIBIGEOISE, or SIBIJOITE, _f._ (popular), _cigarette_. SIÈCLE, _m._ (familiar), fin de ----, _dandy_, or “masher.” Un jeune “fin de siècle” est en train d’essayer un veston. Le vêtement est ajusti comme un maillot. --Je voudrais, dit le jeune homme, que ça colle davantage. --Très bien, dit le coupeur, on mettra à monsieur des pains à cacheter en guise de doublure.--_Le Voltaire._ SIFERNET (Breton cant), _drunk_. SIFFLE, _f._ (thieves’), _throat_, or “red lane;” _voice_, or “whistle.” SIFFLER (popular), _to spend money_; ---- la linotte, _to wait in the street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_. An allusion to a signal of engine-drivers. Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque assez longtemps.... Pas mèche.... La voie est barrée.... Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passée de l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme. --=A. DAUDET.= Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll not get it_. Siffler, _to drink_. Elle-même quand elle sifflait son verre de rogomme sur le comptoir prenait des airs de drame, se jetait ça dans le plomb en souhaitant que ça la fît crever.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. SIFFLER (popular), _to spend money_, ---- la linotte, _to wait in the street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_. An allusion to a signal of engine-drivers. Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque assez long temps.... Pas mèche.... La voie est barrée.... Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passée de l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme. --=A. DAUDET.= Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll not get it_; _you may whistle for it_. Siffler, _to drink_. (Military) Sifflet, _gun_. SIFFRAN, or SIX-FRANCS, _m._ (tailors’), _board used by tailors for pressing clothes_. Il y avait en outre une planche en noyer, dite siffran, dont les tailleurs se servent pour repasser les coutures et presser les étoffes.--=MACÉ.= SIGISBÉISME, _m._ (familiar), _dancing attendance upon one_. Comme l’a fort bien dit Henri Murger, lorsque cette sorte de sigisbéisme naît de la sympathie que l’on éprouve pour les œuvres d’un écrivain et de l’attachement que vous inspire sa personne, comme toute chose sincère, ce sentiment est très honorable même dans ce que peut avoir d’outré l’admiration caniche du “strapontiniste.” --=A. DUBRUJEAUD=, _Echo de Paris_. SIGLE, SIGUE, SIGOLLE, or CIG, _f._ (thieves’), _twenty-franc coin_. Double ----, _forty-franc coin_. Servir des sigues, _to steal gold coin_. A sovereign is termed in the English slang or cant, “canary, yellow boy, gingle boy, shiner, monarch, couter.” SIGNER (popular), se ---- des orteils, _to be hanged_, “to be scragged.” See MONTE-À-REGRET. SIGRIS BOUESSE, or BOUZOLLE (old cant), _it freezes_; _it is cold_. These words seem a compound of gris, cant term for _wind_, and boue, _mud_. SIME, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a townsman_. La ----, _townspeople_. Passe devant et allume si tu remouches la sime ou la patraque.--=VIDOCQ.= SIMON, _m._ (popular), aller chez ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. (Scavengers’) Simon, _a man whose cesspool is being emptied_. SIMONNER (thieves’), _to swindle_, “to best.” SIMONNEUR, _m._ (thieves’), _swindler_, or “mobsman.” SIMPLISTE (journalists’), _one who is in favour of a reform in the spelling of words, who would have every word written as it is pronounced_. Il y a longtemps que des “simplistes” ont préconisé l’orthographe phonétique.--_Le Voltaire_, 7 Janvier, 1887. Here is a specimen of the mode recommended: Notre ortografe actuelle est absurde, tou le monde e d’accor la-dessu. Elle fé le désespoar des écolié, elle absorbe le melieur tan de leurs études &c. SINE QUA NON, _m._ (familiar), _money_. See QUIBUS. SINGE, _m._ (popular), _foreman_; _master_, or “boss;” _passenger on top of bus_; (printers’) _compositor_, or “donkey.” Also _master_. Un ---- botté, _a funny, amusing man_. (Thieves’) Singe à rabat, _magistrate_, or “beak;” ---- de la rousse, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. SINGERESSE, _f._ (popular and thieves’), _mistress, or landlady_. SINQUI (thieves’), _that_. SINVE, _m._ (thieves’), _simple-minded man_, “flat.” Faire le ----, or sinvre, _to flinch_. L’ami, m’a-t-il dit, tu n’as pas l’air brave. Ne va pas faire le sinvre devant la carline. Vois-tu, il y a un mauvais moment à passer sur la placarde.--=V. HUGO.= SINVERIE, _f._ (thieves’), _foolery_. SIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SCIONNEUR. Les sionneurs sont ceux qui, après minuit, vous attendent au coin d’une rue, vous abordent le poing sur la gorge en vous demandant ... la bourse ou la vie.--_Mémoires de Monsieur Claude._ SIRÈNES DE LA GARE SAINT-LAZARE, _f. pl._ (thieves’), _gang of prostitutes who, in 1875, used to attract travellers to a cut-throat place where male accomplices stripped them of their valuables_. SIROP, _m._ (popular), de l’aiguière, de baromètre, or de grenouille, _water_, “Adam’s ale.” Cet animal de Mes-Bottes était allumé; il avait bien déjà ses deux litres; histoire seulement de ne pas se laisser embêter par tout ce sirop de grenouille que l’orage avait craché sur ses abattis.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. SIROTER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER. Siroter le bonheur, _to be spending one’s honeymoon_. (Hairdressers’) Siroter, _to dress one’s hair carefully_. SIROTEUR, _m._ (popular), _drunkard_, or “lushington.” SITRIN, _adj._ (thieves’), _black_. SIVE, _f._ (thieves’), _hen_, “margery prater.” According to Michel, from the Romany chi, chiveli. SIX, _m._ (popular), un ---- et trois font neuf, _a silly and cruel expression applied by low people to a lame man_. In the English slang, “dot and go one.” SIX BROQUE! (thieves’), _go away_. SIX-CLOUS, _m._ (popular), _roofer_. SKASA (Breton cant), _to steal_. SKASER (Breton cant), _cunning_; _swindler_; _thief_. SKRAP (Breton cant), _theft_. SKRAPA (Breton cant), _to steal_. SKRAPER (Breton cant), _thief_. SLASSE, or SLAZE, _adj._ (roughs’), être ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. SLASSER, or SLASSIQUER (popular), _to get drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. SMALA, _f._ (familiar), _family_; _household_. From the Arab. SNOBOYE, _adj._ (familiar and popular), _good_, _excellent_, “tip-top, slap up, first-class.” The synonyms are: “rup, chic, chicard, chicandard, chouette, bath, superlifico, chocnosof, enlevé, tapé, aux pommes, bath aux pommes, aux petits oignons, numéro un.” SOC, _m._ (familiar), for “démoc-soc,” _name given to Socialists_. SOCIÉTÉ, _f._ (popular), la ---- du doigt dans le cul, _the Société de Saint-Vincent de Paul, a religious association chiefly composed of Jesuits_. An allusion to their duties as assistants at hospitals. See DOIGT. (Theatrical) Société du faux-col, _agreement between comedians to help one another in order to get rid of bores_. SŒUR, _f._ (thieves’), de charité, _a variety of female thief_. Les sœurs blanches, _the teeth_, or “ivories.” SOIE, _f._ (popular), faire l’asticot dans la ----, _is said of a lazy woman who likes dress and pleasure_. Fallait p’tê’te pas l’embocquer à faire l’asticot dans la soie sans rien astiquer.--=LOUISE MICHEL.= Aller comme des bas de ---- à un cochon _is said of apparel or anything else not suited to one’s appearance or station in life_. Le sifflet d’ébène, rien que ça d’chic! ça te va comme des bas d’soie à un cochon.--=RIGAUD.= SOIFFARD, _m._ (familiar and popular), _one too fond of drink_, a “lushington.” SOIFFER (familiar and popular), _to drink to excess_, “to swig.” Moi je trouve que c’est bon de soiffer! Qu’est-ce qu’elle nous dévide de la mélancolie celle-là?--=LOUISE MICHEL.= SOIFFEUR, _m._ (familiar), _bibber_, or “lushington.” Quant au copain que voilà, c’est un bon garçon; mais soiffeur endiablé, par exemple. Il est déjà alcoolique.--=MACÉ.= SOIFFEUSE, _f._ (familiar), _woman who is fond of drink_. Une riche idée que j’ai eue d’envoyer la petite ... à la place de cette soiffeuse d’Aphrodite qui est restée huit jours à déjeûner chez Coquet.--=P. MAHALIN.= SOIGNÉ, _m._ (familiar), du ----, _something of the best quality_. SOIGNÉE, _f._ (popular), _sound thrashing_. SOIGNER (theatrical), ses entrées, _to get oneself applauded by paid applauders when making one’s appearance on the stage_; (popular) ---- quelqu’un, _to thrash soundly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE. SOIR, _m._ (familiar), un ----, _an evening paper_. SOIREUX, _m._ (journalists’), _dramatic critic_. Et, l’grand jour, avec tout’ la presse théâtrale, pontifes, d’mi pontifes et soireux, M. Boscher, directeur du Théâtre-Déjazet s’ra invité, parbleu!--_Le Cri du Peuple._ SOIRISTE, _m._ (journalists’), _a journalist whose functions are to report on events of the evening_. SOISSONNAIS, _m._ (thieves’), _beans_. Termed also “musiciens.” SOIXANTE-SIX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON. SOLDAT, _m._ (popular), du pape, _bad soldier_. (Printers’) Les petits soldats de plomb, _type_. Aligner les petits soldats de plomb, _to compose_. (Thieves’) Des soldats, _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Probably from the expression, “money is the sinews of war.” Money is a good soldier, sir, and will on.--=SHAKESPEARE=, _Merry Wives of Windsor_. SOLDE, _m._ (familiar), cigare de ----, _bad cigar_. Dîner de ----, _bad dinner_. SOLEIL, _m._ (familiar), avoir un coup de ----, _to be the worse for liquor_. See POMPETTE. Piquer un coup de ----, _to blush_. Recevoir un coup de ----, _to be in love_, _to be_ “mashed on, or sweet on.” SOLIÇAGE, _m._ (thieves’), _sale_. SOLICER, or SOLLICER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to steal_, or “to claim;” ---- sur le verbe, _to buy on credit_, “on tick.” SOLICEUR, or SOLLISSEUR, _m._ (thieves’), _tradesman_; ---- à la gourre, _a swindler who sells to simple-minded persons worthless articles_; ---- à la pogne, _pedlar_; ---- de lacets, _gendarme_; ---- de zif, _rogue who sells imaginary goods and exhibits genuine samples to entice the purchaser_. SOLIR, or SALIR (thieves’), _to sell_, “to do.” Le ----, _the belly_, or “tripes.” From a similarity of sound between vendre, _to sell_, and ventre, _belly_. SOLITAIRE, _m._ (thieves’), _one who operates single-handed_. Les tireurs se divisent en deux classes: le solitaire et le compagnon. Le premier, son nom l’indique, opère toujours seul; il constitue l’exception dans l’honorable confrérie des tireurs.--=PIERRE DELCOURT.= (Theatrical) Solitaire, _man who only pays half-price on condition that he shall applaud_. Etre en ----, _is said of members of the claque or staff of paid applauders who are distributed among the audience_. Puis on envoie quelques romains en solitaire, c’est-à-dire qu’on permet à ceux-là de se placer seuls au milieu des payants.--=BALZAC.= SOLIVEAU, _m._ (popular), _head_, or “nut.” SOMBRE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_. SOMMIER DE CASERNE, _m._ (popular), _prostitute who prowls about barracks_, “barrack hack.” SOMNO, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” SON, _m. and adj._ (thieves’), _gold_, or “red;” ---- nière, or ---- gniasse, _me_, _him_. SONDE, _f._ (popular and thieves’), _physician_, or “pill-box.” Etre à la ----, _to be cunning_, _wary_, “downy.” SONDEUR, _m. and adj._ (popular), _official of the octroi_, thus termed from his long probe. Aller en ----, _to act prudently_. Père ----, _wily man_, “leary bloke.” Aller en père ----, _to seek adroitly for information_. (Thieves’) Sondeur, _spy_, or “nark;” _barrister_, or “mouthpiece.” Les sondeurs, _the police_, or “reelers.” (Familiar) Un ----, _an amateur of the fair sex who at places of entertainment casts a lecherous glance on the charms of ladies with low dresses, and strives to see more than that which is exhibited_, one who would not say like Tartufe-- Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir. SONNE, _f._ (thieves’), _the police_, “reelers.” SONNER (popular and thieves’), _to strike_; _to kill a man by knocking his head on the pavement_. Route d’Allemagne. L’endroit où des coquins ... ont sonné l’an dernier un inspecteur de police, mort le lendemain de ses blessures.--=P. MAHALIN.= Se la ----, _to have a hearty meal_. SONNETTE, _f._ (popular), _silver coin_, or “gingle boy.” That which rings, chinks. Sur les bords du canal, il est dangereux de courir passé minuit, quand on a des sonnettes en poche.--_Paris à Vol de Canard._ J’accours à l’Opéra et les sonnet’s en poche.--=DÉSAUGIERS.= Des sonnettes, _money_. Scottish gipsies call money “sonnachie.” The French slang has “graisse,” _fat_, which reminds one of the proverbial expression, “graisser le marteau.” On avait beau heurter et m’ôter son chapeau, On n’entrait point chez nous sans graisser le marteau Point d’argent, point de suisse. =RACINE=, _Les Plaideurs_. Sonnette,--Rigaud says: “Petit émigré de Gomorrhe.” Déménager à la “sonnette de bois.” See DÉMÉNAGER. Car il était réduit à déménager à la sonnette de bois.--=CHENU.= Sonnettes,--the signification may be gathered from the following:-- Je ne voudrois pas être La femme d’un châtré. Ils ont le menton tout pelé Et n’ont point de sonnettes. _Parnasse des Muses._ (Familiar) Une ---- de nuit, _silk tuft on a lady’s hood_. (Prisoners’) Une ----, _woman employed on the staff of assistants at the prison of Saint-Lazare_. (Printers’) Des sonnettes, _badly-adjusted type_. SOPHIE, _f._ (popular), de carton, _girl of indifferent character_. Faire sa ----, _to put on prudish, disdainful, or_ “uppish” _airs_. Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l’accusait de faire sa Sophie devant le vitriol le blaguait parce qu’il savait lire ... mais à part ça, il le déclarait un bougre à poils.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. Ne fais donc pas ta ----! _don’t put on such airs!_ or, as the Americans say, “come off the tall grass!” SORBONNE, _f._ (thieves’), _head_. See TRONCHE. Je suis sûr de cromper sa Sorbonne des griffes de la Cigogne.--=BALZAC.= The term must have been first used by students of the University. SORBONNER (thieves’), _to think_. SORGABON, _m._ (thieves’), _good night_, “bene darkmans” in old English cant. An inversion of bonne sorgue. SORGUE, or SORNE, _f._ (thieves’), _night_. From the Spanish cant sorna. Belle fichue vie que d’avoir continuellement le taf des griviers, des cognes, des rousses et des gerbiers, que de n’pas savoir le matois si on pioncera la sorgue dans son pieu, que de n’pas pouvoir entendre aquiger à sa lourde sans que l’palpitant vous fasse tic-tac.--=VIDOCQ.= Faire dévaler la ---- à quelqu’un, _to make one reveal a secret_. Emmener la Maugrabine, la faire dévaler la sorgue des autres! elle ne dit pas une parole de vrai. --=LOUISE MICHEL.= Se refaire de ----, _to have supper_. Si au lieu de pitancher de l’eau d’aff nous allions nous refaire de sorgue chez l’ogresse du Lapin Blanc?--=E. SUE.= SORGUER (thieves’), _to sleep_, “to doss.” Content de sorguer sur la dure, Va, de la bride je n’ai pas peur. Ta destinée est trop peu sûre, Fais-toi gouêpeur. =VIDOCQ.= SORGUEUR, _m._ (thieves’), _night thief_. Les sorgueurs vont sollicer des gails à la lune.--=V. HUGO.= SORLOT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “daisy root.” See RIPATON. SORNE, _adj._ (thieves’), _black_. SORT (popular), il me ----, an abbreviation of a filthy expression, _I cannot bear the sight of him_. SORTE, _f._ (printers’), _fib_; _nonsense_, “gammon;” _practical joke_. Conter une ----, _to tell a fib_. Faire une ----, _to play a practical joke_. SORTIE D’HÔPITAL, _f._ (popular), _long overcoat_. SORTIR (popular), les pieds devant, _to be buried_. Avoir l’air de ---- d’une boîte, _to be neatly dressed_, _to be spruce_. SOSIE-MANNEQUIN, _m._ (military), _bolster arranged so as to represent a man in bed_. Il était impossible en effet que son sosie-mannequin ne fût pas pris pour lui.--=DUBOIS DE GENNES.= SOUBISE. See ENFANT. SOUBRETTE DE CHARLOT, _f._ (popular), _executioner’s assistant_. SOUCHE, _f._ (popular), fumer une ----, _to be buried_, “to have been put to bed with a shovel.” SOUDARDANT, _adj._ (old cant), _said of anything referring to soldiers_. SOUDRILLARD, _m._ (thieves’), _libertine_, “rip.” SOUFFLANT, _m._ (thieves’), _pistol_, or “barking iron;” (military) _bugler_. Termed also “trompion.” L’appel aux trompettes vient éveiller les échos ... et un quart d’heure ne s’était pas écoulé, que tous les soufflants firent résonner en chœur la retentissante fanfare du réveil.--=DUBOIS DE GENNES.= SOUFFLÉ, _adj._ (thieves’), _caught_; _apprehended by the police_, “smugged.” See PIPER. SOUFFLER (popular), des pois, _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sa chandelle, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- sa veilleuse, _to die_, “to snuff it;” ---- ses clairs, _to sleep_. (Thieves’) Souffler, _to apprehend_. Si dans l’intervalle il était soufflé jamais la bande ne mangeait le morceau.--=CLAUDE.= Souffler la camoufle, _to kill_, “to hush.” C’est pour elle que son chevalier a soufflé la camoufle d’une vieille rentière.--=LOUISE MICHEL.= La donne souffle mal, _the police are suspicious_. SOUFFLET, _m._ (popular), _head_, _breech_. Avoir donné un ---- à sa pelure, _to wear a coat that has been turned_. Vol au ----, _consists in boxing a lady’s ears while pretending to be an irate husband, and leaving her minus her purse_. SOUFFLEUR, _m._ (popular), de boudin, _chubby-faced fellow_; ---- de poireau, _flute player_. SOUFRANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.” SOUILLOT, _m._ (popular), _low debauchee_. SOULAGER (familiar), _to steal_, “to ease.” SOULASSE, _f._ (thieves’), _informer_, or “snitcher.” Faire la grande ---- sur le trimar, _to practise highway robbery and murder_, or “high Toby consarn.” Also to be “on the snaffle-lay.” I thought by your look you had been a clever fellow, and upon the snaffling-lay at least, but I find you are some sneaking budge.--=FIELDING=, _Amelia_. SOULEVER (familiar), _to steal_. SOULIERS, _m. pl._ (familiar), à musique, _creaking shoes_; ---- seize, _tight shoes_. See SEIZE. Souliers se livrant à la boisson, _leaky shoes_. SOULOGRAPHE, _m._ (familiar), _confirmed drunkard_. SOULOGRAPHIE, _f._ (familiar), _intoxication_. Tiens, voilà dix francs. Si je les leur donne, Monsieur, ils feront de la soulographie et adieu votre typographie.--=BALZAC.= SOULOIR, _m._ (thieves’), _drinking glass_, or “flicker;” ---- des ratichons, _the altar_. SOUPAPE, _f._ (popular), serrer la ----, _to strangle_. Faire cracher ses soupapes, _to get drunk_. SOUPE, _f._ (familiar and popular), marchand de ----, _schoolmaster_, “bum brusher.” Style de marchand de soupe ... une lettre de directeur d’institution.... “Je suis très mécontent d’Armand qui après avoir perdu sa grammaire, a trouvé le moyen d’égarer son arithmétique.”--Si Armand a perdu sa grammaire, le directeur nous semble l’avoir légèrement oubliée.--=ZADIG=, _Le Voltaire_. Marchande de ----, _head of a ladies’ school_. Elle me bassine, la marchande de soupe! Dis-lui donc de me flanquer la paix, hein, à cette vieille cramponne! --=ALBERT CIM.= Une ---- au lait, _a man easily moved to anger_. Une ---- de perroquet, _bread soaked in wine_. (Popular) Faire manger la ---- au poireau, _to make one wait a long time_. SOUPENTE, _f._ (popular), _the belly or stomach_, “middle piece.” Je t’vas défoncer la ---- à coups de sorlots, _I’ll kick the life out of you_. Vieille ----! _old slut!_ SOUPER DE LA TRONCHE À QUELQU’UN (popular), _to be disgusted with one_. See FIOLE. En ----, _to be sick of it_. SOUPESER (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a wigging.” SOUPE-TOUT-SEUL, _m._ (popular), _bearish fellow_. Je les entendois dire entre elles, parlant de moy: c’est un ry-gris (rit-gris), un loup-garou, un soupe-tout-seul.--_Les Maistres d’Hostel aux Halles._ SOUPEUSE, _f._ (familiar), _woman fond of “cabinets particuliers” at restaurants_. SOUQUER (popular), _to scold, or to thrash_. SOURDE, _f._ (thieves’), _prison_, “stir.” SOURICIÈRE, _f._ (prisoners’), _dépôt at the Préfecture de Police_. La voiture, après avoir versé à la souricière son chargement de coquins.--=GABORIAU.= (Police) Souricière, _trap laid by the police_. L’on a établi une souricière au tapis du Bien Venu. Avez-vous envie d’aller vous fourrer dedans?--=VIDOCQ.= SOURIS, _f._ (popular), _a kiss on the eye_. Faire une ----, _to give a kiss on the eye_. Ah! mon minet ... je te ferais plutôt une souris.--=VIDOCQ.= Faire la ----, _to tickle with the finger tips_. SOUS (military), être en ---- verge, _to be second in command_. SOUS-MAÎTRESSE, _f._ (brothels’), _kind of female overseer employed at such establishments_. SOUS-MERDE, _f._ (popular), _man of utter insignificance_; _utterly contemptible man_, “snot.” SOUS-OFF, _m._ (military), _non-commissioned officer_. --J’étais simple sous-off. --Sous-lieutenant? --Eh! non, sous-off. Nous disons sous-off, nous autres, abréviation de sous-officier.--=HECTOR FRANCE.