The Project Gutenberg eBook of Nuevas investigaciones sobre el origen del nombre América This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Nuevas investigaciones sobre el origen del nombre América Author: Jules Marcou Translator: José Dolores Rodriguez Release date: May 23, 2020 [eBook #62211] Language: Spanish Credits: Produced by Adrian Mastronardi and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NUEVAS INVESTIGACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL NOMBRE AMÉRICA *** Produced by Adrian Mastronardi and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) NOTA DE TRANSCRIPCIÓN * Las cursivas se muestran entre _subrayados_, las negritas entre =iguales= y las versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS. * Los errores de imprenta han sido corregidos sin avisar. * Se ha respetado la ortografía del original impreso, que difiere algo de la actual. * Las páginas en blanco han sido eliminadas. * Las notas a pie de página se han renumerado y colocado al final del libro. NUEVAS INVESTIGACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL NOMBRE AMÉRICA POR EL PROFESOR JULES MARCOU EXTRACTO DEL BOLETÍN DE LA SOCIEDAD DE GEOGRAFÍA DE PARIS TRADUCCION DE J. D. RODRIGUEZ MANAGUA TIPOGRAFÍA NACIONAL 1888 NUEVAS INVESTIGACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL NOMBRE AMÉRICA I Introducción Cuatro hechos dominan y resumen toda la cuestión acerca del origen del nombre de América: 1.º _Amerrique_ es el nombre indio de unas montañas existentes entre Juigalpa y La Libertad, Departamento de Chontales, que separan el lago de Nicaragua de la costa de los mosquitos. En lengua maya significa “País del viento,” “País donde el viento sopla siempre.” 2.º El nombre propio de Vespucci es, en italiano y español, _Alberico_, en latín _Albericus_. 3.º Jamás ha sufrido ningún nombre propio tantas variaciones y combinaciones, unas de intento, otras inconscientemente, como el de Vespucci. Semejante confusión es sin ejemplo, es única en la historia de los hombres célebres. Hecha excepción del nombre _Alberico_, ninguno de los otros nombres se encuentra en las nomenclaturas y calendarios, á la sazón tan ricos, de santos italianos y españoles, y esto en tiempo del mayor fervor religioso, y de la supremacia absoluta del cristianismo católico romano. Enunciemos algunos de esos nombres: _Americus_, _Amerrigo_, _Amerigo_, _Amérigo_, _Amergio_, _Americo_, _Almerigo_, _Albertutio_, _Almerico_, _Morigo_, _Damerrigho_, _Armerico_, _Emeric_, _Aïmeric_, _Alméric_ y _Améric_. Estos no son diminutivos, ni alteraciones usuales, sea en italiano, español ó francés, de _Alberico_, _Albericus_, _Albéric_, _Albert_. 4.º En fin, antes de 1507, fecha de la publicación del nombre _Americus_ por Jean Basin, en Saint Dié, no se encuentra este nombre en ningún documento impreso, ni aun manuscrito, de autenticidad reconocida é incontestable. Mi primera memoria publicada en 1875, “_Sobre el origen del nombre América_” (_Bulletin de la Societé de Geographie_, serie 6.ª, tomo IX, pág. 587, Paris) ha tomado al mundo por sorpresa. Uno se resiste á cambiar hábitos seculares que se han hecho clásicos. Sin embargo, las traducciones _in extenso_, y las citas que de ese trabajo se han hecho en todas las lenguas importantes, ponen de manifiesto el interés que ha despertado. Con especialidad en los países en donde se habla la lengua española, se han dado muestras de haberse aceptado con gusto la solución que yo ofrezco, y ha sido publicada mi memoria no solo en el _Boletín de la Sociedad geográfica de Madrid_, correspondiente á Setiembre de 1883, y en el _Boletín de la Sociedad geográfica argentina_, de Buenos-Aires, en 1884, sino también en periódicos políticos, como el _Diario de la Marina de la Habana_, en Diciembre de 1882, y el _Diario de Centro-América_ de Guatemala. Varios periódicos y revistas de los Estados-Unidos, Francia, Alemania é Italia, han publicado noticias y extractos de aquel trabajo; y hánse presentado también no pocas objeciones y dudas. En general puede decirse, que en España y en la América española, ha sido bien acogido el origen indígena del nombre del Nuevo Mundo; que lo mismo lo ha sido en los Estados-Unidos,[1] con cuatro ó cinco excepciones, habiendo sabios que piensen que su erudición les impone el deber á unos de manifestar escrúpulos, á otros de responder con sátiras. En Francia, Alemania é Italia, se ha dejado ver incredulidad, duda, y se han presentado objeciones, salvo entre un corto número de eruditos, de los cuales citaré al señor Guido Cora, geógrafo de Turín. Vamos á pasar en revista las críticas, á examinar todos los documentos que se relacionan con la cuestión, y abrigamos la esperanza de demostrar, mediante una acumulación de hechos de los cuales parecen resultar conclusiones inevitables é irresistibles, cuál es el origen verdadero del nombre tan apropiado y tan bello de _América_, dado al Nuevo Mundo. II Sierra _Amerrique_ en Nicaragua--Sus minas de oro--El naturalista Thomas Belt--Nuevos nombres de lugares en la América Central, terminados en _iqque_, _ique_, ó _ic_--Ausencia de nombres de montañas, en los documentos y relaciones impresos en el siglo XVI--Dificultad de hallar la verdad. Un geólogo y naturalista de talento, el difunto Thomas Belt, autor de _The Naturalist in Nicaragua_, Londres, 1874, dice que la cadena de montañas que forma la línea divisoria de las aguas, entre el lago de Nicaragua y el río Bluefields, se llama _Sierra Amerrique_, ó _Cordillera de Amerrique_; que es formada de rocas, sembrada de precipicios, con alturas verticales como cortadas á pico, de masas de rocas aisladas y en forma de puntas. Habla de encontrarse con frecuencia la terminación _tique_ ó _rique_, en los nombres de lugares en Honduras, y piensa que los indios _Lencas_ fueron los antiguos habitantes de Chontales. En fin, Thomas Belt dice, que el oro se encuentra en venas ó filones de cuarzo, en las minas de Santo Domingo, San Benito, San Antonio y Consuelo, explotadas durante tres años, de 1868 á 1871, por la Compañía Minera de Chontales, de que él fué ingeniero. Afirma que no hay placeres que valgan la pena de ser explotados, mostrando con eso, que anteriormente habían sido agotados por los indios ó los españoles. En carta datada en Londres á 8 de Abril de 1878, Thomas Belt me dice, que cuando él vivió en La Libertad, al pié oriental de las montañas de _Amerrique_, á menudo había llamado su atención la semejanza de ese nombre con el de todo el Continente; pero que jamás había visto en eso otra cosa que una coincidencia. Se hace cargo de la pronunciación indígena del nombre _Amerrique_, con doble _r_: y agrega:--“Las crestas y picos de esta sierra, son desnudas, y batidas constantemente por los vientos violentos que vienen del Pacífico.” El Doctor A. Le Plongeon, de Mérida, Yucatán, que es el erudito que mejor ha estudiado á los indios de la América Central, y especialmente la lengua maya, me escribió en 10 de Diciembre de 1881, que el nombre _América_ ó _Amerrique_, quiere decir, “país donde el viento sopla siempre con fuerza,” ó “el país del viento,” y que “algunas veces la terminación _iqque_, _ik_ é _ika_, no solo significa viento, aire, sino también el espíritu que respira, la vida.” En mi primera memoria de 1875, he dado una lista de quince nombres de lugar, indígenas de la América Central, y que terminan todos en _iqque_, _ique_ ó _ic_. Esta última terminación se escribe indiferentemente _ic_, _ique_, ó _iqque_, la _ch_ al fin de un nombre se pronuncia como _k_ ó _c_. He aquí otros diezinueve nombres de lugares, con la misma terminación: Tepich, Xoncanich, y Cancabtic, en Yucatán; Tenosique, en Tabasco; Chirique, Tuquerrique ó Tucurrique, Bruzhik, Brunhik, Izguizhik, Berbazhik, Tayutique ó Tuyotique y Turiric, en Costa-Rica; cerro de Cunchique, en el Salvador; Mizquic ó Mizquique, en Méjico; Zapotitlic, en Jalisco; Pitic y Saric, en Sonora; Tajique, en Nuevo Méjico, y Munchique, en Colombia. En fin, citemos el nombre Ameralik, distrito de Groenlandia, cerca de Godthaab, á 64° 5′ latitud Norte, y 51° de longitud. Después de las montañas de _Amerrique_, de Nicaragua, tenemos las de _Lepaterrique_ de Honduras. Observemos, que todos los nombres indígenas americanos, de lugar, son descriptivos de aquel á que se aplican. Conviene decir, que de los documentos que poseemos sobre la América, sea que traten de demarcaciones, concesión ó confiscación de propiedades por letras patentes ó reales cédulas, ó que contengan descripciones de provincias ó nuevas exploraciones en ninguno se halla nunca un solo nombre de cadena de montañas, de mesetas ó llanuras. Encuéntranse nombres de provincias, villas, pueblos, ríos, puertos de mar, bahías, cabos, y algunas veces de valles. Esta omisión en la geografía física, muestra que la ciencia de la descripción exacta y topográfica de un país, no existía, y explica cómo no se encuentra el nombre de la _Sierra de Amerrique_, en ningún documento antiguo de la América Central.[2] Tan numerosas son las incertidumbres y contradicciones, en cuanto concierne á los navegantes y á los descubrimientos geográficos, de fines del siglo XV y principios del XVI, que Humboldt dice con justicia:--“En la cronología de los descubrimientos, confúndense, á la sazón, las fechas, las naciones y los hombres.”[3] Y si Saint Beuve ha podido exclamar respecto de los acontecimientos y de los hombres de nuestro siglo:--“¡Cuánto trabajo cuesta hallar la verdad, y con cuántas dificultades se tropieza en el camino!” ¿qué sucederá, cuando se trata de cosas de hace cuatro siglos? ¿Qué deberá hacerse para distinguir lo verdadero de lo falso, y trasformar en luz vagas vislumbres? Examinar de cerca, comparar y hacer converger todo lo que se halla á nuestro alcance: por una parte los datos históricos impresos en la época misma; y por otra, los manuscritos que vayan encontrándose, ó que hubiesen sido impresos largo tiempo atrás: en fin; darse cuenta exacta de las condiciones sociales de la época. III Primer viaje de Vespucci, de 1497 á 1498--Ultimo viaje de Colón, de 1502 á 1503--Su permanencia al pié de la Sierra _Amerrique_--Espejos de oro de los indios de la costa de mosquitos--Razones que impidieron á Colón hacer mérito de la Sierra de _Amerrique_ en su _Lettera Rarissima_--Quinto viaje de Vespucci en 1505, á la costa de los moscos--El nombre _Amerrique_ propalado por la tripulación y oficiales de esta expedición--Schöner declara desde 1515, que el nombre _Amerrique_ (América) era ya popular. Comencemos por citar viajes y descubrimientos--Si se acepta la opinión de Varnhagen[4] de que Vespucci efectuó su primer viaje de 1497 á 1498, que el navío en que lo hizo tocó en las cercanías del Cabo Gracias á Dios, y que otros dos días de navegación le llevaron al Cabo Camarón, en la costa meridional de Honduras; veremos por su relación, que los caribes tenían oro, pues portaban ornamentos de este metal, que los indígenas decían haber tomado á sus vecinos, con quienes estaban en guerra. Esos vecinos son, el día de hoy, los indios de la costa de mosquitos, situada al pié oriental de las montañas de _Amerrique_. Hay en esto una especie de luz que permite suponer que Vespucci y sus compañeros han debido ser los primeros europeos que pronunciaron el nombre _Amerrique_. Cristóbal Colón, en su cuarto y último viaje, se detuvo largo tiempo en Cariai, á la embocadura del río Bluefields, en la costa de los mosquitos, en frente, y al pié de la Sierra de _Amerrique_. Allí hizo reparaciones á sus navíos, y dió descanso á sus tripulaciones. Allí vieron los europeos que los indios portaban como adorno, espejos de oro, pendientes del cuello--Interrogados con frecuencia, de dónde venía aquel oro, los indios designaron varios países que lo producían en abundancia. Colón no cita en su relación más que el de Veraguas; pero dice expresamente que los indios nombraron otras muchas localidades abundantísimas en oro.[5] Aquellos indios vivían al pié oriental de los montes de _Amerrique_, á muy corta distancia de las actuales minas de oro de La Libertad,[6] y no es posible que el nombre _Amerrique_ no hubiese sido con frecuencia pronunciado por ellos, en respuesta á las incesantes preguntas de los europeos, harto ávidos de oro. En efecto, es bien sabido, que el móvil principal y casi siempre único de los viajes de descubrimiento, era el oro, y que así los jefes como las tripulaciones, no tenían casi otra preocupación que la de obtener la mayor cantidad posible del precioso metal. Colón no se cansaba de prodigar elogios al oro de los países que había descubierto. Cada vez que entraba á alguna gran población de España, hacía colocar al cuello de un indio de Haití que había llevado consigo en su segundo viaje, una magnífica cadena de oro, con peso de seiscientos castellanos. En uno de sus informes dijo, “que había apartado pepitas de oro, tamañas como huevos de gallina ó de pato, que quería llevar á la Corte de España, intento que le frustró el Comandante Bobadilla.” Habiendo dejado la región situada al pié de la Sierra de _Amerrique_, Colón tocó veinticinco leguas más al Sur, en el país de Veragua, que él menciona en su relación. A Colón le pareció que esta era la provincia donde el oro se hallaba en mayor abundancia. Además, fué allí donde hubo la primera indicación de la existencia de un mar al Oeste (el mar del Sur). Estas dos consideraciones deben de haber fijado en su espíritu el nombre de Veragua, que debe de haberse adherido más fuertemente al lugar que los de las otras regiones de la costa fuera de Gracias á Dios; y como este último viaje fué descrito por Colón, ya viejo, enfermo, disgustado de las injusticias de que había sido víctima, no es sorprendente que en su relación no haya citado todos los nombres nuevos, cuanto bárbaros, que había oído de boca de los naturales con quienes estuvo en comunicación. Por lo tanto, de que el nombre _Amerrique_ no ocurra en la _Lettera raríssima_, no puede seguirse que Colón y sus compañeros no lo hayan oído, ni lo hayan repetido con frecuencia á su regreso á Europa: esta sería una suposición de las menos probables, y contraria á lo que ha sucedido á todos los navegantes y descubridores de tierras nuevas, ricas en oro. Humboldt dice, que en las _Quatuor Navigationes_ de Vespucci casi no se encuentran indicaciones geográficas; y añade:--“La omisión de los hechos y sitios más memorables, caracteriza casi en el mismo grado muchas de las relaciones fragmentarias publicadas en los primeros años del siglo dieziseis.”[7] Admitido el quinto viaje de Vespucci en 1505,[8] y que durante él visitase las costas de Centro-América, y que haya visitado Veragua y la costa de los mosquitos, es probable que este navegante se detuviese á la embocadura del río Bluefields, y que se comunicase con los indios “de los espejos de oro” del pié oriental de la Sierra de _Amerrique_. Así, de 1497 á 1505, tenemos tres indicaciones históricas, bastante ciertas, de desembarcos y comunicaciones de los españoles, á las órdenes de Colón, de Pinzón, de Solís ó de Cosa, en dos de las cuales estuvo Vespucci. ¡Cuánta razón para que hombres poseídos de la sed de riquezas, y especialmente de oro, hayan oído y llevado á Europa, y repetido mil y mil veces en sus conversaciones, el nombre de uno de los lugares más ricos en oro, esto es, el nombre indígena de _Amerrique_! Tal es la razón principal que hizo decir á Schöner en 1515, que á la sazón este nombre era ya popular y generalmente empleado. IV Documentos impresos antes de 1507--Primera carta sobre el tercer viaje de Vespucci--Diezinueve ediciones todas con el nombre propio _Albericus_--Segunda carta sobre los cuatro viajes de Vespucci; edición italiana de 1506, con el nombre propio _Amerigo_--Otras ediciones italianas que llegan hasta 1519, con el nombre propio _Alberico_. Llegamos ya al examen de documentos impresos. Veamos desde luego los que aparecieron en 1507, fecha de la famosa _Cosmographiæ Introductio_, del Gimnasio Vosgense. Aquí sabemos á qué atenernos, al menos en lo tocante al título de las publicaciones, y al nombre propio dado á _Vespucci_, pues hasta aquella fecha no hay razón alguna que induzca á suponer la existencia de alteraciones, voluntarias ó inconscientes, de ese nombre. A lo sumo podrán invocarse errores tipográficos ó de lectura defectuosa de los manuscritos, para la creación de un nombre propio renco y estropeado. A este propósito dice Varnhagen:--“Desde el momento que se examina á Vespucci en sus propias obras, comienza el caos, y la duda surge por todos lados.” Ensayemos á separar lo verdadero de lo falso, comparando las obras publicadas por aquella misma época. El señor Henry Harrise, en su excelente y bella obra _Bibliotheca Americana vetustissima_, en dos volúmenes, publicados el primero en Nueva York (1866), y el segundo con el nombre de _Additions_, en Paris (1872) nos da con gran cuidado y loable exactitud, el título de diezinueve publicaciones, del tercer viaje ó primera carta de Vespucci, hechas antes de 1507. Ahora bien, en todas se encuentra como nombre propio de Vespucci, el bien conocido nombre _Albericus_, sin ninguna variación. El nombre de Vespucci varía de la manera siguiente: Vespucius, Vesputius, Vespucci, Vespuctius y Vespotius. Dice el señor Harrise, que del tercer viaje de Vespucci, hecho bajo bandera portuguesa, existen once ediciones en latín, sin lugar ni fecha (pero todas publicadas probablemente en el mismo año de 1504 á 1505.) En este viaje Vespucci por vez primera declara, que las tierras nuevamente descubiertas deben llamarse _Nuevo Mundo_, “más habitado de pueblos y animales que nuestra Europa, que el Asia ó el Africa.”[9] La relación de este viaje, dirigida en idioma que no era el latín sino probablemente el italiano, á Laurent Pier Francesco de Médicis, residente entonces en Paris, fué traducida al latín por un arquitecto italiano, monge de Verona, dominicano que se hallaba empleado en la construcción del puente Notre Dame, y del Petit Pont, en Paris. Ciertamente, estos dos compatriotas italianos de Vespucci, sobre todo su amigo y conciudadano florentino Médicis, deben de haber conocido con exactitud su nombre propio, y al emplear el de _Albericus_ ó _Alberico_, debe juzgárseles muy autorizados. Después de esta carta de 1503, ó quizás de fines de 1502, carta suficientemente auténtica e indiscutible, en cuanto á su publicación repetida muchas veces con anterioridad á 1507, tenemos, con referencia al nombre propio _Albericus_, la segunda carta de 4 de Setiembre de 1504, no menos auténtica, pero sobre la cual es dudosa la fecha de la primera publicación--Está escrita en italiano bárbaro, españolizado, y dirigida al gonfaloniero de Florencia, Piero Saderini, amigo de juventud y de estudios de Vespucci. Siguiendo á Varnhagen, la edición _princeps_ es italiana, hecha en Pescia, cerca de Florencia, en 1506--La edición latina de Abril de 1507,[10] es de Saint Dié, por el Gimnasio Vosgense, traducción del Canónigo Jean Basin, de un texto francés, que hoy es desconocido, y que fué sacado del original italiano. El título italiano es así: _Lettere di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi_--Sin fecha. Esa fué la primera vez que un documento impreso en aquella época, dió á Vespucci el nombre propio de _Amerigo_. Digamos desde luego, que las publicaciones italianas posteriores á 1506, y que llegan hasta 1519, en número de cuatro, todas le dan el nombre de _Alberico_; que la de 1521 le da el de _Albertutio_, y que no es sino á partir de 1745, cuando se publicó el panegírico de Bandini, es decir, más de dos siglos después, que las publicaciones italianas, al ocuparse particularmente de Vespucci, le dan por nombre propio el de _Amerigo_. Estas dos cartas de Vespucci es cuanto nos queda verdaderamente auténtico, con todo y ser claro que los originales han sido perdidos, ó han dejado de existir. V Bautismo singular de Saint Dié, Lorena, en 1507--Investigaciones y opiniones de Alejandro de Humboldt--¿Es _Amerigo_ nombre propio, es apelativo ó es apodo?