Title : A Record of Buddhistic Kingdoms
Author : Faxian
Translator : James Legge
Release date
: February 12, 2021 [eBook #64535]
Most recently updated: August 15, 2021
Language : English
Credits
: Ronald Grenier (This file was modified from an original transcription created by John Bickers, Dagny, and David Widger for PG EBook 2124.
Images were generously made available by The Internet Archive/Wellcome Libraries.)
Transcriber’s Note: This is a full unabridged transcription that includes the Chinese text and illustrations contained in the original printed version.
Transcriber Note: The cover image was created by the transcriber from the original cover and elements of the title page. It is placed in the public domain.
VI. THE DEVAS CELEBRATING THE ATTAINMENT OF THE BUDDHASHIP.
BEING AN ACCOUNT BY
THE CHINESE MONK FÂ-HIEN
OF
HIS TRAVELS IN INDIA AND CEYLON
(A.D. 399–414)
IN SEARCH OF THE BUDDHIST BOOKS OF DISCIPLINE
TRANSLATED AND ANNOTATED
WITH A COREAN RECENSION OF THE CHINESE TEXT
BY
JAMES LEGGE, M.A., LL.D.
Professor of the Chinese Language and Literature
Oxford
AT THE CLARENDON PRESS
1886
[ All rights reserved ]
PAGE | ||
PREFACE | xi | |
INTRODUCTION. | ||
Life of Fâ-hien; genuineness and integrity of the text of his narrative; number of the adherents of Buddhism. | 1 | |
CHAPTER I. | ||
From Chʽang-gan to the Sandy Desert. | 9 | |
CHAPTER II. | ||
On to Shen-shen and thence to Khoten. | 12 | |
CHAPTER III. | ||
Khoten. Processions of images. The king’s New monastery. | 16 | |
CHAPTER IV. | ||
Through the Tsʽung or ‘Onion’ mountains to Kʽeeh-chʽâ; probably Skardo, or some city more to the East in Ladak. | 21 | |
CHAPTER V. | ||
Great quinquennial assembly of monks. Relics of Buddha. Productions of the country. | 22 | |
CHAPTER VI. | ||
On towards North India. Darada. Image of Maitreya Bodhisattva. | 24 | |
CHAPTER VII. | ||
Crossing of the Indus. When Buddhism first crossed that river for the East. | 26 | |
CHAPTER VIII. | ||
Woo-chang, or Udyâna. Monasteries and their ways. Traces of Buddha. | 28 | |
CHAPTER IX. | ||
Soo-ho-to. Legend of Buddha. | 30 | |
CHAPTER X. | ||
Gandhâra. Legends of Buddha. | 31 | |
CHAPTER XI. | ||
Taksahśilâ. Legends. The four great topes. | 32 | |
CHAPTER XII. | ||
Purushapura, or Peshâwar. Prophecy about king Kanishka and his tope. Buddha’s alms-bowl. Death of Hwuy-ying. | 33 | |
CHAPTER XIII. | ||
Nagâra. Festival of Buddha’s skull-bone. Other relics, and his shadow. | 36 | |
CHAPTER XIV. | ||
Death of Hwuy-king in the Little Snowy mountains. Lo-e. Poh-nâ. Crossing the Indus to the East. | 40 | |
CHAPTER XV. | ||
Bhida. Sympathy of monks with the pilgrims. | 41 | |
CHAPTER XVI. | ||
On to Mathurâ, or Muttra. Condition and customs of Central India; of the monks, vihâras, and monasteries. | 42 | |
CHAPTER XVII. | ||
Saṅkâśya. Buddha’s ascent to and descent from the Trayastriṃśas heaven, and other legends. | 47 | |
CHAPTER XVIII. | ||
Kanyâkubja, or Canouge. Buddha’s preaching. | 53 | |
CHAPTER XIX. | ||
Shâ-che. Legend of Buddha’s Danta-kâshṭha. | 54 | |
CHAPTER XX. | ||
Kośala and Śrâvastî. The Jetavana vihâra and other memorials and legends of Buddha. Sympathy of the monks with the pilgrims. | 55 | |
CHAPTER XXI. | ||
The three predecessors of Śâkyamuni in the buddhaship. | 63 | |
CHAPTER XXII. | ||
Kapilavastu. Its desolation. Legends of Buddha’s birth, and other incidents in connexion with it. | 64 | |
CHAPTER XXIII. | ||
Râma, and its tope. | 68 | |
CHAPTER XXIV. | ||
Where Buddha finally renounced the world, and where he died. | 70 | |
CHAPTER XXV. | ||
Vaiśâlî The tope called ‘Weapons laid down.’ The Council of Vaiśâlî. | 72 | |
CHAPTER XXVI. | ||
Remarkable death of Ânanda. | 75 | |
CHAPTER XXVII. | ||
Pâṭaliputtra, or Patna, in Magadha. King Aśoka’s spirit-built palace and halls. The Buddhist Brahmân, Rȧdhasȧmi. Dispensaries and hospitals. | 77 | |
CHAPTER XXVIII. | ||
Râjagṛiha, New and Old. Legends and incidents connected with it. | 80 | |
CHAPTER XXIX. | ||
Gṛidhra-kûṭa hill, and legends. Fâ-hien passes a night on it. His reflections. | 82 | |
CHAPTER XXX. | ||
The Śrataparṇa cave, or cave of the First Council. Legends. Suicide of a Bhikshu. | 84 | |
CHAPTER XXXI. | ||
Gayâ. Śâkyamuni’s attaining to the Buddhaship; and other legends. | 87 | |
CHAPTER XXXII. | ||
Legend of king Aśoka in a former birth, and his naraka. | 90 | |
CHAPTER XXXIII. | ||
Mount Gurupada, where Kâśyapa Buddha’s entire skeleton is. | 92 | |
CHAPTER XXXIV. | ||
On the way back to Patna. Vârâṇasî, or Benâres. Śâkyamuni’s first doings after becoming Buddha. | 93 | |
CHAPTER XXXV. | ||
Dakshiṇa, and the pigeon monastery. | 96 | |
CHAPTER XXXVI. | ||
In Patna. Fâ-hien’s labours in transcription of manuscripts, and Indian studies for three years. | 98 | |
CHAPTER XXXVII. | ||
To Champâ and Tâmaliptî. Stay and labours there for three years. Takes ship to Singhala, or Ceylon. | 100 | |
CHAPTER XXXVIII. | ||
At Ceylon. Rise of the kingdom. Feats of Buddha. Topes and monasteries. Statue of Buddha in jade. Bo tree. Festival of Buddha’s tooth. | 101 | |
CHAPTER XXXIX. | ||
Cremation of an Arhat. Sermon of a devotee. | 107 | |
CHAPTER XL. | ||
After two years takes ship for China. Disastrous passage to Java; and thence to China; arrives at Shan-tung; and goes to Nanking. Conclusion or l’envoi by another writer. | 111 | |
INDEX | ||
CHINESE TEXT: 法顯傳 |
Sketch-map of Fâ-hien’s travels | To face Introduction, page 1 | |
I. | ||
Dream of Buddha’s mother of his incarnation | To face p. 65 | |
II. | ||
Buddha just born, with the nâgas supplying water to wash him | To face p. 67 | |
III. | ||
Buddha tossing the white elephant over the wall | To face p. 66 | |
IV. | ||
Buddha in solitude and enduring austerities | To face p. 87 | |
V. | ||
Buddhaship attained | To face p. 88 | |
VI. | ||
The devas celebrating the attainment of the Buddhaship | To face the Title | |
VII. | ||
Buddha’s dying instructions | To face p. 70 | |
VIII. | ||
Buddha’s death | To follow VII | |
IX. | ||
Division of Buddha’s relics | To follow VIII |
Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to read through the ‘Narrative of Fâ-Hien;’ but though interested with the graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly—now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special labours on the Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. When Dr. Eitel’s “Handbook for the Student of Chinese Buddhism” appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed, but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two copies of it which I had been able to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in their appearance to the student.
