The Project Gutenberg eBook of Le Mariage forcé This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Le Mariage forcé Author: Molière Release date: February 1, 2004 [eBook #5178] Most recently updated: April 17, 2013 Language: French Credits: Produced by Laurent Le Guillou *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE MARIAGE FORCÉ *** Produced by Laurent Le Guillou Source: Jean-Baptiste Poquelin (1620-1673), alias Molière, "Oeuvres de Molière, avec des notes de tous les commentateurs", Tome Premier, Paris, Librarie de Firmin-Didot et Cie, Imprimeurs de l'Institut, rue Jacob, 56, 1890. Pages 419-448. [Spelling of the 1890 edition. Footnotes have been retained because they provide the meanings of old French words or expressions. Footnote are indicated by numbers in brackets, and are grouped at the end of the Etext. Text encoding is iso-8859-1.] LE MARIAGE FORCÉ Comédie en un acte (1664) PERSONNAGES ACTEURS Sganarelle. Molière. Géronimo. La Thorillière. Dorimène, jeune coquette, promise à Sganarelle. Mlle Du Parc. Alcantor, père de Dorimène. Béjart. Alcidas, frère de Dorimène. La Grange. Lycaste, amant de Dorimène. Pancrace, docteur aristotélicien. Brécourt. Marphurius, docteur pyrrhonien. Du Croisy. Deux égyptiennes. Mlle Béjart, Mlle de Brie. La scène est dans une place publique. Scène première. - Sganarelle. - Sganarelle - (parlant à ceux qui sont dans sa maison.) Je suis de retour dans un moment. Que l'on ait bien soin du logis, et que tout aille comme il faut. Si l'on m'apporte de l'argent, que l'on vienne me quérir vite chez le seigneur Géronimo ; et si l'on vient m'en demander, qu'on dise que je suis sorti, et que je ne dois revenir de toute la journée. ----------- Scène II. - Sganarelle, Géronimo. - Géronimo - (ayant entendu les dernières paroles de Sganarelle.) Voilà un ordre fort prudent. - Sganarelle - Ah ! seigneur Géronimo, je vous trouve à propos ; et j'allais chez vous vous chercher. - Géronimo - Et pour quel sujet, s'il vous plaît ? - Sganarelle - Pour vous communiquer une affaire que j'ai en tête, et vous prier de m'en dire votre avis. - Géronimo - Très volontiers. Je suis bien aise de cette rencontre, et nous pouvons parler ici en toute liberté. - Sganarelle - Mettez-donc dessus (1), s'il vous plaît. Il s'agit d'une chose de conséquence, que l'on m'a proposée ; et il est bon de ne rien faire sans le conseil de ses amis. - Géronimo - Je vous suis obligé de m'avoir choisi pour cela. Vous n'avez qu'à me dire ce que c'est. - Sganarelle - Mais, auparavant, je vous conjure de ne me point flatter du tout, et de me dire nettement votre pensée. - Géronimo - Je le ferai, puisque vous le voulez. - Sganarelle - Je ne vois rien de plus condamnable qu'un ami qui ne nous parle pas franchement. - Géronimo - Vous avez raison. - Sganarelle - Et, dans ce siècle, on trouve peu d'amis sincères. - Géronimo - Cela est vrai. - Sganarelle - Promettez-moi donc, seigneur Géronimo, de me parler avec toute sorte de franchise. - Géronimo - Je vous le promets. - Sganarelle - Jurez-en votre foi. - Géronimo - Oui, foi d'ami. Dites-moi seulement votre affaire. - Sganarelle - C'est que je veux savoir de vous si je ferai bien de me marier. - Géronimo - Qui, vous ? - Sganarelle - Oui, moi-même, en propre personne. Quel est votre avis là-dessus ? - Géronimo - Je vous prie auparavant de me dire une chose. - Sganarelle - Et quoi ? - Géronimo - Quel âge pouvez-vous bien avoir maintenant ? - Sganarelle - Moi ? - Géronimo - Oui. - Sganarelle - Ma foi, je ne sais ; mais je me porte bien. - Géronimo - Quoi ! vous ne savez pas à peu près votre âge ? - Sganarelle - Non : est-ce qu'on songe à cela ? - Géronimo - Eh ! dites-moi un peu, s'il vous plaît : combien aviez-vous d'années lorsque nous fîmes connaissance ? - Sganarelle - Ma foi, je n'avais que vingt ans alors. - Géronimo - Combien fûmes-nous ensemble à Rome ? - Sganarelle - Huit ans. - Géronimo - Quel temps avez-vous demeuré en Angleterre ? - Sganarelle - Sept ans. - Géronimo - Et en Hollande, où vous fûtes ensuite ? - Sganarelle - Cinq ans et demi. - Géronimo - Combien y a-t-il que vous êtes revenu ici ? - Sganarelle - Je revins en cinquante-six. - Géronimo - De cinquante-six à soixante-huit, il y a douze ans, ce me semble. Cinq en Hollande font dix-sept, sept ans en Angleterre font vingt-quatre, huit dans notre séjour à Rome font trente-deux, et vingt que vous aviez lorsque nous nous connûmes, cela fait justement cinquante-deux. Si bien, seigneur Sganarelle, que, sur votre propre confession, vous êtes environ à votre cinquante-deuxième ou cinquante-troisième année. - Sganarelle - Qui, moi ? cela ne se peut pas. - Géronimo - Mon Dieu ! le calcul est juste ; et là-dessus je vous dirai franchement, et en ami, comme vous m'avez fait promettre de vous parler, que le mariage n'est guère votre fait. C'est une chose à laquelle il faut que les jeunes gens pensent bien mûrement avant que de la faire ; mais les gens de votre âge n'y doivent point penser du tout ; et si l'on dit que la plus grande de toutes les folies est celle de se marier, je ne vois rien de plus mal à propos que de la faire, cette folie, dans la saison où nous devons être plus sages. Enfin, je vous dis nettement ma pensée. Je ne vous conseille point de songer au mariage ; et je vous trouverais le plus ridicule du monde, si, ayant été libre jusqu'à cette heure, vous alliez vous charger maintenant de la plus pesante des chaînes. - Sganarelle - Et moi, je vous dis que je suis résolu de me marier, et que je ne serai point ridicule en épousant la fille que je recherche. - Géronimo - Ah ! c'est une autre chose. Vous ne m'aviez pas dit cela. - Sganarelle - C'est une fille qui me plaît, et que j'aime de tout mon coeur. - Géronimo - Vous l'aimez de tout votre coeur ? - Sganarelle - Sans doute ; et je l'ai demandée à son père. - Géronimo - Vous l'avez demandée ? - Sganarelle - Oui. C'est un mariage qui doit se conclure ce soir ; et j'ai donné ma parole. - Géronimo - Oh ! mariez-vous donc. Je ne dis plus un mot. - Sganarelle - Je quitterais le dessein que j'ai fait ! Vous semble-t-il, seigneur Géronimo, que je ne sois plus propre à songer à une femme ? Ne parlons point de l'âge que je puis avoir ; mais regardons seulement les choses. Y a-t-il homme de trente ans qui paraisse plus frais et plus vigoureux que vous me voyez ? N'ai-je pas tous les mouvements de mon corps aussi bons que jamais ; et voit-on que j'ai besoin de carosse ou de chaise pour cheminer ? N'ai-je pas encore toutes mes dents les meilleures du monde ? (Il montre ses dents.) Ne fais-je pas vigoureusement mes quatre repas par jour, et peut-on voir un estomac qui ait plus de force que le mien ? (Il tousse.) Hem, hem, hem. Eh ! qu'en dites-vous ? - Géronimo - Vous avez raison, je m'étais trompé. Vous ferez bien de vous marier. - Sganarelle - J'y ai répugné autrefois ; mais j'ai maintenant de puissantes raisons pour cela. Outre la joie que j'aurai de posséder une belle femme, qui me fera mille caresses, qui me dorlotera, et me viendra frotter lorsque je serai las ; outre cette joie, dis-je, je considère qu'en demeurant comme je suis, je laisse périr dans le monde la race des Sganarelles ; et qu'en me mariant, je pourrai me voir revivre en d'autres moi-même ; que j'aurai le plaisir de voir des créatures qui seront sorties de moi, de petites figures qui me ressembleront comme deux gouttes d'eau, qui se joueront continuellement dans la maison, qui m'appelleront leur papa quand je reviendrai de la ville, et me diront de petites folies les plus agréables du monde. Tenez, il me semble déjà que j'y suis, et que j'en vois une demi-douzaine autour de moi. - Géronimo - Il n'y a rien de plus agréable que cela ; et je vous conseille de vous marier le plus vite que vous pourrez. - Sganarelle - Tout de bon, vous me le conseillez ? - Géronimo - Assurément. Vous ne sauriez mieux faire. - Sganarelle - Vraiment, je suis ravi que vous me donniez ce conseil en véritable ami. - Géronimo - Eh ! quelle est la personne, s'il vous plaît, avec qui vous allez vous marier ? - Sganarelle - Dorimène. - Géronimo - Cette jeune Dorimène, si galante et si bien parée ? - Sganarelle - Oui. - Géronimo - Fille du seigneur Alcantor ? - Sganarelle - Justement. - Géronimo - Et soeur d'un certain Alcidas, qui se mêle de porter l'épée ? - Sganarelle - C'est cela. - Géronimo - Vertu de ma vie ! - Sganarelle - Qu'en dites-vous ? - Géronimo - Bon parti ! Mariez-vous promptement. - Sganarelle - N'ai-je pas raison d'avoir fait ce choix ? - Géronimo - Sans doute. Ah ! que vous serez bien marié ! Dépêchez-vous de l'être. - Sganarelle - Vous me comblez de joie de me dire cela. Je vous remercie de votre conseil, et je vous invite ce soir à mes noces. - Géronimo - Je n'y manquerai pas ; et je veux y aller en masque, afin de les mieux honorer. - Sganarelle - Serviteur. - Géronimo - (à part.) La jeune Dorimène, fille du seigneur Alcantor, avec le seigneur Sganarelle, qui n'a que cinquante-trois ans ! O le beau mariage ! ô le beau mariage ! (Ce qu'il répète plusieurs fois en s'en allant.) ----------- Scène III. - Sganarelle. - Sganarelle - Ce mariage doit être heureux, car il donne de la joie à tout le monde, et je fais rire tous ceux à qui j'en parle. Me voilà maintenant le plus content des hommes. ----------- Scène IV. - Dorimène, Sganarelle. - Dorimène - (dans le fond du théâtre, à un petit laquais qui la suit.) Allons, petit garçon, qu'on tienne bien ma queue, et qu'on ne s'amuse pas à badiner. - Sganarelle - (à part, apercevant Dorimène.) Voici ma maîtresse qui vient. Ah ! qu'elle est agréable ! Quel air, et quelle taille ! Peut-il y avoir un homme qui n'ait, en la voyant, des démangeaisons de se marier ? (à Dorimène.) Où allez-vous, belle mignone, chère épouse future de votre époux futur ? - Dorimène - Je vais faire quelques emplettes. - Sganarelle - Eh bien ! ma belle, c'est maintenant que nous allons être heureux l'un et l'autre. Vous ne serez plus en droit de me rien refuser ; et je pourrai faire avec vous tout ce qu'il me plaira, sans que personne s'en scandalise. Vous allez être à moi depuis la tête jusqu'aux pieds, et je serai maître de tout : de vos petits yeux éveillés, de votre petit nez fripon, de vos lèvres appétissantes, de vos oreilles amoureuses, de votre petit menton joli, de vos petits tetons rondelets, de votre... Enfin, toute votre personne sera à ma discrétion, et je serai à même de vous caresser comme je voudrai. N'êtes-vous pas bien aise de ce mariage, mon aimable pouponne ? - Dorimène - Tout à fait aise, je vous jure. Car enfin la sévérité de mon père m'a tenue jusques ici dans une sujétion la plus fâcheuse du monde. Il y a je ne sais combien que j'enrage du peu de liberté qu'il me donne, et j'ai cent fois souhaité qu'il me mariât, pour sortir promptement de la contrainte où j'étais avec lui, et me voir en état de faire ce que je voudrai. Dieu merci, vous êtes venu heureusement pour cela, et je me prépare désormais à me donner du divertissement, et à réparer comme il faut le temps que j'ai perdu. Comme vous êtes un fort galant homme, et que vous savez comme il faut vivre, je crois que nous ferons le meilleur ménage du monde ensemble, et que vous ne serez point de ces maris incommodes qui veulent que leurs femmes vivent comme des loups-garous. Je vous avoue que je ne m'accommoderais pas de cela, et que la solitude me désespère. J'aime le jeu, les visites, les assemblées, les cadeaux (2), et les promenades ; en un mot, toutes les choses de plaisir : et vous devez être ravi d'avoir une femme de mon humeur. Nous n'aurons