--Vespucci primer americano. Fué en Saint Dié, pequeña población perdida al pié occidental de los Vosgos, muy lejos de Nancy, de Metz y de Strasburgo, y que no se distingue por otra cosa que por ser la sede de un obispado que viene desde el siglo VII, obispado debido á la fundación de un monasterio por _Sanctus Deodatus_ de Nevers; fué en este Saint Dié, que en Abril de 1507, ocurrió lo que se ha llamado “el singular bautismo del Nuevo Mundo, descubierto por Cristóbal Colón.” He aquí como se expresa Alejandro de Humboldt:--“He tenido la felicidad de descubrir muy poco há, el nombre y los trabajos literarios del personaje misterioso que propuso el primero, en 1507, el nombre _América_ para designar el nuevo Continente, y que se oculta á sí mismo bajo el nombre griego _Hylacomylus_.”.... “Resulta de mis investigaciones, que el nombre América ha sido, cuando menos, inventado, y propagado por la ignorancia de este viajero (Vespucci).”[11] En otro lugar[12] Humboldt dice:--“A mi juicio no hay más que otro ejemplo de esta peligrosa celebridad, adherida, como la de Vespuce, sea á hombres ó cosas, por una reunión fortuita de circunstancias.” Y más adelante:[13]--“Es probable que Vespuce jamás supo la gloria peligrosa que se le preparaba en Saint Dié, en un lugarejo situado al pié de los Vosgos, y cuyo nombre verosímilmente le fué desconocido.” Hasta la época de su muerte (en Sevilla, á 22 de Febrero de 1512), el nombre _América_, como denominación de un Continente (_America_, _Amerige_, _Americi terra_) solo se halla en dos obras impresas, la _Cosmographiæ Introductio_, de Martin Waldseemüller, y el _Globus Mundi_, etc., (Argentor: 1509.) Hasta aquí no hay prueba alguna de relación _directa_ entre Waldseemüller, impresor de Saint Dié, y el navegante florentino. Las _Quatuor Navigationes_ que registra la Cosmografía del primero, son traducidas de _vulgari gallico in latinum_. Aceptando la opinión de Varnhagen, de que la segunda carta de Vespucci, datada en Lisboa el 4 de Setiembre de 1504, fué en seguida publicada en italiano, á principios de 1506, en Pescia, tendremos por la primera vez, un documento impreso en la misma época, y que nos da la palabra _Amerigo_ como nombre propio de Vespucci. Pero hay todavía más: es la primera vez que el nombre _Amerigo_ se encuentra en un impreso, ya sea éste ejecutado en Italia, ó en otra parte; nombre completamente desconocido hasta entonces, y que no existe entre los nombres de santos que se usaban á la sazón como nombres propios. Es muy importante observar, que el cuarto y último viaje de Colón fué de 1502 á 1503; que en Setiembre de 1503 fué conocido en Europa el resultado de este viaje, por la llegada de dos subalternos, Méndez y Fiesco, enviados de Jamaica por Colón, y que Vespucci, que vivía entre marineros y pilotos, que eran las gentes de su esfera, tuvo toda ocasión de conocer los detalles de este viaje. Puede suceder que á la sazón haya conocido el nombre _Amerrique_, que por segunda vez oía, como el de un país rico en oro, si en efecto supo en su primer viaje de 1497, de donde venía el oro que los indios le habían mostrado. ¿Pues cómo puede explicarse que habiendo llevado Vespucci hasta 1504, el nombre _Alberico_, bien conocido como nombre cristiano, le haya sustituido con el de _Amerigo_, que era desconocido en Europa? ¿Lo tomó como sobrenombre?, ó no es más que apodo que los marinos de los puertos de la Península ibérica le dieron por su persistencia en hablar de _Amerrique_? Estas son con frecuencia las causas vulgares y familiares de los apodos[14] entre las gentes de mar, y cuyo origen se oculta rápidamente con la dispersión de los que los inventan ó usan, subsistiendo, sin embargo, y trasmitiéndose de boca en boca, y haciéndose permanentes, sin que pueda saberse el punto de partida. Mi impresión, después de un dilatado estudio de este asunto, es que, ya dado por otros, ó tomado por él mismo, el nombre _Amerigo_ pareció á Vespucci mejor que el común y conocido _Alberico_. En efecto, el nombre _Amerigo_ parecía recordar, mediante una designación extranjera, y por el país del Nuevo Mundo que lleva la de _Amerrique_, que entre los Vespucci de Florencia, era aquel el gran viajero y explorador de países nuevamente descubiertos. En una palabra, el nombre _Amerigo_ es más bien un calificativo que un nombre propio; pudiendo decirse que Vespucci fué el primero á quien se dió un nombre tomado del Nuevo Mundo, y que fácilmente se trasformó en _Americo_ como más apropiado al del origen, que es _Amerrique_: y en este sentido puede también asegurarse que Vespucci fué el primer _Americano_. Es decir, que en lugar de tener el honor de dar su nombre á la cuarta parte del mundo, de ésta salió el sobrenombre que lleva, trocado en nombre por el uso, y que lo ha hecho célebre; siendo además el primer europeo que ha tenido tal honor. ¿No se dice el día de hoy el “Chino Gordon,” para designar al héroe de Khartoum? ¿No es llamado Congo Stanley, el gran viajero y descubridor del curso del Congo? ¿Por qué no habría podido decirse _Amerigo Vespucci_ en 1504? ¿No tuvo Roma á Escipion el Africano y otros por el estilo? El cambio del nombre propio de Vespucci efectuado entre la fecha de su primera carta, que debe ser Marzo ó Abril de 1503, y la de la segunda, que es de Setiembre de 1504, es un hecho incontestable, sobre el cual hasta ahora no se ha llamado la atención, pues todo el mundo se ha contentado con admitir que el nombre propio de Vespucci ha sufrido numerosas variaciones. ¿Cómo no ha sucedido igual cosa con los nombres de los otros navegantes? ¿No han sido siempre los mismos los nombres de Colón, Vasco de Gama, los Cabotas, Cortés, Pizarro, Magallanes, Cartier, etc., etc. Solo el de Vespucci cambia y es sustituido por otro que no se conoce en Europa, y que no tiene más analogía que con el de un lugar del centro del Nuevo Mundo. Todo lo dicho se funda en documentos impresos en aquella época, y cuya autenticidad es indiscutible. Más adelante hablaremos de los manuscritos aparecidos después, impresos ó autografiados, en que no solo se halla el nombre _Amerigo_, sino también _Americus_: muchos de estos documentos han sido falsificados (ó llevan al menos graves sospechas de haberlo sido) para satisfacer á los amantes de autógrafos, ó á los panegiristas á todo trance, que han creado genealogía y antecedentes á un hombre oscuro, que fué célebre hasta largo tiempo después de su muerte. VI _Cosmographiæ Introductio_ del Gimnasio vosgense--Citas de los nombres _Americo_, _Ame-rige_--Explicación de Alejandro de Humboldt, que atribuye al nombre _Americus_ procedencia germánica--Etimologías fantásticas--Traducción latina, con el nombre de _Quatuor Navigationes_, por el Canónigo Basin, de la segunda carta de Vespucci--Rareza del librito de Saint Dié--D’Avezac y su libro “Martín Hylacomylus Waltzemüller.” Hemos llegado al punto más importante, conforme al parecer de los críticos que se han ocupado de la denominación del Nuevo Mundo, desde 1507, época en que vió la luz en Saint Dié la _Cosmographiæ Introductio_ del Gimnasio vosgense, que contenía “un nombre geográfico inventado accidentalmente lejos de España, é inscrito en las cartas á falta de publicaciones sobre los viajes de Colón á las costas del Paria y de Veragua.”[15] Me reservo para más tarde citar el pasaje famoso, tantas veces citado y reproducido, que forma la única partida auténtica de bautismo del Nuevo Mundo--Digamos solamente, que al margen de este pasaje se halla escrito el nombre _Americo_. Dos fojas antes, á la décima tercia, marcada =C=, en la tirada ó edición de 1507, que tengo á la vista,[16] al frente del pasaje......_et quarta orbis pars (quam quia Americus invenit Amerigen, etc.)_ el nombre _Ame-rige_ se halla en dos líneas al margen. Humboldt dice:--“Los contemporáneos de Vespuce han traducido _Amerigo_ en latín, no por _Americus_, como debieron hacerlo, sino por _Albericus_.” “Gomara, en su _Historia de las Indias_ (Zaragoza, 1551) reune al nombre italiano el nombre latino, llamándole _Americo_ ó _Alberico Vespucio_.”[17] Mathurin de Redouer ha confundido _Eméric_, _Aïmeric_, _Almeric_ y _Alberic_. Y el gran panegirista de Vespucci, el Abate Bandini, pretende que el tío mismo de Vespucci le designó con el nombre _Emericus_. (Véase Bandini, pág, XXVIII.) Y una vez lanzados en el campo de las explicaciones más ó menos fantásticas, que no han podido ajustarse ni al italiano ni al español; é ignorando Humboldt, por otra parte, la existencia de una región geográfica del Nuevo Mundo, que llevaba el nombre indígena _Amerrique_; se acogió á la lengua alemana, fuente inagotable de erudición, en tratándose de nombres propios. Humboldt no vaciló en declarar, con su amigo el sabio lingüista de Berlín, von der Hagen, que el nombre _Americus_ es _de origen germánico_; lo que, añade ingénuamente, “no debe dudarse, siendo el cosmógrafo Hylacomylus, nativo de la Alemania Meridional.”[18] Es necesario leer las páginas, de la 53 á la 59, del _Examen Crítico de la Historia de la Geografía del Nuevo Continente_, por Alejandro de Humboldt, para formarse una idea de todo lo que es posible imaginar en punto á etimologías, donde se hace intervenir las lenguas germánicas, inclusive el alto alemán antiguo, las lenguas romanas y hasta el sanscrito. Y toda esta erudición, á efecto de explicar un nombre usado por los pobres indios de la costa de mosquitos, para designar la región de _Amerrique_ á los primeros navegantes, ávidos del oro que de allí provenía. Las _Quatuor Navigationes_ de la _Cosmographiæ Introductio_, ó sea la segunda carta de Vespucci, según la clasificación de Varnhagen, fueron una traducción del francés al latín, por el canónigo Jean Basin de Sandocourt (_Joannes Basinus Sendacurius_) ó de Sendacour, según d’Avezac.[19] La primera traducción francesa del original italiano es, tanto como su autor, desconocida, y es bárbara y españolizada. Si entonces fué publicada, ya en forma de opúsculo, ó como hojas volantes, de ello no hemos encontrado rastro alguno. Observemos de paso, que todo cuanto se hacía camino al docto Gimnasio de Saint Dié, era de segunda, y aun de tercera mano. De allí la ocasión de errores, multiplicados por la inexactitud á que siempre fueron propensos los poetas y cosmógrafos del Renacimiento, y que explica, al menos en parte, las que brillan en el célebre volumen de Saint Dié. Jamás se ha publicado librito alguno más preñado de inexactitudes y errores. En él se encuentra impreso por la primera vez el nombre latinizado de la mitad de la tierra, el nombre de todo el Hemisferio Occidental. Y para más rematar la curiosidad, este librejo es una verdadera obra de aficionado, una bella muestra de trabajo tipográfico, de los cincuenta primeros años del arte de imprimir. Además, es rarísimo. Esta obra célebre ha sido la desesperación, el rompecabeza, el objetivo de la codicia, de todos los bibliófilos americanistas, desde hace medio siglo. Alejandro de Humboldt, que fué el primero en reconocer su grande importancia, dice que es una obra “preparada con el mayor descuido por un librero (reconocido como muy oscuro) del pueblecito de Saint Dié, en Lorena.”[20] El vizconde de Santarem, la mira como “fuente de tantas injusticias, engaños y confusión.”[21] Humboldt, de Santarem, von Varnhagen, Harrisse, Eyriés, Yéméniz, Chartener, Firmin-Didot, Brunet, Major, Lenox, Barlow, Brown, de Costa, Winsor, Deane,[22] Navarrete, Orozco, Uricoechea, etc., etc., todos los americanistas de los dos mundos han examinado esta edición. Ha sido vuelta y revuelta en todo sentido. Jamás ninguna joya--y es esta una de las más raras y magníficas--ha sido vista y estudiada con mayor atención. Cuando uno ha tenido la fortuna de hacerse con uno de los doce ó quince ejemplares existentes, lo toca con recelo y con cierto respeto mezclado de profunda curiosidad, estudiando sus fojas una en pos de otra. El precio que ha alcanzado en almoneda, por ejemplar de la tercera edición, que es la menos rara, ha sido de 1,700 y 2,000 francos, que es bonito dinero por un librejo de cincuenta y dos fojas, cuarto menor. El único ejemplar de la primera edición, que es el de Eyriés, y que pasó en seguida á la biblioteca de Yéméniz (de Lyon) si fuese puesto á la venta, alcanzaría 4,000 ó 5,000 francos, y probablemente aun más. Pero de todos los geógrafos bibliófilos, el que mejor ha estudiado esta mal pergeñada obra, es el sabio Marie-Amand-Pascal de Castera Macaya d’Avezac. En un libro[23] que le hace el más grande honor, y al que, con modestia suma, no le puso su nombre, contentándose con el de “Un geógrafo bibliófilo,” casi ha agotado la materia. Poco menos que temeridad es abrir nuevamente la discusión sobre cuestiones que deben considerarse juzgadas por semejante maestro. Es verdad que d’Avezac, como Alejandro de Humboldt y tantos otros, ignoró la existencia de la Sierra de _Amerrique_; y eso por la razón muy autorizada, que él mismo da, de que “Los países primeros en ser descubiertos, como Veragua, etc., etc., están el día de hoy olvidados y casi desiertos.” Es necesario también decir, que d’Avezac, á ejemplo de todos los investigadores, ha terminado por hacer de Waltzemüller, una especie de héroe perseguido, ó al menos tratado con injusticia; y que en sus “discursos y digresiones” se dejó llevar muy lejos acerca de este dibujante de mapas, con escudos de armas muy elaborados y repulidos, que se llamó Martin Hylacomylus, de Friburgo en Brisgau. No solo no participo de su entusiasmo, sino que voy á demostrar que d’Avezac ha sido inconscientemente injusto en sus críticas contra los miembros del Gimnasio vosgense, á quienes no hace bastante justicia. VII Variedad de opiniones acerca de la posición que ocupaba Waltzemüller en Saint Dié--Él mismo nos dice que era director de imprenta y dibujante de cartas adornadas con escudos de armas--Imprenta de Saint Dié, llamada de los Luds (Gualterio y Nicolás)--Personal del Gimnasio vosgense--Los canónigos Gualterio Lud, Pedro de Blarru, Juan Basin y Laurent Pilades, y los legos Nicolás Lud, Mathias Ringmann, Sinforiano Champier y Jehan Aluys. La primera cuestión que se ofrece, y que no ha sido resuelta de una manera satisfactoria, es la siguiente: ¿Cuál era la verdadera posición de Waltzemüller en Saint Dié? Ignórase cuál fué, hasta el año de 1507, la vida de este alemán de ultra-Rhin. En esa época, Waltzemüller, á quien hallamos inscrito en la matrícula de los estudiantes de Friburgo, bajo el nombre de _Martinus Waltzemüller, de Friburgo, Constantiensis dyoecesis_, hizo su aparición en Saint Dié, á donde fué llamado por el canónigo Gualterio Lud, Secretario del duque de Lorena, Mecenas y jefe reconocido del Gimnasio vosgense. Pero en calidad de qué llegó allí, qué era? Alejandro de Humboldt dice:--“Es un _hombre oscuro_ que fué á comer pasas á Lorena, quien inventó el nombre América.”[24] En esto puede reconocerse la grande imaginación, con sus ribetes humorísticos del célebre autor del _Cosmos_. En otra parte le llama “_librero_ del pueblecito de Saint Dié;”[25] Waltzemüller _impresor_ de Saint Dié[26] “....la idea que se ocurrió á un _sabio_ de Lorena de aplicar en 1507, al Nuevo Mundo, el nombre de _Americ Vespucci_;”[27] “Hylacomylus había establecido poco antes de 1507 una librería” (_libreríam officinam_);[28] en fin le llama también _profesor_ de Lorena, y _sabio oscuro_. Varnhagen llama á Waltzemüller “oscuro geógrafo;”[29] Brunet, el célebre aficionado á libros, y autor del _Manual del Librero_, dice que Waltzemüller era _impresor_. Según Mr. Harrisse, Waltzemüller fué _profesor_ en el Gimnasio de Saint Dié (_who held a professorship in the Gymnasium of Saint Dié_.)[30] En fin, d’Avezac le convierte en _matemático_, en _sabio_ laborioso é infatigable.[31] Títulos le sobran, y calidades tiene muchas, como se puede ver de todo esto. Pero su verdadero título no está allí mencionado, y Waltzemüller mismo es quien nos enseña cuál su posición era en Saint Dié. Al pié de la última página de la _Cosmographiæ Introductio_, hállase la marca tipográfica del Gimnasio vosgense, en la que constan el lugar y la fecha de la impresión. Esa marca es una figura muy simple, que se destaca en blanco en un fondo negro-oscuro, cuyo _fac-simile_ se encuentra en el _Manual del Librero y del aficionado á los libros_[32] de J. C. Brunet, indicio cierto de la originalidad y valor de la viñeta. He aquí su descripción. Un rectángulo levantado en forma de horca, con orladura blanca, orladura cuyo borde está engazado en negro. En este rectángulo, y destacándose en blanco, hay una doble cruz de Lorena, en un círculo de diámetro horizontal, con resplandores que acompañan á la doble cruz, y que están colocados perpendicularmente en el diámetro. Entre el palo más grande de la cruz y el círculo, las letras mayúsculas S. D. (Saint Dié). En el círculo, á cada lado de los resplandores perpendiculares al diámetro G. L. (Gualterio Lud) y N. L. (Nicolás Lud): por último, debajo del diámetro, como final muy aparente, las letras M. I. entrelazadas (Martin Ilacomylus)--En seguida, debajo de la viñeta, la fecha de la impresión, en caracteres movibles de imprenta. Para obtener la explicación de esta singular marca tipográfica, cuyos detalles no han sido estudiados hasta el día de hoy, es necesario consultar la edición de la _Cosmographiæ Introductio_ que Waltzemüller, descontento de la que había salido de Saint Dié, en Mayo y Setiembre de 1507, hizo tirar de su cuenta en Strasburgo en 1509. Esta edición termina al frente de la foja treinta y dos, con la siguiente marca tipográfica: PRESSIT APUD ARGENTORA- COS HOC OPUS INGENIOSUS VIR JOHANNES GRUNINGER. ANNO POST NATUM SAL- VATOREM SUPRA SESQUI MIL- LESIMUM NONO. JOANNE ADELPHO MULICHO ARGENTINENSI CASTIGATORE. Este director ó corrector era el médico de Strasburgo Jean Adelffus de Mühlingen, erudito célebre después como biógrafo de Federico Barbarroja. Y la marca tipográfica hecha á la vista de Waltzemüller, para su propia edición, explica el misterio de la de Saint Dié. Demos aquí de ésta una idea, aunque sea grosera. S. | D. ------+------ G. L. | N. L. ------+------ M. I. Las dos últimas letras están entrelazadas. Ahora comparemos. Primero, el nombre de lugar, Strasburgo en la una; Saint Dié en la otra. En seguida el nombre del impresor, Jean Grüninger en Strasburgo, y los de los dos Lud en Saint Dié. En fin, abajo, á la vista, el nombre del corrector, con su título en la edición de Strasburgo, como el monograma de Martin Ilacomylus, abajo también, y á la vista, nos muestra el verdadero lugar de Waltzemüller en la imprenta de Saint Dié, en la que era corrector, ó sea _castigatore_, como lo era Mühlingen en la imprenta de Strasburgo. Esta explicación es incontestable; y yo no he hecho más que una aplicación legítima del procedimiento de identificación de funciones, mediante la posición respectiva de dos marcas tipográficas de aquella época, hechas para una misma obra, por la persona, ó á la vista de la persona, más interesada en ella. La imprenta corría bajo el nombre de los Lud, de los cuales, Gualterio la había instalado, sufragaba los gastos y era el responsable ante el duque de Lorena. Es esto tan cierto, que en la _Historia de Saint Dié_ por Gravier, jamás se encuentra el nombre de Hylacomylus, mientras el canónigo Gualterio Lud, es mirado como bienhechor de Saint Dié, por haber establecido la imprenta que dirigía, y cuyas producciones mostraba con vanidad, llamándolas _monumentos_, honor de este pueblecito perdido al pié “de las simas de la montaña de los Vosgos.” La posición de Waltzemüller en Saint Dié, era de empleado, dependiente de Lud, primero ó director de la imprenta. No formaba parte del Gimnasio vosgense. Siendo amigos el profesor Ringmann y Waltzemüller, es posible que éste haya llegado á Saint Dié, por recomendación de aquel. Buen corrector, (_castigatore_) como lo prueba la primera edición de la _Cosmographiæ_ (ejemplar d’Eyriés)[33] hábil dibujador de mapas, que adornaba con soberbios escudos de armas de diferentes soberanos, conocía además las matemáticas. Waltzemüller era un auxiliar importante y de los más útiles de la Sociedad del Gimnasio vosgense, pero no más que un auxiliar, un ayudante asalariado, empleado en preparar las cartas para una nueva edición de Ptolomeo, y en corregir pruebas en la imprenta de los Lud. Digamos algunas palabras acerca del Gimnasio vosgense. Ya hemos hablado del canónigo Gualterio Lud, hombre generoso que erigía fundaciones piadosas, según contista en la Historia de Saint Dié, (Gravier, _Historia de Saint Dié_, páginas 203, 205, etc., etc.,) y que se esforzaba en la propagación de las luces y de los conocimientos. Debe de haber sido rico, ó poseído, al menos, fondos considerables, dádivas quizás debidas á la liberalidad de René II, duque de Lorena, nieto del _buen rey_ René, protector de las artes y de la literatura. El “jocoso canónigo,” Gualterio Lud, era el jefe reconocido, “la clavija principal, el alma visible del Gimnasio vosgense.”