In the meantime I kept studying the subject of Buddhism from various sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I made Fâ-Hien again the subject of lecture, wrote out a second translation, independent of the former, and pushed on till I had completed the whole.
The want of a good and clear text had been supplied by my friend, Mr. Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is appended to the translation and notes, and of the nature of which some account is given in the Introduction (page 4), and towards the end of this Preface.
The present work consists of three parts: the Translation of Fâ-Hien’s Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my copy from Japan.
It is for the Translation that I hold myself more especially responsible. Portions of it were written out three times, and the whole of it twice. While preparing my own version I made frequent reference to previous translations:—those of M. Abel Rémusat, ‘ Revu, complété, et augmenté d’éclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landresse ’ (Paris, 1836); of the Rev. Samuel Beal (London, 1869), and his revision of it, prefixed to his ‘Buddhist Records of the Western World’ (Trübner’s Oriental Series, 1884); and of Mr. Herbert A. Giles, of H.M.’s Consular Service in China (1877). To these I have to add a series of articles on ‘Fâ-Hsien and his English Translators,’ by Mr. T. Watters, British Consul at Î-Chang (China Review, 1879, 1880). Those articles are of the highest value, displaying accuracy of Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism. I have regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself write out and publish a version of the whole of Fâ-Hien’s narrative. If he had done so, I should probably have thought that, on the whole, nothing more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many points of contention between them. I have endeavoured to eschew those matters, and have seldom made remarks of a critical nature in defence of renderings of my own.
The Chinese narrative runs on without any break. It was Klaproth who divided Rémusat’s translation into forty chapters. The division is helpful to the reader, and I have followed it excepting in three or four instances. In the reprinted Chinese text the chapters are separated by a circle (〇) in the column.
In transliterating the names of Chinese characters I have generally followed the spelling of Morrison rather than the Pekinese, which is now in vogue. We cannot tell exactly what the pronunciation of them was, about fifteen hundred years ago, in the time of Fâ-Hien; but the southern mandarin must be a shade nearer to it than that of Peking at the present day. In transliterating the Indian names I have for the most part followed Dr. Eitel, with such modification as seemed good and in harmony with growing usage.
For the Notes I can do little more than claim the merit of selection and condensation. My first object in them was to explain what in the text required explanation to an English reader. All Chinese texts, and Buddhist texts especially, are new to foreign students. One has to do for them what many hundreds of the ablest scholars in Europe have done for the Greek and Latin Classics during several hundred years, and what the thousands of critics and commentators have been doing of our Sacred Scriptures for nearly eighteen centuries. There are few predecessors in the field of Chinese literature into whose labours translators of the present century can enter. This will be received, I hope, as a sufficient apology for the minuteness and length of some of the notes. A second object in them was to teach myself first, and then others, something of the history and doctrines of Buddhism. I have thought that they might be learned better in connexion with a lively narrative like that of Fâ-hien than by reading didactic descriptions and argumentative books. Such has been my own experience. The books which I have consulted for these notes have been many, besides Chinese works. My principal help has been the full and masterly handbook of Eitel, mentioned already, and often referred to as E.H. Spence Hardy’s ‘Eastern Monachism’ (E.M.) and ‘Manual of Buddhism’ (M.B.) have been constantly in hand, as well as Rhys Davids’ Buddhism, published by the Society for Promoting Christian Knowledge, his Hibbert Lectures, and his Buddhist Suttas in the Sacred Books of the East, and other writings. I need not mention other authorities, having endeavoured always to specify them where I make use of them. My proximity and access to the Bodleian Library and the Indian Institute have been of great advantage.
I may be allowed to say that, so far as my own study of it has gone, I think there are many things in the vast field of Buddhist literature which still require to be carefully handled. How far, for instance, are we entitled to regard the present Sûtras as genuine and sufficiently accurate copies of those which were accepted by the Councils before our Christian era? Can anything be done to trace the rise of the legends and marvels of Sakyamuni’s history, which were current so early (as it seems to us) as the time of Fâ-hien, and which startle us so frequently by similarities between them and narratives in our Gospels? Dr. Hermann Oldenberg, certainly a great authority on Buddhistic subjects, says that ‘a biography of Buddha has not come down to us from ancient times, from the age of the Pali texts; and, we can safely say, no such biography existed then’ (‘Buddha—His Life, His Doctrine, His Order,’ as translated by Hoey, p. 78). He has also (in the same work, pp. 99, 416, 417) come to the conclusion that the hitherto unchallenged tradition that the Buddha was ‘a king’s son’ must be given up. The name ‘king’s son’ (in Chinese 太子 ), always used of the Buddha, certainly requires to be understood in the highest sense. I am content myself to wait for further information on these and other points, as the result of prolonged and careful research.
Dr. Rhys Davids has kindly read the proofs of the Translation and Notes, and I most certainly thank him for doing so, for his many valuable corrections in the Notes, and for other suggestions which I have received from him. I may not always think on various points exactly as he does, but I am not more forward than he is to say with Horace,—
‘Nullius addictus jurare in verba magistri.’