= SOUS-OUILLE, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.” SOUS-PIED, _m._ (military), _tough piece of meat_. Properly _foot-strap_. Sous-pied de dragon, _infantry soldier_, “mud-crusher.” SOUSSOUILLE, _f._ (popular), _slatternly girl_. From souillon. SOUS-VENTRIÈRE, _f._ (popular), _sash of a mayor_, his insignia of office. See FAIRE. SOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_. SOUTE AU PAIN, _f._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.” SOUTELLAS, _m._ (popular), _one-sou cigar_. SOUTENANTE, _f._ (thieves’), _stick_, or “toko.” SOUTIRER AU CARAMEL (popular), _to wheedle one out of his money_. SOYEUX, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the silk department_, the lady assistant being termed “soyeuse.” SPADE, _f._ (old cant), _sword_, or “poker.” From spada. SPEC, _m._ (thieves’), _bacon_, or “sawney.” From the German. SPECTRE, _m._ (familiar), _old debt_; (gamesters’) ---- de banco, _ruined gamester who moves round the tables without playing_. STAFER (thieves’), _to say_, “to rap.” STICK, _m._ (familiar), _small cane sported by dandies_, “swagger.” Ils brandissent d’un air vainqueur une cravache ou un stick minuscule suivant qu’ils sont dans la garde à cheval ou à pied.--=HECTOR FRANCE.= STORES, _m. pl._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Baisser les ----, _to close one’s eyes_. STOUBINEN (Breton cant), _woman of indifferent character_. STRAPONTIN, _m._ (journalists’), _pad worn under the dress_, _bustle_, or “bird-cage.” Une vitrioleuse lâchée par son amant, alla tout tranquillement trouver son voisin l’épicier, lui demanda une petite fiole de la liqueur en question, la cacha avec soin, peut-être sous son “strapontin.”--_Un Flâneur._ (Journalists’) En ----, explained by quotation:-- Lié à un grand nom, leur petit nom vivra; c’est ce que j’appelle aller à la postérité en strapontin, c’est-à-dire en lapin, par-dessus le marché, en compagnie d’un important qui se carre à la bonne place et paie la course: Corbinelli en strapontin avec la marquise de Sévigné; Brouette en strapontin avec Boileau; d’Argental et autres en strapontin avec Voltaire. Si la postérité, laissant passer Voltaire, prétend barrer le tourniquet à d’Argental et demande: “Quel est ce gentilhomme?” Voltaire se retourne pour dire: “C’est quelqu’un de ma suite.”--=A. DUBRUJEAUD.= STROC, _m._ (thieves’), _a “setier,” small measure of wine_. STROPIAT, _m._ (thieves’), _lame beggar_. Mes braves bons messieurs et dames, Par Sainte-Marie-Notre-Dame, Voyez le pauvre vieux stropiat. Pater noster! Ave Maria! Ayez pitié. =RICHEPIN.= STUC, _m._ (thieves’), _share of booty_, “regulars.” STYLE, _m._ (popular), _money_. See QUIBUS. STYLÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_; _rich_. SUAGE, _m._ (thieves’), _killing_; _murder_. From suer, _to sweat_. Faire suer has the signification of _to kill_. SUAGEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. SUBIR L’ÉCART (gamesters’), _to lose_. Un joueur n’avoue jamais qu’il perd, il a horreur du mot perdre, il subit seulement un écart.--_Mémoires de Monsieur Claude._ SUBLIME, _m._ (popular), _lazy, good-for-nothing workman_. Fils d’une poitrinaire et d’un sublime, il était à la fois phtisique et rachitique.--=RICHEPIN.= Sublimer (students’), _to work hard, especially at night_. (Popular) Se ----, _to become debased_. SUBLIMEUR, _m._ (students’), _hard-working student_, a “swot.” SUBLIMISME, _m._ (popular), _idleness_; _degradation_. SUBTILISER (popular), _to steal_, “to ease.” See GRINCHIR. SUÇAGE DE POMME, _m._ (popular), _kissing_. SUCCÈS. See ESTIME. SUCCESSION, _f._ (familiar), côtelette à ----, _a very inferior chop_, one which is indigestible enough to give one’s heirs a chance. Quand sous l’émail de leurs dents de crocodile, elles ont dévoré ... le beefteack à la Borgia et la “côtelette de succession” des alchimistes à prix fixe du Palais-Royal.--=P. MAHALIN.= SUCE-LARBIN, _m._ (thieves’), _office for servants out of place_. Larbin is a “flunkey.” SUCER (popular), _to drink_, “to liquor up;” ---- la fine côtelette, _to have a “déjeuner à la fourchette_;” ---- le caillou, la pomme, or le trognon, _to kiss_. Se ---- les pouces, _to have nothing to eat_. Elle mettrait la main sur la monnaie, elle achèterait les provisions. Une petite heure d’attente au plus elle avalerait bien encore ça, elle qui se suçait les pouces depuis la veille.--=ZOLA.= SUCEUR, _m._ (theatrical), _parasite_, or “quiller;” (popular) ---- de pomme, _one fond of kissing girls_. SUÇON, _m._ (familiar and popular), _stick of barley sugar_; _small bruise produced by a kiss given in a peculiar way, by sucking the spot_. Un soir elle reçut encore une danse parcequ’elle lui avait trouvé une tache noire au cou. La mâtine osait dire que ce n’était pas un suçon!--=ZOLA.= SUCRE, _m._ (popular), à cochon, _salt_. C’est un ----! _that’s excellent_, “real jam.” Sucre! _euphemism for a coarse word_, may be rendered by “go to pot;” ---- de giroflées, _cuffs_. Et cependant, bien sûr une bonne roulée le remettrait au Nord. Ah! c’est la vieille qui devrait se charger de ça, lui tricoter les joues, lui flanquer une double ration de sucre de giroflées.--=RICHEPIN.= Allez vous faire sucre! _go to the deuce!_ (Military) Casser du ---- à deux sous le mètre cube, _to be in the punishment companies, breaking stones_. (Thieves’) Sucre de pommes, _short crowbar_, “jemmy.” SUCRER (familiar), _to fondle_, _to spoil one_. SUCRIER, _m._ (familiar), _man suffering from diabetes_. Alluding to the quantity of sugar generated by the kidneys. Malheureusement pour lui, il est diabétique au suprême degré. Ce n’est pas un homme, c’est un sucrier. --=A. SIRVEN.= SUÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _fear_, “funk;” ---- de monde, _large crowd_. SUER (general), ça m’fait ----, _that_ “riles” _me_, _disgusts me_. Ça m’fait suer, quand j’ai l’onglée, D’voir des chiens qu’ont un habit! Quand, par les temps de gelée, Moi j’n’ai rien, pas même un lit. =DE CHATILLON.= Faire ---- des lames de rasoir, _to bore_. Oh! assez, hein? Tu nous fais suer des lames de rasoir en travers.--=E. MONTEIL.= Faire ---- son argent, _to be a usurer, or to invest one’s money at a high percentage_. Faire ---- les cordes, _to play on a stringed instrument_. Faire ---- le cuivre, _to play on a brass instrument_. (Theatrical) Faire ---- le lustre, _to play in such a wretched manner that even the claqueurs are disgusted_. (Thieves’) Faire suer, _to kill_. See CHÊNE. SUEUR DE CANTONNIER, _f._ (popular), _a thing of rare occurrence_. A cantonnier is a labourer employed in the repairing of roads, and is supposed to be extremely lazy. SUFFICIT! (popular), _enough! I understand_, “I twig.” SUFFISANCE, _f._ (popular), avoir sa ----, _to have drunk as much liquor as one can imbibe_. SUIF, _m._ (popular), _money_; _reprimand_, “wigging.” Flanquer un ----, _to give a_ “wigging.” Gober son ----, _to be reprimanded_. (Sharpers’) Suif, _concourse of card-sharpers_. (Boulevards) Un ----, _a dinner for which one has not to pay_. Il ... était heureux de trouver au cercle un bon dîner qui ne lui coutât rien,--le “suif.”--=HECTOR MALOT.= SUIFFARD, _m. and adj._ (popular), _stylish man_; _rich_; _stylish_. Etait-il assez suiffard, l’animal! Un vrai propriétaire; du linge blanc et des escarpins un peu chouettes!--=ZOLA.= SUIFFÉ, _adj. and f._ (popular), _fine_; _well-dressed_; _stylish_. Une femme suiffée, _a stylish woman_. Une ----, _a thrashing_. SUIFFERIE, _f._ (popular), _gaming-house_, or “punting-shop.” A play on the word grèce. SUISSE, _m._ (military), _guest_. See FAIRE. SUISSESSE, _f._ (popular), _glass of absinthe and orgeat_. From absinthe suisse. SUIVER (sailors’), se ---- l’estomac, _to make a hearty meal_. SUIVEUR, _m._ (familiar), _man who makes a practice of following women_; (prostitutes’) _man who follows a prostitute_. La grisette dévoyée qui se fait suivre et conduit le suiveur dans un hôtel borgne.--=LÉO TAXIL.= SUIVEZ-MOI JEUNE HOMME, _m._ (familiar), _ribbons hanging from a lady’s cloak_. Nous avons gardé nos suivez-moi jeune homme.--=GRÉVIN.= The English have a similar expression to designate curls hanging over a lady’s shoulder, “follow-me-lads.” SULTAN, _m._ (theatrical), _the public_. SUNA (Breton cant), _to be a parasite_. SUNER (Breton cant), _parasite_. SUPERLIFICOQUENTIEUX, _adj._ (familiar), _marvellous_, “crushing.” SUPIN, _m._ (thieves’), _soldier_. Probably from soupe, the staple fare of the soldier. SUR LE GRIL (thieves’), être ----, _to be awaiting judgment_. SURBIN, _m._ (thieves’), _overseer_; _spy_. SURBINE, _f._ (thieves’), _watching_, or “roasting;” _surveillance by the police of a ticket-of-leave man_. SURBINER (thieves’), _to watch one_, “to give one a roasting.” SURCLOUER (popular), _to renew a loan at a pawnshop_. SURFINE, _f._ (thieves’), _a variety of female thief_. SURGERBEMENT, _m._ (thieves’), _fresh conviction in the Cour de Cassation_. SURGERBER (thieves’), _to convict on appeal_. SURIE, _f._ (old cant), _killing_. Literally _sweating_. SURIN, or CHOURIN, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive;” ---- muet, _life-preserver_, “neddy.” Scottish gipsies call a knife or bayonet a “chourie.” SURINER, or CHOURINER (thieves’), _to stab_, “to stick.” Les malfaiteurs lui prirent sa montre ... si tu cries, nous te surinons.--_Le Radical_, 1887. SURINEUR, or CHOURINEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. SURMOULEUR, _m._ (literary), _writer who imitates the defective features of another’s style of writing_. SURPRENANTE, _f._ (gamesters’), _one of the modes employed in arranging cards for cheating purposes_. SURRINCETTE, _f._ (familiar and popular), _second help of brandy after coffee_. SURSE, _m._ (shopmen’s), faire le ----, _to be on the look-out for the master_. From SUR-SEIZE (which see). SUR-SEIZE! (shopmen’s), _warning call when the master is approaching_. SURTAILLE, _f._ (thieves’), _detective force_. From sûreté. SYDONIE (hairdressers’), _dummy_. SYLPHIDER (popular), se ----, _to disappear_, “to mizzle.” SYMBOLE, _m._ (popular), _head_, or “nut;” _credit_, or “jawbone.” SYMPHONERIES, _f. pl._ (popular), _nonsense_, or “rot.” Lâcher des ----, _to talk nonsense_. SYNAGOGUE (popular), c’est ----, _it comes to the same thing_. SYSTÈME, _m._ (popular), _the body_. Taper sur le ----, _to annoy_; _to exasperate_, “to rile.” Se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. Système ballon, _pregnancy_; ---- Jardinière, _complete suit of clothes_. An allusion to La Belle Jardinière, a large outfitting firm; ---- Pinaud, _silk hat_. From the name of a celebrated hat-maker. Rompre le ----, _to irritate_, “to rile.” S’en faire péter le ----, _to undertake a task to which one is not equal_. Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive of ironical refusal_. See NÈFLES. T TABAC, _m._ (students’), _old student_; (military) ---- à deux sous la brouette, _canteen tobacco_; (popular) ---- de démoc, _cigar ends chopped up_. Etre dans le ----, _to be in trouble_, _in difficulties_. Foutre, or coller du ----, _to thrash_. This was termed formerly, “coller une prune, une chasteloigne, une aumône de Bourgogne, un oignement de Bretagne, de la monnaie de l’empire.” TABATIÈRE, _f._ (popular), _the behind_. TABERNACLE, _m._ (popular), _the behind_. Défoncer le ----, _to kick one’s behind_. TABLE, _f._ (familiar), mettre les pieds sous la ----, _to eat_. Faire le tour de la ----, _to eat of every dish_. TABLE D’HÔTE. See AVOIR. TABLEAU, _m._ (popular), je comprends le ----, _I see what it is_, I “catch on,” as the Americans say. Tableau! _exclamation expressive of comical surprise or malicious joy at the sight of some laughable accident_. Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade? Que’qu’a boit donc, c’te bourriqu’-là Pour avoir la gueul’ blanch’ comme ça? Y a pas d’bon sens. Vrai, que’ panade! Si j’y payais un lit’?--Tableau! =GILL=, _La Muse à Bibi_. (Sportsmen’s) Tableau, _the_ “bag.” Madame d’---- qui est une sportswoman des plus intrépides portait un superbe costume de chasse, c’est elle qui a eu les honneurs de la journée en tuant 44 pièces. Le tableau était superbe, il portait 204 pièces.--_Le Figaro_, Oct., 1886. TABLEAU-RADIS, _m._ (artists’), _picture returned unsold from the Arts Exhibition or from a picture-dealer’s_. TABLEAUTIN, _m._ (artists’), _worthless picture_, or “daub.” TABLIER, _m._ (popular), blanc, _nurserymaid_. Le ---- lève _is said of a woman in a state of advanced pregnancy_. Faire lever le ---- à une femme, _to get a woman with child_, _to give her a_ “white swelling.” TABOURET, _m._, figure à ---- (obsolete), _one who was put in the pillory with an iron collar round his neck, or one likely to be put there_. Va donc, figure à tabouret, J’t’irons voir en face le Palais; C’est là qu’t’auras l’air d’un butor. Monsieur l’négociant z’en chiens morts. _Riche-en-gueule._ TAF, or TAFFE, _m._ (popular and thieves’), _fear_, “funk.” Je n’ai pas coqué mon centre, de taffe du ravignolé, ainsi si vouzailles brodez à mérigue il faut balancer la lazagne au centre de J. au castu de Canelle.--=VIDOCQ.= Avoir le ----, _to be afraid_, “to come it.” --Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa misère. Le lièvre a le taf, le chien les puces, le loup la faim ... l’homme a la soif--Et la femme a l’ivrogne!--=GAVARNI.= Coquer le ----, _to frighten_. Etre pris de ----, _to be seized by fear_. Seigneur! qu’est-ce qu’il a donc, répétait Gervaise prise de taf.--=ZOLA.= Michel is inclined to believe that taf comes from a proverbial locution, “les fesses lui font taf taf,” _he is quaking with terror_, or “le cul lui fait tif taf.” According to L. Larchey the corresponding verb “taffer” is derived from the German taffein. TAFFER, _m._ (popular and thieves’), _to be afraid_. See TAF. TAFFETAS, _m._ (thieves’), _fear_. From TAF (which see). Le taffetas les fera dévider et tortiller la planque où est le carle.--=VIDOCQ.= TAFFEUR, _m._ (popular and thieves’), _poltroon_. TAFFOUILLEUX, _m._ (popular), explained by quotation:-- Chiffonnier de la Seine, écumant ses bords, ramassant les épaves et volant au besoin.--=F. DU BOISGOBEY.= Literally un qui fouille dans le tas. TAFIA, _m._ (popular), _coffee_. Properly _sweet rum_. TAILBIN D’ALTÈQUE, _m._ (thieves’), _bank note_, or “long-tailed one.” S’ils ne vous coquaient pas dix tailbins d’altèque de mille balles, vous mangeriez sur leur orgue.--=VIDOCQ.= Tailbin is derived from the old cant word talle, _tail_. TAILLER UNE BAZANE (popular), _to make a certain contemptuous gesture_. See BAZANE. Et tandis que du revers de sa main il se caressait le menton, de l’autre il se giffla la cuisse, taillant une bazane gigantesque au nez du colonel absent. --=G. COURTELINE.= (Cavalry) Tailler une croupière, _to surpass_; (schoolboys’) ---- l’école, _to play truant_. TAIS-TOI MON CŒUR! (popular), _an ejaculation expressive of mock emotion_. TAL, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” Taper dans le ----, _to be a Sodomist_. TALAR (Breton cant), _meal_. TALBIN, _m._ (thieves’), _attorney_; _note of hand_; ---- de la carre, _bank note_, or “soft;” ---- d’encarrade, _theatre ticket_. Literally _entrance ticket_. See TAILBIN. TALBINE, _f._ (thieves’), _market_. TALBINER (thieves’), _to summons_. TALBINIER, _m._ (thieves’), _dealer at a market_. TALENTUEUX, _adj._ (familiar), _talented_. TALERI (Breton cant), _to eat_. TALOCHON, _m._ (popular), _slight box on the ear_. TALON, _m._ (familiar), rouge, _aristocrat_. In the seventeenth century courtiers wore red-heeled shoes. Etre ---- rouge jocularly means _to have aristocratic manners_. Avoir les talons courts. Rigaud says:-- Se dit d’une femme que le moindre souffle de l’amour renverse dans la position horizontale.--_Dict. d’Argot._ (Popular) Talon, _postscript_. Se donner du ---- dans le cul (obsolete), _to strut_. Tout ça c’est bon pour s’aller donner du talon dans le c.. à une parade, pour s’quarrer avec d’belles épaulettes.--_Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne._ Faire tête du ---- (obsolete), _to flee_. TAMBOUILLE, _f._ (popular), _very plain stew_; _small kitchen_. Faire sa ----, _to busy oneself with the cooking of food_. TAMBOUR, _m._ (cavalry), _élève brigadier fourrier, or one training to be a kind of quartermaster_; (thieves’) _dog_, or “tyke.” Il n’avait pas déjà si tort de croire au mec des mecs ... nous n’avons pas été jetés sur la terre pour vivre comme des tambours.--=VIDOCQ.= Roulement de ----, _barking of a dog_. Formerly “tambour de nature” signified _woman’s privities_. (Military) Foutre au clou comme un ----, _to punish a soldier without the slightest compunction, in an off-hand manner_. TAMPON, _m._ (popular), s’allonger un coup de ----, _to fight_. On s’est allongé un coup de tampon, en sortant de chez la mère Baquet. Moi je n’aime pas les jeux de mains ... vous savez, c’est avec le garçon de la mère Baquet qu’on a eu des raisons.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. TAMPONNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to regale oneself_. TAMPONNER (popular), _to knock one about_. Also _to annoy_; ---- de l’œil, _to stare_, “to stag;” ---- l’auriculaire, _to tell_. Si j’allais trouver vos patrons dans leur boutique pour leur tamponner l’auriculaire de c’lui-ci: Ronchonot, col’nel, décoré, une fesse gelée au siège d’Sébastopol, massacré d’blessures, sans compter les chevaux tués sous lui.--=G. FRISON.= See COQUILLARD. TAM-TAM, _m._ (popular), _quarrel_; _great noise_. Faire du ----, “to kick up a row.” TANGENTE, _f._ The students of the Ecole Polytechnique thus term their swords. TANNANT, _adj._ (popular), _irksome_, _annoying_. Etes-vous tannante avec vos idées d’enterrement, interrompit Madame Putois, qui n’aimait pas les conversations tristes.--=ZOLA.= TANNER (popular), _to importune_, “to bore;” ---- le cuir, or le casaquin, _to thrash_, “to hide.” See VOIE. De même qu’à Barochon on lui avait infligé: huit jours de mazarot pour s’être fait tanner le cuir par un gars qu’il ne voulait pas nommer.--=DUBOIS DE GENNES.= TANTE, _f._ (general), ma ----, _the pawnshop_, or “my uncle.” Demander ... à ce grand bohème qui connaissait tous les monts-de-piété parisiens, s’en était servi depuis vingt ans comme de réserves où il mettait l’hiver ses vêtements d’été, l’été ses vêtements d’hiver! ... s’il connaissait le clou! s’il connaissait ma tante!--=A. DAUDET.= Termed also ma ---- Dumont, _i.e._ du Mont de Piété, _pawnshop_. Accrocher quelque chose chez sa ----, _to pawn an article_, “to spout, to pop, to lumber, or to blue it.” (Thieves’) Une ----, _an informer_, or “nose.” (Familiar and popular) Une ----, _a passive Sodomist_. Dans la société ordinaire où ce penchant contre nature est en quelque sorte inné chez certains individus, ces antiphysiques s’appellent tantes; chez les marins, corvettes; dans l’armée, étendards.... Ces courtisanes, hommes-femmes, sont plus nombreuses qu’on ne le pense dans tous les rangs de la société. Elles forment une franc-maçonnerie qui part du sommet de l’échelle sociale pour se perdre jusque dans ses bas-fonds.--_Mémoires de Monsieur Claude._ TAOUANEN (Breton cant), _beggar_. TAOUEN (Breton cant), _lice_. TAP, _m._ (thieves’), _mark with which thieves used to be branded_. The practice was discontinued in 1830. Faire la parade au ---- meant formerly _to be placed in the pillory_. Jardiner sur le ---- vert (tapis vert), _to play cards_. TAPAGE, _m._ (popular). Rigaud says:-- Séduction exercée sur une femme. Est d’un degré plus relevé que le “levage,” en ce sens que la femme “tapée” songe moins à ses intérêts qu’au plaisir qu’elle aura.--_Dict. d’Argot._ Tapage, _borrowing money_, “breaking shins.” TAPAMORT, _m._ (popular), _drummer_. TAPANCE, _f._ (popular), _mistress or wife_. Literally _a thing made to be beaten_. Termed a “tart” in the English slang, as appears from the following:-- Two bally black eyes! Oh! what a surprise! And that only for kissing another man’s tart. Two bally black eyes. _Music-hall Song._ La ---- du meg, _the employer’s wife_. TAPÉ, _adj._ (general), _good_; _excellent_, or “nap;” _well got up_. Jupiter avait une bonne tête, Mars était tapé.--=ZOLA.= (Popular) Tapé à l’as, or dans le nœud, “first-class, or ripping;” ---- aux pommes, _excellent_; _well-dressed_; _handsome_. Une particulière tapée aux pommes. Pas cocotte pour deux liards. Jamais je n’en ai vu une pareille venir dans la boîte à Monsieur.--=P. MAHALIN.= TAPE-CUL, _m._ (cavalry), aller à ----, _to ride without stirrups_. TAPE-DUR, _m._ (thieves’), _locksmith_. TAPÉE, _f._ (familiar), _a quantity_, a “lot.” TAPER (familiar and popular), _to borrow money_, “to bite one’s ear.” Il songea un instant à taper Théophile, mais il était déjà son débiteur de dix louis.--=VAST RICOUARD=, _Le Tripot_. Du vin qui tape sur la boule, _wine that is heady_. Taper dans le tas, _to strike at random_; ---- sur le ventre à quelqu’un, _to be familiar or intimate with one_; ---- sur les vivres et sur la bitture, _to eat and drink much_; (popular) ---- dans le tas, _to act in a straight forward blunt manner_. Se ---- de quelquechose, _to do without or deprive oneself of something_. S’en ----, _to drink to excess_, “to swill.” (Roughs’) Taper sur la réjouissance, _to thrash_. Réjouissance is bone added by butchers to meat retailed. TAPETTE, _f._ (common), _a young Sodomite_; _a chatterbox_. Avoir une fière ----, _to be a great talker_. TAPEUR, _m._ (familiar), _needy man who lives on small loans which he procures from acquaintances_. Il va, il revient, il arpente le trottoir. Il a la guigne aujourd’hui ... celui-ci couperait peut-être dans le pont? mais quoi! il a déjà casqué hier ... il désespère, car il entend partir derrière lui, de toutes les tables, ce mot cruel: attention! voilà le tapeur!--=RICHEPIN.