[34] Era lo que hoy llamaríamos un geógrafo aficionado, y patrono de la geografía. Vienen en seguida los canónigos Pierre de Blarru, autor del poema nacional la _Nancéide_, en verso latino; Juan Basin de Sandocourt, editor póstumo de _Nanocidos_, traductor de las _Quatuor Navigationes_ de Vespucci, y autor del libro rarísimo, _Novus elegansque conficiendar. epistolar._, etc.; por último, Laurent Pilade, autor de _Rusticiados_ (la Guerra de los campesinos) que más tarde, al disolverse el Cabildo de Saint Dié, fué cura de Corcieux, cerca de Saint Dié. Todos estos cuatro, en calidad de canónigos y sacerdotes, formaban parte del Cabildo colegial de Saint Dié. Vienen después los legos: el rico y docto burgués Nicolás Lud, padre del canónigo Gualterio, ó, según d’Avezac, su hermano, y además socio en la imprenta--Debe éste de haber sido un Mecenas del Gimnasio vosgense, y persona muy erudita, atendido á que Jean Basin en su _Novus elegansque_, le llama “noble, considerable, magnífico y clarísimo, Nicolás Lud, burgués de Saint Dié.”[35] Sigue á éste el profesor de geografía y matemáticas Matías Ringmann (Philesius) del valle de Orbey, cerca de Schelestadt en Alsacia, autor de la _Gramática figurada_, y del poema _Vosagus_. Era este el más joven de los miembros de la Asociación Científico-literaria de Saint Dié, y muy activo, muy espiritual, jocoso, hasta farsante,--tomando esta palabra en su sentido bueno;--gustaba de darse el título de hijo de la vertiente oriental de los vosgos (_Vogesigena_) y no escaseaba las chanzas. En la elegía publicada por primera vez en 1505, en Strasburgo, al frente de la edición de la primera carta de Albericus Vespucius á Médicis, y reproducida en Saint Dié, en 1507, _Philesius_ advierte al lector, no hacerse “nariz de rinoceronte!” emblema, según Martial, de gran burla, entre los romanos antiguos y modernos. Ringmann era muy dado á la rima; era el poeta favorito del Gimnasio, sobre todo después de la muerte de Jean de Barru, acaecida en 1505. D’Avezac le llama _humanista filólogo_; Harrisse _poeta y erudito_, (scholar); y muy antes que ellos, Waltzemüller, en la _Margarita philosophica_ de Gr. Leisch, 1508 y 1513, le llama “_instruido en matemáticas_, y _profesor_ de _Cosmografía_ en la Universidad de Bale.” Era el representante activo del Gimnasio, y el que le comunicaba el carácter alegre. Citemos, en fin, como miembros de _Gimnasium vosagense_, al médico Sinforiano Champier, y al biógrafo Jean Aluys, autor de la _Vida de René II_, _rey de Sicilia_ y _duque de Lorena_. De esta reunión de latinistas, ocupados en construir la geografía, aunque tan poco al corriente de los descubrimientos de los últimos quince años, como ignorantes acerca de los hombres y de los sucesos, y dispuestos á divertirse con el efecto que su libro produjese á los lectores; de esta reunión salió la _Cosmographiæ Introductio_. Ahora que ya conocemos el personal de esta primera “Sociedad de Geografía francesa,” examinemos la edición. VIII Descripción de la _Cosmographiæ Introductio_: es obra de colaboración--Jean Basin no es su principal autor--Parte que en ella tomaron Ringmann y Gualterio Lud--Waltzemüller, en su calidad de director de imprenta, tuvo á su cargo el arreglo material de la obra, y el dibujo de las figuras--Precauciones que tomó para asegurar la propiedad, como si fuera autor de la obra--Ringmann, con la ligereza del poeta, se hace su cómplice--Apropiación de la _Cosmographiæ Introductio_ por Waltzemüller--Omisión del nombre de Jean Basin. Habiendo el duque de Lorena remitido á la Asociación literaria de Saint Dié la versión francesa de la famosa edición italiana de la _Lettera di Amerigo Vespucci delle Isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi. Data in Lisbona a di 4 di septembre 1504_, el canónigo impresor Gualterio Lud rogó encarecidamente á su colega “el canónigo Jean Basin, insigne poeta, y no menos diserto prosador,” hiciese una traducción latina, á causa, le dijo, de “la elegancia característica de su estilo.” Esta carta, llamada la segunda de Vespucci, fué la pieza importante que la Asociación determinó publicar, fundando en su publicación una justa esperanza de celebridad. Pensó Lud que el Gimnasio debía hacer una especie de introducción, en forma de nociones elementales y generalidades geográficas, ó Cosmografía como se decía entonces, introducción que se colocaría, á guisa de primera parte de las _Quatuor Navigationes_. En su doble calidad de director de imprenta y cartógrafo para la preparación de una grande edición que se proyectaba de la _Geografía de Ptolomeo_; Waltzemüller reunió las contribuciones de los miembros del Gimnasio; y fué él quien desde luego tuvo á su cargo el arreglo material, después de haber terminado el de la Introducción. D’Avezac piensa que él la escribió; sin embargo, no dice que los otros no hayan colaborado. El estudio de ese tratadito de geografía, muestra con la mayor evidencia, que es obra debida á los esfuerzos de muchas personas. Le falta unidad, y su redacción acusa diversidad de estilos y de forma. Es verdaderamente cortada á hachazos, sin hilación, y sus partes están mal hilvanadas entre sí. Los ocho primeros capítulos, que pudieran mejor llamarse simples párrafos, son puramente matemática. El noveno es una descripción de la tierra. Su importancia varía mucho. Los cinco primeros son muy cortos, y se componen solo de dos á cuatro páginas del texto. Parecen haber sido escritos por Lud, con la ayuda tal vez de Waltzemüller como secretario. El sexto es más importante, llena seis páginas, y contiene al fin de la página C, un pasaje sobre el Nuevo Mundo, con el nombre _Amerige_ al margen, y citas que descubren la mano elegante de Jean Basin. El capítulo VIII, sobre los vientos, que no tiene más que tres páginas, llenas de poesía y citas, deja ver el estilo y el carácter alegre de Ringmann. En fin, el capítulo IX, con mucho el más largo é importante, de ocho páginas, más la esfera, indica por su redacción, desde luego, que la famosa frase tan á menudo citada, debe de haber sido escrita por la misma mano que tradujo al latín las _Quatuor Navigationes_, pues tiene elegancia y estilo fácil y poético. Por otra parte, esta descripción del antiguo mundo, en cinco páginas en verso, de una poesía un tanto endiablada, recuerda por completo el estilo de Ringmann en su composición de verso elegiaco y muy chistoso al reverso del título de las _Quatuor Navigationes_. Hechura, forma y aspecto, todo muestra que estas cinco páginas son de Philesius. El _proloquium_ y el apéndice, que forman en junto tres páginas, parecen ser de los dos Lud. Las cinco figuras matemáticas, muy elementales, probablemente fueron ejecutadas por el diseñador Waltzemüller. En fin, la _Introductio_ está compuesta de veinte fojas, de las que diezinueve son impresas á los dos lados. La última foja es la única que no está impresa al reverso. Además, tiene la lámina plegada, ó _Planisferio_, impresa al reverso, formando con esto veintidos fojas. En este opusculito, ó tratado elemental de geografía, el canónigo Jean Basin compiló todos los pasajes, en número de cuatro, referentes á los nuevos descubrimientos, y que mencionan al navegante florentino Vespucci, lo que no es sino muy natural desde que habiendo traducido las _Quatuor Navigationes_, estaba más al corriente que ningún otro miembro del Gimnasio, de todo lo concerniente al Nuevo Mundo. Jean Basin es el autor del famoso pasaje que ha dado á Waltzemüller toda su celebridad. No solo la elegancia del estilo lo denota, sino otras pruebas que presentaremos más tarde. En esta introducción, Philesius Ringmann escribió todo lo que está en verso. Los dos Lud son los autores del resto, según está en la edición de Setiembre de 1507, salvo las cinco figuras, que son trabajo manual de Waltzemüller. Este último no contribuyó más que con algunas frases ordenadas por Lud en la primera edición, y que montan á muy poca cosa. De ellas hablaremos adelante. Parece que antes de la impresión surgieron dificultades entre Waltzemüller y los dos Lud, según lo demuestra la dedicatoria de Hylacomylus, en la segunda foja _Aij._, donde habla de “las intrigas de sus rivales.” Al admitir que tuvo colaboradores, que sin embargo no nombra, Waltzemüller no concedió á su amigo Ringmann más paternidad que la de dos piececitas en verso, firmadas _Philesius_. La primera dirigida al emperador, al reverso de la carátula de la Introducción, y la segunda, á los lectores, al reverso de la foja _bij._, que lleva la carátula de la traducción latina de las _Quatuor Navigationes_. La primera es un _decastichon_, ampuloso y ridículo, que termina con un elogio á quemaropa del “autor que con admirable talento ha preparado este tratado general.” Evidentemente Waltzemüller era vano, desprovisto de toda modestia. Lo que es Ringmann, siempre chistoso, versificaba á propósito de todo, y sobre todo asunto. Era poeta fácil, demasiado fácil. Observemos como tuvo cuidado, en el vago de la poesía, de decir _preparado_, en lugar de _ejecutado ó escrito este tratado general_. Esa gradación misma deja ver, que fué más dirección y preparación, que trabajo original. La segunda pieza se compone de once dísticos de versos elegiacos, dirigidos á los geógrafos del siglo XVI. Ringmann la había publicado ya, dos años antes, en Strasburgo, á la cabeza de la primera carta de Vespucci á Laurent Pierre François de Médicis, que lleva el título de: “_De ora antártica_,” etc., etc., _imprim. de Mathias Hupfuff_, 1505. Solo con la diferencia que entonces dió á Vespucci el nombre propio de _Albericus_, reemplazado por el de _Americus_ en el libro de Saint Dié. Él no se paró en esto: su númen satírico y chistoso estaba muy por encima de las cuestiones ortográficas de los nombres propios; y desde el momento que el canónigo Jean Basin tuvo por conveniente usar _Americus_, en lugar de _Albericus_, Ringmann le siguió sin pestañear. Como todos los amigos de lo jocoso, era hombre de fácil composición. De Jean Basin, traductor de las _Quatuor Navigationes_, el autor del _decastichon_ elegantemente versificado, que sigue á la carátula, y de la extraña equivocación que le hizo poner la segunda carta de Vespucci, como dirigida al rei René, duque de Lorena;--de Jean Basin, autor del nombre _Americus_ dado por primera vez á Vespucci, y del nombre _América_, dado también por primera vez al Nuevo Mundo, no dice una sola palabra, pero ni siquiera deja lugar á sospechar su presencia. El verdadero autor, aquel de quien proviene toda la celebridad del librito de Saint Dié, el que bautizó al Nuevo Mundo, ni siquiera es nombrado! Tampoco se encuentran en parte alguna sus iniciales--Jean Basin era tan modesto, como poeta y literato elegante. En cuanto á los dos Lud, no aparece de ellos en el librito más que sus monogramas en el _colofon_, y eso solo como impresores. En fin, para corona de todo, Martin Waltzemüller, con audacia inaudita, se da por autor de la obra, bajo el nombre cacofónico de Martin Ilacomylus, teniendo buen cuidado de ponerse bajo la protección del emperador _Divo Maximiliano Cesari_. He aquí el primer ejemplo, después de la invención de la imprenta, del robo de los trabajos agenos, tan frecuentemente repetido después. Lo notable de este caso, es el haber sido un inferior, un empleado subalterno quien se atribuyó la mayor parte, así intelectual como material. Ordinariamente sucede lo contrario; un jefe, un sabio renombrado, se hace ayudar por colaboradores, y sin el menor empacho se apropia sus trabajos, contentándose, en cambio de la ayuda que le han prestado, con nombrarlos, ya en la introducción, ya en el prefacio; y á las veces del todo no les nombra. Pero aquí, el director de una imprenta,[36] se arroga, de su propia autoridad, el derecho de poner su nombre, como si él fuese el solo autor de la obra--Vanidoso hasta el exceso, jactancioso, pretensioso, ambicioso de renombre, Waltzemüller ejecutó un triste papel en esta primera producción tipográfica de Saint Dié. “Hombre oscuro,” habría hecho mejor de quedarse en la oscuridad. Se creyó suficiente para asimilarse y “digerir” los trabajos geográficos del Gimnasio vosgense. Como detentador de los manuscritos de esta Sociedad, compaginador y arreglador de los materiales que se le habían confiado, se le dejó atribuirse todo el mérito que podía sacarse. Yo no puedo participar de la generosa indignación de mi sabio amigo el difunto d’Avezac, que acusa á los miembros de la Sociedad de haber “despojado á Waltzemüller, sin la menor vergüenza, si no de la paternidad misma de su obra, al menos de las señales exteriores que contienen su pública afirmación.”[37] Hablando de lo que él llama la edición original, que en realidad no es más que una primera tirada muy corta, d’Avezac agrega:--“Esta edición original fué pérfidamente capada (palabra dura, pero muy gálica) y rehecha de suerte que desapareciese de las primeras fojas toda mención del nombre del autor, sin dejar trazas que acusasen esta odiosa mutilación.”[38] D’Avezac fué demasiado lejos, y está completamente equivocado; mas al presentar excusas, muestra claramente, que, para él también, Waltzemüller no es más que un simple auxiliar, empleado á sueldo del canónigo Gualterio Lud. D’Avezac cambia los papeles: constitúyese defensor del espoliador y del pirata, contra sus víctimas indignamente burladas, y completamente despojadas. En realidad, los Lud no hicieron más que reemplazar las designaciones individuales de su director de imprenta (_castigatore_) hechas sin su aquiescencia, por el nombre colectivo de la Asociación, el Gimnasio vosgense (_Gimnasium vosagense_). Simple cuestión de justicia y de honradez literaria. IX Gualterio Lud suprime la primera tirada, despide á Waltzemüller, y en la segunda quita el nombre de Ilacomylus y pone el del _Gimnasio vosgense_--Alteraciones que se hicieron necesarias en la _Cosmographiæ Introductio_--Corto número de ejemplares de la primera tirada, ó edición _princeps_--La segunda lleva la misma fecha que la anterior, (Mayo de 1507) y es muy escasa--Primeros impresores y sus obras--Tercera tirada de la edición de Saint Dié, en Setiembre de 1507--Estas tres tiradas han sido muy limitadas. Naturalmente, cuando Gualterio Lud tuvo en sus manos el primer ejemplar de la edición, puede imaginarse la extrañeza é indignación que experimentaría. Suspendió desde luego la tirada--lo que explica lo raro de la primera edición, de la que no se conoce más que un ejemplar--y sea que no se hubiesen impreso hasta allí más que unos pocos, sea que los Lud hubiesen secuestrado y destruido la edición, lo que es muy posible, puede decirse que la primera tirada no fué distribuida, ni, por lo mismo, puesta en circulación. Con mucha moderación y justicia, Gualterio Lud se contentó con suprimir el nombre de su director _Martinus Ilacomylus_, como autor, y reemplazarle por el nombre colectivo del _Gynnasium (sic) vosagense_, dejando el monograma del director en la marca tipográfica: además suprimió el _decastichon_ de Ringmann. De la dedicatoria de Waltzemüller modificó ciertas partes; en suma, las variaciones son poco numerosas, teniendo en mira reemplazar al ambicioso y logrero Waltzemüller, por los asociados del Gimnasio vosgense. Solo las dos primeras fojas fueron objeto de los cambios que vengo indicando. El resto está todo entero; ni una palabra de la parte geográfica ni de los viajes de Vespucci se halla modificada; conserva la fecha primitiva del 7 de Mayo de 1507. Después de este golpe, Waltzemüller fué inmediatamente despedido; la ausencia del director de la imprenta se reconoce en los errores tipográficos: la palabra _Gymnasium_ está impresa _Gynnasium_ (con dos _enes_) y en ciertos cambios de letras de las páginas quinta y sexta, que se relacionan con la primera y segunda, y que se reimprimieron por completo, no como dice d’Avezac para disfrazar la mutilación, sino para obtener la uniforme reimpresión de las cuatro fojas, facilitando el pasaje del molde bajo la prensa. Philesius Vogesigena (Ringmann), debió recibir su parte de culpa, pues que su _decastichon_ fué suprimido; y era tan buena composición, que jamás la hizo reaparecer en sus escritos, impresos después, reconociendo así la justicia del procedimiento de Gualterio Lud, que había reivindicado los derechos de la Asociación del Gimnasio vosgense, arrebatados por Ilacomylus. D’Avezac, que tanto ha contribuido á hacernos conocer las diversas ediciones del célebre libro de Saint Dié, y los otros trabajos literarios de los miembros del Gimnasio vosgense, admite que Gualterio Lud, jefe reconocido del Gimnasio, “editor pagador,” é impresor de Saint Dié, al hacer las correcciones de la primera tirada, tuvo por “objeto directo recomendar al público renombre la obra común del Gimnasio vosgense, en lugar de la obra de Waltzemüller.”