I have referred above, and also in the Introduction, to the Corean text of Fâ-hien’s narrative, which I received from Mr. Nanjio. It is on the whole so much superior to the better-known texts, that I determined to attempt to reproduce it at the end of the little volume, so far as our resources here in Oxford would permit. To do so has not been an easy task. The two fonts of Chinese types in the Clarendon Press were prepared primarily for printing the translation of our Sacred Scriptures, and then extended so as to be available for printing also the Confucian Classics; but the Buddhist work necessarily requires many types not found in them, while many other characters in the Corean recension are peculiar in their forms, and some are what Chinese dictionaries denominate ‘vulgar.’ That we have succeeded so well as we have done is owing chiefly to the intelligence, ingenuity, and untiring attention of Mr. J. C. Pembrey, the Oriental Reader.
The pictures that have been introduced were taken from a superb edition of a History of Buddha, republished recently at Hang-chau in Cheh-kiang, and profusely illustrated in the best style of Chinese art. I am indebted for the use of it to the Rev. J. H. Sedgwick, University Chinese Scholar.
JAMES LEGGE.
Oxford:
June, 1886.
The accompanying Sketch-Map, taken in connexion with the notes on the different places in the Narrative, will give the reader a sufficiently accurate knowledge of Fâ-hien’s route.
There is no difficulty in laying it down after he crossed the Indus from east to west into the Punjâb, all the principal places, at which he touched or rested, having been determined by Cunningham and other Indian geographers and archæologists. Most of the places from Chʽang-an to Bannu have also been identified. Woo-e has been put down as near Kutcha, or Kuldja, in 43° 25′ N., 81° 15′ E. The country of Kʽieh-chʽa was probably Ladak, but I am inclined to think that the place where the traveller crossed the Indus and entered it must have been further east than Skardo. A doubt is intimated on page 24 as to the identification of Tʽo-leih with Darada, but Greenough’s ‘Physical and Geological Sketch-Map of British India’ shows ‘Dardu Proper,’ all lying on the east of the Indus, exactly in the position where the Narrative would lead us to place it. The point at which Fâ-hien recrossed the Indus into Udyâna on the west of it is unknown. Takshaśilâ, which he visited, was no doubt on the west of the river, and has been incorrectly accepted as the Taxila of Arrian in the Punjâb. It should be written Takshasira, of which the Chinese phonetisation will allow;—see a note of Beal in his ‘Buddhist Records of the Western World,’ i. 138.
We must suppose that Fâ-hien went on from Nanking to Chʽang-an, but the Narrative does not record the fact of his doing so.
1. Nothing of great importance is known about Fâ-hien in addition to what may be gathered from his own record of his travels. I have read the accounts of him in the ‘Memoirs of Eminent Monks,’ compiled in A.D. 519, and a later work, the ‘Memoirs of Marvellous Monks,’ by the third emperor of the Ming dynasty (A.D. 1403–1424), which, however, is nearly all borrowed from the other; and all in them that has an appearance of verisimilitude can be brought within brief compass.
His surname, they tell us, was Kung, 1 and he was a native of Wu-yang in Pʽing-Yang, 2 which is still the name of a large department in Shan-hsi. He had three brothers older than himself; but when they all died before shedding their first teeth, his father devoted him to the service of the Buddhist society, and had him entered as a Śrâmaṇera, still keeping him at home in the family. The little fellow fell dangerously ill, and the father sent him to the monastery, where he soon got well and refused to return to his parents.
When he was ten years old, his father died; and an uncle, considering the widowed solitariness and helplessness of the mother, urged him to renounce the monastic life, and return to her, but the boy replied, ‘I did not quit the family in compliance with my father’s wishes, but because I wished to be far from the dust and vulgar ways of life. This is why I chose monkhood.’ The uncle approved of his words and gave over urging him. When his mother also died, it appeared how great had been the affection for her of his fine nature; but after her burial he returned to the monastery.
On one occasion he was cutting rice with a score or two of his fellow-disciples, when some hungry thieves came upon them to take away their grain by force. The other Śrâmaṇeras all fled, but our young hero stood his ground, and said to the thieves, ‘If you must have the grain, take what you please. But, Sirs, it was your former neglect of charity which brought you to your present state of destitution; and now, again, you wish to rob others. I am afraid that in the coming ages you will have still greater poverty and distress;—I am sorry for you beforehand.’ With these words he followed his companions into the monastery, while the thieves left the grain and went away, all the monks, of whom there were several hundred, doing homage to his conduct and courage.
When he had finished his novitiate and taken on him the obligations of the full Buddhist orders, his earnest courage, clear intelligence, and strict regulation of his demeanour were conspicuous; and soon after, he undertook his journey to India in search of complete copies of the Vinaya-piṭaka. What follows this is merely an account of his travels in India and return to China by sea, condensed from his own narrative, with the addition of some marvellous incidents that happened to him, on his visit to the Vulture Peak near Râjagṛiha.
It is said in the end that after his return to China, he went to the capital (evidently Nanking), and there, along with the Indian Śramaṇa Buddha-bhadra, executed translations of some of the works which he had obtained in India; and that before he had done all that he wished to do in this way, he removed to King-chow 3 (in the present Hoo-pih), and died in the monastery of Sin, at the age of eighty-eight, to the great sorrow of all who knew him. It is added that there is another larger work giving an account of his travels in various countries.
Such is all the information given about our author, beyond what he himself has told us. Fâ-hien was his clerical name, and means ‘Illustrious in the Law,’ or ‘Illustrious master of the Law.’ The Shih which often precedes it is an abbreviation of the name of Buddha as Śâkyamuni, ‘the Śâkya, mighty in Love, dwelling in Seclusion and Silence,’ and may be taken as equivalent to Buddhist. It is sometimes said to have belonged to ‘the eastern Tsin dynasty’ (A.D. 317–419), and sometimes to ‘the Sung,’ that is, the Sung dynasty of the House of Liu (A.D. 420–478). If he became a full monk at the age of twenty, and went to India when he was twenty-five, his long life may have been divided pretty equally between the two dynasties.
2. If there were ever another and larger account of Fâ-hien’s travels than the narrative of which a translation is now given, it has long ceased to be in existence.
In the Catalogue of the imperial library of the Suy dynasty (A.D. 589–618), the name Fâ-hien occurs four times. Towards the end of the last section of it (page 22), after a reference to his travels, his labours in translation at Kin-ling (another name for Nanking), in conjunction with Buddha-bhadra, are described. In the second section, page 15, we find ‘A Record of Buddhistic Kingdoms;’—with a note, saying that it was the work of the ‘Śramaṇa, Fâ-hien;’ and again, on page 13, we have ‘Narrative of Fâ-hien in two Books,’ and ‘Narrative of Fâ-hien’s Travels in one Book.’ But all these three entries may possibly belong to different copies of the same work, the first and the other two being in separate subdivisions of the Catalogue.