= TAPEUSE DE TAL (popular), _prostitute_. See TAL. TAPIN, _m._ (popular), _drum_; _drummer_. Ficher un ----, _to give a blow_. Ficher le ---- (obsolete), _to importune_. TAPIQUER (thieves’), _to inhabit_. TAPIS, _m._ (familiar), amuser le ----, _to divert the company by pleasant conversation_. Cheval qui rase le ----. See RASE-TAPIS. (Gamesters’) Le ---- brûle! _expression used to excite one into playing_. Jardiner sur le ---- vert, _to gamble_. Etre au ----, _to have lost all one’s money_. (Popular) Le ---- bleu, _the skies_. Tapis de pied, _courtier_. (Thieves’) Tapis, _wine-shop_; _inn_; ---- de dégelés, _the Morgue, or Paris dead-house_; ---- d’endosse, _shawl_; ---- de grives, _soldiers’ canteen_; ---- de malades, _prison canteen_; ---- de refaite, _eating-house_; ---- vert, _gaming-house_, or “punting-shop;” _thieves’ coffee-house_; _meadow_. TAPISSERIE, _f._ (familiar), faire ----, _is said of ladies at a ball, who, being neglected for some reason or other by gentlemen devoid of gallantry, are compelled to sit and look on as mere spectators_. This unpleasantness is termed “doing the wall-flower.” (Gamesters’) Avoir de la ----, _to have several figure-cards in one’s game_. TAPISSIER, _m._ (thieves’), _inn-keeper, or landlord of a wine-shop_, “boss of a lush-crib.” Nous ne voulons enquiller chez aucun tapissier.--=VIDOCQ.= (Gamblers’) Allumeur ----, _confederate who entices others into playing, but who does not take an active part in the game_. Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis les gros mangeurs ... jusqu’aux rameneurs, aux dîneurs, aux allumeurs-tapissiers.--=HECTOR MALOT.= TAPON, _m._ (popular), _heap of rags_. Mettre sa cravate en ----, _to tie one’s necktie in a slovenly manner_. TAPOTER (familiar), _to be an indifferent player on the piano_. TAPOTEUR, _m._ (familiar), _indifferent pianist_. TAPOTOIR, _m._ (cocottes’), _the piano_. TAQUETÉ (ballet dancers’), explained by quotation:-- C’est la vivacité, la rapidité, ce sont les petits temps sur les pointes.--=CH. DE BOIGNE.= TAQUINER (popular), le dandillon, _to ring_, “to jerk the tinkler;” ---- les dents d’éléphant, _to play the piano_. TARAUDER (popular), _to make a disagreeable noise by shifting chairs about_; _to thrash_. Se ----, _to quarrel_; _to fight_. TARD-À-LA-SOUPE, _m._ (popular), _guest who is late for dinner_. TARIEK (Breton cant), _tobacco_; _tip of money_. TAROQUE, _f._ (thieves’), _mark on linen_. TAROQUER (thieves’), _to mark linen_. TARRE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _picking pocket-handkerchiefs_, or “stook-hauling.” TARTARE, _m._ (tailors’), _apprentice_. TARTE, TARTELETTE, _adj._ (thieves’), _bad_, _spurious_, or “snide.” The word snite is found in Urquhart’s _Rabelais_, with the modern signification of “snot,” or base fellow:-- Here enter not vile bigots, hypocrites, Externally devoted apes, base snites. Or in Rabelais’ words:-- Ci n’entrez pas hypocrites, bigots, Vieux matagots, mariteux boursoflé. Tarte bourbonnaise (obsolete). See TARTER. TARTER, TARTIR (popular and thieves’). In Latin _alvum deponere_. In furbesche “tartire” has the same signification, and also means _to ease one’s conscience by confessing to a priest_. Ça m’fait ----, _that bores me_. J’couch’ que’qu’fois sur un banc d’gare; Mais l’ch’min d’fer à côté Fait tout l’temps du tintamarre. Les ronfleurs, ça m’fait tarter. =RICHEPIN.= TARTINE, _f._ (familiar), _dull, long speech, or writing_. (Popular) Des tartines, _shoes, or boots_, “trotter-cases.” Fais donc au moins cirer tes tartines.... C’qu’elles sont sales! Ah! j’avais pas pigé l’coup! C’est pas des pieds, mon vieux, c’est des cercueils d’enfant! C’est-il vrai que c’est là-dessus qu’on va bâtir la tour Eiffel? Ah! mince alors.--_Gil Blas_, 1887. TARTINER (familiar), _to write articles_. TARTINIER, _m._ (familiar), _writer of newspaper articles_. TARTOUILLER (popular), _to scribble_. TARTOUVE, _f._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.” Ils m’ont mis la tartouve, Grand Meudon est aboulé, Dans mon trimin rencontre, Un pègre du quartier. =V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_. TAS, _m._ (popular), _person devoid of energy_, “sappy.” Prendre sur le ----, _to take one red-handed_. Synonymous of “prendre la main dans le sac.” Repiquer au ----, _to begin afresh_. (Bullies’) Faire le ----, or le turbin, _to walk the streets as a prostitute_. (Popular and thieves’) Le ---- de pierres, _the prison_, or “stone jug.” Tous ceux qui rigolent encore à Pantin viennent d’être fourrés dans le tas de pierres.--=VIDOCQ.= TASSE, _f._ (popular), _nose_, or “boko.” See MORVIAU. (Familiar) La grande ----, _the sea_. Called in the English slang, “briney,” “herring-pond,” or, in the language of sailors, “Davy’s locker.” See BOIRE. (Printers’) Buvons une ----, _let us have a glass of wine_. TASSEAU, _m._ (popular), _the nose_. See MORVIAU. Se sécher le ----, _to sneeze_. TASSÉE, _adj._ (theatrical). A play is said to be “tassée” when it is performed more rapidly in consequence of the actors knowing their parts better after a few performances. TATA, _f._ See FAIRE, SÉCHER. TÂTE-MINETTE, _f._ (popular), _midwife_. Literally _feel pussy_. TÂTE-POULE, _m._ (popular), _simple-minded man_, a “duffer.” TÂTEUR, _m._ (popular), de femmes, _man fond of taking liberties with women_. (Thieves’) Tâteur, _skeleton key_, or “betty.” TÂTEZ-Y, _m._ (popular), _trinket worn on the bosom_. Une bague de cornaline, une paire de manches avec une petite dentelle, un de ces cœurs en doublé, des “tâtez-y” que les filles se mettent entre les deux nénais.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. TATOUILLE, _f._ (popular), _sound thrashing_. TATOUILLER QUELQU’UN (popular), _to give a sound thrashing_, “to knock into a cocked hat.” TAUDE, _f._, TAUDION, _m._ (popular), _small lodging-house_, _small_ “crib.” From taudis, _wretched, disorderly room_. TAULE, _m. and f._ (old cant), _executioner_, “Jack Ketch.” The various modern or old synonyms are: “Charlot, le père Rasibus, béquillard, buteur, tolle, tollart, aricoteur, rouastre, Charlot casse-bras, marieux, lamboureur.” (Thieves’) Une ----, _a house_. Etienne Lardenois avait été gerbé à cinq longes de dur, pour un grinchissage au fric-frac dans une taule habitée.--=VIDOCQ.= (Popular) La ----, _the head_, “tibby.” --A-t-il l’air féroce! --Il doit avoir tué bien du monde, O le gueux! ô le scélérat! --C’te balle! oh, c’te taule!--=TH. GAUTIER.= TAUPAGE, _m._ (cads’ and thieves’), _selfishness_. TAUPE, _f._ (familiar), _girl of indifferent character_; (military) ---- de rempart, _soldier of the engineers_. TAUPER (popular), _to work_, “to graft;” ---- dessus, _to thrash_. TAUPIER, _m._ (thieves’), _selfish fellow_. TAUPIN, _m._ (students’), _student in the division of mathématiques spéciales, or higher mathematics_. Name given specially to those who prepare for the Ecole Polytechnique. Aussi le jeune Anglais a-t-il le mépris du cul-de-plomb scientifique, du fort en thème, du “book-worm” comme il l’appelle, s’il n’est rembourré de muscles solides; du taupin, si le taupin est un faiblard.--=HECTOR FRANCE.= The “taupins” are divided into “taupin carré” and “taupin cube,” respectively _second and third year student in the course of higher mathematics_. (Military) Taupin, _soldier or officer of the engineers_. From taupe, _a mole_. TAUPINER (thieves’), _to murder_. TAUPINIÈRE, _f._ (students’), _cramming establishment which prepares candidates for the army_. TE DEUM, _m._ (popular), faire chanter un ---- raboteux, _to thrash_. TEIGNE, _f._ (popular), être ----, _to have a bad temper_. Mauvaise ----, _snarling, evilly-disposed person_. TEINTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in a fair way of being intoxicated_, _to be slightly_ “elevated.” TEINTURIER, _m._ (popular), _wine retailer_; (familiar) _literary man who revises another’s writings_. TÉLÉGRAPHE, _m._ (familiar), sous-marin, _signals made by lovers by pressure of the foot under a table_. (Gambling cheats’) Faire le ----, _to stand behind a player and by sundry signals to give information to an accomplice_. TEMPÉRAMENT, _m._ (familiar), acheter à ----, _to buy on the instalment system_. Ce genre d’opération est très usité entre filles galantes et marchandes à la toilette. Ces dames qui ont le petit mot pour rire, appellent encore ce mode de payement “à tant par amant.”--=RIGAUD.= TEMPÊTE. See CAP. TEMPLE, _m._ (freemasons’), _hall of meeting_; (thieves’) _cloak_. Second-hand clothes are mostly sold in the Quartier du Temple. TEMPS, _m._ (popular), salé, _warm weather which makes one feel dry_; ---- de demoiselle, _weather which is neither hot nor cold_; (theatrical) ---- froid, _prolonged silence_, when, for instance, an actor’s memory fails him. (Fencing) Voir le coup de ----, _to see the feint_. TENANTE, _f._ (thieves’), _pint measure_. TENDEUR, _m._ (cads’), _man under the influence of a well-developed bump of amativeness, “homo salax.”_ Vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” (Popular) Tendeur de demi-aune, _beggar_. TEND-LA-MAIN (popular), _beggar_. TENDRESSE, _f._ (journalists’), _euphemism for prostitute_. Literally vendeuse de tendresses. TENIR (familiar), la chandelle, _to favour, willingly or unwittingly, the loves of a couple_; ---- la corde, _to surpass_; _to excel_. En ----, _to be in love with_, or “mashed on.” Il en tient, _his wife deceives him_. (Popular) Se ---- à quarante sous avec son croque-mort, _to die hard_. (Theatrical) Cet auteur tient l’affiche, _this author’s play has a long run_. (Thieves’) Tenir quelqu’un sur les fonts, _to be a witness for the prosecution_; (sailors’) ---- bien sur ses ancres, _to enjoy good health_. TÉNOR, _m._ (journalists’), _writer of leading articles_. TENUE, _f._ (freemasons’), _meeting_. (Thieves’) En petite ---- de dragon, _in one’s shirt_, _in one’s_ “mish.” TERREAU, _m._ (popular), _snuff_. Se flanquer du ---- par le tube, _to take snuff_. TERRE-NEUVE. See BANC. TERRER (thieves’), _to murder_; _to guillotine_. On va terrer (guillotiner) Théodore ... oui Théodore Calvi morfile (mange) sa dernière bouchée.--=BALZAC.= TERREUR, _f._ (thieves’), _desperate scoundrel of herculean strength who lords it over his fellow-malefactors_. Chaque quartier, aux portes de Paris, possède sa terreur. Le champs-clos des terreurs ... se tient aux voisinages de la Roquette ou du Père Lachaise.... Là, celui qui a tombé son adversaire a le droit de lui retirer son titre de Terreur dès qu’il parvient à lui manger une partie du nez, à lui supprimer un œil ou la moitié de la mâchoire.--_Mémoires de Monsieur Claude._ TERREUSE, _f._ (popular), _prostitute who prowls about deserted spots_. See GADOUE. TERRIEN, _m._ (sailors’), _landsman_, or “land-lubber;” (familiar) _peasant_, “clod-hopper.” TERRINE, _f._ être dans la ---- (obsolete), _to be drunk_. TERRINIÈRE, _f._ (popular), _lowest sort of prostitute_, or “draggle-tail.” TESSON, _m._ (roughs’), _head_, or “tibby.” TÊTARD, _m._ (popular), _stubborn, or_ “pig-headed” _man_; _long-headed man_. Bien sorbonné (raisonné), mon homme, tu es toujours le roi des têtards (hommes de tête).--=E. SUE.= TÉTASSES, _f. pl._ (popular), _large, pendulous breasts_. Termed by Voltaire, “grands pendards.” TÉTASSIÈRE, F. (popular), _woman with large, lank breasts_. TÊTE, _f._ (familiar and popular), de buis, _bald head_, “bladder of lard;” ---- de canne, or de pipe, _ugly, grotesque head or face_, “knocker-face;” ---- de choucroûte, or carrée, _German_. Une superbe paire de pantoufles de satin qu’il avait dénichée, je ne sais où, dans une chambre abandonnée par les “têtes carrées.”--_Almanach Illustré de la Petite République Française, 1887._ Une bonne ----, _a simple-minded person_, _one easily imposed upon_. Je suis trop bon, on me prend pour une bonne tête. Zut! à partir de ce matin, je fous tout le monde dedans et voilà!-=G. COURTELINE.= Faire sa ----, _to give oneself airs_. Y’ a-t’y rien qui vous agace Comme une levrette en pal’tot! Quand y’a tant d’gens su’ la place Qui n’ont rien à s’mett’ su’ l’dos? J’ai l’horreur de ces p’tit’s bêtes, J’aim’ pas leux museaux pointus; J’aim’ pas ceux qui font leux têtes Pass’ qu’iz’ont des pardessus. =DE CHATILLON=, _La Levrette en Paletot_. Avoir une ---- qui dépasse les cheveux, _to be bald_, or “to have a bladder of lard.” Avoir une bonne ----, _to have a grotesque face_. --Mon pauvre vieux, si je vous disais que vous avez une bonne tête! --N’achève pas, ô ange! tu me la mettrais à l’envers!--_Journal Amusant._ (Military) Tête mobile, _instructor in musketry_; ---- à corvées, _blockhead_; (printers’) ---- de clous, _worn-out type_; (theatrical) ---- à l’huile, _director of the staff of supernumeraries_. Faire sa ----, or se faire une ----, _refers to the_ “make-up” _of one’s countenance_. (Familiar) Tête de Turc, _person taken as a butt for ironical hits, jokes, or insults_. An allusion to the Turk’s head used at fairs to be pummelled by persons desirous of testing their strength. Je savais que dans les réunions publiques, mes collègues et moi étions la “tête de turc,” sur laquelle s’exerçaient à plaisir et essayaient leurs forces les orateurs plébéiens de l’époque.--=MACÉ.= Avoir une ----, better explained by the following:-- Que diable appelez-vous “avoir ou n’avoir pas une tête?” ... Avoir une tête, c’est n’être pas guillotiné. Ne pas avoir une tête, c’est être guillotiné. Cette explication vous suffit-elle? Non? Eh bien! avoir une tête, c’est jouir de la plénitude de sa beauté. C’est avoir ... un aspect, un air, une physionomie qui ne soient pas ceux de tout le monde.--=A. SCHOLL.= (Popular) Tête d’acajou, _negro_, or “bit o’ ebony;” ---- de boche, or de pioche, _very stupid man_, “dunderhead.” See BOCHE. Tête de patère, _prostitute’s bully_, or “ponce;” ---- de veau lavée, _white face_, or “muffin-face.” TÉTER (popular), _to drink_, “to lush.” TÉTON, _m._ (popular), de satin blanc tout neuf, _virgin’s breasts_. Tétons de Vénus, _well-shaped breasts_. Comme elle portait une robe légère malgré décembre, on voyait sous son fichu pointer les tétons de Vénus que le froid raidissait. Et pas de flic-flac ... non, c’était planté solidement.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. TÉTONNIÈRE, _f._ (popular), _woman with well-developed breasts_, like Juno’s. TÊTUE, _f._ (thieves’), _pin_. TÉZIÈRE, or TÉZIGO (thieves’), _thou_, _thee_. TÉZIGUE (thieves’), _thee_, _thou_. Le dardant a coqué le rifle dans mon palpitant qui n’aquige plus que pour tézigue.--=VIDOCQ.= THÉÂTRE, _m._ (popular), le ---- rouge, _the guillotine_. THÊTA X., _m._, _second year student at the Ecole Polytechnique_. See PIPO. THOMAIN, _m._ (theatrical), _insignificant part_. THOMAS, _m._ (familiar and popular), _a facetious synonym for pot de chambre_. Thus termed in connection with the alleged inquisitive disposition of the apostle of that name. The English have the expression “looking-glass,” which probably originated from a malicious pun not easy to explain in polite language. (Popular) La mère ----, or la veuve ----, _night-stool_. Avoir avalé ----, _to have an offensive breath_. (Thieves’) Pipe à ----, _a variety of cheating game_. THUNARD, _m._ (thieves’ and popular), _silver coin_. THUNE, or TUNE, _f._ (thieves’), _money_; _coin_. See TUNE. Thune de camelotte, _spurious coin_; ---- de cinq balles, _five-franc coin_. Si tu veux qu’elle t’obéisse, montre-lui une thune de cinq balles (pièce de cinq francs) et prononce ce mot-ci: Tondif!--=BALZAC.= TIBI, _m._ (familiar), _stud for the shirt collar_. TICHE, _f._ (shopmen’s), _profits_. TICQUAGE, _m._ (card-sharpers’), _signal made to a confederate by moving cards up and down_. TIERCE, _f._ (thieves’), _gang_; ---- de pègres, _gang of thieves_, “mob.” Il y a de la ----, _the police are in full force_. (Popular) Tierce à l’égout, _tierce of nine at the game of piquet_. J’ai une tierce à l’égout et trois colombes ... les crinolines ne me quittent pas.--=ZOLA.= TIFFES, or TIFS, _m. pl._ (roughs’ and thieves’), _hair_, or “thatch.” TIGNE, _f._ (thieves’), _crowd_. TIGNER (thieves’), d’esbrouffe, _to pick pockets in a crowd_. TIGRE, _m._ (familiar), _small groom_, or “tiger;” (theatrical) _young ballet dancer_; (popular) ---- à cinq griffes, _five-franc coin_. (Military) Tigre, _urinals_. TIMBALIÈRE, _f._ (familiar), _woman who speculates on the Stock Exchange_. TIMBRE-POSTE, _m._ (sportsmen’s), _cartridge_. TINETTE, _f._ (popular), _mouth_. Chevalier de la ----, _scavenger employed in emptying privies_, “gold-finder.” Couvre ta ----, _hold your tongue_. Plomber comme une ----, _to stink_. Ça me remettra un peu du sale mec qui vient de me r’faire, y plombe comme une tinette.--=LOUISE MICHEL.= (Thieves’) Tinette, _boot_, or “daisy-root.” TINTEUR, _m._ (old cant), _Sodomist_. TINTOUINER (popular), se ----, _to fret_. TIPE, _m._ (sporting), _piece of information_, “tip.” TIQUE, _f._ (popular), saoul comme une ----, _completely drunk_, “sewed up.” TIQUER, or TICQUER (card-sharpers’), _to signal by moving the cards up and down_. TIRADES, _f. pl._ (thieves’), _convict’s fetters_, “wife.” TIRAGE, _m._ (familiar), _difficulty_. TIRAILLON, _m._ (thieves’), explained by quotation:-- Vêtus très mesquinement ... ils se bornent à fouiller les poches des habits et des paletots, et exploitent ordinairement les curieux qu’un événement fortuit rassemble dans les rues ou qui forment cercle autour des chanteurs ou des saltimbanques.--_Mémoires de Canler._ TIRANTE, _f._ (thieves’), _garter_; _bell-rope_. TIRANTS, _m. pl._ (thieves’), _stockings_. In furbesche “tiranti.” Tirants de filsangue, _floss-silk stockings_; ---- radoucis, _silk stockings_; ---- de trimilet, _thread stockings_. TIRE, _verb and f._ (military), jouer à ---- qui a peur, _duel in which the adversaries fire at will_. Il faut que l’un de nous descende la garde ... mais comme nous avons tous les deux la vie dure, et qu’avec nos sabres nous aurions de la peine à en finir, nous nous trouverons demain matin, hors du camp, avec nos deux pieds de cochon, et alors ma vieille, nous jouerons à “tire qui a peur.”--=DUBOIS DE GENNES.= La ----, _pocket-picking_. TIRE-AU-FLANC, _m._ (military), _one who shirks his duties_. Le chef et moi, nous rappliquons à l’hôpital. Y avait là tous les tire-au-flanc de l’escadron.--=G. COURTELINE.= TIRE-BOGUE, _m._ (thieves’), _rogue whose spécialité is to steal watches_, a “toy-getter.” TIRE-BRAISE, _m._ (popular), _infantry soldier_. TIRE-FIACRE, _m._ (popular), _tough meat_, like the flesh of a cab-horse. TIRE-GOSSE, or TIRE-MÔMES, _f._ (popular), _midwife_. TIRE-JUS, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.” TIRE-JUTER (popular), se ----, _to blow one’s nose_. TIRE-LIARDS, _m._ (popular), _miser_, “hunks.” TIRELIRE, _f._ (popular), _behind_. Rigaud says, “gagne-pain des filles de joie.” Coller un atout dans la ----, _to kick one’s behind_. La ----, _the head_, or “nut.” See TRONCHE. Vieille ----, _old fool_, “doddering old sheep’s head.” (Popular and thieves’) La ----, _the prison_, or “stir.” On l’a fourré dans la tir’lire Avec les pègres d’Pélago. =RICHEPIN.= TIRE-MOELLE, or TIRE-MOLARD, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.” TIRE-MÔME, _f._ (popular), _midwife_. TIRE-POINT, _m._ (thieves’), buter au ----, _to kill by stabbing in the back with a saw-file_. TIRE-POIRE, _m._ (popular), _photographer_. Poire is _the head_. TIRER (familiar), à boulets rouges sur quelqu’un, _to sue one without mercy_; ---- la corde, or la ficelle, _to be in bad circumstances_; ---- la langue d’un pied, or d’une aune, _to be very thirsty_, “to be as dry as a lime-basket.” Also _to be in great distress_; ---- une dent, _to obtain a loan of money under false pretences_. See LIGNE. (Popular) Tirer le chausson, _to run away_. In the English slang, “to pike it,” as appears from quotation:-- Joe quickly his sand had sold, sir, And Bess got a basket of rags; Then up to St. Giles’s they roll’d, sir; To every bunter Bess brags. Then unto the gin-shop they pike it, And Bess was admitted, we hear; For none of the crew dare but like it, As Joey, her kiddy, was there. _The Sand-Man’s Wedding._ Tirer une râpée refers to coition, Se la ----, or se ---- les balladoires, _to run away_. See PATATROT. Se ---- d’épaisseur, _to extricate oneself from some difficulty_. En ---- une d’épaisseur. See CAROTTE. Tirer la dig-dig, _to pull the bell_, “to jerk the tinkler;” (police) ---- la droite, or de la droite, _to have a peculiar limp of the right leg, caused by the weight of the fetters which a convict has worn when at the penal servitude settlement_. Ce n’est pas un sanglier, ... c’est un cheval de retour. Vois comme il tire la droite! Il est nécessaire d’expliquer ici ... que chaque forçat est accouplé à un autre (toujours un vieux et un jeune ensemble) par une chaîne. Le poids de cette chaîne, rivée à un anneau au-dessus de la cheville, est tel, qu’il donne, au bout d’une année, un vice de marche éternel au forçat.... En termes de police, il tire la droite.--=BALZAC.= (General) Tirer la carotte, _to take in_, “to bamboozle;” ---- une carotte, _to obtain something from one under false pretences_; _to deceive_, “to bilk.” Nul, d’ailleurs, n’entrait à la malle sans avoir passé par ses mains, Flick tenant à bien se convaincre qu’aucun de ses lascars ne lui tirait de carotte.--=G. COURTELINE.= The Italians have the corresponding expression, “piantar carota,” the origin being that, in a soft soil, an appropriate image of credulity, the carrot will thrive wonderfully. The wary Italian only plants the aforesaid vegetable, biding his time and watching his opportunity, whilst the impetuous Gaul at once plucks it by the roots. (Military) Tirer de la cellule, _to be confined in a military cell_. Oui, c’est comme ça; je tire de la cellule avant que je me tire moi-même.