jamais aucun démêlé ensemble, et je ne vous contraindrai point dans vos actions, comme j'espère que, de votre côté, vous ne me contraindrez point dans les miennes ; car, pour moi, je tiens qu'il faut une complaisance mutuelle, et qu'on ne se doit point marier pour se faire enrager l'un l'autre. Enfin, nous vivrons, étant mariés, comme deux personnes qui savent leur monde : aucun soupçon jaloux ne nous troublera la cervelle ; et c'est assez que vous serez assuré de ma fidélité, comme je serai assuré de la vôtre. Mais qu'avez-vous ? je vous vois tout changé de visage. - Sganarelle - Ce sont quelques vapeurs qui me viennent de monter à la tête. - Dorimène - C'est un mal aujourd'hui qui attaque beaucoup de gens, mais notre mariage vous dissipera tout cela. Adieu. Il me tarde déjà que je n'aie des habits raisonnables, pour quitter vite ces guenilles. Je m'en vais de ce pas achever d'acheter toutes les choses qu'il me faut, et je vous enverrai les marchands. ----------- Scène V. - Géronimo, Sganarelle. - Géronimo - Ah ! seigneur Sganarelle, je suis ravi de vous trouver encore ici ; et j'ai rencontré un orfèvre qui, sur le bruit que vous cherchiez quelque beau diamant en bague pour faire un présent à votre épouse, m'a fort prié de venir vous parler pour lui, et de vous dire qu'il en a un à vendre, le plus parfait du monde. - Sganarelle - Mon Dieu ! cela n'est pas pressé. - Géronimo - Comment, que veut dire cela ? Où est l'ardeur que vous montriez tout à l'heure ? - Sganarelle - Il m'est venu, depuis un moment, de petits scrupules sur le mariage. Avant que de passer plus avant, je voudrais bien agiter à fond cette matière, et que l'on m'expliquât un songe que j'ai fait cette nuit, et qui vient tout à l'heure de me revenir dans l'esprit. Vous savez que les songes sont comme des miroirs, où l'on découvre quelquefois tout ce qui nous doit arriver. Il me semblait que j'étais dans un vaisseau, sur une mer bien agitée, et que... - Géronimo - Seigneur Sganarelle, j'ai maintenant quelque petite affaire qui m'empêche de vous ouïr. Je n'entend rien du tout aux songes ; et quant au raisonnement du mariage, vous avez deux savants, deux philosophes, vos voisins, qui sont gens à vous débiter tout ce qu'on peut dire sur ce sujet. Comme ils sont de sectes différentes, vous pouvez examiner leurs diverses opinions là-dessus. Pour moi, je me contente de ce que je vous ai dit tantôt, et demeure votre serviteur. - Sganarelle - Il a raison. Il faut que je consulte un peu ces gens-là sur l'incertitude où je suis. ----------- Scène VI. - Pancrace, Sganarelle. - Pancrace - (se tournant du côté où il est entré, et sans voir Sganarelle.) Allez, vous êtes un impertinent, mon ami, un homme [ignare de toute bonne discipline], bannissable de la république des lettres. - Sganarelle - Ah ! bon. En voici un fort à propos. - Pancrace - (de même, sans voir Sganarelle.) Oui, je te soutiendrai par vives raisons (3), [je te montrerai par Aristote, le philosophe des philosophes,] que tu es un ignorant, [un] ignorantissime, ignorantifiant et ignorantifié, par tous les cas et les modes imaginables. - Sganarelle - (à part.) Il a pris querelle contre quelqu'un. (A Pancrace.) Seigneur... - Pancrace - (de même, sans voir Sganarelle.) Tu veux te mêler de raisonner, et tu ne sais pas seulement les éléments de la raison. - Sganarelle - (à part.) La colère l'empêche de me voir. (A Pancrace.) Seigneur... - Pancrace - (de même, sans voir Sganarelle.) C'est une proposition condamnable dans toutes les terres de la philosophie. - Sganarelle - (à part.) Il faut qu'on l'ait fort irrité. (A Pancrace.) Je... - Pancrace - (de même, sans voir Sganarelle.) "Toto coelo, tota via aberras." (4) - Sganarelle - Je baise les mains à monsieur le docteur. - Pancrace - Serviteur. - Sganarelle - Peut-on... - Pancrace - (se retournant vers l'endroit par où il est entré.) Sais-tu bien ce que tu as fait ? un syllogisme "in balordo". - Sganarelle - Je vous... - Pancrace - (de même.) La majeure en est inepte, la mineure impertinente, et la conclusion ridicule. - Sganarelle - Je... - Pancrace - (de même.) Je crèverais plutôt que d'avouer ce que tu dis ; et je soutiendrai mon opinion jusqu'à la dernière goutte de mon encre. - Sganarelle - Puis-je... - Pancrace - (de même.) Oui, je défendrai cette proposition, "pugnis et calcibus, unguibus et rostro" (5). - Sganarelle - Seigneur Aristote, peut-on savoir ce qui vous met si fort en colère ? - Pancrace - Un sujet le plus juste du monde. - Sganarelle - Et quoi, encore ? - Pancrace - Un ignorant m'a voulu soutenir une proposition erronée, une proposition épouvantable, effroyable, exécrable. - Sganarelle - Puis-je demander ce que c'est ? - Pancrace - Ah ! seigneur Sganarelle, tout est renversé aujourd'hui, et le monde est tombé dans une corruption générale. Une licence épouvantable règne partout ; et les magistrats, qui sont établis pour maintenir l'ordre dans cet État, devraient mourir de honte, en souffrant un scandale aussi intolérable que celui dont je veux parler. (6) - Sganarelle - Quoi donc ? - Pancrace - N'est-ce pas une chose horrible, une chose qui crie vengeance au ciel, que d'endurer qu'on dise publiquement la forme d'un chapeau ? - Sganarelle - Comment ? - Pancrace - Je soutiens qu'il faut dire la figure d'un chapeau, et non pas la forme ; d'autant qu'il y a cette différence entre la forme et la figure, que la forme est la disposition extérieure des corps qui sont animés, et la figure la disposition extérieure des corps qui sont inanimés : et puisque le chapeau est un corps inanimé, il faut dire la figure d'un chapeau, et non pas la forme. (Se retournant encore du côté par où il est entré.) Oui, ignorant que vous êtes, c'est comme il faut parler, et ce sont les termes exprès d'Aristote dans le chapitre de