[39] Piensa, sin embargo, que la segunda tirada debió ser forzosamente muy reducida, á consecuencia, dice, de haberse puesto en circulación anteriormente ejemplares intactos de la edición original, ó primera tirada, añadiendo que esto persuadió luego á ejecutar la tercera edición, ó más bien una tirada, cuya impresión fué acabada el cuatro de las calendas de Setiembre de 1507. Esta tercera tirada no es más que una reimpresión de la segunda, con algunas diferencias en la disposición tipográfica; la única de alguna importancia es la compaginación de las dos partes de la obra, llevando cada una su propia serie marcada con letras. Seguramente las planchas se componían de dos partes distintas y separables, lo que explica la existencia de algunos ejemplares aislados de la una y de la otra parte, formando un libreto separado. Este modo de ver de d’Avezac no resiste un examen atento. Gualterio Lud que había hecho venir la imprenta, y que se ocupaba en muchas obras, tanto de sí mismo como de Jean Basin, de Ringmann y de Jehan Aluys, debía, como impresor responsable, ser muy atento á todo lo que pasaba en su oficina. Waltzemüller, bajo cualquier pretexto, pudo haber retardado la impresión del primer pliego, á fin de poder modificar en su provecho el texto del manuscrito, admitido por el Gimnasio vosgense; pudo haber producido el primer pliego hasta el último momento, y cuando toda la plancha estaba ya lista, esperando sacar de ese modo ventaja del hecho consumado. No obstante, Lud debe haber tenido en sus manos uno de los primeros ejemplares de la _Cosmographiæ Introductio_. Admitamos que Ringmann tuviese uno, sea en prueba, sea ya en forma, y que sucedió lo mismo con Waltzemüller; tenemos tres ejemplares cuya existencia puede darse como cierta. Agreguemos tres ejemplares más, que pueden haber sido dados á Jean Basin ó Nicolás Lud y algún otro miembro del Gimnasio; y ese será el total de ejemplares puestos en circulación de la edición _princeps_. Disgustado de la tentativa del director de la imprenta y auxiliar cartógrafo, de apropiarse la obra común, Lud quitó en el acto las planchas, y no pudo haber circulación fuera del pequeño grupo del Gimnasio. Porque es necesario recordar, y esto aun en la suposición de que Waltzemüller hubiese sustraído algunos ejemplares, que á la sazón no había correos regulares, y que las comunicaciones de Saint Dié con el resto del mundo, eran raras y difíciles. Podemos así concluir con una certeza casi completa, que la primera tirada no fué puesta en circulación. El canónigo Lud cambió en el acto las dos primeras fojas, y hecha de este modo la segunda tirada, es como circuló el libro. ¿Cuántos ejemplares se imprimieron? Nada sabemos de esto, careciendo de datos más detallados relativamente á la imprenta de los Lud; pero podemos hacer congeturas probables y plausibles. Los primeros impresores vagaban con su material ambulante, empleados casi exclusivamente por el clero, clase más rica é instruida que las otras de la población. Los canónigos y los obispos hacían imprimir sobre todo, obras religiosas, y como éstos eran gastos enteramente de lujo, resultaban verdaderas obras de aficionados, en papel muy bueno, y en corto número de ejemplares, con grandes letras mayúsculas iluminadas á pincel. Existen ejemplos bien demostrados de libros de los cuales solo se imprimieron dos ó tres ejemplares. Acabada su obra, los impresores empacaban su material y se lo llevaban á otra parte. La imprenta de Saint Dié probablemente no tuvo otro origen. Los Lud deben haberla comprado á causa del abundante trabajo que el Gimnasio vosgense se proponía ejecutar. Por el año de 1510 no había traza alguna de esta imprenta, cuya existencia no duró más de tres años. Cuando se habla de edición, sobre todo respecto de las imprentas de ricos aficionados, de las pequeñas poblaciones, no debe tenerse en cuenta lo que esta expresión quiere decir en nuestros días. No se trata de centenares, mucho menos de millares, sino solo de medias docenas ó docenas de ejemplares. Los superiores y grandes señores, obispos, capítulos colegiados, abadías y órdenes religiosas, no vendían los libros que imprimían, sino que los daban de regalo á sus amigos y corresponsales. Gualterio Lud, canónigo del capítulo colegial de Saint Dié, y además secretario del duque de Lorena, era un gran señor--Así, este primer libro de la _Cosmographiæ Introductio_, salido de sus prensas, fué verdaderamente una obra de aficionado; y la suposición de que las primeras tiradas de Mayo de 1507, montaron á dos ó tres docenas de ejemplares, no puede andar muy lejos de la verdad. Admitamos que fueron treinta y seis ejemplares, de los cuales seis quedaron intactos, y forman la edición original ó _princeps_. De estos treinta y seis ejemplares ¿cuántos conocemos el día de hoy? Uno solo de la edición _princeps_, y tres, ó quizás cuatro de la segunda tirada. Citemos de paso este axioma de los bibliófilos:--“Los libros _verdaderamente raros_ son los que han sido impresos en menor número de ejemplares.” (Guía del librero anticuario y del bibliófilo, por Jules Richard). Conforme, pues, á nuestra manera de ver, la segunda tirada de la _Cosmographiæ_ de Saint Dié, fué la primera puesta en circulación por el Gimnasio vosgense. Agotada ésta, Gualterio Lud reimprimió, y el 4 de Setiembre de 1507 dió á luz, una nueva edición compuesta de más ejemplares, digamos 72, ó seis docenas, cifra muy alta para la época, y para ser aquel un libro de aficionado;[40] esta tercera edición fué la más conocida, y constituyó realmente la obra geográfica debida al pequeño cenáculo de Saint Dié. Esta es la que ha llegado hasta nosotros en mayor número, conociéndose de ella diez ó doce ejemplares, de los cuales cuatro se hallan en los Estados-Unidos, y de éstos, dos en Cambridge, Massachusetts. En suma, vemos que las tres ediciones de la _Cosmographiæ_ de 1507, no montaron más que á un centenar de ejemplares, cifra que no autoriza á decir, como lo ha sostenido uno de nuestros contradictores y críticos, que un libro que ha tenido tres ediciones en un solo año, no debe ser raro; y mucho menos puede decirse, con otro crítico, que este libro ha llenado á Europa. Si fuera necesario, dos geógrafos é historiadores del siglo XVI nos servirían para demostrar cuán exagerado y aun ridículo es hablar de la gran circulación del libro de Saint Dié, comprendiendo en junto todas las ediciones de Strasburgo y de Lyon (1507, 1509 y 1518). La grande obra de Oviedo: _Historia general de las Indias_, Sevilla, 1535, no hace alusión alguna á la famosa obrita del Gimnasio vosgense; jamás menciona á Vespucci, y esto en Sevilla, donde Vespucci vivió y murió. Por su parte Abraham Ortelius, quien por general consentimiento es el más grande de los geógrafos de aquel siglo, aunque cita dos obras de Ilacomylus, no menciona ni la _Cosmographiæ Introductio_, ni el mapa-mundi ó planisferio de Waltzemüller. Para él este geógrafo es tan oscuro, que en la preciosa lista de obras geográficas inserta al principio de su _Theatrum orbis terrarum_ 1570, dice:--“Martin Ilacomylus, friburgués, de quien tenemos una Carta de Europa impresa en parte en Alemania,” y “Martin Waldseemüller, Carta náutica universal, ó, como vulgarmente se dice, marina, publicada en Alemania. Pienso que este es el mismo Ilacomylus, que precede.” En ninguna parte hace alusión á la _Cosmographiæ Introductio_, ni al bautismo geográfico del Nuevo Mundo en Saint Dié. X Waltzemüller hizo reimprimir en Strasburgo, en 1509, la _Cosmographiæ Introductio_--Se la apropia y comete el primer acto de falsificación y piratería literaria, conocido después de la invención de la imprenta--Ignorancia de los geógrafos de Saint Dié y de Strasburgo, respecto de los descubrimientos geográficos de la época. Un hombre audaz, ávido de renombre como Waltzemüller, no podía aceptar tan fácilmente la pérdida de su empleo en Saint Dié, y el desahucio de su nombre como solo autor de la obra de la Sociedad del Gimnasio vosgense. Obstinado y perseverante, á la manera de sus compatriotas del Schwartzwald, no quiso someterse á estos güelfos de los Vosgos, que había creído poder trasquilar sin la menor vergüenza; y dos años después, en 1509, hizo imprimir en Strasburgo, por Jean Grünigen una edición de la _Cosmographiæ Introductio_, y de las _Quatuor Navigationes_, tomando la una y las otras, de la primera edición de Saint Dié, con su nombre á la cabeza de la segunda página con este signo _Aij_. El título muy visible, puesto con la mira de llamar la atención, dice: ANTELOQUIUM DIVO MAXIMILIANO LESARI (_sic_) AUGUSTO MARTINUS ILACOMILUS FELICITATEM OPTAT. Tiene algunos cambios ligeros, y trasposiciones--Consta de treinta y dos fojas de las cuales dieziocho ocupan las _Quatuor Navigationes_, traducción del modesto Jean Basin, cuyo nombre no se encuentra en ninguna parte. La parte material está ejecutada con más inteligencia que en las tiradas ó ediciones de Saint Dié. Los encabezamientos de los capítulos, que apenas se notan en los ejemplares de Saint Dié, son muy visibles y salientes en los de Strasburgo. Además, el capítulo IV, marcado por equivocación _Caput Quintum_ en la edición de Saint Dié, está designado _Caput IIII_, distinguiéndose de todos los otros capítulos de la de Strasburgo, en que está indicado en cifras romanas, mientras los demás lo están en cifras arábigas. Esta distinción debe ser intencionada. Las signaturas de las _Quatuor Navigationes_ se entrelazan con las de la _Cosmographiæ_, al contrario de lo que sucede en la tercera tirada de Saint Dié. De suerte que la edición de Strasburgo no está formada de dos partes distintas, que pudieran separarse y formar dos cuadernos diferentes. Los tipos empleados en Strasburgo son más pequeños, y muy inferiores á los de Saint Dié; nótase además que son muy gastados, dejándose ver en muchos lugares la fuerza de la presión. Las líneas entre sí tienen menor espacio. El papel es de calidad inferior. En suma, la edición de Strasburgo indica un trabajo barato, que nada tiene de común con la obra del aficionado, distintivo característico de las ediciones de Saint Dié. Waltzemüller tuvo muy en cuenta el gasto: el número de su edición fué muy limitado, si hemos de juzgar por los ejemplares que han llegado hasta nosotros, que es el mismo que los de las ediciones de Saint Dié, aun siendo éstas anteriores á aquella--Waltzemüller debe de haber distribuido la obra á las mismas personas que ya habían recibido las del Gimnasio vosgense, que deben de haberle sido conocidas, sea por sí mismo, ó por medio de su amigo Ringmann; y debe de haberlo hecho así á fin de contrarrestar á los modestos vosgenses, y sostener su primera tentativa de apropiarse su trabajo. Felizmente Waltzemüller tomó el partido de publicar á su costo, ó por sí mismo, el común trabajo de los asociados de Saint Dié; de otro modo pudiera llegar á considerársele como víctima, y así lo ha considerado d’Avezac. Pero á la vista de esta edición, es imposible dejar de descubrir el espíritu de rapiña literaria que anima á Waltzemüller. En nuestros días le llamaríamos falsificación, y alguna otra cosa más. En 1509, no existían leyes que protegiesen la propiedad literaria. Al apropiarse Waltzemüller la obra del Gimnasio vosgense, se convirtió en un falsificador, un plagiario, un verdadero pirata: y se ve la injusticia de llamar á la _Cosmographiæ Introductio_, “Cosmographiæ de Waltzemüller,” ú “obra de Ilacomylus.” Hay en eso un golpe grave, dirigido á la propiedad literaria y científica, que es importante señalar. Próximo á llegar á la consideración de los dos nombres _Americus_ y _América_, que han hecho tan célebre ese librito, digamos que el pequeño tratado de geografía que forma su introducción ó primera parte, es un trabajo muy mediocre, y que muestra el escaso conocimiento que sus autores poseían del estado en que se hallaban los adelantos geográficos al comienzo del siglo XVI, y cómo, por otra parte, llegaban éstos á los eruditos de un lugar pequeño, perdido entre los Vosgos, y muy distante de los puertos de mar. De Cristóbal Colón, de Cabot, nada sabían, y también ignoraban los descubrimientos de los portugueses. Respecto de las nociones ptolomáicas, procuraban ponerse de ellas al corriente, haciéndose con ejemplares de los textos más completos de Ptolomeo. Nada de original: era aquello un trabajo elemental, cuyo solo mérito consistía en la edición latina de la segunda carta de Vespucci, edición más fácil de leer que la del bárbaro italiano de 1506. XI Jean Basin de Sendacour es el autor de los nombres _Americus_ y _América_--Razón que tuvo para preferir estos nombres á _Albericus_, _Amerigo Amerigonius_ y á _Albericia_, _Amerigiu_, y _Amerigonia_--Los franceses han conservado el nombre indígena _Amérique_, y han sido los primeros en nombrar americanos á los habitantes del Nuevo Mundo--Razones que hay contra la suposición de que Waltzemüller y Gualterio Lud hayan podido ser los autores de los nombres _Americus_ y _América_. Henos aquí, pues, llegados á los nombres _Americus_ y _América_. Las largas digresiones que preceden, no son en manera alguna inútiles, como vamos ya á verlo. Todo cuanto se encuentra en el documento impreso contemporáneo que hemos considerado, y que es el único verdaderamente auténtico, es de importancia para llegar á la verdad. Durante el invierno de 1506 á 1507, la pequeña Sociedad de Geografía del Gimnasio vosgense, tuvo en su poder: 1.º, la primera carta de Vespucci, edición de Strasburgo del impresor Matías Hupfuff, la cual contiene la composición en verso elegiaco de Philesius, y en la que Vespucci es conocido con el nombre propio de _Albericus_; 2.º, muy probablemente la segunda carta de Vespucci, en la que lleva el nombre de _Amerigo_; en fin, 3.º, una traducción francesa, manuscrita ó impresa, de esa misma segunda carta, que contiene los cuatro viajes, y en la cual se llama _Amerige_. Este nombre _Amerige_, en francés, como traducción de _Amerigo_, se ha conservado en la traducción latina, conocida con el de _Quatuor Navigationes_, y ocurre en la introducción, para marcar que es sinónimo, en la traducción francesa, del nombre italiano _Amerigo_, y que el nombre latino _Americus_ debe mirarse como su traducción libre, quizás muy libre. El canónigo Jean Basin de Sandocourt tuvo el encargo especial--á causa de la elegancia de su estilo poético--de traducir en latín la versión francesa de las _Quatuor Navigationes_. Preséntase desde luego el nombre propio de Vespucci. Jean Basin tuvo ante sí _Albericus_, nombre bien conocido, y que según Humboldt, “recuerda á muchos hombres célebres de la edad media que lo han llevado;”[41] en seguida _Amerigo_, ó _Amerige_, nombre totalmente desconocido, así en italiano como en español, al menos como nombre propio, de Santo, y eso en la época del mayor fervor del cristianismo. Traducido en latín _Amerige_ da _Amerigius_, como Virgilius, etc., ó bien, si se acepta el nombre italiano _Amerigo_, se tendría _Amerigonius_, ó con más elegancia _Amerigo_, como Cicero, _Scipio_, etc. Así es que Jean Basin tuvo á su disposición los cuatro nombres latinos _Albericus_, _Amerigius_, _Amerigonius_, _Amerigo_, como también _Amerige_;[42] y sin embargo no empleó ninguno de éstos--Por qué? Uno de mis críticos ha dicho:--“El uso de la palabra _Americus_, es una corrección más que un error del geógrafo alemán.”[43] Corrección quiere decir falta cometida, ó al menos _lapsus linguæ_. Por medio de la corrección se vuelve la palabra á un sentido del que no puede desviarse, ni admitir variación, pena de ser incorrecta. Hasta ahora, á pesar de todas las investigaciones, no hay noticia de la existencia del nombre _Americus_ en ningún libro ú otro impreso anterior á 1507. Este nombre tiene tanto de europeo, como Nicaragua, Guatemala, Niágara, Mississippí, Missouri, Ontario, Chimborazo, etc., etc., todos tan bellos como peculiares al Nuevo Mundo. El elegante poeta Basin seguramente gustó mucho del nombre _Amerrique_ ó _Amérique_, que llegó hasta él, como adelante probaremos, y lo juzgó admirablemente adaptado para colocarlo frente al de Vespucci, á quien miraba como descubridor del país de donde provenía este nombre sonoro y de fácil pronunciación. Y sin más examen, por una licencia poética muy grata á todos los versificadores y prosadores de gusto, disfrazó á su héroe Vespucci con un nombre indígena, operando la ingeniosa corrección de _Amerige_ ó _Amerigius_ por _Amérique_ ó _Americus_. Con esto dió un golpe de maestro, de docto filólogo y de diserto prosador. Era preciso un poeta para semejante asimilación, digamos más bien, creación. El imbécil de Waltzemüller, lleno de importancia como director de imprenta y diseñador, no pudo ser autor de semejante arranque de vivacidad y de buen gusto. Por lo demás, Juan Basin no mostró hallar inconveniente en seguir literal y matemáticamente, cuanto halló en el manuscrito; y sin pestañear puso como dirigida al rey René, duque de Lorena, la segunda carta de Vespucci dirigida á su Magnificencia Messire Pierre Sederini, gonfalonero perpétuo de la República de Florencia. Para él todo esto no pasaba de ser un juego, una licencia poética. Juan Basin es un hombre á quien debe juzgarse como poeta, y tomarse por lo que es, á saber, el editor de la Nancéide, el autor de un tratado séptuplo sobre el arte de bien decir, (_Novus elegansque conficiendar. epistolar._....Saint Dié, 1507). Era pulcro y elegante en el arte de decir y en el de escribir. Una vez decidido á dar á Vespucci como nombre propio el de _Americus_, solo le quedaba un paso para llamar _América_ al Nuevo Mundo. Con igual facilidad y naturalidad Jean Basin franqueó esa cortísima distancia: primero en un párrafo de la foja trece, página =C= (tirada de Setiembre de 1507) que hemos citado al principio del capítulo VI, en donde se encuentra inscrito al margen el nombre _Ame-rige_ para indicar que _Americus_ está allí en lugar de _Amerige_; en seguida en el capítulo IX: _De quibusdam Cosmographiæ rudimentis_, que es el alma de la Introducción, y que constituye su principal capítulo, al mismo tiempo que el más largo de toda ella, estando en ocho páginas. Al reverso de la foja quince, es decir, á la página treinta, que no está marcada, hállase el famoso y tan repetido pasaje, en estas palabras: “_Nunc vero et hae partes (Europa, Africa, Asia) sunt latius lustratæ, et alia quarta pars per Americum Vesputium (ut in sequentibus audietur) inventa est quam non video cur quis jure vetet ab Americo inventore, sagacis ingenii viro, Amerigen quasi Americi terram, sive Americam dicendam: cum et Europa et Asia á mulieribus sua sortita sint nomina. Ejus situm et gentis mores ex bis binis Americi navigationibus quæ sequuntur liquide intelligi datur._” Este capítulo IX que tiene tan grande importancia, y que puede decirse el primero de toda la obra, presenta las particularidades que voy á indicar. Desde luego, como para aislarlo y separarlo de todo lo que precede, tiene al margen y al fin del capítulo VIII, una grande estrella de seis radios que pasan las líneas y se introducen al mismo margen. En el _Tractandorum Ordo_ del principio, el título del capítulo IX es diferente del que lleva en el cuerpo de la obra, y que he citado antes. En el índice de las materias se lee lo siguiente: _Nono capite quedam de divisione terræ, de_ _finibus maris, de insulis et locor. ab invicem distantia dicent._ Después del acta de bautismo del Nuevo Mundo, se encuentra lo que sigue:--_Hunc in modum terra iam quadripartita cognoscitur: et sunt tres primæ partes continentes: quarta est insula: cum omni quoque mari circundata conspiciatur._ Esto indica que para los geógrafos del Gimnasio vosgense, América, la cuarta parte del mundo, no era continente sino isla. Jean Basin, consciente ó inconscientemente, tomó “el nombre de un puerto por el de un hombre;” y por una serie de equivocaciones, errores, y falsas suposiciones, el nombre indígena _Amerrique_ vino á ser nombre propio de Vespucci, nombre de un hemisferio, y propiedad de Martin Hylacomilus Waltzemüller, que no figuró con otro papel que el de _castigatore_ ó director de la imprenta de los Lud de Saint Dié. Hagamos notar que Jean Basin era francés, al menos en el sentido de la lengua francesa que se hablaba en Lorena; que es en Francia, y solo allí, de todos los países de Europa, donde la palabra indígena _Amerrique_ se ha conservado en toda su pureza, suprimiéndole una _r_ que se ha reemplazado con un acento agudo sobre la primera _e_, _Amérique_,[44] y que suaviza un poco la pronunciación de la palabra primitiva. Todas las demás lenguas aceptaron y emplearon el nombre América, latinizado por Jean Basin. Agreguemos que los franceses designaron desde luego á los indígenas del Nuevo Mundo con el nombre de _Amériquains_, escrito con las letras _q_ y _u_, como el nombre de lugar _Amérique_, según puede verse de la obra del Padre Lafiteau: _Moeurs des sauvages Ameriquains, etc._, Paris, 1724. Conviene acabar de dar las razones que hacen inadmisible la opinión de que Waltzemüller haya sido autor de los nombres _Americus_ y _América_, dados á Vespucci y al Nuevo Mundo. Las correcciones que á la obra del Gimnasio vosgense introdujo Gualterio Lud, nada tocaron de lo referente á estos nombres. Waltzemüller no tiene, pues, razón alguna para considerar alterada la parte que puede pretender pertenecerle, en punto á lo que en este particular se dice del Nuevo Mundo en dicha obra. Si no hay más correcciones que las de Gualterio Lud, sería hasta cierto punto fundado sostener que Waltzemüller pudo ser inspirador de los nombres _Americus_ y _América_, pero en ese caso, se encontrarían de ello rastros en sus otras obras, es á saber, el tratadito intitulado _Architecturæ et Perspectivæ Rudimenta_, de 1508, ó la descripción de su carta itineraria de Europa, hecha por su amigo Ringmann en 1511 (_Instructio manuductionem prestans in cartam itinerariam Martini Ilacomili, etc._) y sobre todo la edición monumental de la Geografía de Ptolomeo, de Strasburgo, año de 1513. Waltzemüller dibujó todas las cartas y blasones heráldicos de esta última obra, comenzada en Saint Dié en 1505, bajo el cuidado del canónigo Gualterio Lud[45] y continuada después durante seis años, es decir de 1507 á 1513, por dos jurisconsultos de Strasburgo, J. Aeszler y G. Uebelin: si él hubiese sido autor de los nombres _Americus_ y _América_, allí tenía una ocasión magnífica y rara, y no habría dejado de colocarlos en una obra magistral que estuvo toda en su mano. En la epístola dedicatoria de su tratadito de arquitectura de 1508, nos ha dejado un ejemplo de sus quejas y la manera ruidosa como sabía reclamar lo poco que había hecho por el Gimnasio vosgense. Esta carta está dirigida á Ringmann, y con referencia á ella podemos hacer notar, que Waltzemüller no llega hasta pretender parte alguna, como autor, en la obra de Saint Dié de 1507; solo reclama la parte principal en la hechura, dibujo é impresión de una figura universal de la tierra en forma de planisferio. De este planisferio, atribuido á lo que parece á otros, (sin duda alguna al Gimnasio vosgense) y que circuló con esta designación desagradable para Waltzemüller, obteniendo cierta celebridad, no queda ningún rastro: Ortelius no la cita en 1570, y al presente nos es desconocida. Puede objetarse que si Waltzemüller no hubiese por lo menos aprobado los nombres _Americus_ y _América_, que los habría suprimido al reimprimir la obra á su costa en 1509. La respuesta es fácil. No podía hacerlo sin tocar el trabajo del principal colaborador, Jean Basin, y sin poner en cuestión el punto de los verdaderos autores del libro, que ante todo, tenía el mayor interés de evitar. Cuando se roba, no debe dejarse nada. Por lo demás, si no era admirador ni aprobador de estos nombres, como lo demuestran sus obras posteriores de cartografía, en las que no se encuentran mencionados, tampoco fué purista en punto á nombres propios; y al lado de su sobrenombre _Hylacomylus_, el nombre _Americus_ debió parecerle una maravilla. D’Avezac ha demostrado, en efecto, que el nombre Hylacomylus,[46] es una alteración, y al propio tiempo una creación absolutamente única en su especie. Su verdadero nombre era Martin Waltzemüller (molino con cilindros revolvedores) que después cambió en el de Waldseemüller (molino de lago silvestre); luego, traduciendo en griego la palabra _Wald_ por _Hile_ y _Müller_ por _Mulos_, amalgama digna de un herrero dado á la fantasía, creó el dulce nombre _Hylacomylus_, el nombre cacofónico _Hylacomylus_, _Ylacomylus_, ó _Ilacomilus_. En fin, el canónigo Gualterio Lud no es tampoco el autor del nombre _América_. A la verdad, no fué de él ni aun partidario entusiasta, ni promotor diligente ó interesado, pues en su _Speculi orbis declaratio...._, de 1507, publicada en Strasburgo, no lo emplea jamás al hablar de los países nuevamente descubiertos. En cuanto á Ringmann, si hubiese sido el autor de estos nombres, no habría dejado de imprimirles la estampa de su _Philesius Vogesigena_; pues nada salía de su pluma sin su señal, estando poseído, como su amigo Waltzemüller, de insaciable sed de celebridad, ó al menos de notoriedad. Como traductor de los textos de Ptolomeo, en 1513, no habría dejado de ponerlos en ese libro. El modesto Jean Basin fué el padrino del primer libro, impreso, conocido, en que se halla el nombre que lleva el Nuevo Mundo. Preguntemos, sin embargo, le auxiliaría Vespucci? Esto lo examinaremos más abajo. XII Propagación del nombre _América_--_Globus Mundi_ de 1509--Su presunto autor--Carta de Apianus de 1520--Globos de van Hauslab y de Schöner--Cartas de Leonardo de Vinci, de Luis Boulenger y del Ptolomeo de 1522--Todos los cartógrafos inscriben en sus cartas el nombre _América_, sin variación, en tanto que los autores de libros hacen todas las variaciones imaginables con los nombres _Albericus_ y _Americus_--Errores á que han dado ocasión los nombres indígenas de Canadá y Labrador. ¿Cómo se propagó el nombre América? En cuanto á documentos impresos en aquella época, solo tenemos las dos ediciones de la _Cosmographiæ Introductio_, de 1507, (Saint Dié, tres tiradas) y de 1509, (Strasburgo) formando un total aproximado de doscientos ejemplares impresos y puestos en circulación, como antes lo hemos referido. Además, un opusculito anónimo, de catorce fojas, que lleva el título de: _Globus Mundi. Declaratio sive descriptio mundi et totius orbis terrarum, etc._, impreso en 1509 en Strasburgo, en la imprenta de Jean Grüniger, corregido por el mismo director, (_castigatore_) Adelphus Mulichus. Según d’Avezac:--“A pesar de las promesas del título, el opúsculo dice poca cosa de América.”[47] El nombre _Americo_ para designar al navegante florentino, se encuentra al fin del título, y el nombre _América_ para designar la cuarta parte del mundo, se ve también una sola vez, en el capítulo IV, _de Descriptione Terræ_. Alejandro de Humboldt dice:--“En este opúsculo, rarísimo el día de hoy, he encontrado por primera vez el nombre _América_ para designar al Nuevo Mundo, siguiendo la indicación de Hylacomylus, de 1507.”[48] A la manera que el tratadito de Geografía del libro del Gimnasio vosgense, _Cosmographiæ Introductio_, este opúsculo impreso en el mismo formato y con los mismos caracteres que la edición de Strasburgo, no hace mención alguna de Cristóbal Colón, cuya existencia ignora: hechos que parecen indicar que esta publicación anónima fué dada con objeto de explicar el globo ó planisferio, cuya construcción pretendió Waltzemüller como suya mientras vivió en Saint Dié. Pero es muy poco probable que sea suya, porque él no era amigo del incógnito, sino todo lo contrario. Preciso es presumir que fué Jean Basin, cuya modestia es bien conocida, y que gustaba de no nombrarse, como lo prueba su traducción latina de las _Quatuor Navigationes_, quien escribió y publicó este opúsculo. Y lo que da mayor probabilidad á esta versión, es que introduce los nombres _Americus_ y _América_, como si los tocase con mano ligera, y con la discreción del hombre de mundo, que no gusta de repetirse, citando lo ya dicho en su otro escrito, que evidentemente es el célebre opúsculo del Gimnasio vosgense. Según Humboldt y Harrisse, esta obrita es en la actualidad muy rara, de donde puede congeturarse, que cuando se dió á luz fué en número muy limitado de ejemplares--digamos unos cien--lo que con la _Cosmographiæ Introductio_ forma un total de trescientos opúsculos, en que se hallaban los nombres de _Americus_ y _America_. Pues bien, en 1515, solo ocho años después de su publicación, Juan Schöner, de Bamberg, asegura en su obra titulada: _Luculentissima quædam terræ totius descriptio, cum multis utilissimis cosmographiæ iniciis, etc._, impresa en _Nüremberg_, que el nombre _América_ estaba generalmente adoptado. Santarem ve en esto una equivocación de Schöner.[49] El señor B. F. de Costa, en su explicación del globo de Lenox, de 1511,[50] repite la misma opinión, esto es, que Schöner se equivocó. Habiendo Schöner sido contemporáneo de los miembros del Gimnasio vosgense y de los geógrafos de Strasburgo de los quince primeros años del siglo XVI, tal suposición es enteramente gratuita y carece de valor. Estamos en presencia de un hecho incómodo. Negarlo es rehuirlo. La negación absoluta es un argumento vano, sin fuerza. ¿Cómo admitir que el nombre _América_ hubiese sido generalmente adoptado, habiéndose limitado la circulación de este opúsculo, á unos doscientos ó trescientos ejemplares, y eso en una época en que las comunicaciones eran tan difíciles? Este opúsculo debe haber salido muy poco fuera de los límites del Rhin y de una región que se extendía del lago de Constanza á Mayenza. En esa región se han encontrado todos los ejemplares existentes el día de hoy. Esta aserción de Schöner es la primera indicación impresa de la existencia del nombre _América_, como hecho reconocido, y de su uso general: pues para que una persona que vivía en un pueblecito en el centro del Continente, pudiese, en 1515, expresarse con la seguridad que él lo hace, es preciso que este nombre, pasando de boca en boca, hubiese adquirido popular celebridad. Lo que principalmente se recomienda á la imaginación de la generalidad de las gentes, al hablarse de países nuevos, es la riqueza de éstos, su abundancia en oro. Los aventureros y los tripulantes de los buques, pronunciaron el nombre _América_, queriendo dar expresión á sus vagas nociones sobre un país de los más ricos del Nuevo Mundo. Acerca de su posición, no era para ellos más fija que lo fué en la antigüedad la de _Chrysé_ (país dorado) con que se expresaban las vagas nociones de una región del extremo Oriente; ó que lo ha sido la de _El Dorado_, que tiene la reputación de ser un reino ó país legendario, de riqueza fabulosa.[51] Hasta ahora, á pesar de todas las investigaciones, la primera carta que conocemos, de fecha cierta, constante en ella misma, y que contiene el nombre _América_, es la de _Apianus_ (Pierre Bienewitz) publicada en el _Polystor_ de Solinus, en 1520. Muchos globos ó cartas manuscritas ó impresas contienen el nombre _América_, pero carecen de fecha; y cuando se ha tratado de fijárselas mediante un atento estudio, apenas si se ha llegado á lo vago, perdiéndose las congeturas en diferencias de tres, cuatro ó seis años. El globo impreso con líneas astronómicas, que se dice del General von Hauslab, de Viena, y que tiene inscrito el nombre _América_, pertenece, en opinión de unos, al año de 1509, y en la de otros, al de 1515--Pudiera también sostenerse con igual razón que es de 1505 ó 1506. En este caso, el nombre _América_ debe de haberlo tomado de otra parte que de la obrita de Saint Dié, lo que indicaría que se usaba á la sazón el nombre _América_, para designar una parte del Nuevo Mundo, aun antes de que lo bautizase Jean Basin. Schöner trae otro globo impreso, en donde se encuentra el nombre _América_, que el Dr. Franz Wieser[52] atribuye con certeza al año de 1515, aunque carece de fecha. La carta manuscrita, que se dice ser de Leonardo de Vinci, y algunos creen de 1512 á 1514, mientras otros piensan que es de 1515 á 1516, lleva el nombre _América_ en la región más meridional del Nuevo Mundo. Una carta francesa, que se atribuye á Ludovicus Boulengier, encontrada en una edición de la _Cosmographiæ Introductio_, Lyon, 1514, tiene esta inscripción: _America noviter reperta_, en una parte de la región meridional del Nuevo Mundo. Sin embargo, no es cosa segura que esta carta sea de la misma fecha que el librito, y es posible que haya sido colocada en él posteriormente. Existe, en fin, la carta de la famosa edición de la Geografía de Ptolomeo, impresa en Strasburgo, en la imprenta de Jean Grüniger, año de 1522, en la que aparece el nombre _América_. Como la carta de Apiano de 1520, lleva ésta la inscripción de _America provincia_, al propio tiempo que en ella misma se declara, que el Nuevo Mundo fué descubierto por Colón y no por Vespucci. Otra prueba de que el nombre _América_ se empleaba para designar solo una región de estas nuevas tierras sin intención alguna de atribuirlo á Vespucci. Debo aquí hacer una observación que no he visto enunciada, y que tiene su valor en el difícil estudio que nos hemos propuesto. Todos los cartógrafos han inscrito en los globos ó cartas, el nombre _América_, sin variación alguna, salvo los franceses que escriben _Amérique_, desde que en Francia dejaron de ponerse inscripciones latinas á las cartas. Hay notable uniformidad y corrección perfecta, _ne varietur_ en la palabra _América_ como nombre de lugar, ó nombre geográfico, en tanto que el mismo nombre, aplicado á Vespucci, ha tenido muchísimas variaciones, ofreciendo todas las combinaciones posibles de sonidos semejantes, tales como: _Amerigo_, _Amerrigo_, _Almerigo_, _Amergio_, _Morigo_, _Emeric_, _Aïmeric_, _etc._; verdadera cacofonía de prenombres ó de apelativos, sin igual en la historia, que si los nombres propios, se escriben con frecuencia de diferentes maneras, no así los siguientes, entre muchos otros: Cristóbal, Juan, José, Sebastián, Fernando, etc., que no varían si no es en su traducción de una lengua á otra. El nombre de lugar _Amerrique_ se ha mantenido íntegro, siempre que se ha usado geográficamente, ya en cartas, ya en libros,[53] mientras que, al quererse dar á un hombre los aires de la fábula, como lo hizo Jean Basin con Vespucci, se ha llegado á una confusión completa, verdadera torre de Babel, donde parecen haberse ensayado todas las combinaciones para hacer armonizar el bello nombre indígena _Amerrique_ con el prenombre _Alberic_. Tenemos aquí una nueva prueba de haber sido un nombre de lugar el que se impuso á un hombre, y no el prenombre de un hombre al nuevo Continente--El uno es un nombre de lugar conocido de todo el mundo, en tanto que el otro es un sobrenombre fantástico, que cada uno escribe á su modo. Por lo demás, este error es natural y se comprende fácilmente. En el Nuevo Mundo ocurre con frecuencia, aunque con menos éxito. Citaremos, por ejemplo, el nombre indígena _Canadá_. Dos historiadores que gozan de cierta reputación, bien merecida por el uno, declaran, en 1637,[54] y en 1672,[55] que el Canadá fué así llamado en honor de M. _de Can_ ó _Cane_, señor francés que fué el primero en fundar una colonia en América, llamada entonces la Nueva Francia. Hubo efectivamente dos hermanos _de Caen_ (no M. de _Cane_ ó _Cane_) que llegaron al Canadá en 1621, un siglo después que Jacques Cartier. Afortunadamente, este último nos dice en su relación del viaje, que _Canadá_ es palabra de los indios de las riberas del San Lorenzo, y quiere decir _villa_, ó reunión de chozas de indígenas. Pero supongamos que Jacques Cartier no hubiese dado tal explicación, y que los dos hermanos de Caen hubiesen llegado á la región del San Lorenzo cinco ó seis años después que Cartier, tendríamos un caso semejante al de Colón con Vespucci, en la cuestión del nombre _América_. Respecto del _Labrador_, la confusión llega al caos. El bello nombre _Brador_ ó _Bradaur_, sonoro y admirablemente apropiado, es palabra de los indios de las orillas del golfo de San Lorenzo. Significa “bahía estrecha y profunda,” que se introduce á la tierra, y corresponde exactamente al nombre noruego _fiord_. Toda la costa del Labrador no es, en efecto, otra cosa que una serie de _fiords_ contrapuestos á los de la costa noruega. Demos en pocas palabras otros orígenes imaginarios. Primeramente, _La tierra de los esclavos_, donde se arrebataban indios para reducirlos á la esclavitud. Este país es tan pobre y rudo, que nunca ha tenido más que una escasa población, muy diseminada. En seguida, _La tierra de la Labor_, ó _tierra del Labrador_, para indicar tierras fértiles donde no hay otra cosa que rocas, irrisoria etimología![56] En fin, el inevitable navegante, un ballenero basco, llamado el Capitán Labrador, que penetró en el estrecho de Bell-Isle, hasta una bahía que nombró Labrador, y esto á mediados del siglo XV, cuarenta años próximamente antes del descubrimiento del Nuevo Mundo por Cristóbal Colón. De esta bahía se supone haberse extendido á toda la costa. El bello nombre _Brador_ se ha dado, además, á una bahía particular, donde se encuentra el pueblo ó establecimiento de pescadores llamado _Brador_, el antiguo _Brest_ de los franceses. En fin, las dos bahías profundas que parten en dos la isla de Cabo Bretón, llevan los nombres de _Grande_ y _Pequeño Brador_, que los franceses, y á su ejemplo, los ingleses, escriben _Bras-d’or_. XIII Incertidumbres sobre la posición de la provincia ó región _América_, como la del Brasil, Cuba, Florida y Terra Nova--Mercator en 1541, y Ortelius en 1570, llaman _América_ á todo el Nuevo Mundo--Opiniones de Humboldt, Varnhagen y d’Avezac sobre la propagación y adopción del nombre _América_--Ayudó ó retardó el error de Jean Basin á la adopción de este nombre? La inscripción del nombre _América_ en las primitivas cartas, demuestra no haberse adoptado del todo la proposición de Jean Basin y del Gimnasio vosgense, de llamar América á toda la cuarta parte del mundo, sino que ese nombre se aplicó á una región particular del Nuevo Mundo. Incierto era el lugar donde debía situarse, y de allí las variables y vagas posiciones en que se le inscribía, colocándosele acá y allá, sin saber donde fijarlo definitivamente. Igual cosa sucedía respecto á otros nombres de regiones del Nuevo Mundo: el Brasil, Cuba, Florida, Terra Nova, etc. Encuéntrase el nombre Brasil, (que quiere decir madera de tinte rojo) dado á la isla de Terceira, en las Azores, desde 1385; en seguida le hallamos en la América Central, donde el día de hoy son Guatemala y Honduras; en Méjico, Yucatán y Campeche--luego en la región que ahora es Colombia; fué por último reducido al país que en la actualidad le lleva. Cuba comprendió á Méjico, lo mismo que á los Estados-Unidos y el Canadá, antes de quedar dentro de los modestos límites de una isla. En cuanto