--=G. COURTELINE.= Tirer au cul, _to shirk one’s duties_. An allusion to unfair thrusts not allowed in fencing. Tu vas me foutre le camp au pansage, tout de suite, et tu coucheras à la boîte ce soir pour t’apprendre à tirer au cul. Ah! carotier! ah! fricoteur!--=G. COURTELINE.= Termed also Tirer au grenadier, ---- au renard, ---- aux flancs. De tous les coins de l’infirmerie des cris de colère montaient: Y tire aux flancs, ce cochon-là. --=G. COURTELINE.= Tirer au cul, _to deceive one’s_ _superiors by feigning sickness, &c._ Eh bien oui, hurla-t-il, c’est vrai! C’est vrai que j’ai tiré au cul ... mais si j’ai pas la diarrhée, comme j’ai voulu le faire accroire, c’est pas faute que j’aye tout fait pour l’attraper; je vous en fiche mon billet ... j’m’ai flanqué douze paquets de bismuth dans l’estomac; j’pouvais pourtant pas faire pluss!--=G. COURTELINE.= Ca se tire, _things are progressing favourably_. La chose se tire, _the plan is being carried out_, _the thing is being done_. Il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?... Il n’y eut pas une désertion ... ni parmi ceux de la classe, pour qui “ça se tirait.”--=G. COURTELINE.= (Thieves’) Tirer la longe, _to limp_; ---- sa crampe, _to escape from prison_; ---- son plan, _to be in prison_; ---- un congé à la Maz, _to be imprisoned in the prison of Mazas_. Moi, j’ai besoin qu’ma Louis turbine, Sans ça, j’tire encore un congé A la Maz! Gare à la surbine! J’deviens grinch’ quand j’ai pas mangé. =RICHEPIN.= Tirer une coupe sur le grand flanche, _to be transported_, “to lump the lighter.” TIRETAINE, _m._ (thieves’), _country thief_. TIRE-T’ARRIÈRE (sailors’), une dégelée de ----, _an awful thrashing_. Il se demandait s’il ne fallait point sauter sur le gas ... le ramener de force à la maison, sous une dégelée de tire-t’arrière.--=RICHEPIN=, _La Glu_. TIREUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, “cly-faker.” TIREUSE DE VINAIGRE, _f._ (obsolete), explained by quotation:-- Femme prostituée, coureuse, putain, garce, fille de joye, de mauvaise vie.--=LE ROUX.= TIROIR, _m._ (card-sharpers’), _variety of swindling by abstracting one or more cards from the game_; (popular) ---- de l’œil, _gains on odd pieces of material_. TIROU, _m._ (thieves’), _by-road_. TISANIER, _m._ (popular), _hospital attendant_. TITI, _m._ (popular), _typographer_; _fowl_. The word is used also as a name for a Paris street-boy. TOC, _m. and adj._ (familiar and popular), _gold or silver plated metal_. Ça? c’est une boucle d’oreille en imitation.... Ah! de mon temps, les femmes qui fréquentaient le Café de Paris se respectaient trop pour porter du toc!--=P. MAHALIN.= Toc, _ridiculous_. Il est joliment toc, va! quand il la fait à la dignité et qu’il est en chemise.--=E. MONTEIL.= Toc, _crazy_; _inferior_, _deteriorated_, “pinchbeck.” Une femme ----, _an ugly woman_. Il est un peu ----, _he is slightly crazy_, or a “little bit balmy in his crumpet.” C’est ----, _it is inferior_, or “jimmy.” (Thieves’) Le ----, _the executioner at the convict settlement_. (Artists’) Un tableau ----, _a picture not painted in good style_, _not up to the mark_. TOCANDINE, _f._ (popular), _kept woman_. TOCARD, _m. and adj._ (popular), _old beau_; _ugly_, _bad_, _ill_. Diminutive of TOC (which see). C’est ----, _it is not right_. Etre ---- pour le galtos, _to have but scanty means_. Also _to be stingy_. TOCARDE, _f._ (popular), _old coquette_. TOCASSE, _adj._ (thieves’), _wicked_; _malicious_. TOCASSERIE, _f._ (thieves’), _wickedness_; _malice_. TOCASSON, _m._ (popular), _ugly woman_. TOCQUARDEMENT (popular), _badly_; _roughly_. Harponner ----, _to lay rough hands on_. TOC-TOC, _adj._ (popular), _cracked_. TOGUE, _adj._ (thieves’), _cunning_. TOILE, _f._ (popular), d’emballage, _shroud_. Les toiles se touchent, _expression which denotes that one has no money in his pocket_. (Tailors’) Faire de la ----, _not to have sufficient means to procure food_. TOILETTE, f. (shoemakers’), _green canvas wrapper for boots_; (general) _cutting the hair of convicts previous to execution_. La chambre de ----, _room at Mazas where that operation is performed_. C’est au dépôt que se fait la toilette sur un escabeau, toujours le même depuis trente ans.... Dès que le condamné est sorti de sa cellule pour entrer dans cette chambre de toilette, il appartient au bourreau.--_Mémoires de Monsieur Claude._ TOILIER, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the linen department_. Vous savez que les bobinards ont leur club maintenant.... Il parlait des vendeurs de la mercerie.... Est-ce qu’ils ont un piano comme les toiliers?--=ZOLA.= TOISÉ, _adj._ (familiar), il est ----, used disparagingly, _we know his worth, or what he is capable of_. TOITURE, _f._ (popular), _hat_, “tile.” TOK-TOK (Breton cant), _hammer_. TOLÈDE (familiar), de ---- (jocular), _of the best quality_. TOLLARD, _m._ (thieves’), _office_; _executioner_, see TAULE; (convicts’) _camp bed_. TOMATE, _f._ (popular), rester comme une ----, _to be confused, to look foolish_. TOMBAGE, _m._ (gambling cheats’), _extortion of money by gambling cheats from their confrères, or loan made by a gamester and not likely to be repaid_, “biting the ear.” TOMBEAU, _m._ (popular), _bed_, or “doss.” TOMBER (familiar), quelqu’un, _to nonplus one_. Si vous me tombez jamais sous la coupe (threateningly), _if ever I have any power over you_. (Popular) Tomber une femme, _to obtain a woman’s favours_; ---- dans la mélasse, _to become poor_, _to be ruined_; ---- dans la limonade, _to fall in the water_; ---- dans le bœuf, _to become poor_; ---- en figure, _to fall in with a person whom one would rather avoid_; ---- pile, _to fall on one’s back_; ---- sur le dos et se casser le nez, _to be constantly unsuccessful_; ---- sur le dos et se faire une bosse au ventre, _words used to denote that a girl has been seduced, with the natural consequences_; ---- sur un coup de poing, _to receive a black eye, and to pretend that it is the result of a fall_; ---- une bouteille, _to drink a bottle of wine_; (thieves’) ---- dans le malheur (euphemism), _to be transported_, “to go over the water;” _to be apprehended_; ---- en frime, _to meet with_; ---- en litharge (léthargie), _to be in solitary confinement_; ---- malade, to _be apprehended_, or “smugged.” TOMBEUR, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_; _Lovelace_; (theatrical) _bad actor_; (familiar) _slanderous journalist_. TOMPIN, _m._ (familiar), le genre ----, _something between vulgarism and elegance_. TONDEUR, _m._ (popular), de nappes, _parasite_, or “quiller;” ---- d’œufs, _over-particular man, one who sticks at trifles_; _a pedantic person_; _a miser_, or “hunks.” TONNEAU, _m._ (popular), être d’un bon ----, _to be ridiculous_. Etre d’un fort ----, _to be extremely stupid_, a “dunderhead.” (Roughs’) Tonneau diviseur, _cab_. Properly _privy tub_. TONNERRE DE POCHE, _m._ (obsolete), _wind_. In Latin, crepitus ventris. TOPER (military), _to seize_; _to apprehend_. TOPISER (thieves’), _to recognize_; _to stare at_. TOPO, _m._ (military), _topographic survey_; _staff_; _staff officer_. TOQUADE, _f._ (familiar), _fancy for a girl or for a man_; _whim_. Avoir une ----, _to be_ “spooney.” J’ai pour toi une toquade insensée depuis la première de Marion Delorme.--=E. MONTEIL.= TOQUADEUSE, _f._ (familiar), _cocotte of a sentimental turn of mind, capable of loving a man_ “for love.” TOQUANTE, _f._ (popular and thieves’), _watch_, or “tatler.” Son auber j’ai enganté, Son auber et sa toquante, Et ses attach’s de cé. =V. HUGO.= TOQUE, _f._ (thieves’), _watch_, or “tatler.” TOQUÉ, _m. and adj._ (familiar), _eccentric man_; _one who is cracked_, or “queer.” Etre ---- de, _to be in love with_, “spooney on, mashed on, sweet on, or keen on.” Et moi qui étais toqué de Blanche. Oh! mais toqué comme une enclume depuis que je lui avais vu jouer la machine à coudre dans la Revue.--=P. MAHALIN.= Toqué, from toquet, _cap_. Compare with the expressions, avoir la tête près du bonnet, and to have a bee in one’s bonnet. TOQUEMANN, _m._ (cocottes’), _eccentric, extravagant man_. TOQUER (familiar), se ----, _to fancy_; _to fall, or to be in love_, “to be spooney, or gone on.” (Popular) Toquer, _to ring_. TOQUET, _m._ (familiar), de loutre, _name given in 1881 to females who speculated on the Stock Exchange_. (Popular) Avoir son ----, or en avoir dans le ----, _to be drunk_, or “tight.” TORCHECUL, _m._ (popular), _disparaging epithet used in reference to a newspaper or document_. TORCHECULATIF, _adj._ (familiar). Propos torcheculatifs, _dirty talk_. See Rabelais’ _Gargantua_, chap. xiii.:-- Or poursui ce propos torcheculatif; je t’en prie. Et par ma barbe, pour un bussart, tu auras soixante pipes. TORCHÉE, _f._ (popular), _blows_; _set to_. TORCHENEZ, _m._ (popular), mettez un ---- à votre langue, _hold your tongue_, “put a clapper to your mug.” TORCHER (popular), _to do something hurriedly and carelessly_; ---- de la toile, _to do anything hurriedly_; ---- les plats, _to have an appetite_. Se ----, _to fight_. Se ---- le cul de quelquechose, _not to care a straw for a thing_. S’en ---- le nez, _to have to do without_. Se ---- la gueule, _to fight_. (Literary) Torcher, _to write a neat article_. TORCHETTE, _f._ (popular), net comme ----, _very tidy_. TORCHON, _m._ (popular), _dirty prostitute_; (familiar and popular) _slattern_. Le ---- brûle à la maison, _words used to denote that a domestic quarrel is taking place_. (Military) Se flanquer un coup de ----, _to fight_. TORD-BOYAUX, _m._ (familiar and popular), _brandy, or strong brandy_, “French cream,” and in old cant, “bingo.” Le tord-boyaux est versé à la ronde dans les lourds godets de verre sale, et les nez enchifrenés le reniflent bruyamment, avant qu’on ne l’envoie détruire ce fameux ver qui a la vie si dure.--=RICHEPIN.= TORDRE (popular), le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_. (Familiar and popular) Se ----, _to laugh enough to split one’s sides_. Il disait comme un parfait gommeux: “Chic, très chic ... c’est infect ... on se tord” ... mais il le disait moins vulgairement, grâce à son accent étranger qui relevait l’argot.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_. TORDU, _m._ (gambling cheats’), “pigeon” _who has been robbed by card-sharpers_. Literally _pigeon whose neck has been twisted_. TORNIQUET, _m._ (popular), _mill_. TORPIAUDE, _f._ (peasants’), _woman of bad character_. TORPILLE, _f._ (familiar), _woman of lax morals_; ---- d’occasion, _street-walker_. TORSE, _m._ (familiar), poser pour le ----, _to show off one’s figure_. (Popular) Torse, _stomach_. Se velouter le ----, _to comfort oneself with a glass of wine or brandy_. TORTA (Breton cant), _to sleep_; _to kill_. TORTILLADE, _f._ (thieves’), _food_, or “toke.” The other English synonyms are: “mungarly, grub, prog, crug.” TORTILLANTE, _f._ (thieves’), _vine_. TORTILLARD, _m._ (popular), _lame man_; (thieves’) _wire_. TORTILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be dead_. Bah!... un petit verre de cric, ce n’est pas mauvais. Moi, ça me donne du chien.... Puis, vous savez, plus vite on est tortillé, plus c’est drôle.--=ZOLA.= TORTILLER (popular), _to limp_; _to eat_; _to hesitate_. Il n’y a pas à ----, or à ---- des fesses, _there must be no hesitation_. Tonnerre de scrongnieugnieu, murmure Ronchonot en se promenant d’un air grognon dans son cabinet; n’y a pas à tortiller des fesses, c’est pour d’main matin à dix heures et demie.--=G. FRISON.= Tortiller de l’œil, _to die_. See PIPE. (Thieves’) Tortiller, _to confess_; _to inform against_, “to snitch;” ---- la vis, or le gaviau, _to strangle_. Si vous me tortillez le gaviau, de la vie ni de vos jours, vous ne verrez Microscopique.--=DE GENNES.= (Gamesters’) Tortiller le carton, _to play cards_. (Sailors’) Se ---- du boyau, _to vomit_. TORTILLETTE, _f._ (popular), _girl who wriggles when dancing or walking_. TORTILLON, _m._ (popular), _young girl_; _young servant maid_, or “slavey;” _the behind_. See VASISTAS. TORTORAGE, _m._ (thieves’), _food_, or “mungarly.” TORTORE, _f._ (thieves’), _meal_. Passer à la ----, se l’envoyer, or casser la croustille, _to eat_. TORTORER (thieves’), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. Tortorer le pain à cacheter, _to partake of the Lord’s Supper_. TORTOUSE, _f._ (thieves’), _rope_. Ligoter une ----, _to tie a rope_. TORTU, _m. and adj._ (thieves’), _wine_. Bois ----, _vine_. TORTUE, _f._ (popular), _mistress_; _wife_, “tart.” Faire la ----, _to fast_. J’aime mieux faire la tortue et avoir des philosophes aux arpions que d’être sans eau-d’aff dans l’avaloir et sans tréfoin dans ma chiffarde.--=E. SUE.= TOTO (Breton cant), _beadle_. TOUCHE, _f._ (familiar and popular), _appearance_; _physiognomy_. Bonne ----, _grotesque face or appearance_. Une sacrée ----, _a wretched appearance_. Touches de piano, _teeth_. Attention au mouvement ... ne craignez pas de casser vos touches de piano sur les côtelettes des patates. --=DUBOIS DE GENNES.= (Popular) Gare la ----! _look out or you will get a thrashing_. La sainte ----, _pay-day_. On célébrait la sainte Touche, quoi! une sainte bien aimable, qui doit tenir la caisse au paradis.--=ZOLA.= TOUCHÉ, adj. (familiar), c’est ----, _it is well done_. Un article ----, _article to the point_. TOUCHER (theatrical), les frises, _to obtain a great success_; (prostitutes’ bullies’) ---- son prêt, _to share a prostitute’s earnings_. Tous deux se ménagent des entrevues et des sorties où ils règlent leurs comptes. Un marlou appelle cela “toucher son prêt.”--=LÉO TAXIL.= TOUCHEUR, _m._ (thieves’), _murderer_; _the leading man in a gang of murderers_. L’assommeur n’est ... que l’aide du pégriot. Son chef d’attaque, c’est le toucheur. On qualifie de toucheur celui qui, après avoir donné le premier coup à la victime, est aussi le premier à faire sauter le tiroir et à toucher la monnaie ... d’ordinaire le toucheur est un gamin de dix-sept à dix-huit ans, aussi grêle, aussi chétif que son assommeur est d’aspect redoutable.--_Mémoires de Monsieur Claude._ TOUILLAUD, _m._ (popular), _sturdy fellow_; _one fond of the fair sex_, or “molrower.” TOUL (Breton cant), _prison_. TOULABRE, or TOULMUCHE, _m._ (thieves’), _the town of Toulon_. TOUPET, _m._ (popular), _head_; _impudence_; _coolness_. Avoir un ---- bœuf, _to show cool impudence_. Toupet de commissaire, _extraordinary impudence_. Se mettre, or se foutre quelquechose dans le ----, _to get something into one’s head_; _to remember_. TOUPIE, _f._ (popular), _head_; _woman of very lax morality_. Avoir du vice dans la ----, _to be cunning_, “up to a dodge or two.” TOUR, _m._ (familiar), du bâton, _unlawful profits on some business transaction_. (Popular) Faire voir le ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Connaître le ----, _to be cunning, wide awake_, “to be up to a trick or two.” (Military) Passer à son ---- de bête, _to be promoted according to seniority_. Il passa capitaine à l’ancienneté, à son tour de bête, comme il disait en rechignant.--=E. ABOUT.= (Thieves’) Donner un ---- de cravate à quelqu’un, _to strangle one_. La ----, or la ---- pointue, _the Préfecture de Police, or headquarters of the police_. Se donner un ---- de clef, _to rest oneself_. TOURBE, _f._ (popular), être rien dans la ----, _to be in great distress_. TOURLOUROU, or TOURLOURE, _m._ (general), _infantry soldier_. TOURMENTE, _f._ (thieves’), _colic_, or “botts.” TOURNANT, _m._ (thieves’), _mill_; _head_. Détacher une beigne sur le ----, _to hit one on the head_, “to fetch one a wipe in the gills.” TOURNANTE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw.” TOURNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _man_. Alluding to a physical peculiarity. TOURNE-AUTOUR, _m._ (popular), _cooper_. The allusion is obvious. TOURNE-CLEF, _m._ (roughs’), _life-preserver_, or “neddy.” TOURNÉE, _f._ (popular), offrir une ----, _to treat all round to drink_. Payer une ---- à quelqu’un, _to thrash one_. Recevoir une ----, _to get thrashed_. (Familiar) Faire une ---- pastorale, _to go with a number of friends to a house of ill-fame with platonic intentions_. (Thieves’) Faire une ---- rouge, _to murder_. TOURNER (popular), l’œil, _to be sleepy_; ---- de l’œil, _to die_. Deux étoiles.... L’une était brune et l’autre blonde.... Et toutes deusses avaient du talent.... Et toutes deusses ont tourné d’l’œil, avant l’âge.--_Le Cri du Peuple._ (Thieves’) Tourner la vis, _to strangle one_. TOURNEVIS, _m._ (roughs’), _infantry soldier_. Chapeau à ----, _gendarme_. TOURNIQUET, _m._ (sailors’), _surgeon_, “sawbones;” (thieves’) _mill_. TOURTE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _arrant fool_. J’vous dis qu’vous n’êtes qu’une tourte, tendez-vous c’que j’vous parle, s’pèce de moule!--=CHARLES LEROY=, _Le Colonel Ramollot_. Avoir une écrevisse dans la ----. See AVOIR. Rire comme une ----, _to grin like an idiot_. TOURTOUSE, TORTOUSE, or TOURTOUSINE, _f._ (thieves’), _rope_. TOURTOUSER (thieves’), _to bind_. TOURTOUSIER, _m._ (thieves’), _rope-maker_. TOUSER (thieves’), _to ease oneself_. TOUSSE (popular), ce n’est pas cher ça, non! c’est que je ----, _that’s not dear that, oh dear no!_ C’est de l’argent ça comme je ----, _that’s no more silver than I am_. TOUSSER (popular), dessus, _to reject with disdain_. Faire ----, _to make one pay_, or “fork out.” TOUT, _adj._ (familiar), le ---- Paris, _the select portion of the pleasure-seeking society of Paris_. Son profil narquois et fin ... avait pris place désormais dans les médaillons du “tout Paris” entre la chevelure d’une actrice en vogue et la figure décomposée de ce prince en disgrâce.--=A. DAUDET.= (Thieves’) Tout de cé, _very well_, “bene.” TOUT-À-L’ŒIL, _m._ (popular), _member of parliament_. Literally _one who can procure everything gratis_. TOUTIME, _adj._ (old cant), _all_. A été aussi ordonné que les argotiers toutime qui bieront demander la thune, soit aux lourdes ou dans les entiffes ne se départiront qu’ils n’aient été refusés neuf mois, sous peine d’être bouillis et plongés en lance jusqu’au proye.--_Le Jargon de l’Argot._ TOUT-POTINS DES PREMIÈRES, _m._ (journalists’), _select set of play-going Parisians_. TOXON, _m._ (obsolete), _ugly, grotesque-looking man_. Si tu n’tires pas tes guêtres d’ici, j’boxons, vilain toxon, soldat de Satan.--_Riche-en-Gueule._ TRAC, or TRAK, _m._ (general), _fear_, “funk.” En vérité, sa voix devenait tout à fait agréable, maintenant que le “trac” disparaissait.--=J. SERMET.= Flanquer le ----, _to frighten_. Avoir le ----, _to be afraid_, “funky.” Cornebois répéta. Il avait un trak épatant. Il avait figuré, c’était facile; mais parler en public ... c’est une autre paire de manches.--=E. MONTEIL.= Ficher le ----, _to frighten_. Tout ça, c’est des histoires pour nous ficher le trac, à cause que nous ne sommes pas anciens à l’escadron. --=G. COURTELINE.= TRACQUER (general), _to be afraid_, or “funky.” The word seems to be derived from traquer, _to track_. He who is tracked has reasons for being afraid, and both the cause and result are expressed by one and the same word. Quoi! tu voudrais que je grinchisse Sans tracquer de tomber au plan? J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse, J’aime mieux gouêper, c’est du flan. Viens donc remoucher nos domaines, De nos fours goûter la chaleur. Crois-moi, balance tes alènes: Fais-toi gouêpeur. =VIDOCQ.= Spelt also “traker.” Tâche de ne pas traker.... Ce serait d’un sot. --=E. MONTEIL.= TRACQUEUR, _m._ (general), _poltroon_. TRACTIS, _adj._ (thieves’), _tractable_; _soft_. Tractis is an old French word. Qu’est devenu ce front poly, Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz, Grand entr’œil, le regard joly, Dont prenoye les plus subtilz; Ce beau nez droit, grand ne petiz; Ces petites joinctes oreilles, Menton fourchu, cler vis traictis Et ces belles lèvres vermeilles. =VILLON.= TRAIN, _m._ (popular), _noise_; _uproar_. Faire du ----, “to kick up a row.” Du ----! _quick_. Donner un coup de pied dans le ---- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to land one a kick in his bum.” Train des vaches, _tramcar_. Le ---- blanc, _a train which used to be chartered by Madame Blanc of Monaco for the use of ruined gamesters_. Le ---- jaune, _Saturday till Monday cheap train taken by husbands who go to see their wives at the seaside_. A malicious allusion to the alleged favourite colour of injured husbands. Un ---- de charcuterie, _train with third class carriages_. Un ---- direct pour Charenton, _a glass of absinthe_. Charenton is a Paris dépôt for lunatics, and many cases of delirium tremens are due to excessive drinking of absinthe. Un ---- direct coupé, _litre of wine poured out into a couple of glasses_, _a kind of_ “split.” Prends le ----, _run away_, “hook it.” Prendre le ---- d’onze heures, _to loiter_, _to stroll_. Manquer le ----, _to be late_, _to lose a good opportunity_. TRAÎNEAU, _m._ (popular), faire ----, _to drag oneself on one’s behind_. TRAÎNE-CUL-LES-HOUSETTES, _m._ (familiar), _vagrant_, _tramp_. TRAÎNÉE, _f._ (familiar), _woman of indifferent character_. A son âge la petite Maria Blond avait un joli toupet. Avec ça que de pareilles histoires arrivaient à des traînées de son espèce!--=ZOLA.