la qualité. - Sganarelle - (à part.) Je pensais que tout fût perdu. (A Pancrace.) Seigneur docteur, ne songez plus à tout cela. Je ... - Pancrace - Je suis dans une colère, que je ne me sens pas. - Sganarelle - Laissez la forme et le chapeau en paix. J'ai quelque chose à vous communiquer. Je... - Pancrace - Impertinent fieffé (7) ! - Sganarelle - De grâce, remettez-vous. Je... - Pancrace - Ignorant ! - Sganarelle - Eh ! mon Dieu. Je... - Pancrace - Me vouloir soutenir une proposition de la sorte ! - Sganarelle - Il a tort. Je... - Pancrace - Une proposition condamnée par Aristote ? - Sganarelle - Cela est vrai. Je... - Pancrace - En termes exprès ! - Sganarelle - Vous avez raison. (Se tournant du côté par où Pancrace est entré.) Oui, vous êtes un sot et un impudent, de vouloir disputer contre un docteur qui sait lire et écrire. (A Pancrace.) Voilà qui est fait : je vous prie de m'écouter. Je viens vous consulter sur une affaire qui m'embarasse. J'ai dessein de prendre une femme, pour me tenir compagnie dans mon ménage. La personne est belle et bien faite ; elle me plaît beaucoup, et est ravie de m'épouser : son père me l'a accordée. Mais je crains un peu ce que vous savez, la disgrâce dans on ne plaint personne ; et je voudrais bien vous prier, comme philosophe, de me dire votre sentiment. Eh ! quel est votre avis là-dessus ? - Pancrace - Plutôt que d'accorder qu'il faille dire la forme d'un chapeau, j'accorderais que "datur in rerum natura" (8), et que je ne suis qu'un bête. - Sganarelle - (à part.) La peste soit de l'homme ! (A Pancrace.) Eh ! monsieur le docteur, écoutez un peu les gens. On vous parle une heure durant, et vous ne répondez point à ce qu'on vous dit. - Pancrace - Je vous demande pardon. Une juste colère m'occupe l'esprit. - Sganarelle - Eh ! laissez tout cela, et prenez la peine de m'écouter. - Pancrace - Soit. Que voulez-vous me dire ? - Sganarelle - Je veux vous parler de quelque chose. - Pancrace - Et de quelle langue voulez-vous vous servir avec moi ? - Sganarelle - De quelle langue ? - Pancrace - Oui. - Sganarelle - Parbleu ! de la langue que j'ai dans la bouche. Je crois que je n'irai pas emprunter celle de mon voisin. - Pancrace - Je vous dis, de quel idiome, de quel langage ? - Sganarelle - Ah ! c'est une autre affaire. - Pancrace - Voulez-vous me parler italien ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Espagnol ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Allemand ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Anglais ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Latin ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Grec ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Hébreu ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Syriaque ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Turc ? - Sganarelle - Non. - Pancrace - Arabe ? - Sganarelle - Non, non ; français [, français, français]. - Pancrace - Ah ! français. - Sganarelle - Fort bien. - Pancrace - Passez donc de l'autre côté ; car cette oreille-ci est destinée pour les langues scientifiques [et étrangères], et l'autre est pour [la vulgaire et] la maternelle. - Sganarelle - (à part.) Il faut bien des cérémonies avec ces sortes de gens-ci ! - Pancrace - Que voulez-vous ? - Sganarelle - Vous consulter une une petite difficulté. - Pancrace - [Ah ! ah !] sur une difficulté de philosophie, sans doute ? - Sganarelle - Pardonnez-moi. Je... - Pancrace - Vous voulez peut-être savoir si la substance et l'accident sont termes synonymes ou équivoques à l'égard de l'être ? - Sganarelle - Point du tout. Je... - Pancrace - Si la logique est un art ou une science ? - Sganarelle - Ce n'est pas cela. Je... - Pancrace - Si elle a pour objet les trois opérations de l'esprit, ou la troisième seulement (9) ? - Sganarelle - Non. Je... - Pancrace - S'il y a dix catégories, ou s'il n'y en a qu'une (10) ? - Sganarelle - Point. Je... - Pancrace - Si la conclusion est de l'essence du syllogisme ? - Sganarelle - Nenni. Je... - Pancrace - Si l'essence du bien est mise dans l'appétibilité, ou dans la convenance (11) ? - Sganarelle - Non. Je... - Pancrace - Si le bien se réciproque avec la fin ? - Sganarelle - Eh ! non. Je... - Pancrace - Si la fin nous peut émouvoir par son être réel, ou par son être intentionnel (12) ? - Sganarelle - Non, non, non, non, non, de par tous les diables, non. - Pancrace - Expliquez donc votre pensée, car je ne puis pas la deviner. - Sganarelle - Je vous la veux expliquer aussi ; mais il faut m'écouter. (Pendant que Sganarelle dit :) L'affaire que j'ai à vous dire, c'est que j'ai envie de me marier avec une fille qui est jeune et belle. Je l'aime fort, et l'ai demandée à son père ; mais comme j'appréhende... - Pancrace - (dit en même temps, sans écouter Sganarelle :) La parole a été donnée à l'homme pour expliquer sa pensée ; et tout ainsi que les pensées sont les portraits des choses, de même nos paroles sont-elles les portraits de nos pensées. (Sganarelle, impatienté, ferme la bouche du docteur avec sa main à plusieurs reprises, et le docteur continue de parler d'abord que Sganarelle ôte sa main.) Mais ces portraits diffèrent des autres portraits en ce que les autres portraits sont distingués partout de leurs originaux, et que la parole enferme en soi son original, puisqu'elle n'est autre chose que la pensée expliquée par un signe extérieur ; d'où vient que ceux qui pensent bien sont aussi ceux qui parlent le mieux. Expliquez-moi donc votre pensée par la parole, qui est le plus intelligible de tous les signes. - Sganarelle - (pousse le docteur dans sa maison, et tire la porte pour l'empêcher de sortir.) [Peste de l'homme ! - Pancrace - (au dedans de sa maison.) Oui, la parole est "animi index et speculum" (13). C'est le truchement du coeur, c'est