In the two Chinese copies of the narrative in my possession the title is ‘Record of Buddhistic Kingdoms.’ In the Japanese or Corean recension subjoined to this translation, the title is twofold; first, ‘Narrative of the Distinguished Monk, Fâ-hien;’ and then, more at large, ‘Incidents of Travels in India, by the Śramaṇa of the Eastern Tsin, Fâ-hien, recorded by himself.’
There is still earlier attestation of the existence of our little work than the Suy Catalogue. The Catalogue Raisonné of the imperial library of the present dynasty (chap. 71) mentions two quotations from it by Le Tâo-yüen, a geographical writer of the dynasty of the Northern Wei (A.D. 386–584), one of them containing 89 characters, and the other 276; both of them given as from the ‘Narrative of Fâ-hien.’
In all catalogues subsequent to that of Suy our work appears. The evidence for its authenticity and genuineness is all that could be required. It is clear to myself that the ‘Record of Buddhistic Kingdoms’ and the ‘Narrative of his Travels by Fâ-hien’ were designations of one and the same work, and that it is doubtful whether any larger work on the same subject was ever current. With regard to the text subjoined to my translation, it was published in Japan in 1779. The editor had before him four recensions of the narrative; those of the Sung and Ming dynasties, with appendixes on the names of certain characters in them; that of Japan; and that of Corea. He wisely adopted the Corean text, published in accordance with a royal rescript in 1726, so far as I can make out; but the different readings of the other texts are all given in topnotes, instead of footnotes as with us, this being one of the points in which customs in the east and west go by contraries. Very occasionally, the editor indicates by a single character, equivalent to ‘right’ or ‘wrong,’ which reading in his opinion is to be preferred. In the notes to the present republication of the Corean text, S stands for Sung, M for Ming, and J for Japanese; R for right, and W for wrong. I have taken the trouble to give all the various readings (amounting to more than 300), partly as a curiosity and to make my text complete, and partly to show how, in the transcription of writings in whatever language, such variations are sure to occur,
‘ maculae, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit nature,’
while on the whole they very slightly affect the meaning of the document.
The editors of the Catalogue Raisonné intimate their doubts of the good taste and reliability of all Fâ-hien’s statements. It offends them that he should call central India the ‘Middle Kingdom,’ and China, which to them was the true and only Middle Kingdom, but ‘a Border land;’—it offends them as the vaunting language of a Buddhist writer, whereas the reader will see in the expressions only an instance of what Fâ-hien calls his ‘simple straightforwardness.’
As an instance of his unreliability they refer to his account of the Buddhism of Khoten, whereas it is well known, they say, that the Khoteners from ancient times till now have been Mohammedans;—as if they could have been so 170 years before Mohammed was born, and 222 years before the year of the Hegira! And this is criticism in China. The Catalogue was ordered by the Kʽien-lung emperor in 1722. Between three and four hundred of the ‘Great Scholars’ of the empire were engaged on it in various departments, and thus egregiously ignorant did they show themselves of all beyond the limits of their own country, and even of the literature of that country itself.
Much of what Fâ-hien tells his readers of Buddhist miracles and legends is indeed unreliable and grotesque; but we have from him the truth as to what he saw and heard.
3. In concluding this introduction I wish to call attention to some estimates of the number of Buddhists in the world which have become current, believing, as I do, that the smallest of them is much above what is correct.
i. In a note on the first page of his work on the Bhilsa Topes (1854), General Cunningham says: ‘The Christians number about 270 millions; the Buddhists about 222 millions, who are distributed as follows:—China 170 millions, Japan 25, Anam 14, Siam 3, Ava 8, Nepál 1, and Ceylon 1; total, 222 millions.’
ii. In his article on M. J. Barthélemy Saint Hilaire’s ‘ Le Bouddha et sa Religion, ’ republished in his ‘Chips from a German Workshop,’ vol. i. (1868), Professor Max Müller (p. 215) says, ‘The young prince became the founder of a religion which, after more than two thousand years, is still professed by 455 millions of human beings,’ and he appends the following note: ‘Though truth is not settled by majorities, it would be interesting to know which religion counts at the present moment the largest numbers of believers. Berghaus, in his “Physical Atlas,” gives the following division of the human race according to religion:—“Buddhists 31.2 per cent, Christians 30.7, Mohammedans 15.7, Brahmânists 13.4, Heathens 8.7, and Jews 0.3.” As Berghaus does not distinguish the Buddhists in China from the followers of Confucius and Laotse, the first place on the scale really belongs to Christianity. It is difficult to say to what religion a man belongs, as the same person may profess two or three. The emperor himself, after sacrificing according to the ritual of Confucius, visits a Tao-ssé temple, and afterwards bows before an image of Fo in a Buddhist chapel. (“ Mélanges Asiatiques de St. Pétersbourg, ” vol. ii. p. 374.)’
iii. Both these estimates are exceeded by Dr. T. W. Rhys Davids (intimating also the uncertainty of the statements, and that numbers are no evidence of truth) in the introduction to his ‘Manual of Buddhism.’ The Buddhists there appear as amounting in all to 500 millions:—30 millions of Southern Buddhists, in Ceylon, Burma, Siam, Anam, and India (Jains); and 470 millions of North Buddhists, of whom nearly 33 millions are assigned to Japan, and 414,686,974 to the eighteen provinces of China proper. According to him, Christians amount to about 26 per cent of mankind, Hindus to about 13, Mohammedans to about 12½, Buddhists to about 40, and Jews to about ½.
In regard to all these estimates, it will be observed that the immense numbers assigned to Buddhism are made out by the multitude of Chinese with which it is credited. Subtract Cunningham’s 170 millions of Chinese from his total of 222, and there remains only 52 millions of Buddhists. Subtract Davids’ (say) 414½ millions of Chinese from his total of 500, and there remain only 85½ millions for Buddhism. Of the numbers assigned to other countries, as well as of their whole populations, I am in considerable doubt, excepting in the cases of Ceylon and India; but the greatness of the estimates turns upon the immense multitudes said to be in China. I do not know what total population Cunningham allowed for that country, nor on what principal he allotted 170 millions of it to Buddhism;—perhaps he halved his estimate of the whole, whereas Berghaus and Davids allotted to it the highest estimates that have been given of the people.