= TRAÎNE-GUÊTRES, _m._ (popular), _lazy fellow who strolls about_; _vagrant_, “pikey.” TRAÎNE-PAILLASSE, _m._ (military), “fourrier,” _or commissariat non-commissioned officer, who in this instance has charge of the bedding_. TRAÎNER (popular), le cheval mort, or faire du chien, _to do work paid for in advance_, “to work the dead horse;” ---- la savate quelque part, _to go for a walk_; ---- ses guêtres, _to idle about_. TRAÎNEUR DE SABRE, _m._ (familiar), _uncomplimentary epithet applied to a soldier_. TRAÎNEUSE, _f._ (familiar and popular), _prostitute who prowls about railway stations_. See GADOUE. TRAIN-TRAIN, _m._ (general), aller son petit ----, _to live a quiet, unobtrusive life, free from care_. TRAIT, _m._ (familiar). Faire des traits, _to be guilty of conjugal unfaithfulness_. (Gay girls’) Avoir un ---- pour un miché, _to have a tender feeling for a man_. TRAIT-CARRÉ, _m._ (obsolete), _the absolution given by a priest to a repentant sinner by making the sign of the cross_. TRALALA, _m._ (popular), faire du ----, _to make a great fuss_, _a great show_. Se mettre sur son grand ----, _to dress oneself in grand attire_, “in full fig.” TRANCHANT, _m._ (thieves’), _paving stone_. TRANCHE, _f._ (military), j’ai soupé de ta ----, _I am tired of you_. Se payer une ---- de, _to treat oneself to_. Refers to anything, from a bottle of wine to a theatrical performance. C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète, Avec son bout d’alexandrin! Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête! Pourquoi pas Cartouche et Mandrin? S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche! Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts! Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche; Faut encor’ qu’i’ la mette en vers! =J. JOUY=, _La Neige_. TRANCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_. TRANCHE-FROMAGE, _m._ (military), _sword_. TRANCHER DE L’ÉLÉPHANT (obsolete), _to give oneself an air of importance_. Il estoit encore jeune enfant Qu’il tranchoit de son éléfant. _Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente_, 1649. TRANQUILLE COMME BAPTISTE (popular), _as cool as a cucumber_. TRANSAILL (Breton cant), _small change_. TRAQUER, TRAQUEUR. See TRACQUER, TRACQUEUR. TRAV (thieves’), bonne à ----, _a likely place for a robbery_. TRAVAIL, _m._ (freemasons’), _eating_; (thieves’) _stealing_; _cheating_. (Popular) Le ---- du casaquin, _act of thrashing soundly_. (Prostitutes’) Le ----, _prostitution_. TRAVAILLER (theatrical), le succès, _to be head of the staff of paid applauders at a theatre_. Se faire ----, _to be hissed_, “to get the big bird.” (Popular) Travailler pour Jules, or ---- pour Monsieur Domange, _to eat_. Alluding to the contractor for the emptying of privies; ---- le cadavre, le casaquin, les côtes, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- le trognon, _to torture one’s brains_. (Prostitutes’) Travailler, _to walk the streets_. The word has the general meaning of _to ply_. Quelles sont donc vos sources principales de renseignements? Les chiffonniers,... nous nous abouchons avec les Diogènes qui travaillent cette rue et nous leur achetons tous les papiers trouvés devant la porte de la maison signalée.--=A. SIRVEN.= (Thieves’) Travailler, _to steal_; _to murder_; ---- à la tire, _to pick pockets_; _to be a pickpocket_, or “buz-faker.” --Que faites-vous maintenant? --Je m’exerce à voler. --Diable! répondis-je avec un mouvement involontaire et en portant la main sur ma poche. --Oh! je ne travaille pas à la tire, soyez tranquille, je méprise les foulards ... je vole en l’air.--=TH. GAUTIER.= Travailler dans le rouge, _to murder_. Un meurtre! travailler dans le rouge! C’est grave! --=P. MAHALIN.= Travailler dans le bât (bâtiment), _to break into houses_, “to crack cribs.” TRAVAILLEUR, _m._ (thieves’), _gambling cheat_, or “shark;” _thief_, or “prig;” (popular) ---- de nuit, _rag-picker_. TRAVAILLEUSE, _f._ (thieves’), _variety of Sodomite_. La troisième classe est entièrement formée d’individus appartenant à la grande famille des ouvriers et ne vivant que du produit de leur travail. De là est venu le nom de “travailleuses.”--=LÉO TAXIL.= TRAVERS (roughs’), passer quelqu’un à ----, _to hustle_, _to thrash one_, “to wallop.” See VOIE. Si tu ne dis pas fion je vais te passer à ----, _if you don’t apologize, I’ll thrash you_. TRAVERSE, _f._ (thieves), _penal servitude settlement_. From traversée, _passage across the sea_. Etre en ---- à perpète, _to be a convict for life_, _to be a_ “lifer.” They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer. --=CH. DICKENS.= Aller en ----, _to be transported_, “to lump the lighter,” or “to go abroad.” The Artful Dodger going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box!--=CH. DICKENS.= The corresponding expression in furbesche is “andar a traverso.” TRAVERSER UN LITRE (popular), _to drink a litre bottle of wine_. TRAVERSIN, _m._ (popular), _infantry soldier_. Alluding to the small size of the infantry. Se foutre un coup de ----, _to sleep_, “to doss.” TRAVESTI, _m._ (theatrical), _part of a male character played by a female_. TRAVIOLE, _f._ (popular and thieves’), _cross-road_; _ravine_. Avoir des travioles, _to be uneasy_. De ---- (de travers), _crosswise_; _awry_; _all wrong_. J’ons la chance d’traviole. V’là les mendigots, les indigents. Bon jour bon an, les bonn’s gens, J’allons pas en carriole. =RICHEPIN.= TRÉBUCHET, _m._ (thieves’), _the guillotine_. TRÈFLE, or TREF, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus;” (popular) _behind_. Vise au ----, _apothecary_, or “squirt.” (Familiar) Roi de ----, _rival of a fast girl’s lover_, termed “roi de cœur.” (Military) Boucillon de ----, _roll of tobacco_, “twist of fogus.” Tenez, mirez un peu, mes bons camarades ... voici d’abord deux boucillons de trèfle qui ne seront pas mauvais à fumer?--=DUBOIS DE GENNES.= TRÉFLIÈRE, or TRÉFOUINE, _f._ (popular and thieves’), _tobacco pouch_. TREIZIÈME, _adj._ (familiar), se marier au ---- arrondissement, _to live as man and wife though not married_, _to live_ “tally.” The expression has become obsolete, Paris being now divided into twenty arrondissements instead of twelve. TREMBLANT, _m._ (popular), _bed_, “doss, or bug-walk.” TREMBLANTE, _f._ (thieves’), _fever_. TREMBLEMENT, _m._ (theatrical), _mixture of vermout, cassis, and brandy_; (military) _fight_. (Popular) Et tout le ----, _all complete_; _a grand show_. Et des chantres, et des enfants de chœur, et un commissaire en habit et l’épée au côté; enfin, comme disait Fumeron, tout le tremblement.--=HECTOR FRANCE.= TREMBLER (popular), faire ---- la volaille morte, _to utter stupendously foolish things_. TREMBLEUSE, _f._ (popular), _electric bell_. TREMBLOTTE, _f._ (popular), _fear_. Termed also “trouille, flubart, trac.” TRÉMOUSSER (familiar), faire ---- le baluchon _is said of wine which gets into the head_. Pour du vin, dit la petite Linois tout-à-coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser le baluchon!--=E. MONTEIL.= TREMPAGE, _m._ (printers’), _intoxication_. TREMPE, or TREMPÉE, _f._ (popular), _thrashing_. Madame, si je ne me respectais pas, je vous ficherais une drôle de trempée!--=GAVARNI.= TREMPER (popular), une soupe à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (Military) Tremper son pied dans l’encre, _to be confined to barracks_, “to be roosted.” TREMPETTE, _f._ (popular), _rain_. TREMPLIN, _m._ (theatrical), _the stage_. (Prostitutes’) Le ----, _the particular street or boulevard where prostitutes ply their trade_. TRENTE-ET-UN, _m._ (familiar), être sur son ----, _to be dressed in one’s best clothes_. Vous n’êtes pas habitués à me voir comme ça sur mon trente-et-un, la pelure et le pantalon noirs avec un tuyau de poêle et des souliers vernis.--_From a Parisian song._ From the game termed trente-et-un, that figure being the highest score. TRENTE-SIX, _m._ (popular), le ---- du mois, _never_, “when the devil is blind.” TRENTE-SIXIÈME. See DESSOUS. TREO-TORRET (Breton cant), _pastry_. TRÈPE, _m._ (thieves’), _crowd_, or “push.” The word comes either from the Italian cant treppo, which has a like signification, or from the old French treper, _to press_, _to trample_. Roulotte à ----, _omnibus_, or “chariot.” S’ébattre dans le ----, _to move about in a crowd_. TREPELIGOUR, _m._ (old cant), _vagabond_. From treper, _to trample_, and le gourd, _the high road_. TRÉPIGNARD, _m._ (thieves’), _thief who moves about in a crowd picking pockets_. TRÉPIGNÉE, _f._ (popular), _thrashing_. Flanquer une ---- dans le gîte, _to thrash soundly_. TRÉPIGNER (popular), _to give a sound thrashing_. See VOIE. TRESSER DES CHAUSSONS DE LISIÈRE (familiar), _to be in prison_. TRETON, _m._ (old cant), _rat_. Deformation of trottant. TRIANGLE, _m._ (freemasons’), _hat_; (artists’) _mouth_. Clapoter du ----, _to have an offensive breath_. TRIBU, _f._ (military), se mettre en ----, _to start a mess_. TRIBUNALIER, _m._ (journalists’), _reporters at courts of justice_. Un procès, dont les “tribunaliers” des journaux parisiens ... n’ont pas soufflé mot.--_Gil Blas_, 1887. TRIC, _m._ (old cant), _meeting_. Faire le ----, _to leave the workshop “en masse” to repair to the wine-shop_. TRICHER (familiar), _to act upon the suggestions of Malthus_. TRICHINE, _f._ (popular), _gay girl_. TRICHINER (popular), _to eat pork_. TRICORNE, _m._ (popular), _gendarme_. TRICOTER (popular), des flûtes, _to run away_; _to dance_; ---- les côtes à quelqu’un, _to thrash one_; ---- les joues, _to slap one’s face_. (Military) Aiguille à ---- les côtes, _sword_, “cheese-knife.” Comment se fait-il que tu sois si ferré à glace sur les aiguilles à tricoter les côtes?--=DE GENNES.= TRIFFONNIÈRE, _f._ (popular), _tobacco pouch_. TRIFOIN, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus.” TRIFOUILLER (popular), _to search_; _to fumble_; ---- les guiches, _to comb_. TRIMANCHER (thieves’), _to walk along the road_. TRIMAR, TRIMARD, _m._ (thieves’), _road_, or “Toby.” Trimar, from trimer, _to run about on some unpleasant duty_. Aller au ----, _to be a highwayman_. In English cant a highwayman was termed a “bridle-cull.” A booty of _£_10 looks as great in the eye of a “bridle-cull,” and gives as much real happiness to his fancy, as that of many thousands to the statesman.--=FIELDING=, _Jonathan Wild_. (Prostitutes’) Faire son ----, _to walk the street_. Synonymous of “faire le trottoir, faire son quart, aller au persil, aller au trot.” TRIMARDANT, _m._ (thieves’), _wayfarer_. TRIMARDE, _f._ (thieves’), _street_, or “drag.” TRIMARDER, or TRIMER (thieves’), _to walk along the road or street_. Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui trimarde à gaye.--=VIDOCQ.= TRIMARDEUR, _m._ (thieves’), _highwayman_, a “High-Toby man.” TRIMBALER (familiar and popular), quelqu’un, _to take a person about_; ---- quelquechose, _to drag or carry a thing about_; ---- son cadavre, _to take a walk_; ---- son crampon, _to take one’s wife or mistress for a walk_. Se ----, _to walk about_. The corresponding expression for trimbaler in the Berry patois is triquebaler. Rabelais uses the term triquebalarideau with the signification of _fool_, that is, _one who will allow himself to be ordered about_. TRIMBALEUR, _m._ (popular), _man not to be relied on_, _one who puts you off with excuses_; ---- des cônis, or ---- de refroidis, _driver of a hearse_. Termed also ---- de machabées; ---- de rouchies, or ---- de carne pour la sèche, _prostitute’s bully_, “Sunday-man;” ---- d’indigents, _omnibus driver_. (Thieves’) Trimbaleur, _coachman_, “rattling-cove;” ---- de piliers de boutanche, _rogue who having purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of the property_. TRIMBALLÉE, _f._ (popular), _a number_, _a quantity_. TRIME, _f._ (thieves’), _street_, or “donbite;” _way_; _road_, “Toby.” Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la trime.--=VIDOCQ.= En ----, _let us go_, _away!_ Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime, nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis (auberge).--=VIDOCQ.= TRIMER (familiar and popular), _to work hard_; _to be waiting_. Faire ----, _to make people wait_. Faire ---- les mathurins, _to eat_. Literally _to make the teeth work_. (Thieves’) Trimer, _to walk along the road_; (commercial travellers’) _to walk about in order to get orders_. TRIMILET, _m._ (thieves’), _thread_. TRIMOIRES, _f. pl._ (thieves’), _legs_. TRINCKMAN, _m._ (popular), _wine retailer_. TRINGLE (popular), _nothing_; _no_; _naught_. TRINGLOT, _m._ (military), _soldier of the army service corps_. From train and a suffix. TRINQUER (popular and thieves’), _to be compelled to pay for others, or to have to make good any damage for which one is held responsible_; _to lose at a game_. Le trèfle gagne. Trop petit, bibi, t’as mal maquillé ton outil. V’là celle qui perd. J’ai trinqué (perdu), c’est pas gai. V’là celle qui gagne. La v’là encore. Du carreau, c’est pour ton veau. Du cœur, c’est pour ta sœur. Et v’là la noire.--=RICHEPIN.= Faire ---- quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.” TRIOMPHE, _m._, explained by quotation:-- Le triomphe est une vieille coutume de Saint-Cyr, qui consiste à promener sur une prolonge d’artillerie les vainqueurs du jour (lors de l’inspection), tandis que les élèves forment dans la cour une immense farandole et chantent le chœur légendaire de la galette.--_Figaro._ TRIPAILLON DE SORT! (popular), _ejaculation expressive of intense disappointment_. TRIPASSE, _f._ (popular), _ugly and fat woman_. TRIPER (popular), _to suckle an infant_. TRIPES, _f. pl._ (popular), _large, soft breasts_. Secouer les ---- à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. Porter son argent aux ---- (obsolete), _to employ one’s money in the purchase of very cheap articles_. Used to be said by fishwives to customers who cheapened too much. TRIPIÈRE, _f._ (popular), _girl or woman with well-developed breasts_. Forte ----, _one with enormous breasts_. TRIPOLI, _m._ (popular), _rank brandy_, “French cream” and “bingo” in old English cant. Un coup de ----, _a glass of brandy_. TRIPOT, _m._ (popular and thieves’), _police officer_; _municipal guard_. TRIPOTER (familiar), le carton, _to play cards_. Un braconnier, qui n’a pas employé sa journée à tripoter le carton, sort d’un fourré avec son arme.--=P. MAHALIN.= Comme les héroïnes de Molière n’ont d’esprit que l’éventail en main, d’Axel ne retrouvait un peu de vie qu’en tripotant le “carton.”--=A. DAUDET.= (Artists’) Tripoter la couleur, _to paint_. Tripoté, _painted in masterly style_. Comme c’est tripoté!... quel beurre! Il est impossible d’être plus chaud et plus grouillant.--=TH. GAUTIER=, _Les Jeune France_. TRIQUAGE, _m._ (rag-pickers’), _sorting of rags_. TRIQUART, _m._, or TRIQUE, _f._ (thieves’), _liberated convict under the surveillance of the “haute police.”_ Similarly to ticket-of-leave convicts in England, a man under the surveillance of the police is obliged to report himself from time to time, and a place of residence is assigned to him which he cannot leave without permission. TRIQUE, _f._ (thieves’), _tooth_, or “ivory;” _cab_, or “cask;” _a convict returned from transportation before his time_, or “yoxter.” Also _one under police supervision_. (Popular) Trique à larder, or ---- à picoter, _sword-stick_. Faire flamber la ---- à larder, _to use a sword-stick_. Trique, properly _cudgel_, termed “trucco” in the Italian cant. TRIQUEBILLE, _m._ (obsolete). See FLAGEOLET. TRIQUER (popular), _to sort rags_; _to cudgel_; (thieves’) _to be under police surveillance as a ticket-of-leave_. TRIQUET, _m._ (thieves’), _police spy_, one who watches ticket-of-leave men, termed “triques.” TRIQUEUR, _m._ (popular), _master rag-picker_, _one who sorts rags_. TROEZ (Breton cant), _porridge_. TROGNADE (schoolboys’), _dainties, such as sweets, fruit, cakes_. TROGNER (schoolboys’), _to eat dainties_. TROGNEUR, _m._ (schoolboys’), _one who eats dainty things_. TROGNON, _m._ (popular), _head_, or “nut.” Comment Scrongnieugnieu, faut donc que j’vous l’répète cinquante fois, qu’ c’est à cause des sales idées qu’ vous m’avez foutues dans l’trognon, vous et Kelsalbecq, que d’puis huit jours j’suis dévasté d’un embêtement vraiment consécutif.--=G. FRISON.= Dévisser le ----, _to kill_. (Familiar and popular) Mon petit ----, _my sweet little one_, _my little_ “ducky.” Other fond expressions are: “mon loup, mon chien, mon petit chou, mon chat, mon loulou, mon gros minet, ma petite chatte, ma bichette, ma minette, ma poule, ma poupoule, mon gros poulet, ma petite cocotte,” and others quite as ridiculous. Our fathers used the endearing term, “mon petit bouchon,” from bouchonner, _to fondle_. _Sganarelle_ (embrassant sa bouteille). Ah! petite friponne. Que je t’aime, mon petit bouchon.--=MOLIÈRE=, _Le Médecin malgré lui_. TROISIÈME. See DESSOUS. TROIS-MÂTS, _m._ (military), _veteran with three stripes_. TROIS-PONTS, _m._ (familiar), _high silk cap_. Casquette à ----, _prostitute’s bully_. See POISSON. TRÔLEUR, _m._ (popular), _commissionnaire_; _vagrant_, “pikey;” _rabbit-skin man_. TRÔLEUSE, _f._ (popular), _street-walker_. See GADOUE. From the verb trôler, _to go about_, derived from the German trollen. In English, to troll, hence trull. TROMBILLE, _f._ (thieves’), _beast_. TROMBINE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _physiognomy_, or “phiz.” See TRONCHE. Trombine en dèche, _ugly face_, “knocker-face.” Une rude ----, _a grotesque face_. TROMBLON, _m._ (familiar), _hat_, or “stove-pipe.” TROMBOLLER (roughs’), _to love_; ---- les gonzesses, _to be fond of women_. TROMBONE, _m._ (military), faire ----, _to pretend to take money out of one’s pocket to pay for the reckoning_. The movement to and fro of the hand is likened to the action of playing the trombone. TROMPE, _f._ (popular), _nose_. TROMPE-CHASSES, _m._ (thieves’), _picture_. TROMPE-LA-MORT, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” TROMPETTE, _f._ (popular), _face_, or “mug;” _mouth_, or “rattle-trap;” _nose_, or “conk;” _cigar_. TROMPEUR, _m._ (obsolete), _melon_. Thus termed probably from its yellow colour, which is supposed to be that in favour with deceived husbands. TROMPION, _m._ (military), _bugler_. TRONCHE, _f._ (thieves’ and roughs’), _head_, or “tibby.” --J’espère bien qu’on lui coupera la tronche à celui-là. --Je parie que je l’attrape à la sorbonne avec un trognon de chou.--=TH. GAUTIER.= The slang synonyms are: “le baldaquin, le coco, la boule, la balle, la ciboule, la calebasse, la boussole, la pomme, la coloquinte, le caillou, la cafetière, le caisson, le tesson, la cocarde, la bobine, le citron, la poire, le grenier à sel, la boîte au sel, la boîte à sardines, la boîte à surprises, la tire-lire, la hure, la gouache, la noisette, le char, le réservoir, le chapiteau, le bourrichon, la goupine, la tourte, le trognon, la guitare, la guimbarde, le soliveau, le bobéchon, la bobinasse, le kiosque, le vol-au-vent, l’omnibus, la sorbonne, la caboche, le ciboulot, l’ardoise, le soufflet, le jambonneau, l’armoire à glace, la baigneuse, le schako;” and in the English slang: “knowledge-box, tibby, costard, nut, chump, upper storey, crumpet, and nab.” Tronche à la manque, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. The proper signification of tronche is _billet of wood_, _piece of wood which has been cut off the trunk_. TRONCHER (thieves’), _to kiss_. Termed also “sucer la pomme.” TRONCHINER (obsolete), used to signify _to take a morning walk_, a “constitutional.” From the name of a celebrated doctor of the eighteenth century, by name Tronchin, whom it was then the fashion to consult. Tronchinade had the meaning of _walk_. TRONCHINETTE, _f._ (roughs’), _young girl’s head or face_. TRÔNE, _m._ (popular), _night-stool_. Etre sur le ----, _to be at the W.C._ TROPLOC, _m._ (popular), _employer_, “boss.” TROQUET, _m._ (popular), abbreviation of mastroquet, _landlord of wine-shop_. Called also “bistrot, empoisonneur, mannezingue.” Tout ce que je sais, c’est que je sortais du troquet quand j’ai reçu mon atout par trois zigs qui ont pu me déshabiller, après avoir eu des nouvelles de mon biceps. S’ils m’ont donné des châtaignes, je les ai bien arrangés.--_Mémoires de Monsieur Claude_. TROT, _m._ (prostitutes’), aller au ----, _to walk the street as a prostitute in full_ “fig.” (Military) Au ----! a favourite expression in the cavalry, _look sharp!_ Allez mettre votre blouse, et au trot! qu’est-ce qui m’a bâti un pierrot comme ça!--=G. COURTELINE.= TROTACH (Breton cant), _soup_. TROTTANT, _m._ (thieves’), _rat_. TROTTANTE, _f._ (thieves’), _mouse_. TROTTER (popular), se ----, or se la ----, _to go away_. Il m’a donné du poignon pour me trotter toute seule à Paris. Je suis revenue, avec le sac de l’homme sauvage, à la turne de l’ogresse.--_Mémoires de Monsieur Claude_. TROTTE-SEC, _m._ (cavalry), _foot-soldier_, “mud-crusher.” TROTTEUSE, _f._ (popular), _railway engine_, “puffing, or whistling Billy.” TROTTIGNOLE, _f._ (popular and thieves’), _foot_, “crab;” _shoe_, “crab-shell.” Du cabochard aux trottignoles, _from head to foot_. TROTTIN, _m._ (popular), _errand boy or girl_. Les trottins se feront des révérences comme les marquises de l’ancien temps.--_Le Voltaire_, Nov., 1886. Trottins, _feet_, or “everlasting shoes;” _shoes_, or “trotter-cases.” Des trottins feuilletés, _worn-out, leaky shoes_. (Thieves’) Trottin, _horse_, or “prad.” TROTTINARD, _m._ (popular), _child_, “kid.” TROTTINET, _m._ (popular), _lady’s shoe_. TROTTOIR, _m._ (familiar), femme de ----, _prostitute_, or “common Jack.” Le grand ----, _fashionable cocottes_, _high-class_ “tarts” _of that description_. Le petit ----, _the street-walking females_, or “unfortunates.” (Theatrical) Le grand ----, _stock of classical plays_. Le petit ----, _class of lighter productions_. TROU, _m._ (familiar), faire son ----, _to get on in the world_. (Popular) Le ---- aux pommes de terre, _the mouth_, “potato-trap.” Le ---- de balle, de bise, or du souffleur, _anus_. Avoir un ---- sous le nez, _to be a great bibber of wine_. Etre dans le ----, _to be dead and buried_, “to have been put to bed with a shovel;” _to be in prison_, _in_ “quod.” Un ---- du cul, _an arrant fool_, “bally flat;” _a mean fellow_, or “skunk.” On lui boucherait le ---- du cul avec un grain de sable--explained thus by Rigaud:-- Se dit en parlant de quelqu’un que la peur paralyse, parceque, alors, selon l’expression vulgaire, il “serre les fesses.”