l'image de l'âme. (Il monte à la fenêtre et continue.) C'est un miroir qui nous présente naïvement les secrets les plus arcanes (14) de nos individus ; et puisque vous avez la faculté de ratiociner et de parler tout ensemble, à quoi tient-il que vous ne vous serviez de la parole pour me faire entendre votre pensée ? - Sganarelle - C'est ce que je veux faire ; mais vous ne voulez pas m'écouter. - Pancrace - Je vous écoute, parlez. - Sganarelle - Je dis donc, monsieur le docteur, que... - Pancrace - Mais surtout soyez bref. - Sganarelle - Je le serai. - Pancrace - Évitez la prolixité. - Sganarelle - Eh ! monsi... - Pancrace - Tranchez moi votre discours d'un apophtegme à la laconienne. - Sganarelle - Je vous... - Pancrace - Point d'ambages (15), de circonlution. (Sganarelle, le dépit de ne pouvoir parler, ramasse des pierres pour en casser la tête du docteur.) Hé quoi ! vous vous emportez au lieu de vous expliquer ? Allez, vous êtes plus impertinent que celui qui m'a voulu soutenir qu'il faut dire la forme d'un chapeau ; et je vous prouverai, en toute rencontre, par raisons démonstratives et convaincantes, et par arguments "in Barbara", que vous n'êtes et ne serez jamais qu'une pécore, et que je suis et serai toujours, "in utroque jure" (16), le docteur Pancrace. - Sganarelle - Quel diable de babillard ! - Pancrace - (en rentrant sur le théâtre.) Homme de lettres, homme d'érudition. - Sganarelle - Encore ? - Pancrace - Homme de suffisance, homme de capacité. (S'en allant.) Homme consommé dans toutes les sciences, naturelles, morales et politiques. (Revenant.) Homme savant, savantissime, "per omnes modos et casus" (17). (S'en allant.) Homme qui possède "superlative", fable, mythologie et histoire, (Revenant.) grammaire, poésie, rhétorique, dialectique et sophistique, (S'en allant.) mathématiques, arithmétique, optique, onirocritique (18), physique et métaphysique, (Revenant.) cosmométrie (19), géométrie, architecture, spéculoire et spéculatoire (20), (S'en allant.) médecine, astronomie, astrologie, physionomie, métoposcopie (21), chiromancie, géomancie (22), etc.] ----------- Scène VII. - Sganarelle. - Sganarelle - Au diable les savants qui ne veulent point écouter les gens ! On me l'avait dit, que son maître Aristote n'était rien qu'un bavard. Il faut que j'aille trouver l'autre ; peut-être qu'il sera plus posé et plus raisonnable. Holà ! ----------- Scène VIII. - Marphurius, Sganarelle. - Marphurius - Que voulez-vous de moi, Seigneur Sganarelle ? - Sganarelle - Seigneur docteur, j'aurais besoin de votre conseil sur une petite affaire dont il s'agit, et je suis venu ici pour cela. (à part.) Ah ! voilà qui va bien. Il écoute le monde, celui-ci. - Marphurius - Seigneur Sganarelle, changez, s'il vous plaît, cette façon de parler. Notre philosophie ordonne de ne point énoncer de proposition décisive, de parler de tout avec incertitude, de suspendre toujours son jugement ; et, par cette raison, vous ne devez pas dire, je suis venu, mais, il me semble que je suis venu. - Sganarelle - Il me semble ? - Marphurius - Oui. - Sganarelle - Parbleu ! il faut bien qu'il me le semble, puisque cela est. - Marphurius - Ce n'est pas une conséquence, et il peut vous le sembler, sans que la chose soit véritable. - Sganarelle - Comment ! il n'est pas vrai que je suis venu ? - Marphurius - Cela est incertain, et nous devons douter de tout. - Sganarelle - Quoi ! je ne suis pas ici, et vous ne me parlez pas ? - Marphurius - Il m'apparaît que vous êtes là, et il me semble que je vous parle ; mais il n'est pas assuré que cela soit. - Sganarelle - Hé ! que diable ! vous vous moquez. Me voilà, et vous voilà bien nettement, et il n'y a point de "me semble" à tout cela. Laissons ces subtilités, je vous prie, et parlons de mon affaire. Je viens vous dire que j'ai envie de me marier. - Marphurius - Je n'en sais rien. - Sganarelle - Je vous le dis. - Marphurius - Il se peut faire. - Sganarelle - La fille que je veux prendre est fort jeune et fort jolie. - Marphurius - Il n'est pas impossible. - Sganarelle - Ferai-je bien ou mal de l'épouser ? - Marphurius - L'un ou l'autre. - Sganarelle - (à part.) Ah ! ah ! voici une autre musique. (A Marphurius.) Je vous demande si je ferai bien d'épouser la fille dont je vous parle. - Marphurius - Selon la rencontre. - Sganarelle - Ferai-je mal ? - Marphurius - Par aventure. - Sganarelle - De grâce, répondez-moi comme il faut. - Marphurius - C'est mon dessein. - Sganarelle - J'ai une grande inclination pour la fille. - Marphurius - Cela peut être. - Sganarelle - Le père me l'a accordée. - Marphurius - Il se pourrait. - Sganarelle - Mais, en l'épousant, je crains d'être cocu. - Marphurius - La chose est faisable. - Sganarelle - Qu'en pensez-vous ? - Marphurius - Il n'y a pas d'impossibilité. - Sganarelle - Mais que feriez-vous, si vous étiez à ma place ? - Marphurius - Je ne sais. - Sganarelle - Que me conseillez-vous de faire ? - Marphurius - Ce qu'il vous plaira. - Sganarelle - J'enrage ! - Marphurius - Je m'en lave les mains. - Sganarelle - Au diable soit le vieux rêveur ! - Marphurius - Il en sera ce qui pourra. - Sganarelle - (à part.) La peste du bourreau ! Je te ferai changer de note, chien de philosophe enragé. (Il donne des coups de bâton à Marphurius.) - Marphurius - Ah ! ah ! ah ! - Sganarelle - Te voilà payé de ton galimatias, et me voilà content. - Marphurius - Comment ! Quelle insolence ! M'outrager de la sorte, avoir eu l'audace de battre un philosophe comme moi ! - Sganarelle - Corrigez, s'il vous plaît, cette manière de parler. Il faut douter de toutes choses ; et vous ne devez pas dire que je vous ai battu, mais qu'il vous semble que je vous ai battu. - Marphurius - Ah ! je m'en vais faire ma plainte au commissariat du quartier, des coups que j'ai