á la Florida, llamóse así toda la costa del Atlántico, desde Las Tortugas hasta el Cabo Cod en Massachusetts, y no ha sido sino poco á poco que se ha reducido á los modestos linderos de la península y Estado de ese nombre. La isla de _Terra Nova_, la hallamos primeramente al Norte de la América del Sur, (Venezuela y Colombia), y hasta un siglo después no se concluyó por fijarla á la entrada del golfo de San Lorenzo. El nombre _América_ fué atribuido primero á la parte Norte de la América meridional, (Guayana) y caminó después hacia el Ecuador y el trópico de Capricornio, á la punta más Sur del lado del polo austral, designando todo lo hoy comprendido dentro de los límites del Brasil. Remonta después al Ecuador, abrazando á la actual Bolivia, entre Chile y Perú, y finalmente, va invadiendo y cubriendo más y más terreno, hasta que por último, en 1541, Mercator lo puso en una proyección de su Globo terrestre, y Ortelius, todavía con más ventaja, en 1570, en su Mapa Mundi llamado _Typus Orbis Terrarum_, abrazó todo el hemisferio occidental bajo los títulos de _America sive India nova_, y de _Ame Rica â multis hodie Nova India dicta_. Observemos que en el globo de Mercator el nombre _América_ está dividido en dos partes, separadas la una de la otra casi por todo el nuevo Continente. _Ame_ se halla en la parte Norte frente á frente de _Anuromega_ (Nerembega) y de la _Baccalearum regio_ cerca del lugar ocupado hoy por Manitoba; mientras que _Rica_ está al otro extremo de la proyección, en la región más meridional, entre el Plata y Chile. Esto ocurría treinta y cuatro y sesenta y tres años después de la proposición de Jean Basin, y de sus asociados del Gimnasio vosgense. Apresurémonos á añadir, que esta es solo la solución teórica, porque en la práctica necesitó mucho tiempo, y el día de hoy aun hay localidades que persisten en dar á la palabra una significación limitada, mostrando que al principio _América_ designaba solo las regiones centrales del Continente. El día de hoy para los descendientes de los antiguos colonos franceses de las riberas del San Lorenzo, _América_ significa todo el país situado al Sur de Canadá. Estos canadenses dicen que van á _América_, cuando se dirigen á los Estados-Unidos ó á Méjico. Tal variedad en la significación de la palabra _América_, aplicada á una provincia del Nuevo Mundo, y su progresiva invasión al Continente, demuestran hasta la evidencia, que los cartógrafos no se conformaron absolutamente con la proposición de Jean Basin, que pasó inadvertida por la gran mayoría de sus contemporáneos. Su importancia no se dejó ver hasta después de muchos siglos, gracias á las investigaciones y al gran nombre de Alejandro de Humboldt. Porque si el bautismo de Jean Basin hubiese sido aceptado y reconocido, habríase desde luego atribuido el nombre _América_, que inició el librito del Gimnasio vosgenes, á toda la cuarta parte del mundo, como se hacía con Europa, Asia y Africa. Pero no sucedió nada de esto. Y cuando se suscitaron dificultades sobre la persona á quien debía atribuirse el descubrimiento del Nuevo Mundo, no se pensó en el Gimnasio vosgense, ni en Hylacomylus, sino en Vespucci mismo, que fué acusado de colocar su nombre en las cartas, pretendiendo arrebatar á Colón la gloria del descubrimiento, y el nombre de Nuevo Mundo. Schöner fué el primero, en 1535, en acusar á Vespucci de poner su nombre en las cartas; pero todas las investigaciones ulteriores han demostrado la falsedad de esta acusación. Cuanto puede decirse es que ese nombre se había hecho popular, pero no á consecuencia de la publicación de ningún opúsculo ó carta; y á este punto nos vemos obligados á volver continuamente. Humboldt piensa que la propagación del nombre _América_[57] es debida á las cuatro ediciones de la _Cosmographiæ Introductio_ (1507, 1509, 1535 y 1554) y á la falta de publicaciones sobre los viajes de Colón.[58] Varnhagen atribuye la adopción y éxito del nombre _América_ á la imprenta del siglo XVI y “á la opinión pública, juez supremo de estas cuestiones de bautismo, resueltas por ella y para ella.”[59] En fin, d’Avezac dice:--“Entre el error temprano y la verdad tardía, (aludiendo á la ignorancia de los miembros del Gimnasio vosgense, respecto al descubrimiento del Nuevo Mundo por Colón, que ellos atribuían á Vespucci) la elección del vulgo no puede ser dudosa: como siempre, quedará el error consagrado. Algunos espíritus puros se sublevan contra él; pero dado el impulso, los carneros de Dindenault saltan como de costumbre en seguimiento de los de Panurge, balando como ellos el nombre _América_, y este nombre repetido por toda la gente carneruna, se hizo general, exclusivo, y de allí en adelante, indeleble.”[60] Razones singulares, débiles é insuficientes por demás, pero dadas por los tres sabios que más y mejor han estudiado la cuestión! De todo lo anterior puede concluirse, que el nombre _América_ fué aceptado, no á causa de Vespucci, sino más bien á pesar del trabajo que en su favor ejecutaron Jean Basin y sus asociados del Gimnasio vosgense. Rectificado antes de dos años, en la edición de Strasburgo, el error de atribuir á Vespucci el descubrimiento del Nuevo Mundo, no hubo tiempo para que llegase á ser rutina, según la expresión de d’Avezac;[61] pues ¿qué era, á la verdad, un espacio de dos años, en aquella época de comunicaciones difíciles, cuando no había una sola carta impresa que llevase ese nombre, y con tan pocos ejemplares del opúsculo de Saint Dié en circulación? Hablar de rutina en tales circunstancias, es pagarse de palabras, sin la menor apariencia de verdad. No fueron los sabios quienes impusieron al vulgo el nombre _América_, porque con la resistencia de Schöner y otros, desde 1535, no habría sido aceptado, ni menos mantenido: pero ese nombre era tan popular, que el vulgo lo impuso á los sabios. A orillas del Rhin, y en el centro de Europa, en general,[62] el error de Basin puede haber ayudado, dentro de ciertos límites á propagarlo; pero en España y Portugal, en Génova y en Venecia,[63] sucedía lo contrario. En todos los puertos de mar era sabido que Vespucci no era el descubridor del Nuevo Mundo, en donde no había estado más que en la posición subalterna de pasajero, sobrecargo, ó mayordomo; y cuando se supo--lo que no fué sino al menos después de treinta años--que se le atribuía el nombre vulgar y generalmente usado, _América_, la opinión pública experimentó mucha indignación. En los actos oficiales, en el Consejo de Indias, en las _Historias de_ _las Indias_ de Oviedo, de Gomara, de Las Casas, no se emplea este nombre; en España y Portugal, la resistencia á su adopción duró tres siglos. Pero en el pueblo y entre las tripulaciones, había echado raíces profundas, seguramente á causa de su condición de aborígen, que, sin embargo, ya se había olvidado, como sucede con frecuencia; triunfando de las objeciones, tanto de los primeros sabios del mundo entero, como de las cancillerías españolas, y subsistiendo de grado ó por fuerza. Un autor ha dicho con mucha sagacidad, sin conocer el origen indígena del nombre _América_, que “el haberse respetado la aseveración que lo atribuye á Vespucci, había sido, sobre todo, por falta de solución que oponerle.” En realidad, ha faltado una explicación racional, bien fundada y verdadera del fenómeno singular de un nombre de lugar, cuya posición geográfica precisa es desconocida, con el que se quiso revestir á un hombre, y hacerle navegante italiano. Nueva prueba del triunfo final de los pequeños, y de la opinión pública, sobre los errores de los doctos, de los eruditos, y de los panegiristas patrióticos--Pobres tripulaciones llevaron del Nuevo Mundo el nombre _Amerrique_, y durante cuatro siglos los sabios y los literatos han disputado sobre el empleo y origen de ese bello nombre. XIV Documentos publicados después del siglo XVII--Ausencia total de huellas de Vespucci en Portugal--Dudas sobre la existencia de un solo documento auténtico en Florencia, relativo á Vespucci--Fabrícase en Paris, durante el segundo imperio, una pretendida carta de Vespucci á su padre, por el falsario Vrain-Lucas--Dificultad de leer, con matemática exactitud, los nombres ó sobrenombres asignados á Vespucci--Los padres católicos rehusan, hasta el día de hoy, dar por único nombre de bautismo, uno que no sea de santo. Hasta la vez no he hecho uso más que de documentos impresos durante el primer cuarto, ó el primer tercio del siglo XVI, antes que se suscitase cuestión alguna sobre los méritos ó deméritos de Vespucci, y he tomado los hechos como los han trasmitido los contemporáneos. Trato ahora de examinar otros que han aparecido más tarde. Notemos, desde luego, con Alejandro de Humboldt, que fué hasta después de la publicación del señor Fernández de Navarrete,[64] en 1825, que hemos tenido materiales preciosos y verdaderamente dignos de fé acerca de Vespucci. Antes de eso, habíase puesto en obra todo cuanto podían inventar las pasiones, las rivalidades, los celos patrióticos y de campanario--sin pararse ni ante la fabricación de piezas falsas, ni ante los hechos mejor averiguados. Se inventaron relaciones de viajes, genealogías, cartas; en fin hasta se ha grabado en mármol en Santa María dell’umiltá, en Florencia, el año de 1719, la famosa inscripción del abate Anton M. Salvini. AMERICO VESPUCIO PATRICIO FLORENTINO OB REPERTAM AMERICAM SUI ET PATRIÆ NOMINIS ILLUSTRATORI AMPLIFICATORI ORBIS TERRARUM IN HAC OLIM VESPUCCIA DOMO A TANTO VIRO HABITATA PATRES SANTI JOANNIS DE DEO CULTORES GRATÆ MEMORIÆ CAUSA. Con Navarrete, y sobre todo con Humboldt, se pasa del romano legendario á la realidad, y por vez primera se encuentra uno en el terreno de los hechos, en una discusión científica un tanto reñida. En Portugal, y más particularmente en Lisboa, donde Vespucci escribió sus dos célebres cartas, (1503 y 1504) nada se ha descubierto, ni en los archivos de la _Torre do Tombo_, ni en ninguna otra parte: no se han hallado rastros de las letras patentes de que Vespucci habla á Soderini. Su nombre mismo no ha podido encontrarse en ninguna parte. En Florencia no ha podido ostentarse hasta el día de hoy ningún documento de autenticidad absoluta. Nada parecido á las tres célebres cartas de Cristóbal Colón, conservadas en Génova, ha podido encontrarse en la ciudad de los Médicis. Todo cuanto se ha hallado son los panegíricos de Bandini y Canovaï--Y por otra parte, ¿habrá en esto motivo de sorpresa, cuando personajes más cercanos á nuestros tiempos, y cuyos escritos y publicaciones han sido enormes, como por ejemplo, Shakespeare y Moliére, no han dejado tras de sí rastro alguno, ni de sus manuscritos ni de sus cartas, sino apenas unas dos ó tres firmas cada uno? La pretendida carta de Vespucci á su padre, fechada en 1476, en latín, no tiene carácter de autenticidad. Publicada por el panegirista Bandini, que tuvo buen cuidando de no dar la firma, debe de haber servido de tentación á los fabricantes de autógrafos. Uno de estos falsarios, Vrain, ó Vrin-Lucas, admitió en el proceso[65] que se le siguió al efecto, haber fabricado cartas de Galileo, de Vespucci, etc., puesto que, dijo, se las pedían, y el fabricarlas “no cedía en mal de nadie.” Agregó que no quería más que “recurrir á una forma picante, para reavivar el gusto por las discusiones literarias é históricas.” Aparte de esto, el examen, por rápido que sea, de esta pretendida carta de Vespucci á su padre,[66] comparada con la sola auténtica publicada en facsimile por el Gobierno español, en las _Cartas de Indias, etc._, (Madrid, 1878, in folio) muestra la falsedad de dicho documento; todos los caracteres son diferentes de los de la pieza auténtica: uno solo de ellos no se parece á éstos. La observación de que Vespucci escribió la una, á los veinticuatro, y la otra, á los cincuenta y seis años de edad, es enteramente inadmisible para explicar una diferencia caligráfica tan grande, que puede decirse absoluta. Es imposible que la misma mano haya jamás escrito esas dos cartas. Siendo la de 1508 de una autenticidad cierta, la otra ha debido ser fabricada. Por otra parte, la firma del nombre indígena latinizado _Americus_, constituye una imposibilidad material antes de 1507, imposibilidad desconocida á los falsarios. El árbol genealógico construido por Bandini más de dos siglos después de la muerte de Vespucci, tiene el valor de todas las piezas de este género aplicadas á los hombres que llegan á ser célebres. Vespucci necesitó al menos un predecesor para el nombre _Amerigo_, y Bandini no faltó en arrimárselo, siendo, según él, su abuelo, á quien llamó _S. Amerigo_, mientras á su padre le dió el nombre de _Ser Nastagio_. _Ser_ está allí por _Servitore_, como se encuentra en todos los ejemplares de la segunda carta de Vespucci á Soderini, al fin _Servitore Amerigo Vespucci in Lisbona_. M. de Varnhagen, cuyas simpatías por Vespucci no pueden ponerse en duda, ha reconocido, en Florencia misma, la falsedad de otra carta atribuida á Vespucci y publicada por Bandini en 1745. Mira asimismo como falsas otras dos, publicadas por la vez primera, la una en 1789, por Bartolozzi, y la otra en 1827, por Baldelli. Déjase ver por estos ejemplos cuán en guardia es preciso estar contra las publicaciones hechas en Florencia acerca de Vespucci, pues si el prenombre de Vespucci no se sujeta á una crítica minuciosa y de mucha exactitud, pudiera llegar á dudarse si _Alberico_, ó _Amerigo_ es el verdadero. La cuestión es de alguna importancia, como ha podido verse por lo que dejo dicho sobre los documentos impresos de 1504 á 1507, en los que se encuentran los nombres _Alberico_ y _Amerigo_, sin respicencia á que su solución toque la parte vital é importante del origen del nombre _América_, que flota siempre entre la licencia poética de Jean Basin, y _Amerrique_, nombre de lugar del Nuevo Mundo. Esta solución implicará más ó menos el apoyo que Vespucci puede haber prestado, sin saberlo quizás, al bautismo de Saint Dié. Las piezas que sirvieron á Bandini para establecer el nacimiento y filiación genealógica de Vespucci--si en realidad existen--debieron ser examinadas con el mayor cuidado, primero en orden á la lectura exacta de los prenombres, y en seguida desde el punto de vista de su autenticidad; sobre todo, era preciso asegurarse de que no habían sufrido alteraciones ni mutilaciones. En general, tratándose del prenombre de Vespucci, la lectura aun de documentos impresos, ha adolecido de mucha inexactitud; y no se ha pensado en deletrear letra por letra. El mismo d’Avezac, tan exacto en sus citas de los cambios de letras y errores de los primeros cuadernos impresos en Saint Dié y Strasburgo, tradujo dos veces el nombre _Albericus_ por _Americ_, en lugar de _Albert_ ó _Alberic_, á la página 91 de su _Martin Hylacomylus Waltzemüller_. Humboldt es quien mayor corrección ha observado en la ortografía de aquel nombre, que siempre tuvo cuidado de escribir con todas sus letras, según se encuentran en los documentos impresos ó citados en publicaciones. Sin embargo, cuando habla de Vespucci no vacila en llamarle _Americ_, y nunca _Alberic_ ó _Albert_. Cuantos conocen la Italia y la España, saben que es absolutamente imposible conseguir que un padre católico dé por nombre de pila, uno que no se halle en el calendario de los santos. Esto es lo mismo aun en Francia y Bélgica. Los empleados del registro civil en Francia, antes como ahora, han rehusado frecuentemente inscribir como prenombres, los que no son nombres de santos. En Italia, en la época de la omnipotencia de la Iglesia católica, la dificultad debe de haber sido aun mayor, y no se tiene noticia de excepción alguna de esta regla absoluta, salvo en los casos de los grandes nombres latinos, como _César_, _Vespasiano_, _Mario_, _etc._, ó en las designaciones numéricas para indicar el orden en la serie de los niños, como _Quintino_. Aun estos nombres no los acepta sino como ocultos entre otros muchos pertenecientes á santos, y de buena y legítima ortodogía. Cómo creer, sin un documento de autenticidad indiscutible, exento de raspaduras y enmiendas, que nos sirviese de prueba, que un padre haya podido bautizar á Vespucci con el solo nombre de _Amerigo_, sin acompañarle otros prenombres de santos bien conocidos y de ortodogía nada sospechosa, cuando su padre y su madre mismos estaban bajo la advocación de Anastasio y Elizabet? Tenemos en eso una dificultad material, seria aun para los mismos italianos, quiero decir, los que de entre ellos son imparciales, y que no ven la presente cuestión, únicamente y ante todo por el lado del patriotismo. Por desgracia para muchos italianos, la fibra patriótica les impide discutir en calma. Hay uno, el marqués Pietro Amat di San Filippo, que no ha vacilado en acusarme de querer privar á Vespucci del honor de haber dado su nombre á la cuarta parte del mundo. Declara mi opinión _sobre el origen del nombre América_, “mal aconsejada y poco sostenible”--Pero en cuanto á razones, no da ninguna. Véase este curioso pasaje en la página 21 de la _Biografía dei viaggiatori italiani_, per P. Amat di S. Filippo, publicada por la _Societá geográfica italiana_, Roma, 1882, _volume 1.º, edizione seconda_. XV Descubrimiento de documentos referentes á Vespucci en los archivos de Sevilla y de Simancas, en España--Mención de Vespucci en 1496, sin prenombre--En 1505, Colón, en sus dos cartas del mes de Febrero, le nombra _Amerigo_ Vespucci--Opinión de Alejandro de Humboldt sobre el nombre _Amerigo_--Firmas de Vespucci posteriores á 1507--_Amerrigo_ con doble _r_, como el nombre indio _Amerrique_--Vespucci jamás desmintió públicamente ni sus dos cartas á Médicis y Soderini, ni el bautismo de Saint Dié--Papel de Pierre Martyr d’Anghiera--Descripción de las dos firmas auténticas de Vespucci--Son ellas los documentos más graves en su contra. En España las investigaciones de J. B. Muñoz, y M. F. de Navarrete, en los archivos de Sevilla y de Simancas,[67] han logrado el éxito de descubrir las únicas piezas auténticas que poseemos sobre la vida de Vespucci. Todas se refieren á los últimos seis años de su vida. Antes de eso nada teníamos de él, ni tocante á él; pues las setenta y cuatro cartas del _Cartei dei Medici avanti il principato, filza 68_ (Archivos generales de Florencia) señaladas por Bartolozzi como dirigidas á Vespucci, de Febrero de 1483, á Noviembre de 1491, por los miembros de la familia de Vespucci y por Lorenzo de Médicis, dejan lugar por una parte, á graves dudas sobre su identidad, y por otra, á muy serias sobre su destino y dirección. En un inventario de las cuentas de la flota, en la _Casa de Contratación_ de Sevilla, Muñoz encontró una nota, datada el 12 de Enero de 1496, que indica que _Vespuche_ (sin otro nombre) había recibido del tesorero Pinelo diez mil maravedís. Este es el primer documento de interés para nosotros, en que se encuentra el nombre de Vespucci. El 5 y 25 de Febrero de 1505, el gran Almirante Cristóbal Colón, en sus dos cartas á su hijo Diego, habla de _Amerigo_ Vespuchy. La segunda carta á Soderini, datada en Lisboa á 4 de Setiembre de 1504, le da por prenombre _Amerigo_. Recordemos, sin embargo, que la primera carta, igualmente datada en Lisboa en 1503, le da por nombre _Alberico_, traducido por Lorenzo de Médicis y Giocondo, _Albericus_. El haber usado Colón el nombre _Amerigo_ se explica con la fecha de sus cartas, posteriores en tres años á su estadía en la embocadura del río Bluefields, al pié de las montañas de _Amerrique_, del 16 al 24 de Setiembre de 1502. El cambio del nombre propio de Vespucci ocurrió entre 1503 y fines de 1504, de modo que Colón, al llamarlo _Amerigo_, no hizo más que conformarse al uso del sobrenombre adoptado por Vespucci. Alejandro de Humboldt, que ciertamente conocía bien la España, dice:--“Este nombre (_Amerigo_) tan raro, puede ser enteramente desusado en España, y pudo también tomarse por apelativo.”