--_Dict. d’Argot Moderne._ Faire un ---- à la lune, _to fail in business_, _to be bankrupt_. It formerly signified _to disappear_. Literally to _vanish behind the moon_. (Thieves’) Trou, _prison_, or “quod.” Vive le vin! vive la bonne chère! Vive la grinche! vive les margotons! Vive les cigs! vive la bonne bière! Amis, buvons à tous les vrais garçons! Ce temps heureux a fini bien trop vite, Car aujourd’hui nous v’là tous dans l’trou. _Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar._ TROUBADE, or TROUBADOUR, _m._ (popular), _infantry soldier_. Ta tournure guerrière, Ta de rata, tata, ta de rata, ta taire, Sait captiver la plus fière! Et, pour le parfait amour, En filant un doigt de cour, Tu te montreras toujours Plus fort que dix troubadours. =DUBOIS DE GENNES.= TROUÉE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.” TROUFIGNARD, TROUFIGNON, _m._ (popular), _the behind_; _the anus_. TROUFION, _m._ (popular), _soldier_. TROUILLARDE, _f._ (popular), _prostitute_. From the verb trôler, _to roam about_. TROUILLE, _f._ (popular), _dirty servant_; _slut_; _dissipated-looking woman_; _trull_; (thieves’) _fear_. Avoir la ----, _to be afraid_. Synonymous of “avoir le taf, le trac, le flubart, la frousse.” TROUILLOTER (popular), _to stink_. TROUPE, _f._ (theatrical), d’argent, _second-rate company_; ---- de carton, _company composed of very inferior actors_; ---- de fer-blanc, _one numbering actors of ordinary ability_. Termed also “troupe d’été,” the Paris season taking place in winter; ---- d’or, or d’hiver, _first-rate theatrical company_. In the language of journalists the expressions, “troupe de fer-blanc,” “troupe d’or,” are used to denote respectively _a middling or excellent staff of writers_. TROUSSE, _f._ (thieves’), _anus_. TROUSSEQUIN, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS. TROUVÉ, _adj._ (artists’ and journalists’), _new_, _original_. TROUVER (familiar), la ---- mauvaise, _to be highly dissatisfied_. Trouver des puces, _to have a quarrel, or to get a thrashing_. Se ---- mal sur, _to appropriate another’s property_. TROYEN, _m._ (domino players’), _three of dominoes_. TRUC, _m._ (familiar and popular), _affair_; _mode_; _knack_; _dodge_. Avoir le ----, _to have the knack_, _to have the secret_. Est-ce que je ne connais pas toutes les couleurs? J’ai le truc de chaque commerce.--=BALZAC.= Avoir le ----, _to find a dodge_. Ce farceur de Mes-Bottes avait eu le truc d’épouser une dame très décatie.--=E. ZOLA.= Truc, _any kind of small trade in the streets_. Avoir du ----, _to be ingenious_; _to possess a mind fertile in resource_. Le ---- vert, _billiards_, or “spoof.” (Popular and thieves’) Piger le ----, _to discover the fraud_, _the dodge_. Le ---- de la morgane et de la lance, _christening_. A la chique à six plombes et mèche pour que le ratichon maquille son truc de la morgane et de la lance.--=VIDOCQ.= Le ----, _thieving_, “lay.” Le grand ----, _murder_. Des trucs, _things_, _objects_. Donner le ----, _to give the watchword_. Boulotter le ----, _to reveal the watchword_. (Theatrical) True, _engine used to effect a transformation scene_. Pièce à trucs, _play with transformation scenes_. (Prostitutes’) Faire le ----, _to walk the streets_. (Military) Truc, _room_. Nous arrivons dans une espèce de sale truc, grand à peu près comme v’là la chambre, seul’ment pas t’tafait aussi haut.--=G. COURTELINE.= Also _military equipment_. Truc, from the Provençal tric, _deceit_. Then we have the old-fashioned word “triche,” which corresponds to the English trick at cards. A thief in Italian lingo is termed “truccante.” Literally _trickster_. In old French “truc” meant _blow_, and in the Italian jargon “trucco” is used to denominate a _stick_, from a correlation between the effect and the cause. TRUCAGE, _m._, _selling new articles for antiquities_. TRUCAGEUR, _m._, _manufacturer of articles sold as genuine antiquities_. TRUCARD, _m._ (popular), _artful dodger_. TRUCHE, _f._ (thieves’ and tramps’), _begging_, “cadging.” Je suis ce fameux argotier, Le grand Coesre de ces mions. J’enterve truche et doubler Dedans les boules et frémions. _La Chanson des Argotiers._ La faire à la ----, _to beg_, “to cadge.” TRUCHER (old cant), _to beg_, “to cadge;” ---- sur l’entiffe, _to beg on the road_. From truc. TRUCHEUR, or TRUCHEUX, _m._ (old cant), beggar, or “cadger;” _tramp_, or “pikey.” Qui veut rouscailler, D’un appelé du grand Coesre, Dabusche des argotiers, Et des trucheurs le grand maître, Et aussi de tous ses vassaux. Vive les enfans de la truche, Vive les enfans de l’argot. _La Chanson des Argotiers._ TRUCSIN, _m._ (thieves’), _house of ill-fame_, “flash-drum, nanny-shop, or Academy.” In America certain establishments of this description are termed “panel-cribs.” I find the following description in a book called the _Slang Dictionary of New York, London, and Paris_ (the last-named town might have been left out): Panel-crib, a place especially fitted up for the robbery of gentlemen, who are enticed thereto by women who make it their business to pick up strangers. Panel-cribs are sometimes called badger-cribs, shake-downs, and touch-cribs, and are variously fitted for the admission of those who are in the secret, but which defy the scrutiny of the uninitiated. Sometimes the casing of the door is made to swing on well-oiled hinges which are not discoverable in the room, while the door itself appears to be hung in the usual manner, and well secured by bolts and lock. At other times the entrance is effected by means of what appears to be an ordinary wardrobe, the back of which revolves like a turnstile on pivots. When the victim has got into bed with the woman, the thief enters, and picking his pocket-book out of his pocket, abstracts the money, and supplying its place with a small roll of paper, returns the book to its place. He then withdraws, and coming to the door raps and demands admission, calling the woman by the name of wife. The frightened victim dresses himself in a hurry, feels his pocket-book in its proper place, and escapes through another door, congratulating himself on his happy deliverance. The panel-thief who fits up a panel-crib tries always to pick up gentlemen that are on a visit to the city on business or pleasure, who are not likely to remain and prosecute the thieves. TRUELLE, _f._ (freemasons’), _spoon_. Termed also “pelle.” TRUFFARD, or TRUFFARDIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy.” Truffard also means _happy_, _lucky_. TRUFFE, _f._ (popular), _nose of considerable proportions_, or “conk;” _potato_, “spud;” ---- de savetier, _chestnut_. Aux truffes, _excellent_, “first-class, fizzing, out-and-out, nap.” Il a un nez à chercher des truffes _is used to compare a man to a pig_, as a porcine assistant is necessary for the finding and rooting up of truffles. TRUFFÉ, _adj. and m._ (familiar), _arrant_, _or_ “captious” _fool_; ---- de chic, _superlatively elegant or stylish_, “tsing tsing.” TRUFFER (popular), _to deceive_, “to cram up.” TRUFFERIE, _f._ (popular), _fib_, “cramming up.” TRUFFEUR, _m._ (popular), _one who tells fibs_, _who_ “throws the hatchet,” or “draws the long-bow.” The English slang expressions come from the wonderful stories which used to be told of the Norman archers, and more subsequently of Indians’ skill with the tomahawk. TRUFFIER, _m._, TRUFFIÈRE, _f._ (popular), _fat person_. An allusion to a pig used for finding truffles, and which is called truffier in certain parts of France. It appears that peasants, in order to discover an animal with a fine nose, go to the fair with a bit of truffle in their shoe, and they know a good truffle-finder at once, as he never fails to sniff at their heels. TRUMEAU, _m._ (popular), _woman of indifferent character_. See GADOUE. Vieux ----! _old fool_, “doddering old sheep’s head.” TRUQUAGE, _m._ (artists’), _putting the name of an old master to a modern picture_. TRUQUER, _m._ (popular), _to live by one’s wits_; (thieves’) _to swindle_, “to bite;” _to give oneself up to prostitution_; ---- de la pogne, _to beg_, “to cadge.” (Tradespeoples’) Truquer, _to manufacture articles sold as genuine antiquities_. TRUQUEUR (popular), _one who lives by his wits_; _swindler_, _one of the_ “swell-mob;” _card-sharper_, “rook;” _Sodomist_, “gentleman of the back door;” _seller of theatre checks_; _one who does sundry odd jobs, such as opening the doors of carriages_, _&c._, “one who lives on the mooch,” _or who sells small articles in the streets_; _pedlar_. Je vous assure qu’il me répugne de verser le raisiné de ces deux truqueurs.--=VIDOCQ.= TRUQUEUR DE CAMBROUSE, _tramp_, or “pikey.” Les deux truqueurs de cambrouse nous entendront si on rebâtit le sinve.--=VIDOCQ.= TRUYE, _f._ fils de ---- (obsolete), _used to be said of a man who vanishes_, alluding to La Truye qui file, the signboard of a celebrated wine-shop of the seventeenth century. TUAL (Breton cant), _fox_. TUANT, _adj._ (familiar), _dull in the superlative degree_. TUBARD, _m._ (popular), _silk hat_. Various kinds of covering for the head are termed: “capet, carbeluche, combre, combrieu, capsule, tuyau de poêle, tromblon, tube, tube à haute pression, casque, viscope, bolivar, couvre-amour, tuile, épicéphale, galurin, lampion, nid d’hirondelle, caloquet, cadratin, ardoise, marquin, bâche, décalitre, corniche, couvercle, couvrante, loupion, bosselard;” and in the English slang: “tile, chimney-pot, stove-pipe, goss.” To complete this _chapitre des chapeaux_, which has nothing in common with the one said by Sganarelle to have been written by Aristotle, we may add that Fielding calls hats “principles,” and in explanation of the term he says:-- As these persons wore different “principles,” _i.e._ hats, frequent dissensions grew among them. There were particularly two parties, viz. those who wore hats fiercely cocked, and those who preferred the “nab” or trencher hat, with the brim flapping over their eyes. The former were called “cavaliers” and “tory rory ranter boys,” &c. The latter went by the several names of “wags, roundheads, shakebags, oldnolls,” and several others. Between these continual jars arose, insomuch that they grew in time to think there was something essential in their differences, and that their interests were incompatible with each other, whereas, in truth, the difference lay only in the fashion of their hats.--_Jonathan Wild._ TUBE, _m._ (familiar and popular), _silk hat_, “stove-pipe.” See TUBARD. Et ... le tube sur l’oreille ... suivi d’horizontales, de verticales, de déhanchées et d’agenouillées, on le verra s’en aller dans les rues.--_Le Voltaire._ (Popular) Le ----, _the throat_, “gutter-lane, or whistler;” _the nose_, or “smeller.” See MORVIAU. Se coller quelquechose dans le ----, _to eat_, “to grub.” Se piquer le ----, _to get drunk_, or “tight.” Se flanquer du terreau dans le ----, _to take snuff_. Un ----, _a musket_, or “dag.” Un ---- à haute pression, _silk hat_. TUBER (popular), _to smoke_. Tubons en une, _let’s_ “blow a cloud.” TUBERCULE, _m._ (familiar), _big nose_, “conk.” TUÉ, _adj._ (familiar), _astounded, aghast_, “flabbergasted.” TUER (thieves’), le ver, _to silence the calls of one’s conscience_, a not unusual thing for thieves to do. (Popular) Tuer les mouches à quinze pas, _to have an offensive breath_; ---- le colimaçon, _to have a morning glass of white wine_; ---- le ver, _to have an early glass of spirits_, a “dew-drink.” Ensuite on tue le ver abondamment: vin blanc, mêlé-cassis, anisette de Bordeaux, d’aucunes grognardes, à la peau couleur de tan ne crachent pas sur une couple de perroquets, le demi-setier de casse-poitrine ou la chopine d’eau-de-vie de marc.--=P. MAHALIN.= TUFFRE, _m._ (thieves’), _tobacco_, “stuff.” TUILE, _f._ (freemasons’), _plate_; (familiar) _disagreeable and unforeseen event_; (roughs’) _hat_, or “tile.” TUILEAU, _m._ (roughs’), _cap_, “tile.” I’m a gent, I’m a gent, In the Regent-Street style,-- Examine my costume And look at my tile. _Popular Song._ TUILER (popular), _to measure_, _to judge of one’s character or abilities_; _to survey one with suspicious eye_. Se ----, _to reach the stage of intoxication when the drunkard looks apoplectic, when he is as_ “drunk as Davy’s sow.” TULIPE ORAGEUSE, _f._, _a step of the cancan_, a pas seul danced in such places as Bullier or L’Elysée Montmartre by a young lady with skirts and the rest tucked up so as to disclose enough of her person to shock the sense of decorum of virtuous lookers-on, whose feelings must be further hurt by the energetic and suggestive gyratory motions of the performer’s body. This pas is varied by the “présentez armes!” when the lady handles her leg as a soldier does his musket on parade. Other choregraphic embellishments are, “le passage du guet, le coup du lapin, la chaloupe en détresse, le pas du hareng saur,” &c. TUNE, or THUNE, _f._ (thieves’), _money_, or “pieces;” _five-franc piece_. J’suis un grinche, un voleur, un escarpe; je buterais le Père Eternel pour affurer une tune, mais ... trahir des amis, jamais!--=VIDOCQ.= La ----, or tunebée (old cant), _the old prison of Bicêtre_. In the fifteenth century the king of mendicants was called Roi de Thune, or Tunis, as mentioned by V. Hugo in his description of La Cour des Miracles under Louis XI. (see _Notre Dame de Paris_), in imitation of the title of Roi d’Egypte, which the head of the gipsies bore at that time. It is natural that rogues should have given the appellation to the prison of Bicêtre, where so many of the members of the “canting crew” were given free lodgings, and which was thus considered as a natural place of meeting for the subjects of the King of Thune. TUNEÇON, _f._ (old cant), _prison_, or “stir.” TUNER (old cant), _to beg_, “to maunder.” The latter term seems to be derived from mendier, _to beg_. TUNEUR, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.” TUNNEL, _m._ (medical students’), _the anus_. TUNODI (Breton cant), _to talk cant_, “to patter flash.” TUNODO (Breton cant), _cant expressions_; ---- minson, _falsehoods_. TURBIN, _m._ (popular), _annoyance_. Bon sang d’bon Dieu! quel turbin! J’viens d’mett’mon pied dan’ eun’ flaque: C’est l’hasard qui m’offre un bain, Vlan! v’là l’vent qui m’fiche eun’ claque. =RICHEPIN.= Turbin, _work_, “graft.” Après six jours entiers d’turbin J’me sentais la gueule un peu sale. Vrai, j’avais besoin d’prend’un bain; Seul’ment j’l’ai pris par l’amygdale. =RICHEPIN.= (Thieves’) Le ----, _thieving_. (Prostitutes’) Le ----, _prostitution_. Aller au ----, _to walk the streets as a street-walker_. TURBINER (popular), _to work_, _to do_ “elbow grease.” Plus joyeux encore l’ouvrier qui turbine en plein air, suspendu sur un échafaudage, plus près du bleu, éventé par les souffles de l’horizon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_. Turbiner une verte, _to drink a glass of absinthe_. (Thieves’) Turbiner, _to thieve_. TURBINEUR, _m._ (popular), _labourer_. TURC, _m._ (thieves’), _a native of Touraine_. See TÊTE, FACE. TURCAN, _m._ (thieves’), _the town of Tours_. TURIN, _m._ (thieves’), _earthenware pot_. This word is no doubt a corruption of terrine. TURLURETTE, _f._ (popular), _fast girl_. TURLUTAINE, _f._ (popular), _caprice_, _whim_. TURLUTINE, _f._ (military), _campaigning ration consisting of pounded biscuit, rice, and bacon_. TURNE, _f._ (familiar and popular), _ill-furnished, wretched room or lodgings_. This word is derived from the Gipsy “turno,” _castle_. L’immeuble ... je me suis tout de suite Souvenu de cette turne. =XAVIER MONTÉPIN.= TURQUIE, _f._ (thieves’), _Touraine_. TUTOYER (popular), une chose, _to take hold of a thing unceremoniously_; _to purloin_; ---- un porte-morningue, _to steal a purse_. TUTU, _m._ (familiar), _kind of short muslin drawers worn by ballet girls_. Termed also “cousu.” Son maillot tendu sans un pli, avant d’enfiler cette sorte de jupon-caleçon de mousseline, bouffant aux hanches, fermé au-dessus du genou et qui répond au joli petit nom harmonieux de tutu ou cousu.--=A. SIRVEN.= TUYAU, _m._ (popular), _ear_, or “wattle;” _throat_, or “red lane.” Se jeter quelque chose dans le ----, _to eat or drink_. Avoir le ---- bouché, _to have a cold in the head_. (Familiar and popular) Tuyau de poêle, _silk hat_, “stove-pipe.” Ni blouses, ni vestes, ni casquettes: redingotes, paletots, tuyaux de poêle.--=A. SIRVEN.= (Military) Tuyau de poêle, _regulation boots_. (Popular) Les tuyaux, legs, “pins.” Ramoner ses tuyaux, _to run away_; _to wash one’s feet_. See PATATROT. (Sporting) Tuyau, “tip,” that is, confidential information about a horse that is likely to win. Given in le tuyau de l’oreille. Après mon opération, le cheval que j’ai pris devient subitement le tuyau.--_Le Gil Blas._ Donner un ----, _to give such information_, “to give the office.” TUYAUX DE POÊLE, _m. pl._ (popular), _high boots_; _worn-out shoes_. Des tuyaux de poêle qui reniflent la poussière des ruisseaux.--=E. DE LA BÉDOLLIÈRE.= TYPE, _m._ (familiar and popular), _individual_, “bloke, cove,” or “cuss,” as the Americans say. Nous ne parlerons que pour mémoire du garçon de café qui, dédaignant aujourd’hui le pourboire, ne rend jamais exactement la monnaie, lorsqu’il a flairé un type à ne pas compter.--=A. SIRVEN.= Type has also the signification of _odd fellow_, “queer fish.” The term “type” was first used by cocottes as synonymous of _dupe_, or “flat,” as appears from the following dialogue between two “soupeuses,” frequenters of Brébant’s restaurant. --Avec qui as-tu passé ta soirée? --M’en parle pas: avec deux types qui m’ont embêtée à cent francs par tête.--=P. AUDEBRAND=, _Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre_. TYPESSE, _f._ (familiar and popular), _woman_. TYPO, _m._ (popular), _compositor_. TYPOTE, _f._ (popular), _female compositor_. U ULCÈRE, _m._ (popular), faire dégorger son ----, _to make oneself vomit_. UNCH’ (popular), the first words of a mild form of swearing, nom d’un.... Bravo ... Nom d’unch! C’est presque aussi bien qu’à l’Ambigu.--=VICTOR HUGO.= UN PEU DE COURAGE À LA POCHE (mountebanks’), _a phrase used as an appeal to the generosity of the public when the sum required before the performance of any feat is not forthcoming_. May be rendered by “tuppence more and up goes the donkey,” a vulgar street phrase, says the _Slang Dictionary_, for extracting as much money as possible before performing any task. The phrase had its origin with a travelling showman, the finale of whose performance was the hoisting of a donkey on a pole or ladder. (Familiar) Un de plus _refers to an injured husband_. UONIK (Breton cant), _the sun_. URF, _adj._ (popular), _excellent_, _first-class_. C’est rien ----! _excellent_, “real jam.” Le monde ----, _fine people_. URGE, _m._ The word is used by the ladies or “tartlets” of the Boulevards to qualify a man’s financial status. The scale ranges from the humble “un urge,” denoting a poor or very stingy man, to the superlative “dix urges.” A stingy man is also said to wear gloves of the size 6½, whilst a generous One sports the 8½. Ainsi un gandin passe d’un air dégagé sur le boulevard, lorgnant les femmes qui font espalier à la porte des cafés. Trois urges! diront celles-ci en l’apercevant. Trois urges, c’est-à-dire: ce monsieur n’est pas généreux, il gante dans les numéros bas. Si, au contraire, elles disent: Six urges! ou huit urges! oh! alors, c’est un banquier mexicain qui passe là, elles le savent, il leur en a donné des preuves la veille ou l’avant-veille. L’échelle n’a que dix échelons; le premier urge s’emploie à propos des pignoufs; le dixième urge seulement à propos des grands seigneurs.--=DELVAU.= URINE DE LAPIN (popular), _bad and weak brandy_. URLE, _f._ (thieves’), _the room where prisoners have interviews with visitors_. URNE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Avoir un député dans l’----, _to be enceinte_. URPINO, _adj._ (popular), _excellent_, “fizzing;” _elegant_. For rupino, rupin. C’est ---- aux pommes, _it is the height of elegance_. URSULE, _f._ (familiar), _old maid_. USAGER (popular), _is said of a man with genteel manners_. USER (military), son matricule, _to serve in the army_. Le numéro matricule is _the soldier’s number_. (Gamesters’) User le tapis, _to play low_; (familiar) ---- sa salive, _to argue uselessly_. Ne pas avoir usé ses culottes sur les bancs, _to be ignorant_. (Thieves’) User la pierre ponce, _to be a convict at a penal servitude settlement_. From a simile. Pumice stone takes a long time to wear away. USINE, _f._ (popular), _place where one works_. USINER (popular), _to work_, “to graft.” USTENSILE, _m._ (bullies’), _mistress_. USTENSILIER, _m._ (theatrical), _one who has charge of the minor articles of the plant_. USTOCHES, _m. pl._ (popular), _scissors_. Deformation of eustache, _knife_. UT! (printers’), _your health!