But we have no certain information of the population of China. At an interview with the former Chinese ambassador, Kwo Sung-tâo, in Paris, in 1878, I begged him to write out for me the amount, with the authority for it, and he assured me that it could not be done. I have read probably almost everything that has been published on the subject, and endeavoured by methods of my own to arrive at a satisfactory conclusion;—without reaching a result which I can venture to lay before the public. My impression has been that 400 millions is hardly an exaggeration.
But supposing that we had reliable returns of the whole population, how shall we proceed to apportion that among Confucianists, Tâoists, and Buddhists? Confucianism is the orthodoxy of China. The common name for it is Jû Chiâo, ‘the Doctrines held by the Learned Class,’ entrance into the circle of which is, with a few insignificant exceptions, open to all the people. The mass of them and the masses under their influence are preponderatingly Confucian; and in the observance of ancestral worship, the most remarkable feature of the religion proper of China from the earliest times, of which Confucius was not the author but the prophet, an overwhelming majority are regular and assiduous.
Among ‘the strange principles’ which the emperor of the Kʽang-hsi period, in one of his famous Sixteen Precepts, exhorted his people to ‘discountenance and put away, in order to exalt the correct doctrine,’ Buddhism and Tâoism were both included. If, as stated in the note quoted from Professor Müller, the emperor countenances both the Tâoist worship and the Buddhist, he does so for reasons of state;—to please especially his Buddhist subjects in Thibet and Mongolia, and not to offend the many whose superstitious fancies incline to Tâoism.
When I went out and in as a missionary among the Chinese people for about thirty years, it sometimes occurred to me that only the inmates of their monasteries and the recluses of both systems should be enumerated as Buddhists and Tâoists; but I was in the end constrained to widen that judgment, and to admit a considerable following of both among the people, who have neither received the tonsure nor assumed the yellow top. Dr. Eitel, in concluding his discussion of this point in his ‘Lecture on Buddhism, an Event in History,’ says: ‘It is not too much to say that most Chinese are theoretically Confucianists, but emotionally Buddhists or Tâoists. But fairness requires us to add that, though the mass of the people are more or less influenced by Buddhist doctrines, yet the people, as a whole, have no respect for the Buddhist church, and habitually sneer at Buddhist priests.’ For the ‘most’ in the former of these two sentences I would substitute ‘nearly all;’ and between my friend’s ‘but’ and ‘emotionally’ I would introduce ‘many are,’ and would not care to contest his conclusion farther. It does seem to me preposterous to credit Buddhism with the whole of the vast population of China, the great majority of whom are Confucianists. My own opinion is, that its adherents are not so many as those even of Mohammedanism, and that instead of being the most numerous of the religions (so called) of the world, it is only entitled to occupy the fifth place, ranking below Christianity, Confucianism, Brahmânism, and Mohammedanism, and followed, some distance off, by Tâoism. To make a table of percentages of mankind, and assign to each system its proportion, is to seem to be wise where we are deplorably ignorant; and, moreover, if our means of information were much better than they are, our figures would merely show the outward adherence. A fractional per-centage might tell more for one system than a very large integral one for another.
THE
TRAVELS OF FÂ-HIEN
OR
RECORD OF BUSSHISTIC KINGDOMS
Fâ-hien had been living in Chʽang-gan. 1 Deploring the mutilated and imperfect state of the collection of the Books of Discipline, in the second year of the period Hwăng-che, being the Ke-hâe year of the cycle, 2 he entered into an engagement with Hwuy-king, Tâo-ching, Hwuy-ying, and Hwuy-wei, 3 that they should go to India and seek for the Disciplinary Rules. 4
After starting from Chʽang-gan, they passed through Lung, 5 and came to the kingdom of Kʽeen-kwei, 6 where they stopped for the summer retreat. 7 When that was over, they went forward to the kingdom of Now-tʽan, 8 crossed the mountain of Yang-low, and reached the emporium of Chang-yih. 9 There they found the country so much disturbed that travelling on the roads was impossible for them. Its king, however, was very attentive to them, kept them (in his capital), and acted the part of their dânapati. 10
Here they met with Che-yen, Hwuy-keen, Săng-shâo, Pâo-yun, and Săng-king; 11 and in pleasant association with them, as bound on the same journey with themselves, they passed the summer retreat (of that year) 12 together, resuming after it their travelling, and going on to Tʽun-hwang, 13 (the chief town) in the frontier territory of defence extending for about 80 le from east to west, and about 40 from north to south. Their company, increased as it had been, halted there for some days more than a month, after which Fâ-hien and his four friends started first in the suite of an envoy, 14 having separated (for a time) from Pâo-yun and his associates.
Le Hâo, 15 the prefect of Tʽun-hwang, had supplied them with the means of crossing the desert (before them), in which there are many evil demons and hot winds. (Travellers) who encounter them perish all to a man. There is not a bird to be seen in the air above, nor an animal on the ground below. Though you look all round most earnestly to find where you can cross, you know not where to make your choice, the only mark and indication being the dry bones of the dead (left upon the sand). 16
After travelling for seventeen days, a distance we may calculate of about 1500 le, (the pilgrims) reached the kingdom of Shen-shen, 1 a country rugged and hilly, with a thin and barren soil. The clothes of the common people are coarse, and like those worn in our land of Han, 2 some wearing felt and others coarse serge or cloth of hair;—this was the only difference seen among them. The king professed (our) Law, and there might be in the country more than four thousand monks, 3 who were all students of the hînayâna. 4 The common people of this and other kingdoms (in that region), as well as the śramans, 5 all practise the rules of India, 6 only that the latter do so more exactly, and the former more loosely. So (the travellers) found it in all the kingdoms through which they went on their way from this to the west, only that each had its own peculiar barbarous speech. 7 (The monks), however, who had (given up the worldly life) and quitted their families, were all students of Indian books and the Indian language. Here they stayed for about a month, and then proceeded on their journey, fifteen days walking to the north-west bringing them to the country of Woo-e. 8 In this also there were more than four thousand monks, all students of the hînayâna. They were very strict in their rules, so that śramans from the territory of Tsʽin 9 were all unprepared for their regulations. Fâ-hien, through the management of Foo Kung-sun, maître d’hôtellerie, 10 was able to remain (with his company in the monastery where they were received) for more than two months, and here they were rejoined by Pâo-yun and his friends. 11 (At the end of that time) the people of Woo-e neglected the duties of propriety and righteousness, and treated the strangers in so niggardly a manner that Che-yen, Hwuy-keen, and Hwuy-wei went back towards Kâo-chʽang, 12 hoping to obtain there the means of continuing their journey. Fâ-hien and the rest, however, through the liberality of Foo Kung-sun, managed to go straight forward in a south-west direction. They found the country uninhabited as they went along. The difficulties which they encountered in crossing the streams and on their route, and the sufferings which they endured, were unparalleled in human experience, but in the course of a month and five days they succeeded in reaching Yu-teen. 13
Yu-teen is a pleasant and prosperous kingdom, with a numerous and flourishing population. The inhabitants all profess our Law, and join together in its religious music for their enjoyment. 1 The monks amount to several myriads, most of whom are students of the mahâyâna. 2 They all receive their food from the common store. 3 Throughout the country the houses of the people stand apart like (separate) stars, and each family has a small tope 4 reared in front of its door. The smallest of these may be twenty cubits high, or rather more. 5 They make (in the monasteries) rooms for monks from all quarters, 5 the use of which is given to travelling monks who may arrive, and who are provided with whatever else they require.