reçus. - Sganarelle - Je m'en lave les mains. - Marphurius - j'en ai les marques sur ma personne. - Sganarelle - Il se peut faire. - Marphurius - C'est toi qui m'as traité ainsi. - Sganarelle - Il n'y a pas d'impossibilité. - Marphurius - J'aurai un décret contre toi. - Sganarelle - Je n'en sais rien. - Marphurius - Et tu seras condamné en justice. - Sganarelle - Il en sera ce qui pourra. - Marphurius - Laisse-moi faire. ----------- Scène IX. - Sganarelle. - Sganarelle - Comment ! on ne saurait tirer une parole positive de ce chien d'homme-là, et l'on est aussi savant à la fin qu'au commencement. Que dois-je faire, dans l'incertitude des suites de mon mariage ? Jamais homme ne fut plus embarrassé que je suis. Ah ! voici des Égyptiennes ; il faut que je me fasse dire par elles ma bonne aventure. ----------- Scène X. - Deux Égyptiennes, Sganarelle. (Les deux Égyptiennes avec leurs tambours de basque entrent en chantant et en dansant.) - Sganarelle - Elles sont gaillardes. Écoutez, vous autres, y a-t-il moyen de me dire ma bonne fortune ? - Première Égyptienne - Oui, mon bon monsieur ; nous voici deux qui te la dirons. - Deuxième Égyptienne - Tu n'as seulement qu'à nous donner ta main, avec la croix dedans (23), et nous te dirons quelque chose pour ton bon profit. - Sganarelle - Tenez, les voilà toutes deux avec ce que vous demandez. - Première Égyptienne - Tu as une bonne physionomie, mon bon monsieur, une bonne physionomie. - Deuxième Égyptienne - Oui, une bonne physionomie ; physionomie d'un homme qui sera un jour quelque chose. - Première Égyptienne - Tu seras marié avant qu'il soit peu, mon bon monsieur, tu seras marié avant qu'il soit peu. - Deuxième Égyptienne - Tu épouseras une femme gentille, une femme gentille. - Première Égyptienne - Oui, une femme qui sera chérie et aimée de tout le monde. - Deuxième Égyptienne - Une femme qui te fera beaucoup d'amis, mon bon monsieur, qui te fera beaucoup d'amis. - Première Égyptienne - Une femme qui fera venir l'abondance chez toi. - Deuxième Égyptienne - Une femme qui te donnera une grande réputation. - Première Égyptienne - Tu seras considéré par elle, mon bon monsieur, tu seras considéré par elle. - Sganarelle - Voilà qui est bien. Mais dites-moi un peu, suis-je menacé d'être cocu. - Deuxième Égyptienne - Cocu ? - Sganarelle - Oui. - Première Égyptienne - Cocu ? - Sganarelle - Oui, si je suis menacé d'être cocu ? (Les deux Égyptiennes dansent et chantent.) Que diable, ce n'est pas là me répondre ! Venez çà. Je vous demande à toutes les deux si je serai cocu ? - Deuxième Égyptienne - Cocu ? vous ? - Sganarelle - Oui, si je serai cocu ? - Première Égyptienne - Vous ? cocu ? - Sganarelle - Oui, si je le serai oui ou non ? (Les deux Égyptiennes sortent en chantant et en dansant.) ----------- Scène XI. - Sganarelle. - Sganarelle - Peste soit des carognes qui me laissent dans l'inquiétude ! Il faut absolument que je sache la destinée de mon mariage ; et, pour cela, je veux aller trouver ce grand magicien dont tout le monde parle tant, et qui, par son art admirable, fait voir tout ce que l'on souhaite. Ma foi, je crois que je n'ai que faire d'aller au magicien, et voici qui me montre tout ce que je puis demander. ----------- Scène XII. - Dorimène, Lycaste, Sganarelle, retiré dans un coin du théâtre sans être vu. - Lycaste - Quoi ! belle Dorimène, c'est sans raillerie que vous parlez ? - Dorimène - Sans raillerie. - Lycaste - Vous vous mariez tout de bon ? - Dorimène - Tout de bon. - Lycaste - Et vos noces se feront dès ce soir ? - Dorimène - Dès ce soir. - Lycaste - Et vous pouvez, cruelle que vous êtes, oublier de la sorte l'amour que j'ai pour vous, et les obligeantes paroles que vous m'aviez données ? - Dorimène - Moi ? point du tout. Je vous considère toujours de même, et ce mariage ne doit point vous inquiéter ; c'est un homme que je n'épouse point par amour, et sa seule richesse me fait résoudre à l'accepter. Je n'ai point de bien, vous n'en avez point aussi, et vous savez que sans cela on passe mal le temps au monde, et qu'à quelque prix que ce soit il faut tâcher d'en avoir. J'ai embrassé cette occasion-ci de me mettre à mon aise, et je l'ai fait sur l'espérance de me voir bientôt délivrée du barbon que je prends. C'est un homme qui mourra avant qu'il soit peu, et qui n'a tout au plus que six mois dans le ventre. Je vous le garantis défunt dans le temps que je dis ; et je n'aurai pas longuement à demander pour moi l'heureux état de veuve. (A Sganarelle, qu'elle aperçoit.) Ah ! nous parlions de vous, et nous en disions tout le bien qu'on en saurait dire. - Lycaste - Est-ce là monsieur ?... - Dorimène - Oui, c'est monsieur qui me prend pour femme. - Lycaste - Agréez, Monsieur, que je vous félicite de votre mariage, et vous présente en même temps mes très humbles services : je vous assure que vous épousez là une très honnête personne. Et vous, Mademoiselle, je me réjouis avec vous aussi de l'heureux choix que vous avez fait : vous ne pouviez pas mieux trouver, et Monsieur a toute la mine d'être un fort bon mari. Oui, Monsieur, je veux faire amitié avec vous, et lier ensemble un petit commerce de visites et de divertissements. - Dorimène - C'est trop d'honneur que vous nous faites à tous deux. Mais allons, le temps me presse, et nous aurons tout le loisir de nous entretenir ensemble. ----------- Scène XIII. - Sganarelle. - Sganarelle - Me voilà tout à fait dégoûté de mon mariage ; et je crois que je ne ferai pas mal de m'aller dégager de ma parole. Il m'en a coûté quelque argent ; mais il vaut mieux encore perdre cela que de s'exposer à quelque chose de pis. Tâchons adroitement de nous débarrasser de cette affaire. Holà ! (Il frappe à la porte de la maison d'Alcantor.) ----------- Scène XIV. - Alcantor, Sganarelle. - Alcantor - Ah ! mon gendre, soyez le bienvenu ! - Sganarelle - Monsieur, votre serviteur. - Alcantor - Vous venez pour conclure le mariage ? - Sganarelle - Excusez-moi. - Alcantor - Je vous promets que j'en ai autant d'impatience que vous. - Sganarelle - Je viens ici pour un autre sujet. - Alcantor - J'ai donné ordre à toutes les choses nécessaires pour cette fête. - Sganarelle - Il n'est pas question de cela. - Alcantor - Les violons sont retenus, le festin est commandé, et ma fille est parée pour vous recevoir. - Sganarelle - C'est n'est pas ce qui m'amène. - Alcantor - Enfin, vous allez être satisfait ; et et rien ne peut retarder votre contentement. - Sganarelle - Mon Dieu ! c'est autre chose. - Alcantor - Allons, entrez donc, mon gendre. - Sganarelle - J'ai un petit mot à vous dire. - Alcantor - Ah ! mon Dieu, ne faisons point de cérémonie ! Entrez vite, s'il vous plaît. - Sganarelle - Non, vous dis-je. Je veux vous parler auparavant. - Alcantor - Vous voulez me dire quelque chose ? - Sganarelle - Oui. - Alcantor - Et quoi ? - Sganarelle - Seigneur Alcantor, j'ai demandé votre fille en mariage, il est vrai, et vous me l'avez accordée ; mais je me trouve un peu avancé en âge pour elle, et je considère que je ne suis point du tout son fait. - Alcantor - Pardonnez-moi, ma fille vous trouve bien comme vous êtes ; et je suis sûr qu'elle vivra fort contente avec vous. - Sganarelle - Point. J'ai des bizarreries épouvantables, et elle aurait trop à souffrir de ma mauvaise humeur. - Alcantor - Ma fille a de la complaisance, et vous verrez qu'elle s'accommodera entièrement à vous. - Sganarelle - J'ai quelques infirmités sur mon corps qui pourraient la dégoûter. - Alcantor - Cela n'est rien. Une honnête femme ne se dégoûte jamais de son mari. - Sganarelle - Enfin, voulez-vous que je vous dise ? Je ne vous conseille pas de me la donner. - Alcantor - Vous moquez-vous ? J'aimerai mieux mourir que d'avoir manqué à ma parole. - Sganarelle - Mon Dieu, je vous en dispense, et je... - Alcantor - Point du tout. je vous l'ai promise, et vous l'aurez, en dépit de tous ceux qui y prétendent. - Sganarelle - (à part.) Que diable ! - Alcantor - Voyez-vous ? J'ai une estime et une amitié pour vous toute particulière, et je refuserais ma fille à un prince pour vous la donner. - Sganarelle - Seigneur Alcantor, je vous suis obligé de l'honneur que vous me faites ; mais je vous déclare que je ne me veux point marier. - Alcantor - Qui, vous ? - Sganarelle - Oui, moi. - Alcantor - Et la raison ? - Sganarelle - La raison ? C'est que je ne me sens point propre pour le mariage, et que je veux imiter mon père, et tous ceux de ma race, qui ne se sont jamais voulu marier. - Alcantor - Écoutez. Les volontés sont libres ; et je suis homme à ne contraindre jamais personne. Vous vous êtes engagé avec moi pour épouser ma fille, et tout est préparé pour cela ; mais puisque vous voulez retirer votre parole, je vais voir ce qu'il y a à faire ; et vous aurez bientôt de mes nouvelles. ----------- Scène XV. - Sganarelle. - Sganarelle - Encore est-il plus raisonnable que je ne pensais, et je croyais avoir bien plus de peine à m'en dégager. Ma foi, quand j'y songe, j'ai fait fort sagement de me tirer de cette affaire ; et j'allais faire un pas dont je me serais peut-être longtemps repenti. Mais voici le fils qui vient me rendre réponse. ----------- Scène XVI. - Alcidas, Sganarelle. - Alcidas - (parlant d'un ton doucereux.) Monsieur, je suis votre serviteur très humble. - Sganarelle - Monsieur, je suis le vôtre de tout mon coeur. - Alcidas - (toujours avec le même ton.) Mon père m'a dit, Monsieur, que vous vous étiez venu dégager de la parole que vous aviez donnée. - Sganarelle - Oui, Monsieur, c'est avec regret ; mais... - Alcidas - Oh ! Monsieur, il n'y a pas de mal à cela. - Sganarelle - J'en suis fâché, je vous assure ; et je souhaiterais... - Alcidas - Cela n'est rien, vous dis-je. (Alcidas présente à Sganarelle deux épées.) Monsieur, prenez la peine de choisir, de ces deux épées, laquelle vous voulez. - Sganarelle - De ces deux épées ? - Alcidas - Oui, s'il vous plaît. - Sganarelle - A quoi bon ? - Alcidas - Monsieur, comme vous refusez d'épouser ma soeur après la parole donnée, je crois que vous ne trouverez pas mauvais le petit compliment que je viens vous faire. - Sganarelle - Comment ? - Alcidas - D'autres gens feraient du bruit, et s'emporteraient contre vous ; mais nous sommes personnes à traiter les choses dans la douceur ; et je viens vous dire civilement qu'il faut, si vous le trouvez bon, que nous nous coupions la gorge ensemble. - Sganarelle - Voilà un compliment fort mal tourné. - Alcidas - Allons, Monsieur, choisissez, je vous prie. - Sganarelle - Je suis votre valet, je n'ai point de gorge à me couper. (à part.) La vilaine façon de parler que voilà ! - Alcidas - Monsieur, il faut que cela soit, s'il vous plaît. - Sganarelle - Eh ! Monsieur, rengainez ce compliment, je vous prie. - Alcidas - Dépêchons vite, Monsieur. J'ai une petite affaire qui m'attend. - Sganarelle - Je ne veux point de cela, vous dis-je. - Alcidas - Vous ne voulez pas vous battre ? - Sganarelle - Nenni, ma foi. - Alcidas - Tout de bon ? - Sganarelle - Tout de bon. - Alcidas - (après lui avoir donné des coups de bâton.) Au moins, Monsieur, vous n'avez pas lieu de vous plaindre ; vous voyez que je fais les choses dans l'ordre. Vous nous manquez de parole, je me veux battre contre vous ; vous refusez de vous battre, je vous donne des coups de bâton : tout cela est dans les formes ; et vous êtes trop honnête homme pour ne pas approuver mon procédé. - Sganarelle - (à part.) Quel diable d'homme est-ce ci ? - Alcidas - (lui présente encore deux épées.) Allons, Monsieur, faites les choses galamment, et sans vous faire tirer l'oreille. - Sganarelle - Encore ? - Alcidas - Monsieur, je ne contrains personne ; mais il faut que vous vous battiez, ou que vous épousiez ma soeur. - Sganarelle - Monsieur, je ne puis faire ni l'un ni l'autre, je vous assure. - Alcidas - Assurément ? - Sganarelle - Assurément. - Alcidas - Avec votre permission, donc... (Alcidas lui donne encore des coups de bâton.) - Sganarelle - Ah ! ah ! ah ! - Alcidas - Monsieur, j'ai tous les regrets du monde d'être obligé d'en user ainsi avec vous ; mais je ne cesserai point, s'il vous plaît, que vous n'ayez promis de vous battre, ou d'épouser ma soeur. (Alcidas lève le bâton.) - Sganarelle - Eh bien, j'épouserai, j'épouserai. - Alcidas - Ah ! Monsieur, je suis ravi que vous vous mettiez à la raison, et que les choses se passent doucement. Car enfin vous êtes l'homme du monde que j'estime le plus, je vous jure ; et j'aurais été au désespoir que vous m'eussiez contraint à vous maltraiter. Je vais appeler mon père, pour lui dire que tout est d'accord. (Il va frapper à la porte d'Alcantor.) ----------- Scène XVII. - Alcantor, Dorimène, Alcidas, Sganarelle. - Alcidas - Mon père, voilà Monsieur qui est tout à fait raisonnable. Il a voulu faire les choses de bonne grâce, et vous pouvez lui donner ma soeur. - Alcantor - Monsieur, voilà sa main ; vous n'avez qu'à donner la vôtre. Loué soit le ciel ! m'en voilà déchargé, et c'est vous désormais que regarde le soin de sa conduite. Allons nous réjouir et célébrer cet heureux mariage. FIN DU MARIAGE FORCÉ. ------------------------------------------------------------------------- Notes [from 1890 edition] ----------- (1) "Mettez donc dessus", pour "mettez donc votre chapeau". Locution elliptique qui n'est plus d'usage, et dont nous avons déjà vu un exemple dans l'"École des femmes", acte III, scène IV. ----------- (2) Donner un "cadeau" signifiait autrefois "donner un repas". Le P. Bouhours fait venir ce mot de "cadendo", parce que, dit-il, les buveurs chancellent et tombent et que c'est ordinairement comme finissent les "cadeaux". ----------- (3) Tous les passages placés entre deux crochets ne se trouvent que dans l'édition de 1682. ----------- (4) Pancrace rassemble ici en une seule phrase deux expressions proverbiales qu'Érasme a recueillies dans ses "Adages", l'une de Térence, "tota errare via" ; l'autre de Macrobe, "toto coelo errare", et qui toutes deux veulent dire, donner dans la plus grande des erreurs, être à mille lieues de la vérité. Rabelais a traduit littéralement "toto coelo errare" : "Qui aultrement la nomme erre par tout le ciel". (A.) ----------- (5) Des poings, des pieds, des ongles et du bec. ----------- (6) Cet appel à la sévérité des magistrats fait allusion aux efforts sérieux de l'Université pour obtenir la confirmation de l'arrêt de 1624, lequel condamnait au banissement les nommés Villon, Bitault et de Claves, pour avoir pensé autrement qu'Aristote. ----------- (7) "Fieffé", vient de "Fief". Il se dit de ceux qui ont quelques vices. Dans ce sens, il signifie "achevé", comme qui dirait un homme à qui il ne manque rien d'un tel vice ; de la même façon qu'il ne manque rien pour posséder un fief à celui qui l'a reçu de son seigneur. (Caseneuve.) -- Les précieuses prenaient ce mot en bonne part, et disaient d'un amant bien accueilli des dames, que c'était "un galant fieffé". ----------- (8) Le vide existe dans le nature. ----------- (9) C'est-à-dire, si elle a pour objet la "perception", le "jugement", et le "raisonnement", ou ce dernier seulement. ----------- (10) Les catégories étaient un moyen de classer toutes les pensées de l'entendement humain. Aristote en comptait dix. ----------- (11) Il s'agit de savoir "si l'essence d'un bien se trouve dans ce qu'on désire ou dans ce qui convient." ----------- (12) Cette question est aussi inintelligible que les précédentes sont ridicules. En recueillant toutes ces subtilités scolastiques, Molière voulait se moquer du faux savoir, et devenait le vengeur du bon goût, après l'avoir été du bon sens. ----------- (13) "L'indice et le miroir de l'âme". C'est ce que Pancrace traduit encore par les mots de "truchement" et d'"image". (A.) ----------- (14) "Arcanes", mot latin francisé ; il signifie secret mystérieux. Plus bas, "ratiociner", pour "raisonner", terme de logique qui n'a jamais été en usage que dans les écoles. ----------- (15) Point d"ambages", c'est-à-dire, point d'embarras de paroles. ----------- (16) La jurisprudence se composait de deux corps de droit, l'ecclésiastique et le civil. "In utroque jure" veut dire, dans l'un et l'autre droit. Un docteur "In utroque jure" était donc celui qui professait le droit civil et le droit canon. ----------- (17) Par tous les cas et les modes imaginables. ----------- (18) Art d'interpréter les songes. ----------- (19) Mesure de la terre. ----------- (20) "Spéculoire" et "spéculatoire". -- La "spéculatoire" est l'art d'interpréter les éclairs, le tonnerre, les comètes, et autres météores ou phénomènes semblables. La "spéculoire" est la partie de l'art divinatoire qui consiste à faire voir dans un miroir les personnes ou les choses que l'on désire connaître. (A.) ----------- (21) Art de conjecturer le sort d'une personne par l'inspection des traits de son visage. Cardan a fait un volume in-folio fort curieux sur cette science chimérique. ----------- (22) "Chiromancie", divination par l'inspection des lignes de la main. -- "Géomancie", art de deviner, soit par des lignes qu'on trace au hasard sur la terre, soit par les fentes naturelles qu'on remarque à sa surface. (A.) ----------- (23) C'est à dire une pièce "à la croix", par allusion à la croix représentée sur certaine pièce de monnaie. ----------- *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE MARIAGE FORCÉ *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.