[68] Efectivamente, hay apelativos españoles que se le acercan, entre otros, por ejemplo, _Ameghino_. No sabiendo como explicar el nombre _Amerigo_ “elevado á la celebridad por la extravagante aplicación geográfica que de él se hizo en 1507,”[69] Humboldt se lanza á explicaciones y contradicciones inextricables. Dice que “la preferencia dada al nombre propio ó de pila sobre el de familia, tiene sin duda su origen en el sonido, poco agradable, de _Vespuccia_, según la costumbre muy común en Italia y España de designar á las personas notables por su nombre propio únicamente.”[70] Pero en 1504 y 1505 Vespucci no era persona notable; al contrario, era un desconocido que no alcanzó cierto realce ni notoriedad, sino á partir de su nombramiento de _Piloto Mayor_, que fué el 10 de Junio de 1508. Además, en un país en donde se contaban á la sazón tantos navegantes célebres, Vespucci no podía hacer más que una pobre figura, á punto que el historiador Oviedo, en su célebre _Historia general de las Indias_, publicada en 1535, en Sevilla, que es donde Vespucci vivió como Piloto Mayor, y donde murió, no lo cita una sola vez. La preferencia del nombre propio sobre el apelativo, es única en la historia de la geografía, con excepción de los de personas pertenecientes á familias reales. La excepción en favor de Vespucci no tiene más explicación plausible que el doble error de Jean Basin. Humboldt añade:--“Siendo muy sonoro, presentaba la ventaja de prestarse á ser siempre correctamente escrito en los documentos.”[71] Y sin embargo, Humboldt mismo cita las siguientes variaciones: _Amerrigo_, _Morigo_, _Alberico_, _Americo_, _Emeric_, _Damerigho_, _Almerigo_, _Amerigo_ y _Almerico_. A más de las cartas de Colón, hánse encontrado otros documentos, pertenecientes á los años de 1505 á 1516, en que se lee el nombre _Amerigo_: á saber, su carta de naturalización, su nombramiento de Piloto Mayor, en 1508, y recibos é instrucciones. Los libros de cuentas del _Archivero de Indias, de Sevilla_, consignan frecuentemente _Ha de Haber Amerigo_, con el solo título de _Capitán Amerigo_, empleándose este nombre como apodo, bien conocido y admitido, sin _Vespucci_, el cual no aparece sino raras veces. En España se ha gustado siempre de poner apodos, sobre todo á los extranjeros. La carta patente, que nombra á _Amerigo Despuchi_ Piloto Mayor, está datada á 22 de Marzo de 1508; y la instrucción de Valladolid lleva la fecha de 6 de Agosto de 1508. Navarrete y Muñoz no han encontrado más que dos ó tres firmas de Vespucci, al pié de recibos, y F. Adolphe de Varnhagen, ha dado el facsimile de la firma de Vespucci, la cual, dice, es “verdadera.”[72] Todas estas firmas de Vespucci son referentes á sus funciones de Piloto Mayor, y posteriores á 1507. Encontróse poco há una carta entera de Vespucci, y el Gobierno español la publicó en facsimile entre las _Cartas de Indias publicadas por primera vez_ magnífico _in folio_, Madrid, 1878. Esta carta está dirigida al Cardenal de Toledo, datada en Sevilla á 9 de Diciembre de 1508. La firma es parecida á la de los recibos, y dice _Amerigo Vespucci, Piloto Mayor_. Hagamos notar acerca de estas firmas, que son las solas auténticas, los únicos documentos efectivos que poseemos de Vespucci. La segunda carta del navegante florentino, datada en Lisboa á 4 de Setiembre de 1504, está firmada _Amerigo_. Verdad es que el manuscrito es desconocido, y que no podrá recobrarse; pero no hay razón para suponer que el impresor P. Paccini, de Pescia, no haya copiado la firma exactamente y á la letra, tanto más que la publicación fué hecha en Italia, á las puertas de Florencia. La proposición de Jean Basin y del Gimnasio vosgense, de llamar _América_ á la cuarta parte del mundo, fué hecha en 1507, y las firmas auténticas de Vespucci, son de 1508. Dice Humboldt que “Vespuce estuvo en correspondencia con el duque de Lorena,”[73] quien puso en manos de su secretario, Gualterio Lud, la traducción francesa de la carta de las _Quatuor Navigationes_. René, pues, tuvo tiempo suficiente, antes de su muerte, que fué el 10 de Diciembre de 1508, de hacer llegar á Vespucci, en Sevilla, un ejemplar de la edición de Saint Dié. Es además probable, que si no hubiese llegado á manos de Vespucci, la _Cosmographiæ Introductio_, enviada directamente por el duque de Lorena, ó por Gualterio Lud ú otro miembro del Gimnasio vosgense, algún sabio de Metz, con quien Pedro Mártir, amigo de Vespucci, estuviese en relaciones epistolares, la mandase al primero, á fines de 1507, ó á más tardar, á principios de 1508. De todos los contemporáneos de Vespucci que vivieron con él en España, el italiano Pietro Martire d’Anghiera, es el único que le ayudó conscientemente en la propagación del nombre _Americus_. Colón y los demás que se sirvieron del nombre _Amerigo_, no se dieron cuenta del uso que de él podía llegar á hacerse, ó que se había hecho en Saint Dié; en tanto que Pedro Mártir, al dar á Vespucci el nombre _Americus_ en su segunda Década, _Los Oceánicos_, tuvo claramente la intención de sancionar el bautismo de Saint Dié. Sacerdote y protonotario apostólico, encargado de la canonización de santos, sabía muy bien que en el calendario católico no había _Amerigo_, ni _Amerrigo_, ni _Americus_. En fin, al servirse del nombre inventado por Jean Basin, probó que estaba al corriente de lo que éste había hecho para atribuir á Vespucci el descubrimiento del Nuevo Mundo, é identificarlo con el nombre _Amerrique_. Nadie fué más activo que Pedro Mártir durante este período. Preceptor y tutor de los hijos de Fernando é Isabel la Católica, diplomático, prelado romano, miembro del Consejo de Indias, sostenía correspondencia seguida con un gran número de personas de diversas partes de Europa. Sus cartas, de las cuales se publicaron en 1530 arriba de ochocientas, indican que era hombre que se hallaba muy al corriente de las cosas de su tiempo. Por su posición en la Corte de España, en el Cuerpo Diplomático y en el Consejo de Indias, estaba al tanto de todo lo que se publicaba y decía sobre los países nuevamente descubiertos. Imposible dudar que conocía el librito de Saint Dié, y por su medio Vespucci debe de haber sido informado de la existencia de esa publicación, si ya no fuese que la obtuvo directamente. Pedro Mártir, como Vespucci, nada hizo para rectificar los errores del Gimnasio vosgense. Al contrario, ayudó á propagarlos, sirviéndose del nombre _Americus_ como nombre propio de Vespucci. Las Repúblicas italianas de Venecia, Génova y Pisa tenían el mayor interés comercial en conocer todos los descubrimientos marítimos efectuados en nombre de los Gobiernos español y portugués. Aunque estaba prohibida, bajo pena de muerte, la salida de las cartas geográficas relativas á esos descubrimientos, y para impedirla se guardaban dichos documentos bajo diferentes llaves custodiadas por tres ó cuatro personas, aquellas Repúblicas hallaron, sin embargo, los medios de obtener las importantes reseñas que deseaban. Para esto emplearon agentes y diplomáticos especiales, como Lorenzo Cretico, Vicenco Quirini, Angelo Trivigiano, Girolamo Priuli, etc., quienes naturalmente se dirigían, ora en secreto, ora de un modo franco, á sus compatriotas Colón, Vespucci y Pedro Mártir. Uno de ellos se jacta en sus cartas de ser grande amigo de Colón, y de obtener de él un mapa de las nuevas tierras; otro copia secretamente las Décadas _De rebus oceanicis_, de Pedro Mártir, y suministra los materiales del _Mondo novo é paesi novamente ritrovati da Alberico Vespuzio fiorentino_, Vicenza, 1507. Estos agentes italianos se mezclaban, además, con los marinos que volvían de Indias, y no dejaban de explotar esta fuente viva de noticias. Vespucci, siempre ocupado, debe de haber sido puesto á contribución por estos emisarios, sobre todo después de su nombramiento para el puesto de Piloto Mayor: es imposible que por medio de ellos no hubiese conocido el libro del Gimnasio vosgense; pues los agentes que recorrían la Suiza, la Francia y la Inglaterra, antes de llegar á Lisboa y á Sevilla, tenían una bella ocasión de ganarse su confianza, mostrándole ese libro que tanto debe de haber lisonjeado su amor propio. Humboldt dice:--“Resulta de mis investigaciones que, por lo menos, el nombre _América_, fué inventado y propagado por la ignorancia de Vespucci.”[74] Y además, “no hay hasta aquí prueba alguna de relación _directa_, entre Waltzemüller, impresor de Saint Dié, y el navegante florentino.”[75] Humboldt no conocía á Jean Basin, y creía que Hylacomylus había traducido las _Quatuor Navigationes_, y que era autor de la proposición de nombrar _América_ al Nuevo Mundo. Participo en mucho de esta opinión, y pienso que Vespucci no fué instigador de la “gloria peligrosa que se le preparó en Saint Dié.”[76] El vizconde de Santarem fué aun más lejos cuando dijo:--“Esta denominación (América) dada al nuevo Continente, después de la muerte de Colón, fué probablemente resultado de un plan concebido y preparado contra su memoria, sea con designio y conocimiento de causa, sea por influencias secretas,” etc.[77] Deja con toda la reserva del uso de la palabra _Amerigo_ como nombre propio, á partir de 1504, en lugar del nombre _Alberico_, usado ciertamente en 1503, y con mucha probabilidad más adelante. Es un hecho cierto que el nombre _Alberico_, no tomando en cuenta más que las publicaciones anteriores á 1745, fué empleado por los italianos, y sostenido en Italia más largo tiempo que en ninguna otra parte. Aun el día de hoy italianos hay que no designan á Vespucci de otro modo. En la biblioteca Magliabechiana de Florencia, intitúlase _Alberico_ un volumen impreso con copias y notas manuscritas sobre Vespucci. Este volumen, que data de 1820, fué dispuesto y arreglado por el abate Follini, entonces bibliotecario; mientras que el nombre _Amerigo_ ó _Amerrigo_ tuvo origen en la Península ibérica, (Lisboa y Sevilla) en donde se le encuentra con más persistencia al tratarse de Vespucci; hecho nada extraño, teniendo su origen dicho nombre en las tierras de Occidente que acababan de descubrirse. En cuanto al nombre latino _Americus_, su autor es Jean Basin, prosador elegante de Saint Dié, y este nombre se localizó en la región del Rhin, antes de propagarse en otras partes, con excepción de la cita aislada, que hizo de él Pedro Mártir, en 1516, en España, y en su segunda década, lo que demuestra la parte que este compatriota de Vespucci tomó en dar consistencia á la alteración del nombre propio del mismo Vespucci. Al recibir la _Cosmographiæ Introductio_ del Gimnasio vosgense, Vespucci debe haberse sentido por extremo lisonjeado con el honor que se le discernía--Pretensioso, vano, abundando en deseos de celebridad, amigo de ostentar su erudición, como lo prueban sus dos cartas á Médicis y Soderini, veía realizarse las más bellas aspiraciones que jamás pudo alentar, y eso, sin poner nada de su parte. Si hubiese querido, pudo siempre desconocer esa “gloria peligrosa,” pues no ocurrió su muerte sino hasta el 22 de Febrero de 1512: pudo al menos escribir á sus amigos de Florencia, declarándoles que nunca había tenido la pretensión de suplantar á Colón, ni á los otros primeros descubridores y exploradores del Nuevo Mundo. No sucedió esto, pero, en cambio, nos dejó aquellas tres firmas, y su carta al Cardenal Ximénez de Cisneros, arzobispo de Toledo, todo posterior á 1508. Una de estas firmas, según el facsimile de Varnhagen,[78] es obra maestra de caligrafía. El prenombre, ó más propiamente el sobrenombre, pues está colocado encima del otro de la manera siguiente: {Amerrigo} está escrito _Amerrigo_ con dos {Vespucci} _rs_. Esta firma tiene una doble rúbrica, cuadrada y deslumbrante. Pudiera decirse hecha por un maestro de escritura, calígrafo emérito. Es evidente que para su autor el prenombre antecede al apellido, y lo puso de relieve, como centinela avanzado, bien aparte de la palabra Vespucci, á fin de que el lector lo notase de toda preferencia. ¡Que diferencia con la firma modesta y rúbrica de Cristóbal Colón! La segunda firma, al pié de la carta dirigida al Cardenal arzobispo de Toledo, fechada el 9 de Diciembre de 1508, es también elaborada y ostentosa, con la sola diferencia de que el prenombre está escrito en la misma línea que el apellido, ligero cambio que hizo para dar lugar al título de _Piloto mor._ (mayor) colocado en la siguiente línea. _Amerrigo_ está escrito con doble _r_, mostrando que Vespucci, en 1508, y después de esa fecha escribía su prenombre con doble _r_. Las dos rúbricas cuadradas y deslumbrantes, son las mismas, tal vez más acentuada la segunda que la primera, que he descrito antes. En fin, hay un gran rasgo sobre la abreviatura _mor._, del título de Piloto Mayor, que se destaca bastante del apellido y prenombre, mostrando que Vespucci hacía de él mucha cuenta. La letra de toda la carta es clara, aun elegante, é indica que Vespucci debe haber poseído talentos poco comunes, como calígrafo y dibujante; talentos que deben haberle servido para alcanzar el puesto de Piloto Mayor, que quiere decir conservador y diseñador de las cartas marítimas pertenecientes al Consejo de Indias. La duplicación de la letra _r_ prueba que Vespucci quiso aproximar cuanto fué posible su prenombre ó sobrenombre al nombre indio _Amerrique_, el cual hasta el día de hoy, se pronuncia en Centro-América con la doble _r_ muy fuerte.[79] Si se trae á la vista el nombre _Amerigo_, propuesto por el Gimnasio vosgense en 1507, no puede menos que descubrirse la evidente intención de ayudar á mantener el error, tanto más cuanto que no habiendo aun sido impreso el nombre en francés, ignoraba Vespucci que en lugar de escribirlo _Amerrique_ como debían, los franceses suavizaron el sonido de la doble _r_, dejando una, y colocando un acento agudo sobre la _e_ que le precede. Humboldt se hace cargo de la existencia de la doble _r_; pero no sabiendo cómo explicarla, la atribuye “casi á una prueba de erudición,”[80] mirándola como una asimilación de dos consonantes parecidas, en lugar de _Amelrico_, nombre de un obispo de Como, que vivió por el año de 865, según él asegura, siguiendo la opinión de un erudito de Berlín, el profesor von der Hagen. Mientras tanto, sabiendo como sabemos, que en Nicaragua, y especialmente en los pueblos de La Libertad, Juigalpa y Acoyapa, al pié de la Sierra de _Amerrique_, se pronuncia fuerte la doble _r_, tenemos la explicación del cambio operado en cuanto á la escritura del prenombre de Vespucci, _Amerigo_ en 1504, _Amerrigo_ en 1508, mediando en el intervalo el bautismo de Saint Dié (1507). Este cambio, junto con la firma bien evidenciada, es la sola prueba que tenemos, no de la parte que Vespucci haya tomado en el bautismo de Saint Dié, sino del auxilio que le prestó para hacerlo válido y eficaz. Respecto de su silencio en cuanto á que el Nuevo Mundo fuese descubierto por Colón y no por Vespucci, la prueba es solo negativa, siendo posible que Vespucci hubiese protestado en carta, y que esta carta hubiese sido destruida, sin quedar de ella rastro alguno. XVI Resumen y conclusiones En resumen, nos hallamos en presencia de los siguientes hechos, completamente auténticos. 1.º--En Enero de 1496, Vespuche recibió 10,000 maravedís. 2.º--Primera carta de Vespucci á Médicis, escrita durante los tres primeros meses del año de 1503, con el prenombre _Alberico_ (Albericus). 3.º--Colón ejecutó su cuarto viaje, del 9 de Mayo de 1502, cuando partió de Cádiz, á Junio de 1503, habiendo hecho estadía en Setiembre de 1502, al pié de la Sierra _Amerrique_. En Julio de 1503 llegaron á Española dos de sus compañeros, Méndez y Fiesco, y refirieron su viaje, cuyos resultados fueron conocidos en Europa en Setiembre ú Octubre de 1503. 4.º--Segunda carta de Vespucci á Soderini, datada el 4 de Setiembre de 1504, y firmada _Amerigo_. 5.º--En Febrero de 1505, Colón en dos cartas, escribe _Amerigo_ Vespuchi. 6.º--Jean Basin, en 1507, imprime en Saint Dié los prenombres _Amerige_ y _Americus_, y el Gimnasio vosgense propone se dé á la cuarta parte del mundo, el nombre _América_. 7.º--Carta de Vespucci al Cardenal arzobispo de Toledo, datada el 9 de Diciembre de 1508, firmada _Amerrigo_ con doble _r_, conforme al nombre indio _Amerrique_. 8.º--De 1508 á 1512, fecha de la muerte de Vespucci, dos ó tres firmas, con el prenombre _Amerrigo_ sobre el apelativo, y muy conspícuamente. 9.