The lord of the country lodged Fâ-hien and the others comfortably, and supplied their wants, in a monastery called Gomati, 6 of the mahâyâna school. Attached to it there are three thousand monks, who are called to their meals by the sound of a bell. When they enter the refectory, their demeanour is marked by a reverent gravity, and they take their seats in regular order, all maintaining a perfect silence. No sound is heard from their alms-bowls and other utensils. When any of these pure men 7 require food, they are not allowed to call out (to the attendants) for it, but only make signs with their hands.
Hwuy-king, Tâo-ching, and Hwuy-tah set out in advance towards the country of Kʽeeh-chʽâ; 8 but Fâ-hien and the others, wishing to see the procession of images, remained behind for three months. There are in this country four 9 great monasteries, not counting the smaller ones. Beginning on the first day of the fourth month, they sweep and water the streets inside the city, making a grand display in the lanes and byways. Over the city gate they pitch a large tent, grandly adorned in all possible ways, in which the king and queen, with their ladies brilliantly arrayed, 10 take up their residence (for the time).
The monks of the Gomati monastery, being mahâyâna students, and held in great reverence by the king, took precedence of all others in the procession. At a distance of three or four le from the city, they made a four-wheeled image car, more than thirty cubits high, which looked like the great hall (of a monastery) moving along. The seven precious substances 11 were grandly displayed about it, with silken streamers and canopies hanging all around. The (chief) image 12 stood in the middle of the car, with two Bodhisattvas 13 in attendance upon it, while devas 14 were made to follow in waiting, all brilliantly carved in gold and silver, and hanging in the air. When (the car) was a hundred paces from the gate, the king put off his crown of state, changed his dress for a fresh suit, and with bare feet, carrying in his hands flowers and incense, and with two rows of attending followers, went out at the gate to meet the image; and, with his head and face (bowed to the ground), he did homage at its feet, and then scattered the flowers and burnt the incense. When the image was entering the gate, the queen and the brilliant ladies with her in the gallery above scattered far and wide all kinds of flowers, which floated about and fell promiscuously to the ground. In this way everything was done to promote the dignity of the occasion. The carriages of the monasteries were all different, and each one had its own day for the procession. (The ceremony) began on the first day of the fourth month, and ended on the fourteenth, after which the king and queen returned to the palace.
Seven or eight le to the west of the city there is what is called the King’s New Monastery, the building of which took eighty years, and extended over three reigns. It may be 250 cubits in height, rich in elegant carving and inlaid work, covered above with gold and silver, and finished throughout with a combination of all the precious substances. Behind the tope there has been built a Hall of Buddha, 15 of the utmost magnificence and beauty, the beams, pillars, venetianed doors, and windows being all overlaid with gold-leaf. Besides this, the apartments for the monks are imposingly and elegantly decorated, beyond the power of words to express. Of whatever things of highest value and preciousness the kings in the six countries on the east of the (Tsʽung) range of mountains 16 are possessed, they contribute the greater portion (to this monastery), using but a small portion of them themselves. 17
When the processions of images in the fourth month were over, Săng-shâo, by himself alone, followed a Tartar who was an earnest follower of the Law, 1 and proceeded towards Kophene. 2 Fâ-hien and the others went forward to the kingdom of Tsze-hoh, which it took them twenty-five days to reach. 3 Its king was a strenuous follower of our Law, 4 and had (around him) more than a thousand monks, mostly students of the mahâyâna. Here (the travellers) abode fifteen days, and then went south for four days, when they found themselves among the Tsʽung-ling mountains, and reached the country of Yu-hwuy, 5 where they halted and kept their retreat. 6 When this was over, they went on among the hills 7 for twenty-five days, and got to Kʽeeh-chʽâ, 8 there rejoining Hwuy-king 9 and his two companions.
It happened that the king of the country was then holding the pañcha parishad, that is, in Chinese, the great quinquennial assembly. 1 When this is to be held, the king requests the presence of the Śramans from all quarters (of his kingdom). They come (as if) in clouds; and when they are all assembled, their place of session is grandly decorated. Silken streamers and canopies are hung out in, and water-lilies in gold and silver are made and fixed up behind the places where (the chief of them) are to sit. When clean mats have been spread, and they are all seated, the king and his ministers present their offerings according to rule and law. (The assembly takes place), in the first, second, or third month, for the most part in the spring.
After the king has held the assembly, he further exhorts the ministers to make other and special offerings. The doing of this extends over one, two, three, five, or even seven days; and when all is finished, he takes his own riding-horse, saddles, bridles, and waits on him himself, 2 while he makes the noblest and most important minister of the kingdom mount him. Then, taking fine white woollen cloth, all sorts of precious things, and articles which the Śramans require, he distributes them among them, uttering vows at the same time along with all his ministers; and when this distribution has taken place, he again redeems (whatever he wishes) from the monks. 3
The country, being among the hills and cold, does not produce the other cereals, and only the wheat gets ripe. After the monks have received their annual (portion of this), the mornings suddenly show the hoar-frost, and on this account the king always begs the monks to make the wheat ripen 4 before they receive their portion. There is in the country a spittoon which belonged to Buddha, made of stone, and in colour like his alms-bowl. There is also a tooth of Buddha, for which the people have reared a tope, connected with which there are more than a thousand monks and their disciples, 5 all students of the hînayâna. To the east of these hills the dress of the common people is of coarse materials, as in our country of Tsʽin, but here also 6 there were among them the differences of fine woollen cloth and of serge or haircloth. The rules observed by the Śramans are remarkable, and too numerous to be mentioned in detail. The country is in the midst of the Onion range. As you go forward from these mountains, the plants, trees, and fruits are all different from those of the land of Han, excepting only the bamboo, pomegranate, 7 and sugar-cane.