_ First word of a sentence formerly used by printers when drinking together, “Ut tibi prosit meri potio!” The Germans use the expression, “prosit!” UTILITÉ, _f._ (theatrical), _useful actor_, _an_ “all round” _one_. V VACHARD, _m._ (popular), _man with no energy_; _lazy fellow_, “bummer.” VACHE, _f._ (popular), _woman of indifferent character_; ---- à lait, _prostitute_. See GADOUE. Vache! _an insulting epithet applied to either sex_. Ce fut, pendant une minute, une clameur assourdissante.... --Cochon! --Salaud! --Bougre de vache!--=G. COURTELINE.= Etre ----, faire la ----, _to be lazy_. Prendre la ---- et le veau, _to marry a girl who is pregnant_. Le train des vaches, _the tramcar_. A play on the word tramway. (Thieves’) La ----, _the police_, “reelers.” Une ----, _police spy_, _or policeman_. Elle avait été amenée là par deux horribles petits drôles.... Ils étaient en train de dresser la “gonzesse” avant de l’envoyer battre le trimar (le trottoir) lorsque les roussins, les vaches, survinrent.--=ALBERT CIM=, _Institution de Demoiselles_. Mort aux vaches! _is a motto often found tattooed on malefactors’ bodies_. VACHER, _m._ (thieves’) _police officer_, or “reeler.” VACHERIE, _f._ (popular), _laziness_; _a place where drinks are served by women_. VA-COMME-JE-TE POUSSE, _f._ (popular), à la ----, _at haphazard_. VACQUERIE, _f._ (thieves’), aller en ----, _to sally forth on a thieving expedition_. VADE, _f._ (thieves’), _crowd_, or “push.” Termed also “tigne.” VA-DE-LA-GUEULE, _m._ (popular), _gormandizer_, or “grand paunch;” _orator_. VA-DE-LA-LANCE, _m._ (popular), _boon companion_, _a kind of_ “jolly dog.” VADOUX, _m._ (obsolete), _servant_. VADROUILLARD, VADROUILLEUR, _m._ (popular), _low fellow fond of holding revels with prostitutes_. VADROUILLARDE, VADROUILLE, VADROUILLEUSE, _f._ (familiar and popular), _low prostitute_, or “draggle-tail.” Vadrouille, _low graceless fellow_. Fais-toi connaître. Il faut Que je saches où tu perches. Je fais mille recherches, O gibier d’échafaud. Et je reviens bredouille!... Ainsi chantait T--or, Mais l’horrible vadrouille Ricana: cherche encor. =RAMINAGROBIS.= Vadrouille is properly _a swab_. Aller en ----, or faire une ----, _to go and amuse oneself with gay girls_. (Thieves’ and roughs’) En ----, _wandering about_, “on the mooch.” VADROUILLER (popular), _to go with prostitutes_, _to be a_ “mutton monger.” VAGUE, _m._ (thieves’), aller au ----, _to go about seeking for a_ “job,” _quærens quem devoret_. Coup de ----, _theft_. Pousser un coup de ----, _to commit a robbery_. Un certain soir étant dans la débine. Un coup de vague il leur fallut pousser, Car sans argent l’on fait bien triste mine. _Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar_. (Bullies’) Envoyer une femme au ----, _to send a woman out for purposes of prostitution_. (Popular) Du ----! _an expression of refusal_, which may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Se lâcher du ----, lancer une gousse au ----, _to send a woman out to walk the streets_. VAGUER (prostitutes’), _to wander about_. VAIN, _adj._ (thieves’), _bad_. VAISSEAU DU DÉSERT, _m._ (popular), euphemism for chameau, _prostitute_. VAISSELLE, _f._ (popular), de poche, _money_, “needful.” (Military) Vaisselle, _decorations_. Mettre sa ---- à l’air, _to put on one’s decorations_. VALADE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.” J’ai toujours de l’auber dans mes valades, bogue d’orient, cadenne, rondines et frusquins.--=VIDOCQ.= From avaler, _to swallow up_. Sonder les valades, _to feel pockets in a crowd_. VALET DE CŒUR, _m._ (popular), _the lover of a prostitute_, or “Sunday-man.” See POISSON. VALOIR (popular), ne pas ---- cher, _to have a disagreeable_, “nasty” _temper_. Valoir son pesant de moutarde, _not worth much_; (thieves’) ---- le coup de fusil, _to be worth robbing_. VALSER (popular), _to go away_; _to run away_, “to hook it.” Balzare in furbesche; ---- du bec, _to have an offensive breath_. VALTREUSE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, or “peter.” VALTREUSIER, _m._ (thieves’), _rogue who devotes his attentions to portmanteaus_, “dragsman.” VANDALE, _f._ (thieves’), _empty pocket_. VANNAGE, _m._ (gambling cheats’), faire un ----, _to allow a_ “pigeon” _to win the first game_. Termed also maquiller un ----. VANNÉ, _adj._ (familiar and popular), _exhausted_, “gruelled.” C’est vrai que je suis un peu vanné ... dit Elysée en souriant, et il montait ses cinq étages, le dos rond, écrasé.--=A. DAUDET.= VANNER (thieves’), _to run away_, “to speel.” Alluding to the motions of the body and arms of a winnower, or from the old French word vanoyer, _to disappear_. VANNES, _f. pl._ (popular), _falsehood_; _humbug_, “flam.” Am I dreaming? or what? Pinch me, Jesse! I am quite awake, am I not? And the thing is no “flam?”--_The Globe_, Dec., 1886. Des ----! _ejaculation of disbelief_, “over, or over the shoulder.” C’est des ----! _that’s all humbug_, “all my eye.” VANNEUR, _m._ (thieves’), _one who runs away_; _coward_. VANTERNE, or VENTERNE, _f._ (thieves’), _window_, or “jump.” From the Spanish ventana, or more probably from vent, _wind_, so that venterne literally signifies _which lets in the wind_. Ventosa in Spanish cant. Vanterne (for lanterne), lantern; ---- sans loches, _dark lantern_, or “darky.” VANTERNIER, _m._ (thieves’), _robber who effects an entrance through a window_, “dancer, or garreter.” VAPEUR, _f._ (popular), une demi ----, _a glass of absinthe_. VAQUERIE, _f._ (old cant), bier en ----, _to sally forth on a thieving expedition_. VASE, _m. and f._ (familiar), étrusque, _chamber-pot_, or “jerry.” Concerning this utensil Viscount Basterot, in his work _De Québec à Lima_, speaks of a curious custom of the Peruvians. He says: “On a su de tout temps que les Espagnols ne se font pas prier pour annoncer bruyamment qu’ils ont bien dîné; témoin une certaine histoire du Maréchal Bassompierre. Mais il est une certaine habitude péruvienne dont vraiment je n’avais jamais entendu parler. Il est un peu embarrassant de la décrire, mais pourquoi la tairais-je? Ne faut-il pas raconter, quels qu’ils soient, les usages et les mœurs? Quel serait sans cela l’intérêt des voyages? Le fait est qu’au Pérou, le pot de chambre est arrivé à la hauteur d’une institution nationale. On se mettrait plutôt en route sans malle que sans cet ustensile précieux. Les personnes riches les font faire en argent. Mais, hélas! la vieille aristocratie est sur son déclin, et la faience domine aujourd’hui. Les dames surtout les étalent avec une complaisance infinie; il est vrai qu’ils servent aussi quelquefois de meuble de toilette. On voit arriver une brillante senora; elle tient quelque chose à la main: c’est sans doute un bouquet de fleurs, ou un mouchoir de dentelle? Non, c’est son vase de nuit! Encore si elles se dispensaient de s’en servir publiquement! Mais elles pensent probablement, avec quelques cyniques, que les choses naturelles ne sont pas indécentes.” (Popular and thieves’) De la ----, _rain_, or “parney.” Il tombe de la ----, or de la flotte, _it rains_. VASER (popular and thieves’), _to rain_. Termed also “lansquiner, tomber de la lance.” VASINETTE, _f._ (popular), _bath_. Aller à la ----, _to bathe_. Termed “to tosh” by the gentlemen cadets of the R. M. Academy. VASISTAS, _m._ (popular), _monocular eye-glass_; _the behind_. The synonyms are: “le piffe, le médaillon, l’arrière-train, le trèfle, messire Luc, le moulin à vent, le ponant, la lune, le bienséant, le pétard, le ballon, le moutardier, le baril de moutarde, l’obusier, la tabatière, la tire-lire, la giberne, le proye, cadet, la figure, la canonnière, l’oignon, la machine à moulures, la rose des vents, le département du Bas-Rhin, le démoc, le schelingophone, le Prussien, le panier aux crottes, le visage de campagne or sans nez, le fignard, le pétrouskin, la face du Grand Turc, le tortillon, le fleurant, le pedzouilie, le cadran, le foiron, le tal, le garde-manger, le naze, le soufflet, le prouas, la contrebasse, le cyclope, le schaffouse, le gingin.” VASSARÈS, _f._ (thieves’), _water_. VAS-Y-T’ASSIR, _m._ (roughs’), _chair_. VAS-Y-VAS-Y, _m._ (roughs’), _casement of a window_. Play on vasistas. VA-TE-FAIRE-SUER! (popular), _go to the deuce!_ VA-TE-LAVER, _m._ (popular), _box on the ear, right and left_. Et il regardait les gens, tout prêt à leur administrer un va-te-laver s’ils s’étaient permis la moindre rigolade.--=ZOLA.= VA-T’ FAIRE-PANSER, _m._ (popular), _box on the ear_; _blow_, or “wipe.” Je lui ai flanqué un va-t’ faire-panser sur l’œil.--=RANDON.= VATICANAILLE, _f._ (familiar), _clericals_. VA-TROP, _m._ (thieves’ and roughs’), _servant_; ---- de charretier, _carter’s man_. Ah! ah! personn’ ne sait c’qu’il fiche Depuis qu’il roul’ par les grands ch’mins. Oh! oh! p’t’êt’ qu’il est merlifiche, Va-trop d’chartier, ou tend-la main. =RICHEPIN.= VAUDEVILLIÈRE (literary), _actress of no ability who is engaged only on account of her personal attractions_. VAUTOUR, _m._ (popular), _hard-hearted landlord_; _gambling cheat_, or “hawk.” VEAU, _m._ (military), _knapsack_, or “scran-bag;” (popular) _young prostitute_. Un soir à la barrière Un veau, un veau Tortillait du derrière. _Song._ VEDETTE, _f._ (theatrical), avoir son nom en ----, or être en ----, _to have one’s name in large type on a playbill_. --Laissez-moi, répondait-elle, vous me déchirez. --Tu seras en vedette. --Vous êtes insupportable. --En étoile! --Assez!--=J. SERMET.= VEILLEURS DE MORTS, _m. pl._ (brothels’), _young scamps who amuse themselves by causing an uproar in brothels and putting everything topsy-turvy_. En argot de lupanar, on appelle “veilleurs de morts” les jeunes vauriens qui emploient leur soirée à mettre sens dessus dessous les maisons de tolérance. Ils sont la terreur des maquerelles, et les pertes qu’ils leur font subir sont les revers de la médaille du proxénétisme. --=LÉO TAXIL.= VEILLEUSE, _f._ (thieves’), _stomach_, “middle piece;” ---- à sec, _empty stomach_. Une ----, _a franc_. Demi ----, _fifty centimes_. (Familiar) Souffler sa ----, _to die_, “to kick the bucket, or to snuff it.” VEINARD, _adj. and m._ (familiar and popular), _lucky_; _lucky fellow_. J’suis connu d’Charonne à Plaisance Sous le nom d’Chançard dit l’veinard ... V’là Chançard, un veinard Qu’a d’la chance en abondance. =A. JAMBON=, _V’là Chançard_. VEINE, _f._ (familiar and popular), de cocu, _great luck_. Veine alors! _what luck!_ Le colonel lui jeta un coup d’œil, rendit le salut et passa. Laigrepin, stupéfait, se dit--Veine alors! Il est myope comme une chaufferette.--=G. COURTELINE.= VÊLER (popular), _to be in childbed_, “in the straw.” VÉLIN, _m._ (printers’), _wife_. Arrangemaner, or secouer son ----, _to chastise one’s better half_. VÉLO, _m._ (old cant), _postilion_. VÉLOCIPÈDE, _m._ (popular), casser son ----, _to die_. For synonyms see PIPE. Ah! ben! en v’là un crevé, ça veut fumer, ça n’tient pas sur ses pattes, s’il ne dégèle pas cet hiver, s’il ne dévisse pas son billard au printemps, pour sûr à l’automne, il va casser son vélocipède.--=BAUMAINE ET BLONDELET.= VELOURS, _m._ (gamesters’), _gaming-table_. Eclairer le ----, _to lay one’s stakes on the green cloth_. Jouer sur le ----, _to stake one’s winnings_. (Familiar) Faire un ----, or cuir, _to put in a consonant at the end of a word and carry it on to the next, as_: Je suis venu z’à Paris. (Popular) Un ----, _crepitus ventris_. Rigaud says: “Le velours se produit dans le monde avec une certaine timidité mélancolique et rappelle les sons filés de la flûte (ceci pour les gens qui aiment la précision).” C’est un ----, _that is excellent_ (of drink). (Thieves’) Un ----, _robbing without violence_. Faire du ----, _to play the good fellow_; _to seek to wheedle one out of something_. VELOUTER (familiar), se ----, _to comfort oneself by a drink_. VELU, _adj._ (students’), synonymous of chic, _excellent_, _first-rate_, “true marmalade.” VENDANGER (old cant), _to ill-treat_; _to execute_; ---- à l’échelle, _to hang_. VENDANGEUSE D’AMOUR, _f._ (familiar), _gay girl_. The expression is Delvau’s. VENDRE (thieves’), la calebasse, _to inform against_, “to blow the gaff, or to turn snitch.” Toujours est-il, reprit le recéleur, que c’est lui qui a vendu la calebasse, et que sans lui ...--=VIDOCQ.= (Popular) Vendre des guignes, _to squint_, “to have swivel eyes;” (familiar and popular) ---- la mèche, _to reveal a secret_. VENDU, _m._ (popular and journalists’), _epithet expressive of a vague accusation of extortion, but generally used with no particular meaning_. Oui, je lui en prêterai, hurla Mes-Bottes. Tiens! Bibi, jette-lui sa monnaie à travers la gueule, à ce vendu!--=ZOLA=, _L’Assommoir_. VÉNÉRABLE, _m._ (popular), _the behind_. VENT, _m._ (popular), du ----! _is expressive of derisive refusal_, “go to pot.” (Hawkers’) Vent du nord, _fan_. (Students’) Donner du ----, _to bully_. (Sailors’) Avoir du ---- dans les voiles, être ---- dessus, ---- dedans, _to be in a state of intoxication_, “to have one’s mainbrace well spliced.” VENTE. See ABATTAGE. VENTRE, _m._ (popular), bénit, _beadle_; _verger_; _chorister_. An allusion to “pain bénit,” supposed to be their staple food. C’est le ---- de ma mère, _I shall never return there, or I shall have nothing more to do with this_. Un ---- d’osier, _a drunkard_, or “lushington.” (Familiar) Nous allons voir ce qu’il a dans le ----, _we will see what stuff he is made of_. Se brosser le ----, _to go without food_. J’aime mon art ... ma foi, dit un acteur, si je pouvais passer mes jours à me brosser le ventre, le théâtre... --=E. MONTEIL.= Avoir du chien dans le ----, _to have pluck, endurance_; _to be made of good stuff_. Je suis sûr que ce nez l’aidera à faire son chemin. Il joue ce soir. Jugez-le. Vous verrez qu’il a du chien dans le ventre.--=P. AUDEBRAND.= VENTRÉE, _f._ (popular), _copious meal_, “buster.” Se foutre une ----, _to make a hearty meal_, or “tightener.” VÉNUS, _f._ (artists’), mouler une ----, _to ease oneself by evacuation_. VER, _m._ (familiar), rongeur, _cab taken by the hour_. Tuer le ----, _to have an early glass of spirits_ “to keep the damp out.” VERBE, _m._ (thieves’), sur le ----, _on credit_. VERDET, _m._ (old cant), _wind_. VERDOUSE, or VERDOUZE, _f._ (thieves’), _apple_; _meadow_. In the Italian cant verdume signifies grass. See ARROSEUR, CRIBLEUR. VERDOUSIER, _m._ (thieves’), _apple-tree_; _garden_; _fruiterer_. VERDOUSIÈRE, _f._ (thieves’), _fruiterer’s wife_. VERDS, _m. pl._ (thieves’), formerly _name given to the Paris police_. Oh! c’est que nous avons eu la moresque (la peur) d’une fière force: je sais bien que quand je m’ai senti les verds au dos le treffe (cœur) me faisait trente et un.--_Mémoires de Vidocq._ VÉREUX, _m._ (thieves’), _ticket-of-leave man_. VERGNE, _f._ (thieves’), _town_. La grande ----, _Paris_. Une ---- de miséricorde, literally une ville de misère et corde, _a town where thieves have little chance of success_. Michel says vergne is literally _winter quarters_, from the Italian verno, _winter_. More probably, however, it comes from vergne, _alder plantation_. Every small town has a square planted out with trees, used as a promenade, or for the holding of fairs, &c., a meeting-place for pedlars (who have contributed so many expressions to the jargon). Thus aller à la vergne possibly signified _to go to the public square_, and, by an association of ideas, _to go to the town_. It is to be noted, on the other hand, that the Latin verna, vernaculus, respectively mean _slave born in the house of his master, native_; so that the word vergne would be _a native house_, _collection of native houses_--hence _town_. VERMEIL, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.” VERMICELLES, _m. pl._ (popular), _hair_, “thatch.” Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles autour du gniasse! oh! esbloquant, ça!--=RICHEPIN.= (Thieves’) Vermicelles, or vermichels, _blood-vessels_. Par le meg des fanandels, tu es sans raisiné dans les vermichels (sans sang dans les veines).--Balzac. VERMILLON, _m._ (thieves’), _an Englishman_, supposed to invariably sport a red coat. VERMINARD, VERMINEUX, _m._ (students’), _contemptible man_, “skunk.” VERMINE, _f._ (thieves’), _lawyer_, “land-shark.” VERMOIS, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.” VERMOISÉ, _adj._ (thieves’), _of a red colour_. VÉRONIQUE, _f._ (rag-pickers’), _lantern_. VERRE, _m._ (popular), de montre, _the behind_. Casser le ---- de sa montre, _to fall on one’s behind_. (Gambling cheats’) Montrer le verre, more correctly le vert (tapis vert), en fleurs, _one of two confederates engaged in a game of cards shows such a good array of trumps that lookers-on are induced to stake_. VERSEUSE, _f._ (familiar), _waitress at certain cafés_. VERSIGO, _m._ (thieves’), _the town of Versailles_. VERT, _m._ (popular), se mettre au ----, _to play_; _to gamble_. Montrer le ---- en fleur. See VERRE. (Thieves’) Il fait ----, _it is cold_. VERTE, _adj._ (familiar), la ----, _absinthe_. Garçon, une ----, _waiter, a glass of absinthe_. L’heure de la ----, _the time of day when absinthe is discussed in the cafes, generally from five o’clock to seven_. VERTICALE, _f._ (familiar), _a variety of prostitute best described by the appellation itself_. VERVER (thieves’), _to weep_, “to nap a bib.” A deformation of verser. VERVEUX, _adj._ (journalists’), _possessing verve or spirit_. Le plus verveux des journalistes--un Gascon devenu parisien.--_La Vie Populaire, 1887._ VERVIGNOLER (obsolete), _to have connection_. Mais vervignolant, me faisait quelquefois de chaudes caresses.--_Parnasse des Muses._ VESSARD, _m._ (popular), _poltroon_. VESSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to be afraid_. (Schoolboys’) Vesse! _cave!_ or “chucks!” VESSER DU BEC (popular), _to have an offensive breath_. VESSIE, _f._ (popular), _low prostitute_. See GADOUE. VESTE, _f._ (familiar), remporter une ----, _to meet with complete failure_. VESTIAIRE, _m._ (familiar), laisser sa langue au ----, _to have lost one’s tongue_. VESTIGE, _m._ (thieves’), coquer le ----, _to frighten_; _to be afraid_. Des vestiges, or vestos, _haricot beans_, which generate wind in the bowels. From vesse, _wind_. VESTO DE LA CUISINE, _m._ (thieves’), _detective officer_, “cop.” La cuisine, vesto, respectively _detective force_, _haricot bean_. VÉSUVE, _m._ (familiar), faire son ----, _to make a fuss_; _to show off_. VÉSUVER (popular), _to be very liberal with one’s money_. VÉSUVIENNE, _f._ (familiar), _gay girl_. For synonyms see GADOUE. VEUVE, _f._ (thieves’), formerly _the gallows_, “scrag:” nowadays _the guillotine_. Crosser chez la ----, tirer sa crampe avec la ----, or épouser la ----, _to be guillotined_. (Familiar) Veuves de colonel, _female adventurers who attend gaming-tables, passing themselves off as widows of military men_. Veuve d’un colonel mort ... d’un coup de pied dans le cul, _woman who passes herself off as a colonel’s widow_. VEUX-TU-CACHER-ÇA, _m._ (familiar and popular), _short coat_. Maintenant on ne dit plus les paletots d’hommes, on dit des veux-tu-cacher-ça.--=BAUMAINE ET BLONDELET.= (Auctioneers’) Veuve rentrée, _seller whose property has not been knocked down at an auction-room_. Etre logé chez la ---- j’en tenons (obsolete), _to be enceinte_. VÉZINER (thieves’), _to stink_. Je voudrais avoir un homme comme toi! Il me dégoûte.... D’abord il vézine (il sent mauvais), puis il est marié! Rien ne me dit qu’il ne me serrera pas un jour la vis pour sa largue.--_Mémoires de Monsieur Claude._ VEZOU, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE. Quant aux filles publiques, les hommes les désignent par un grand nombre d’appellations ... les autres termes employés, avec le plus de grossièreté sont les suivants: toupie, bagasse, calèche, grenouille, tortue, volaille, rouscailleuse, couillère, vessie, vezou.--=LÉO TAXIL.= VEZOUILLER (popular), _to stink_. VIANDE, _f._ (popular), coller sa ---- dans le torchon, _to go to bed_, “to get into kip.” Montrer sa ----, _to wear a low dress_. Ramasse ta ----, _pick yourself up_. Viande de Morgue, _insulting epithet applied to a person who imprudently imperils his limbs or life_. Morgue, _dead-house_. Basse ----, or viande de seconde catégorie, _woman with flabby charms_. VIAUPER (popular), _to lead a dissolute life_, or “to go molrowing;” _to weep_, or “to nap a bib.” VICE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be cunning_, “to be fly.” La femme qui a un peu de vice, s’émancipe tôt ou tard de la tutelle d’une maîtresse de maison et travaille pour son compte.--=E. DE GONCOURT.= VICTOIRE, _f._ (rag-pickers’), _shirt_, “flesh-bag.” VIDANGE, _f._ (thieves’ and roughs’), largue en ----, _woman in childbed_, “in the straw.” VIDÉE, _f._ (rag-pickers’), _basketful of a rag-picker’s findings_. VIDER (popular), le plancher, _to go away_, “to slope;” ---- ses poches, _to play the piano_. (Familiar) Etre vidé, _to be spent in point of intellectual productions_. (Prostitutes’) Vider un homme, _to leave a man penniless_. VIE, _f._ (familiar), faire une ---- de Polichinelle, _to make a great noise_; _to lead a dissolute life_. VIÉDASER (obsolete), _to work carelessly_. VIEILLE, _adj._ (familiar), un verre de ----, _a glass of old brandy_. La ---- garde, _the set of superannuated cocottes_, of “played-out tarts.” Tout ce qu’on appelait déjà, il y a quinze ans, la vieille-garde, a passé par le Moulin-Rouge. C’étaient Esther Guimond, dont un ministre de la guerre disait: “Elle est de ma promotion.”--=MAHALIN.= (Familiar and popular) Ma ---- branche, _old fellow, my hearty_, “old chump, my ribstone, or my bloater.” D’là-haut j’applaudis chaque acteur Surtout si la pièce est bien franche. J’cri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieill’ branche. =BURANI ET BUGUET.