º--Schöner declara en 1515, que el nombre _América_ es generalmente usado. Ante un examen tan prolijo de los textos, los nombres, los lugares y las fechas, cuál deberá ser la conclusión? Esta conclusión se impone, y si no es toda la verdad, pues la verdad no podrá jamás saberse, debe acercársele muchísimo. Después de un estudio atento de todos los documentos, pienso que si se ha andado lejos de lo razonable, tratando á Vespucci de “feliz impostor,” y afirmando como Santarem, que “consintió indirectamente en la injusticia cometida con Colón,” sus panegiristas, al llamarle “genio sublime,” “hombre de educación superior, con el prodigioso talento de Plinio,” no han sido más justos, y han traspasado los límites de lo verosímil. Adolphe de Varnhagen, en su deseo de rehabilitación, se dejó llevar por sus simpatías, y se avanzó demasiado, queriendo, dice, rendir “homenage á la justicia, á la moralidad y á la verdad histórica, en favor del nombre americano, y de Amerigo Vespucci.” El mismo Alejandro de Humboldt, con todo y reconocer los lados flacos del carácter y escritos de Vespucci, ha creído más bien, que éste es víctima inocente de acontecimientos en gran parte inexplicables, de confusiones, de alteraciones fantásticas y de inexactitudes inherentes á cuanto se refiere á los descubrimientos de los navegantes de fines del siglo XV, y principios del XVI. Del estudio que precede puede concluirse que Vespucci fué lo que el día de hoy se llama un hombre hábil, muy diplomático, muy diestro, en italiano _tan fino_. Y es bien considerar que se trata de un compatriota de los Médicis, y del no menos célebre Maquiavelo. Desgraciadamente, en sus especulaciones comerciales, después de navegar como simple pasajero, ó empleado subalterno, tuvo el talento de hacerse recomendar por su compatriota el Almirante Colón, y obtener el puesto de _Piloto Mayor_. Tomó además sus precauciones para no dejarse olvidar en su patria, y colocarse ante el mundo como un gran navegante, escribiendo cartas á personajes de muy elevada posición en Florencia, cartas que se ve claro, eran destinadas á la publicidad, y que nunca desconoció. No puede admitirse razonablemente, que no tuviese conocimiento de su publicación, pues su muerte ocurrió en 1512, y su posición de Piloto Mayor en Sevilla, lo ponía en relaciones con personajes tales como Pedro Mártir, Miembro del Consejo de Indias, con el Embajador de la República de Venecia, y con muchos otros que, ó le pudieron dar ejemplares de los opúsculos impresos en que se registraban sus cartas, ó bien advertirle su existencia. Al concluir, no puedo menos que hacer notar, que el nombre indio _Amerrique_, fué atribuido á un piloto-cartógrafo, empleado por sus talentos de calígrafo y dibujante, el florentino Alberico Vespucci, y que ese singular bautismo fué puesto con no menos falta de razón, bajo la egida de otro dibujante-cartógrafo, que era al mismo tiempo _castigatore_, Martin Waltzemüller; que esto sucedió haciendo primeramente á un lado al navegante que descubrió el Nuevo Mundo, el genovés Cristóbal Colón, y luego á los soberanos de España que lo enviaron, desatendiéndose del nombre propio de Vespucci (Alberico) y pasando, en fin, enteramente en silencio el nombre del fantástico padrino del Nuevo Mundo, Jean Basin de Sandocourt, autor de la consabida licencia poética. ¡Qué tejido de errores y confusiones, tan singular en la historia de las ciencias geográficas! El florentino Alberico Vespucci tuvo el honor de ser el primer hombre de la raza blanca á quien se aplicó el sobrenombre de _Americus_, _Ameriquain_ ó _Americaing_. Esta gloria tan bella, considerados los antecentes de Vespucci, es después de todo, suficiente, y debería satisfacer á sus compatriotas, aun los más exigentes, así florentinos como italianos. Si el día de hoy, con los conocimientos que poseemos en geografía física y descriptiva, buscásemos un nombre para el Nuevo Mundo, sería imposible encontrar otro mejor, pero ni siquiera tan bueno. Nombre indígena, designación descriptiva: _Amerrique, país del viento_, al mismo tiempo que _país rico en oro_ ¡qué bella definición! Las cuatro quintas de las tormentas que visitan la Europa occidental, son llevadas allí por los vientos del Sud-Oeste y del Oeste, originándose todas en la América, _país de donde viene el viento_. Y el oro que ha entrado á la circulación después de haber descubierto Cristóbal Colón á Castilla del Oro,[81] se ha decuplicado más de cuatro veces, gracias á los placeres y filones de cuarzo aurífero, esparcidos de un extremo á otro de este nuevo Continente. Estos dos grandes hechos de la geografía física, se encuentran reunidos y resumidos, entre el lago de Nicaragua y la costa de los mosquitos, en el centro mismo del Continente, en la Sierra de _Amerrique_. Alejado de todos los grandes focos de población, y sin pertenecer á ninguna gran nación, es un punto neutro, que á nadie provoca á celos por rivalidad de descubrimiento. El gran Colón es incontestablemente el descubridor, mientras Vespucci no aparece más que como persona subalterna, cuyo sobrenombre se hizo más célebre que lo que él mismo pudo pensar, ni aun soñar, cuando le dieron ó tomó tal sobrenombre. ¡Qué de obstáculos no tuvo que vencer el bello nombre América, que cubre la mitad del globo terrestre! El día de hoy brilla puro y libre de toda mancha. Nada debe á ninguna persona en particular, habiendo surgido de entre las relaciones de los primeros navegantes, tripulantes y aventureros, y acogídose por general asentimiento, con el concurso de todos. Tal como es, fué recibido, sin examen, sin reparo--Es uno de esos nombres populares, salidos del seno de las masas, que lo lanzaron inconscientemente; y en seguida sancionado del modo más extraordinario y de una manera del todo errónea, por los doctos, los sabios, los cartógrafos y los grandes de la tierra. Poco á poco se extendió de las regiones equinocciales á las de los dos polos. Nada tiene de exótico este nombre. Si su nacimiento fué oscuro, su juventud difícil y borrascosa, el día de hoy no hay cosa que lo empañe ni rebaje el resplandor de su justo renombre. Cambridge, Massachusetts, Setiembre de 1886. APÉNDICE (Octubre de 1887) S. E. don Adán Cárdenas, Presidente de la República de Nicaragua, en carta datada en Managua á 22 de Mayo de 1886, dirigida á don Manuel M. Peralta, dice que no solo existe una cadena de montañas llamada _Amerrique_, sino que además esa cadena está habitada por la tribu de los indios llamados _Amerriques_, reducida el día de hoy á un corto número de individuos, y que según las indicaciones que se encuentran en aquella región, ha de haber sido anteriormente de alguna importancia. El Presidente Cárdenas agrega que los indios amerriques han estado siempre en comunicación más ó menos frecuente con el Cabo de Gracias á Dios y toda la costa de mosquitos. (_Boletín de la Soc. Geogr. Americana_, 1886, número 4, páginas 315 y 516, New York). Este es un hecho nuevo é importante, que presta el más fuerte apoyo á las probabilidades en favor de la opinión según la cual Colón y sus equipajes, cuando estuvieron en Cariai y Caramburu en 1502, y Vespucci cuando estuvo en el Cabo de Gracias á Dios en 1497, y á lo largo de la costa de mosquitos en 1505, según la cual, digo, Colón y Vespucci deben de haber oído mencionar el nombre _Amerrique_ como designación de un lugar rico en oro, y de los indios de quienes los moscos obtenían ese metal. Es un nuevo anillo en la cadena de hechos auténticos, relativos á esta difícil cuestión. La ortografía del nombre _Amerrique_, en la carta impresa del Presidente Cárdenas, difiere ligeramente de la que usó Thomas Belt: la primera tiene una _s_ entre la _i_ y la _q_: _Amerrique_. Es muy probable que esta variación sea debida á falta del copista, ó bien á una imperfecta lectura. Belt, que vivió más de tres años al pié de aquella Sierra, la cual tenía siempre á la vista, que la atravesó muchas veces, y que empleó á los indios de las inmediaciones en los trabajos de las minas de oro que dirigía, estuvo en posición excepcionalmente favorable de oír y escribir correctamente el nombre de esta Sierra. En su libro escribe _Amerrique_, siempre que la cita, y de la misma manera y en letras muy claras, en la carta que me escribió. El nombre de la Sierra de _Lepaterrique_, que se escribe sin _s_, y el número de nombres terminados en _ique_, es tan considerable en todo Centro-América (sin un solo caso de la excepción contraria de la terminación en _isque_) que apenas si puede haber duda sobre el sonido verdadero de la palabra. En orden á la objeción que se funda en no encontrarse impreso más que en el libro de Thomas Belt, y que no existe ninguna carta geográfica, puede responderse, que esto simplemente prueba cuán desconocida es aquella parte de Nicaragua, y cuánto se ha descuidado la exploración de las primeras tierras firmes descubiertas en el Nuevo Mundo. Por lo demás, si el nombre _Amerrique_ hubiese sido inscrito en alguna carta geográfica, no sería yo quien diese las explicaciones que preceden. Otros presentarían después de largo tiempo la cuestión bajo la misma luz, con más talento y claridad, sin duda, pero no con más deseo de encontrar la verdad. FINIS LAS NOTAS: [1] El Atlantic Monthly de Marzo de 1875, publica una traducción bajo el título de, Origin of the name America. [2] Costa-Rica, Nicaragua y Panamá en el siglo XVI, etc., por don Manuel M. Peralta, in. 8.º, Paris, 1883. [3] Examen Critique, vol. IV, pág. 42. [4] Primer viaje de Amerigo (sic) Vespucci--Viena, 1869. [5] Conocida es la extrema reserva que Colón acostumbraba á guardar en sus informes escritos al Gobierno español. Temía sin duda las calumnias, las falsas interpretaciones, y se ponía en guardia por un sentimiento de prudencia. [6] Por otra parte, existen también las minas de oro de Juigalpa, nombre indígena que debía escribirse Huzgalpa, y significa _patria del oro_. En fin, el nombre que los indios daban á toda la costa de mosquitos, es Teguzgalpa, ó Taguzgalpa, nombre que quiere decir _oro_. [7] Examen Critique, vol. IV, páginas 192 y 193. [8] Nuevas investigaciones sobre los últimos viajes del navegante florentino, por F. A. de Varnhagen, pág. 56. [9] Amerigo Vespucci, por F. A. de Varnhagen--Lima, 1865, folio, pág. 13. [10] Su fecha es 7 de las calendas de Mayo de 1507, es decir, el 25 de Abril de dicho año, después de rectificado el calendario. [11] Examen Critique, vol. IV, páginas 33 y 34. [12] Examen Critique, vol. V, pág. 179. [13] Examen Critique, vol. V, páginas 206 y 207. [14] Uno de estos marinos, amigo suyo, el Capitán Hojeda, le llama _Morigo_, que quiere decir parecido á moro. Por aquella época fueron expulsados los moros de España, sin quedar en territorio español más que aquellos que se hicieron cristianos á la fuerza. ¿Había Vespucci frecuentado á los moros, ó tenía el tipo morisco? [15] Examen Crítico, vol. IV, pág. 154. [16] El bello ejemplar del señor Charles Deane, de Cambridge. [17] Examen Crítico, pág. 52, tom. IV. [18] Examen Crítico, tom. IV, páginas 49, 50 y 51. [19] Entre Neufchateau y Mirecourt, en los Vosgos, muchos de los nombres de lugar terminan en _court_. Es allí donde se encuentra la villa de _Sandocourt_, patria de Jean Basin. He adoptado la ortografía de la carta llamada del Estado Mayor, foja 14 (Metz) escala 11320,000 en lugar de los tres nombres de _Sandacourt_, _Sandacour_ y _Sendacour_, dados por d’Avezac. [20] Examen Crítico, tom. IV, páginas 98 y 99. [21] Recherches sur Americ Vespucci, Paris, 1842, pág. 70. [22] El señor Charles Deane ha puesto á mi disposición, con mucha complacencia, su bello ejemplar de la _Cosm. Int._, edición de Setiembre, 1507. Y el señor Justin Winsor, con no menor liberalidad, me ha suministrado todas las reseñas y libros de la rica biblioteca de la Universidad de Harvard, en Massachusetts. [23] Martin Hylacomylus Waltzemüller, sus obras y sus colaboradores--Paris, 1867, in. 8.º [24] Bol. de la Sociedad Geográfica, Paris, 1855, pág. 411. [25] Examen Critique, vol. IV, pág. 98. [26] Examen Critique, vol. V, pág. 207. [27] Examen Crítico, vol. IV, pág. 106. [28] Examen Critique, vol. IV, pág. 106. [29] Primer viaje de Amerigo (sic) Vespucci, pref. pág. 1--Viena, 1869. [30] Biblioteca Americana (Vetustísima, pág. 94). [31] Martin Hylacomylus, páginas 18, 23 y 25. [32] Tom. II, col. 316 de la nueva edición. El editor de la _Bibliotheca Americana vetustissima_, de Harrisse, ha dado en forma de viñeta una especie de parodia, de gusto dudoso, sustituyendo sus iniciales y las de Nueva York, á las de Saint Dié. En fin, esta notable marca tipográfica, se encuentra dos veces reproducida en _facsimile_ en _A Catalogue of Books_ (_Bibliotheca Americana_) de J. C. Brown, por J. R. Bartlett, vol 1.º, páginas 32 y 33, Providence, 1875. [33] Al decir _Cosmographiæ_, en este y otros lugares de la presente memoria, entendemos hablar de la _Cosmographiæ Introductio_. [34] Martin Hylacomylus, pág. 19. [35] Martin Hylacomylus, pág. 73. [36] Los primeros impresores tenían, todos, una opinión muy elevada de su importancia; y los de los pueblos pequeños, como Saint Dié, Salins, etc., etc., se consideraban genios, comparables á los héroes de la Fábula. Así, en el primer libro impreso en Salins, en el Franco Condado, en 1484, se dice en verso latino, de una edición de las más mediocres: “La mano del impresor que ejecutó esta obra, Fué digna de un Elcides, y dispuso de las armas de Vulcano. Siendo casi el Aquiles de este arte verdadero, etc., etc. En Salins, valle ilustre (sic) por renombre hercúleo,” etc., etc. _Primer libro impreso en el Franco Condado, descubierto y descrito por Augusto Castan_ (Memorias de la Soc. d’Emulation du Doubs) 5.ª serie, tomo IV, página 52. Besançon, 1880. He ahí un bello ejemplo de pretensión y vanidad. [37] Martin Hylacomylus, pág. 50. [38] Martin Hylacomylus, pág. 51. [39] Martin Hylacomylus, pág. 54. [40] Una edición de 500 ejemplares se miraba entonces, lo mismo que un siglo después, como el máximum á que raramente se llegaba, y que correspondería hoy á una edición de 25 á 30,000 ejemplares. En geografía no había más que Ptolomeo, Münster y Ortelius, cuyas ediciones alcanzaron la cifra de 500 ejemplares, se les citaba como tiradas fuera de todo límite. Jules Philippe, en su libro _Origines de l’imprimerie à Paris_, nos dice que las primeras obras no se tiraban más que en número de 40 ó 50 ejemplares. Cita una edición de Salustio en número de 200 ejemplares, en 1470. [41] Examen Critique, vol. IV, páginas 49 y 50. [42] Nicolini de Sabio, en la edición de la _Cosmographiæ Introductio_ que publicó en Venecia en 1535, manifiesta dudas sobre el empleo de la palabra _América_, y quisiera que se usase _Amerige_. [43] _The Nation_, 10 de Abril de 1884, New York. El autor cree que Waltzemüller es el autor del nombre, cuando en verdad lo es Jean Basin. [44] Asegura M. H. Harrisse que existe en la Biblioteca nacional de Paris, un manuscrito de Antonio Pigaffeta, caballero de Rodas y compañero de viaje de Magallanes, manuscrito en viejo francés, en el que se describe esta célebre navegación al rededor del mundo, y que, en opinión de los paleógrafos data del primer cuarto de siglo XVI. Al margen de la foja sétima, hállase en caracteres antiguos el nombre _Amérique meridionale_, mostrando así que los que hablaban la lengua francesa empleaban desde el siglo XVI el nombre _Amérique_ en su forma de nombre indígena de las montañas de la costa de mosquitos. [45] Hombre de buena educación, Lud no reclamó parte alguna de esta obra, que comenzó, y después, largamente sostuvo con su dinero é influencia. Al abandonar su trabajo á los editores de Strasburgo y á Waltzemüller, dió pruebas de generosidad, modestia y buen juicio. Qué contraste con la conducta y pretensiones de Waltzemüller! [46] Martin Hylacomylus, pág. 8. [47] Martin Hylacomylus. pág. 114. [48] Examen Critique, vol. IV, pág. 142. Humboldt mira injustamente á Waltzemüller como autor del nombre América; de Jean Basin no supo nada. [49] Vespucius and his voyages. [50] Le globe Lenox, de 1511, traducido del inglés por Gabriel Gravier, Rouen, 1880, pág. 23. [51] En una memoria intitulada “The origin of the name of America,” (Boletín de la Sociedad Geográfica americana, pág. 45, núm. 1, 1883, New York) el señor T. H. Lambert, colocándose desde el punto de vista filológico, piensa que el primitivo nombre de la mayor parte del Nuevo Mundo, era _Amarca_, que quiere decir _la gran tierra del Sol_, y que era el nombre nacional de los peruanos, conforme á su libro sagrado. Cita estos nombres de lugares, Cundin-Amarca (más tarde “Ciudad del Oro,” ó “El Dorado” de los españoles), Caj-Amarca, Yan-Amarca, Ang-Amarca, Chenpi-Amarca, Vin-Amarca, y el capitolio Amarca. Alvarado destruyó este capitolio _Patinamit-Amarca_ en 1524. El autor mira la forma _América_ como una variación del nombre _Amarca_. Dice que los españoles oyeron este nombre desde su llegada á la embocadura del Orinoco, en 1499. Evidentemente _Amarca_ debe de haber ayudado á la propagación del nombre _América_, y es una razón demás en favor de su origen indígena. [52] Magalhaes-Strasse und Austral-Continent, auf den Globen des Johannes Schöner--Innsbruck, 1881, pág. 27. [53] Grynoeus en 1532, en Bale, bajo el nombre de _Novus Orbis_, cita un tratadito geográfico de Sebastián Münster, donde en el mismo pasaje llama á Vespucci _Alberico_, y en seguida, hablando de las tierras nuevamente descubiertas, le llama _Americo_, y emplea el nombre _América_;--notable ejemplo de la confusión que introdujo el haberse atribuido á Vespucci el nombre indígena. [54] _The New English Canaan, or New Canaan containing an abstract of New England_, by Thomas Morton, reprinted in Boston, by the Prince Society, 1883, pág. 235. La edición original es de Amsterdan, 1637. [55] _New England Rarities_, by John Josselin, London, 1672, pág. 5--En uno y otro libro, los autores creen que ese nombre fué dado al principio al río San Lorenzo, que ellos llaman _río Canadá_. [56] He aquí lo que Jacques Cartier, en su primer viaje al golfo de San Lorenzo, dice, respecto de toda la costa, desde Blanc-Sablon y Blest (Brador) hacia el Oeste:--“En toda la tierra hacia el Norte no he visto tierra suficiente para poder entrar en un _benneau_ (cesto colocado en un carromato).” (_Viaje de Jacques Cartier al Canadá_ en 1534, por Michelant--Paris, 1865, pág. 271.) [57] Examen Critique, tom. IV, pág. 114. [58] Examen Critique, tom. IV, pág. 154. [59] Amerigo Vespucci, Nouvelles recherches, (p. 57); Viena, 1870. Esta opinión es excelente, y no puede estar mejor aplicada. El público conoció el nombre _América_, no mediante publicaciones aisladas y raras,--y cuenta que además, el público del siglo XVI no sabía leer,--sino por el decir que iba de boca en boca, y es así como ha guardado ese nombre, á pesar de todo. [60] Martin Hylacomylus, páginas 154 y 155. [61] Martín Hylacomylus, pág. 62. [62] Santarem dice con razón:--“La mayor parte de los geógrafos de fines del siglo XVI y los del siglo XVII, propagaron esta confusión, sin tomarse jamás el trabajo de profundizarla.” (_Investigaciones históricas_, pág. 26.) [63] Con excepción de Florencia y Pisa, el resto de Italia, sobre todo el Norte (Génova, Piamonte, Lombardía y Venecia) se resistió largo tiempo á adoptar y emplear los nombres _Americus_ y _América_. Lo frecuente era que los escritores, en absoluto, no citaban á Vespucci, como lo hizo Castaldo en su _Ptolomeo_, en 1548; ó, si era asunto de citarlo, lo llamaban _Alberico_, cuando tenían necesidad de decir que el Nuevo Mundo (_Terra Nuova_) había sido descubierto por el navegante genovés Cristóbal Colón. [64] Colección de los viajes y descubrimientos, etc., vol. III, sección segunda. Viajes de Americo Vespucci. Noticias exactas de Americo Vespucci--Madrid. [65] Audiencia del Tribunal Correccional del Sena, 16 de Febrero de 1870. Asunto de autógrafos, _Gazette des Tribunaux_, y diario _Le Temps_. Véase también _Faux Autographes. Asunto Vrain-Lucas, estudio crítico por Ernesto Charavay_, Paris, 1870. [66] Durante el segundo imperio Mr. Feuillet de Conches publicó en facsimil esta carta latina que Varnhagen reprodujo en su libro _Americo Vespucci_, pág. 89. [67] Si los archivos y bibliotecas de España han sido mal conservados, y con demasiada frecuencia horriblemente saqueados, estos establecimientos, al menos, no guardan piezas falsificadas. La honradez castellana jamás ha permitido la furtiva introducción de piezas falsas entre los documentos históricos. [68] Examen Critique, vol. IV, pág. 47. [69] Examen Critique, vol. IV, pág. 47. [70] Examen Critique, vol. IV, pág. 47. [71] Examen Critique, vol. IV, pág. 48. [72] Amerigo Vespucci, Lima, 1865, pág. 68. [73] Examen Critique, vol. IV, pág. 107. [74] Examen Critique, vol. IV, pág. 34. [75] Examen Critique, vol. V, pág. 207. [76] Examen Critique, vol. V, pág. 206. [77] Investigaciones históricas y bibliográficas sobre Americo Vespucci, Paris, 1842, pág. 133. [78] Amerrigo Vespucci, pág. 68, Lima, 1865, in folio. [79] La doble _r_ es también una prueba tan próxima á la certeza absoluta, como es posible en las condiciones en que nos encontramos, á la distancia casi de cuatro siglos, de que Vespucci oyó pronunciar el nombre _Amerrique_ de boca de los indígenas, sea en 1498, sea en 1505, en el Cabo de Gracias á Dios, ó en la costa de mosquitos. [80] Examen Critique, vol. IV, páginas 48 y 54. [81] La _Geografía di Claudio Ptolomeo Allessandrino_, primera edición italiana por Jacopo Gastaldo, Venecia, 1548; cartas intituladas _Terra Nova, et Universale novo_, páginas 54 y 59, donde se en cuenta la Provincia de _Castilla del Oro_. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NUEVAS INVESTIGACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL NOMBRE AMÉRICA *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.