From this (the travellers) went westwards towards North India, and after being on the way for a month, they succeeded in getting across and through the range of the Onion mountains. The snow rests on them both winter and summer. There are also among them venomous dragons, which, when provoked, spit forth poisonous winds, and cause showers of snow and storms of sand and gravel. Not one in ten thousand of those who encounter these dangers escapes with his life. The people of the country call the range by the name of ‘The Snow mountains.’ When (the travellers) had got through them, they were in North India, and immediately on entering its borders, found themselves in a small kingdom called Tʽo-leih, 1 where also there were many monks, all students of the hînayâna.
In this kingdom there was formerly an Arhan, 2 who by his supernatural power 3 took a clever artificer up to the Tushita 4 heaven, to see the height, complexion, and appearance of Maitreya Bodhisattva, 5 and then return and make an image of him in wood. First and last, this was done three times, and then the image was completed, eighty cubits in height, and eight cubits at the base from knee to knee of the crossed legs. On fast-days it emits an effulgent light. The kings of the (surrounding) countries vie with one another in presenting offerings to it. Here it is,—to be seen now as of old. 6
The travellers went on to the south-west for fifteen days (at the foot of the mountains, and) following the course of their range. The way was difficult and rugged, (running along) a bank exceedingly precipitous, which rose up there, a hill-like wall of rock, 10,000 cubits from the base. When one approaches the edge of it, his eyes become unsteady; and if he wished to go forward in the same direction, there was no place on which he could place his foot; and beneath where the waters of the river called the Indus. 1 In former times men had chiselled paths along the rocks, and distributed ladders on the face of them, to the number altogether of 700, at the bottom of which there was a suspension bridge of ropes, by which the river was crossed, its banks being there eighty paces apart. 2 The (place and arrangements) are to be found in the Records of the Nine Interpreters, 3 but neither Chang Kʽeen 4 nor Kan Ying 5 had reached the spot.
The monks 6 asked Fâ-hien if it could be known when the Law of Buddha first went to the east. He replied, ‘When I asked the people of those countries about it, they all said that it had been handed down by their fathers from of old that, after the setting up of the image of Maitreya Bodhisattva, there were Śramans of India who crossed this river, carrying with them Sûtras and Books of Discipline. Now the image was set up rather more than 300 years after the nirvâṇa 7 of Buddha, which may be referred to the reign of king Pʽing of the Chow dynasty. 8 According to this account we may say that the diffusion of our great doctrines (in the east) began from (the setting up of) this image. If it had not been through that Maitreya, 9 the great spiritual master 10 (who is to be) the successor of the Śâkya, who could have caused the “Three Precious Ones” 11 to be proclaimed so far, and the people of those border lands to know our Law? We know of a truth that the opening of (the way for such) a mysterious propagation is not the work of man; and so the dream of the emperor Ming of Han 12 had its proper cause.’
After crossing the river, (the travellers) immediately came to the kingdom of Woo-chang, 1 which is indeed (a part) of North India. The people all use the language of Central India, ‘Central India’ being what we should call the ‘Middle Kingdom.’ The food and clothes of the common people are the same as in that Central Kingdom. The Law of Buddha is very (flourishing in Woo-chang). They call the places where the monks stay (for a time) or reside permanently Saṅghârâmas; 2 and of these there are in all 500, the monks being all students of the hînayâna. When stranger bhikshus 3 arrive at one of them, their wants are supplied for three days, after which they are told to find a resting-place for themselves.
There is a tradition that when Buddha came to North India, he came at once to this country, and that here he left a print of his foot, which is long or short according to the ideas of the beholder (on the subject). It exists, and the same thing is true about it, at the present day. Here also are still to be seen the rock on which he dried his clothes, and the place where he converted the wicked dragon. 4 The rock is fourteen cubits high, and more than twenty broad, with one side of it smooth.
Hwuy-king, Hwuy-tah, and Tâo-ching went on ahead towards (the place of) Buddha’s shadow in the country of Nagâra; 5 but Fâ-hien and the others remained in Woo-chang, and kept the summer retreat. 6 That over, they descended south, and arrived in the country of Soo-ho-to. 7
In that country also Buddhism 1 is flourishing. There is in it the place where Śakra, 2 Ruler of Devas, in a former age, 3 tried the Bodhisattva, by producing 4 a hawk (in pursuit of a) dove, when (the Bodhisattva) cut off a piece of his own flesh, and (with it) ransomed the dove. After Buddha had attained to perfect wisdom, 5 and in travelling about with his disciples (arrived at this spot), he informed them that this was the place where he ransomed the dove with a piece of his own flesh. In this way the people of the country became aware of the fact, and on the spot reared a tope, adorned with layers 6 of gold and silver plates.
The travellers, going downwards from this towards the east, in five days came to the country of Gandhâra, 1 the place where Dharma-vivardhana, 2 the son of Aśoka, 3 ruled. When Buddha was a Bodhisattva, he gave his eyes also for another man here; 4 and at the spot they have also reared a large tope, adorned with layers of gold and silver plates. The people of the country were mostly students of the hînayâna.
Seven days’ journey from this to the east brought the travellers to the kingdom of Takshaśilâ, 1 which means ‘the severed head’ in the language of China. Here, when Buddha was a Bodhisattva, he gave away his head to a man; 2 and from this circumstance the kingdom got its name.
Going on further for two days to the east, they came to the place where the Bodhisattva threw down his body to feed a starving tigress. 2 In these two places also large topes have been built, both adorned with layers of all the precious substances. The kings, ministers, and peoples of the kingdoms around vie with one another in making offerings at them. The trains of those who come to scatter flowers and light lamps at them never cease. The nations of those quarters all those (and the other two mentioned before) ‘the four great topes.’
Going southwards from Gandhâra, (the travellers) in four days arrived at the kingdom of Purushapura. 1 Formerly, when Buddha was travelling in this country with his disciples, he said to Ânanda, 2 ‘After my pari-nirvâṇa, 3 there will be a king named Kanishka, 4 who shall on this spot build a tope.’ This Kanishka was afterwards born into the world; and (once), when he had gone forth to look about him, Śakra, Ruler of Devas, wishing to excite the idea in his mind, assumed the appearance of a little herd-boy, and was making a tope right in the way (of the king), who asked what sort of thing he was making. The boy said, ‘I am making a tope for Buddha.’ The king said, ‘Very good;’ and immediately, right over the boy’s tope, he (proceeded to) rear another, which was more than four hundred cubits high, and adorned with layers of all the precious substances. Of all the topes and temples which (the travellers) saw in their journeyings, there was not one comparable to this in solemn beauty and majestic grandeur. There is a current saying that this is the finest tope in Jambudvîpa. 5 When the king’s tope was completed, the little tope (of the boy) came out from its side on the south, rather more than three cubits in height.