= Vieille barbe, _old-fashioned politician who will not keep up with the times_. Invitez là tous ces fossiles Remis à neuf et rempaillés. Les vieilles barbes indociles, Fourbus, cassés, crevés, rouillés. _Le Triboulet_, 1880. The term is applied specially to the Republican politicians of 1848. VIEUX, _adj._ (familiar and popular), se faire ----, _to feel dull_; _to be waiting for a long while_. Se faire de ---- os, _to wait for a long while_. Un ---- cabas, _a stingy old woman_. (Popular) Vieux meuble, _old man_; ---- comme Mathieu-salé, _very old_. (Literary) Vieux jeu, _old-fashioned_; (familiar) ---- tison, _old_ “gallivant.” Un ---- de la vieille, _old veteran_. (Military) C’est ----! _I am not to be taken in_, “tell that to the marines.” VIEUX PLUMEAU, _m._ (popular), _old fool_, “doddering old sheep’s head.” Ell’ dit: Il ne sent pas bon! --Pas bon?... Espèc’ de vieille cruche! Dit la marchand’--Vieux plumeau! T’en mang’rais plus que d’merluche!... Va donc, eh! fourneau! =A. QUEYRIAUX.= VIF-ARGENT, _m._ (thieves’), _cash_. VIGNETTE, _f._ (printers’), _face_. VIGOUSSE, _f._ (popular), _energy_, _strength_. For vigueur. VILLOIS, _m._ (thieves’), _village_. An old French word from the Low Latin villaticum. Si j’venais d’faire un gerbement et que j’en aye de la surbine on m’enverrait dans un trou d’vergne ou dans un villois de la Jargole.--VIDOCQ. VINAIGRE, _m._ (thieves’), _rum_. (Familiar) Du vinaigre! _faster!_ Expression used by children who are rope-skipping. VINASSE, _f._ (popular), _wine_. VINGT-CINQ (popular), à ---- francs par tête, _superlatively_. Rigoler à ---- francs par tête, _to amuse oneself enormously_. VINGT-DEUX, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” Prends le vingt-deux en cas de malheur.--=VIDOCQ.= (Printers’) Le ----, _the master or chief overseer_. Vingt-deux! _is used to notify that the master is approaching._ A signal of the same description used by English schoolboys or workmen is “nix!” VINGT-HUIT-JOURS, _m._ (popular), _soldier of the reserve_. Thus termed on account of his yearly twenty-eight days’ service. VIOCQUE, _adj. and f._ (thieves’) _old_; _life_. From the old word viouche, pronounced viouque. VIOLON, _m._ (popular), boîte à ----, _lock-up at a police station_. J’suis connu d’tous les sergents d’ville, J’connais tout’s les boît’s à violon, C’est chez eux qu’ j’élis domicile, J’pourrais pas vivr’ dans les salons! =E. DU BOIS=, _C’est Pitanchard_. The word violon itself signifies _lock-up_, on account of the window-bars of a cell being compared to the strings of that instrument. The lingo terms, “jouer de la harpe,” _to be in prison_, and “jouer du violon,” _to file through the window-bars of a cell_, seem to bear out this explanation. Some philologists, however, think that the stocks being termed psaltérion, “mettre au psaltérion,” _to put in the stocks_, became synonymous of _to imprison_, the expression being superseded in time by “mettre au violon” when that instrument itself superseded the psaltérion. VIOLONÉ, _adj._ (thieves’), _poor_. A man who comes out of prison is generally “hard-up.” VIROLETS, _m._ (obsolete), explained by quotation:-- Pour les testicules, les génitoires, les marques de virilité d’un homme.--=LE ROUX.= VIS, _f._ (familiar and popular), tortiller, or serrer la ----, _to strangle_. See REFROIDIR. VISAGE, _m._ (popular), à culotte, ---- cousu, _thin, spare man_, “a scare crow;” ---- de bois flotté, _haggard face_; ---- de constipé, _sour countenance_; ---- de campagne, or sans nez, _the behind_; ---- à culotte, _ugly face_. VISCOPE, _f._ (thieves’ and roughs’), _cap_, “tile.” VISE-AU-TRÈFLE, _m._ (popular), _apothecary_, “squirt.” VISQUEUX, _m._ (popular), _most degraded variety of prostitutes’ bullies_. See POISSON. VISSER (thieves’), _to abash by a stern glance_. VISUEL, _m._ (popular), s’en injecter, or s’en humecter le ----, _to look attentively_. VITAM (Breton cant), _brandy_. VITELOTTE, _f._ (popular), _red nose_, _one with_ “grog blossoms.” VITRES, _f. pl._ (popular), _eyes_, or “glaziers.” VITRIERS, _m. pl._ (military), _chasseurs à pied, or rifles_. Thus nicknamed, either from their high knapsack compared to an itinerant glazier’s plant, or from the expression, casser les vitres, _to be reckless_. The appellation forms the theme of the following verse set to one of their bugle marches:-- Encore un carreau d’cassé, V’là l’vitrier qui passe, Encore un carreau d’cassé, V’là l’vitrier passé. (Popular) Les vitriers, _diamonds of cards_. Tierce major dans les vitriers, vingt-trois; trois bœufs, vingt-six; trois larbins, vingt-neuf; trois borgnes, quatre-vingt-douze.--=ZOLA.= VITRINE, _f._ (popular), _opera glass_; _spectacles_, or “barnacles.” (Familiar) Etre dans la ----, _to be well-dressed_. VITRIOL, _m._ (popular), _brandy_. VITRIOLER (general), _to throw oil of vitriol at one’s face_. Je la vitriolerais!... je la tuerais plutôt, la vieille gredine, à coups de revolver.--=D. DE LAFOREST.= VITRIOLEUSE, _f._ (general), _woman who out of revenge throws vitriol at her lover or rival_. Les vitrioleuses font décidément fortune: les graves jurés les acquittent avec une complaisance singulière ... place aux récidivistes du vitriol.--_Un Flâneur._ VITRIOLISATEUR, _m._ (journalists’), _imaginary instrument recommended for the use of those of the fair sex who throw oil of vitriol at their lovers_. Cet instrument n’est autre que le vitriolisateur, qui, sur, la table de toilette de ces dames, prendra place à côté du vaporisateur.--_Un Flâneur._ VLAN, _adj. and m._ (familiar), _pink of fashion_; _the world of dandies_, or “swelldom.” Voici, d’abord, les Trossuli, comme ils s’appelaient autrefois: le “pschutt,” le “vlan,” les “luisants,” comme nous les nommons aujourd’hui. Oh! ce n’est plus à des “Troyens” qu’ils ont l’ambition de ressembler. --=P. DE MAHALIN.= Vlan, or v’lan, _elegant_; _of the fashionable world_. La pauvre Mathilde C. est dans la désolation. Elle croyait avoir mis la main sur un homme v’lan et voilà qu’elle découvre que c’est rien du tout.--_Gil Blas._ VOIE, _f._ (popular), foutre une ---- de bois à quelqu’un, _to thrash_, _to cudgel one_. Refiler une ----, _to thrash_. The synonyms to describe the act in the various kinds of slang are: “donner une tournée, graisser les bottes, reconduire, faire la conduite, donner du tabac, passer chez paings, rouler, retourner, donner une roulée, une frottée, une froteska de la salade; faire valser, déshabiller, faire danser sans violons, faire chanter un Te Deum raboteux, chiquer, refiler une purge, une séance, une ratisse, une pousse, estuquer, bûcher, démolir, mettre en compote, flauper, manger le nez, aplatir, astiquer, suifer, murer, donner une dandinette, caresser or tricoter les côtes, pointer, schlaguer, savonner, faire danser la malaisée, amocher, faire chanter une gamme, sabouler, saborder, donner une râclée, une danse, une torchée, une brûlée; flanquer une tripotée, une cuite, une dégelée, une peignée, une brossée, une tatouille, une ratatouille, une trempe, une trempée, une rincée, une pile, une trépignée, une grattée, de l’huile de cotterets; tremper une soupe, descendre le crayon sur la colonne, raboter l’andosse, balayer, dandiner, coller des châtaignes, accommoder au beurre noir, passer quelqu’un à travers, foutre du tabac, faire trinquer, tomber sur le casaquin, tamponner, tanner le cuir, travailler le cadavre, le casaquin; ramasser les pattes, atiger, tomber sur le poil, trépigner, pommader, cogner, faire étrenner, secouer les tripes, les puces; ratisser la couenne, panser de la main, donner une pâtée, repasser le bufle, emplâtrer, encaisser, flanquer une ratapiaule;” and in the English slang: “to give a hiding, a walloping, to dust one’s jacket, to set about, to tan, to walk into, to slip into, to quilt, to pay, to manhandle, to give one Jessie, to give one gas, to dowse,” &c. VOILE, _m._ (freemasons’), _table-cloth_. Termed also “grand drapeau.” VOIR (familiar), _to have one’s menses_; (popular) ---- en dedans, _to sleep_, “to doss.” Also _to be drunk_. See POMPETTE. Voir la lune, _to lose one’s maidenhead_. A girl whose “rose has thus been plucked” is said to have “vu le loup,” or, in the English slang, “to have seen the elephant;” ---- à travers la verte, _to labour under a delusion caused by overindulgence in absinthe drinking_. (Military) Ne pas ---- quelqu’un blanc, _to entertain fears concerning one’s prospects or one’s affairs_. (Thieves’) Voir, _to apprehend_, “to smug.” VOIRIE, _f._ (popular), _disreputable woman_; _vagabond_. VOITE, _f._ (popular and thieves’), _vehicle_, “drag.” Regarde donc ce pante qui s’fait trimballer dans une voite, _look at that_ “cove” _who sports a carriage_. VOITURE À TALONS, _f._ (popular), _the legs_, or “Shanks’s mare.” VOL, _m._ See AMÉRICAIN, BONJOUR, GRINCHISSAGE, RENDÈME. (Thieves’) Vol à l’endormage, _robbery by hocussing the victim_. The thief is called “drummer” in the English lingo. Une certaine quantité de pavots et de pommes épineuses (datura stramonium) mise dans un litre d’eau ... produit un narcotique très violent ... l’endormeur en emporte toujours sur lui dans une petite fiole.--=CANLER.= Vol à la bousculade, _robbery by hustling the victim_; ---- au poupon, _robbery from a shop by a woman with a baby in her arms_; ---- au radin. See GRINCHISSAGE. Vol sous-comptoir, _robbing a tradesman of articles taken away for another person to choose from_. VOLAILLER (familiar), _to make friends with the first comer_; (popular) _to keep company with disreputable women_. VOLAILLON, _m._ (popular), _clumsy thief_. VOLANT, _m._ (old cant), _cloak_, or “ryder.” VOLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_. VOLAPUK, _m._ (familiar), _bustle_, or “back-staircase.” Properly “volapuk,” says the _Echo_, “is the artificial language, or gibberish, which an industrious German savant has been inventing by eclectic process from all languages of the world. It is intended by its ingenious author to undo the mischief caused by the confusion of tongues at Babel. But, judging by the published specimens of it, it is horribly cacophonous.” A Volapuk grammar has already been published in Paris. VOL-AU-VENT, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE, AVOIR. (Thieves’) Vol-au-vent, _kind of robbery from the person described as follows_:-- L’opérateur choisit son sujet parmi les passants qui n’ont pas leur chapeau bien assujéti sur la tête. Il s’élance alors vers lui, le heurte, reçoit son couvre-chef entre les mains et le lui rend avec un gracieux sourire. Pendant que le monsieur se confond en remerciements, l’escroc lui fait son porte-monnaie avec une adresse exquise.--=E. FRÉBAULT.= VOLEUR, _m._ (printers’), _scrap of paper which gets stuck to the composition in the press_; (military) ---- d’étiquettes, _quartermaster_. He is supposed to steal the card (which is placed over every soldier’s bed, and bears his name, number, and other particulars) so as to be able to charge for a new one. Tour à tour, c’était ... le “voleur d’étiquettes” qui n’y couperait pas à cause que depuis un quart d’heure le trompette le sonnait au trot.--=G. COURTELINE.= VOLIGE, _f._ (popular), _thin person_. VOLTIGEANTE, _f._ (popular), _mud_. VOLTIGEUR, _m._ (popular), _hodman_. VOUSAILLE, VOUZAILLE, VOUZIGO, VOZIÈRES, VOZIGUE (thieves’), _you_. VOUSOYER (familiar), _to say “vous” to a person whom one is in the habit of addressing as “tu.”_ VOYAGE, _m._ (common), faire un ---- au long cours, _to be transported_. VOYAGER (ballet-dancers’), _to whirl rapidly up and down the stage_. VOYAGEUR, _m._ (hotel-keepers’), sec, _traveller who spends little in the hotel at which he puts up_. (Popular) Voyageurs à quinze francs le cent, _passengers on top of bus_. VOYANTE, _f._ (thieves’), _the guillotine_. Termed also: “butte or bute, le monde renversé, Marianne, la veuve, la passe, la mère au bleu, la bute à regret, l’abbaye de Monte-à-regret, l’abbaye de Monte-à-rebours, la bascule, la béquillarde, les deux mâts.” C’est le docteur Louis, secrétaire du Collège des chirurgiens, qui fit, en 1792, le rapport pour l’adoption de la première guillotine. Elle fut établie par un nommé Tobias Schmitz, fabricant de pianos ... c’était à tort que le nom du docteur Guillotin avait été donné à l’instrument de supplice.--=G. FRISON.= VOYEUR, _m._ (brothels’), better explained by quotation:-- Je ne puis pourtant omettre une catégorie de sadistes assez étonnants; ce sont ceux qu’on désigne sous le nom de “voyeurs.” Ceux-ci cherchent une excitation dans les spectacles impudiques.--=LÉO TAXIL.= VOYOUCRATADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_. From voyou, _cad_. Qu’y voulez-vous faire? Il y aura toujours plus de fumeurs de voyoucratados à un sou que d’aristocratès à un franc.--=SCAPIN=, _Le Voltaire_. VOYOUCRATE, _m._ (familiar), _a politician whose sympathies, real or pretended, are with the mob_. VOYOUCRATIE, _f._ (familiar), _mob government_, _mobocracy_. VOYOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_. VRIGNOLE, _f._ (thieves’), _meat_, or “carnish.” W WAGON, or WAGON À BESTIAUX, _m._ (popular), _dirty prostitute_, “draggle-tail.” Wagon, _large glass of wine_. WALLACE, _m._ (popular), _water_. Et comme il faut boire en mangeant, Comme ils adorent boire à la fraîche, à la glace, Comme ils ne veulent pas dépenser leur argent, Ils s’ingurgitent du Wallace. =RICHEPIN.= WALLACER (popular), _to drink water at a fountain_. Sir Richard Wallace has endowed Paris with numerous drinking fountains. WATERI (Breton cant), _to rain_; _to void urine_. WATERLOO, _m._ (roughs’), _the behind_. WATRINISER (popular), _to lynch_. An allusion to the murder of the engineer, M. Watrin, by the Decazeville miners in 1886. WIOU (Breton cant), _no_. X X, _m._ (students’), un ----, _a student at the Ecole Polytechnique_. Aller à l’X, _to go to that school_. (Familiar) L’----, _mathematics_. Termed the “swat” by gentlemen cadets of the Royal Military Academy. Un ----, _a thorough mathematician, one who devotes himself entirely to the study of mathematics_. There is a story about a mathematician (some say he was no other than Arago) who used to work out problems wherever he found himself at the time they occurred to him. One day he was drawing figures with a piece of chalk on the back of a hackney coach when it began to move, but so wrapped up was he in his favourite occupation that he followed his extemporized blackboard at a walk at first, then at a run, but never stopped till he had found a solution of the problem. Un fort en ----, _one well up in mathematics, but who knows little of other subjects_. Une tête à ----, _one who has a good head for mathematics_. A pun on the formula θ χ, pronounced théta X. Y Y (military), a du bon, _good news_. Eh ben, mon vieux, y a du bon! les bleus ne vont pas y couper!--=G. COURTELINE.= (Popular) Y a pas mèche, _it is impossible_. Mais y paraît qu’l’il’ des Pins, y a pas mèche. Y a déjà quelqu’un c’est épatant. L’gouvernement maronn’! Moi j’suis content. J’suis en bateau et j’ai lâché la dèche. =GRINGOIRE=, _Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre!_ YEUX, _m. pl._ (familiar), culottés, _eyes surrounded with a dark circle_; ---- en trou de vrille, _small eyes with stupid expression_. YOUTE, or YOUTRE, _m._ (popular), _Jew_. From the German. Termed also “frisé, pied plat, guinal,” and, in the English slang, “ikey, sheney, mouchey.” Jardin des youtres, _Jewish cemetery_. YOUTRERIE, _f._ (popular), _gathering of Jews_; _avarice_. YOU-YOU, _m._ (convicts’), _warder at the penal servitude settlement_. Z ZÉPH, _m._ (popular), _wind_. Se pousser du ----, _to run away_. See PATATROT. ZÉPHIR, _m._ (military), _soldier of the “bataillon d’Afrique,”_ a corps serving in Africa only, composed of soldiers who have been in prison for a common law offence, and who have not completed their term of service. A pun on the words voler comme le zéphir. Dans la plaine tourbillonne La nuée aux burnous blancs; A la tête de la colonne Allons rejoindre nos rangs. Déjà le soleil levant Nous jette un regard oblique! Pan! du bataillon d’Afrique, Pan! les zéphirs en avant. =H. FRANCE=, _Chanson du Bataillon d’Afrique_. ZER (Breton cant), _apples_. ZERASINED-DOUAR (Breton cant), _potatoes_. ZIF, _m._ See SOLLICEUR. ZIG, ZIGUE, ZIGORNEAU, or ZIGARD, _m._ (popular), _a jolly fellow_, a “regular brick;” _a friend_. Polyte Chupin lui eût tendu la main comme à un ami ... à un “zig.”--=GABORIAU.= Mince! s’écria l’autre, j’me fais rien de belles journées depuis quelque temps. Vous êtes vraiment des zigues, les artisses!--=J. RICHEPIN=, _Braves Gens_. Mon vieux ----, _old_ “cock,” _old fellow_, “my bloater, my ribstone.” Mes bons zigues, _my good fellows, old fellows_. Mes bons zigues, dit le lutteur, inutile de crier ainsi comme la truie de David.--=HECTOR FRANCE.= Bon ---- d’attaque, _a staunch friend_. Un ---- à la rebiffe, _old offender_. Quel ----! _a splendid chap! a rare un’!_ Quel sacré zig, tout de même, ce Mes-Bottes. Est-ce qu’un jour il n’avait pas mangé douze œufs durs et bu douze verres de vin pendant que les douze coups de midi sonnaient.--=ZOLA.= Un bon zig is synonymous of un bon bougre (whose origin is Bulgare), and concerning the expression M. Génin says: “Un fait d’argot des plus curieux, c’est le synonyme que donne aujourd’hui le peuple à un mot (bougre) qui commence apparemment à lui sembler trop grossier: ‘c’est un bon zigue!’ ‘tu es un bon zigue!’ Or il se trouve que les Zigues figurent à côté des Bulgares dans une chronique grecque, en vers politiques, des premières années du XIVᵉ siècle.--‘Théodore Lascaris, dit l’auteur, approvisionna ses forteresses et prit à son service, moyennant salaire, des Turcs, des Cumans, des Lains, des Zigues et des Bulgares’ (Buchon, _Chronique de Roumanie_). Comment peut-être venue, à des hommes du peuple, l’idée de cette maligne substitution des Zigues aux Bulgares? C’est un trait d’érudition très raffinée! Je ne vois d’autre explication sinon que ce mot et ce rapprochement s’étaient conservés au fond de la tradition populaire depuis la conquête de Constantinople et l’établissement des Français en Morée. Mais cette explication même donne beaucoup à réfléchir, et montre combien le langage du peuple mérite l’attention des philosophes.” ZINC, _m._ (popular), _money_; _venereal ailment_, “Venus’ curse;” _elegance_, _dash_; _wine-shop bar_. Tomber un ----, _to have a glass of liquor at the bar_. (Theatrical) Avoir du ----, or être zingué, _to possess a clear, sonorous voice_; _to play in dashing style_. Je joue le rôle d’un pigeon du Jockey-Club qui se croit aimé pour lui-même.... Il faut que j’y aie du zinc ce soir. Sans ça, les vieux de l’orchestre regretteraient trop Déjazet; et ils appelleraient Azor.--=P. AUDEBRAND.= ZINGO, _m._ (wine retailers’), _a good fellow_, “a brick.” ZINGUER (popular), _to drink at a bar_. Etre zingué, _to be well off_, “well ballasted.” ZINGUEUR, _m._ (cocottes’), le ----, _he who furnishes the funds_, _who keeps a woman_. Je t’engage donc à raconter tout ce que tu me racontes là au zingueur! Il te croira parcequ’il t’aime! Et lui du moins est assez riche pour se permettre le luxe de la paternité.--_Mémoires de Monsieur Claude._ ZINGUOT, _m._, _shed in the courtyard at the Ecole de Saint-Cyr_. ZOUSILL (Breton cant), _drink_; _drunken man_. ZOUSILLA (Breton cant), _to get drunk_. ZOUSILLADEN (Breton cant), _drink_. ZOUSILLER (Breton cant), _drunkard_. ZOUSILL HIRR (Breton cant), _cider_. ZOUSILL-TAN (Breton cant), _brandy_. ZOUZOU, _m._ (familiar), _a Zouave_. ZOZOTTE, _f._, _appellation given by bullies to the money given them by prostitutes_. ZUT! (familiar and popular), _exclamation expressive of refusal_, _careless defiance_, _&c._ Je te dis zut! _you be hanged! go to the deuce!_ Ah! zut alors! _confound it, then! I give it up_, “it’s no go.” Je dis zut au service, _I say good-bye to the service_. Zut pour les aristos! Coupeau envoyait le monde à la balançoire.--=ZOLA.= Chiswick Press PRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C. Transcriber’s Note In page xlii “pioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary. In footnote 52 “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text. “Batonnet” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in the definition of “Avoir”. A repetition of the first two lines of the definition of “Château-Campêche” has been removed. The definition of “Dubuge” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “Dabuchon”. There are two similar entries for “Siffler”, both have been kept. A few changes have been made to standardize the formatting of definitions. Other changes made in the definitions are: Definition From To In ---------- ---- -- -- Antroler de l Argot de l’Argot Le Jargon de l’Argot Avoir off of what stuff one is made of Décrochez were where shop where secondhand -moi-ca clothes ... are sold Enfoncer (familar) (familiar) Gibus (familar) (familiar) Guimbarde Duchène Duchêne Le Père Duchêne Lapin de se pourra se vanter d’être un rude lapin Maboul C’est’ y C’est-y C’est-y que t’es maboul? Marmite s ice si ce si ce n’est pas profaner ce dernier mot Menuisier Cotelette Côtelette See Côtelette. Petit-crevé ceste heure cette heure A cette heure quand-pour-Philis Pierrot ou où jusqu’au jour où un “pierrot,” Tapage interêts intérêts moins à ses intérêts Tirer j’age j’aye j’aye tout fait pour l’attraper; Tracquer ou on J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ARGOT AND SLANG *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.