Buddha’s alms-bowl is in this country. Formerly, a king of Yüeh-she 6 raised a large force and invaded this country, wishing to carry the bowl away. Having subdued the kingdom, as he and his captains were sincere believers in the Law of Buddha, and wished to carry off the bowl, they proceeded to present their offerings on a great scale. When they had done so to the Three Precious Ones, he made a large elephant be grandly caparisoned, and placed the bowl upon it. But the elephant knelt down on the ground, and was unable to go forward. Again he caused a four-wheeled wagon to be prepared in which the bowl was put to be conveyed away. Eight elephants were then yoked to it, and dragged it with their united strength; but neither were they able to go forward. The king knew that the time for an association between himself and the bowl had not yet arrived, 7 and was sad and deeply ashamed of himself. Forthwith he built a tope at the place and a monastery, and left a guard to watch (the bowl), making all sorts of contributions.
There may be there more than seven hundred monks. When it is near midday, they bring out the bowl, and, along with the common people, 8 make their various offerings to it, after which they take their midday meal. In the evening, at the time of incense, they bring the bowl out again. 9 It may contain rather more than two pecks, and is of various colours, black predominating, with the seams that show its fourfold composition distinctly marked. 10 Its thickness is about the fifth of an inch, and it has a bright and glossy lustre. When poor people throw into it a few flowers, it becomes immediately full, while some very rich people, wishing to make offering of many flowers, might not stop till they had thrown in hundreds, thousands, and myriads of bushels, and yet would not be able to fill it. 11
Pâo-yun and Săng-king here merely made their offerings to the alms-bowl, and (then resolved to) go back. Hwuy-king, Hwuy-tah, and Tâo-ching had gone on before the rest to Nagâra, 12 to make their offerings at (the places of) Buddha’s shadow, tooth, and the flat-bone of his skull. (There) Hwuy-king fell ill, and Tâo-ching remained to look after him, while Hwuy-tah came alone to Purushapura, and saw the others, and (then) he with Pâo-yun and Săng-king took their way back to the land of Tsʽin. Hwuy-king 13 came to his end 14 in the monastery of Buddha’s alms-bowl, and on this Fâ-hien went forward alone towards the place of the flat-bone of Buddha’s skull.
Going west for sixteen yojanas, 1 he came to the city He-lo 2 in the borders of the country of Nagâra, where there is the flat-bone of Buddha’s skull, deposited in a vihâra 3 adorned all over with gold-leaf and the seven sacred substances. The king of the country, revering and honouring the bone, and anxious lest it should be stolen away, has selected eight individuals, representing the great families in the kingdom, and committing to each a seal, with which he should seal (its shrine) and guard (the relic). At early dawn these eight men come, and after each has inspected his seal, they open the door. This done, they wash their hands with scented water and bring out the bone, which they place outside the vihâra, on a lofty platform, where it is supported on a round pedestal of the seven precious substances, and covered with a bell of lapis lazuli, both adorned with rows of pearls. Its colour is of a yellowish white, and it forms an imperfect circle twelve inches round, 4 curving upwards to the centre. Every day, after it has been brought forth, the keepers of the vihâra ascend a high gallery, where they beat great drums, blow conchs, and clash their copper cymbals. When the king hears them, he goes to the vihâra, and makes his offerings of flowers and incense. When he has done this, he (and his attendants) in order, one after another, (raise the bone), place it (for a moment) on the top of their heads, 5 and then depart, going out by the door on the west as they entered by that on the east. The king every morning makes his offerings and performs his worship, and afterwards gives audience on the business of his government. The chiefs of the Vaiśyas 6 also make their offerings before they attend to their family affairs. Every day it is so, and there is no remissness in the observance of the custom. When all the offerings are over, they replace the bone in the vihâra, where there is a vimoksha tope, 7 of the seven precious substances, and rather more than five cubits high, sometimes open, sometimes shut, to contain it. In front of the door of the vihâra, there are parties who every morning sell flowers and incense, 8 and those who wish to make offerings buy some of all kinds. The kings of various countries are also constantly sending messengers with offerings. The vihâra stands in a square of thirty paces, and though heaven should shake and earth be rent, this place would not move.
Going on, north from this, for a yojana, (Fâ-hien) arrived at the capital of Nagâra, the place where the Bodhisattva once purchased with money five stalks of flowers, as an offering to the Dîpâṅkara Buddha. 9 In the midst of the city there is also the tope of Buddha’s tooth, where offerings are made in the same way as to the flat-bone of his skull.
A yojana to the north-east of the city brought him to the mouth of a valley, where there is Buddha’s pewter staff; 10 and a vihâra also has been built at which offerings are made. The staff is made of Gośîrsha Chandana, and is quite sixteen or seventeen cubits long. It is contained in a wooden tube, and though a hundred or a thousand men ere to (try to) lift it, they could not move it.
Entering the mouth of the valley, and going west, he found Buddha’s Saṅghâli, 11 where also there is reared a vihâra, and offerings are made. It is a custom of the country when there is a great drought, for the people to collect in crowds, bring out the robe, pay worship to it, and make offerings, on which there is immediately a great rain from the sky.
South of the city, half a yojana, there is a rock cavern, in a great hill fronting the south-west; and here it was that Buddha left his shadow. Looking at it from a distance of more than ten paces, you seem to see Buddha’s real form, with his complexion of gold, and his characteristic marks 12 in their nicety clearly and brightly displayed. The nearer you approach, however, the fainter it becomes, as if it were only in your fancy. When the kings from the regions all around have sent skilful artists to take a copy, none of them have been able to do so. Among the people of the country there is a saying current that ‘the thousand Buddhas 13 must all leave their shadows here.’
Rather more than four hundred paces west from the shadow, when Buddha was at the spot, he shaved his hair and clipt his nails, and proceeded, along with his disciples, to build a tope seventy or eighty cubits high, to be a model for all future topes; and it is still existing. By the side of it there is a monastery, with more than seven hundred monks in it. At this place there are as many as a thousand topes 14 of Arhans and Pratyeka Buddhas. 15
Having stayed there till the third month of winter, Fâ-hien and the two others, 1 proceeding southwards, crossed the Little Snowy mountains. 2 On them the snow lies accumulated both winter and summer. On the north (side) of the mountains, in the shade, they suddenly encountered a cold wind which made them shiver and become unable to speak. Hwuy-king could not go any farther. A white froth came from his mouth, and he said to Fâ-hien, ‘I cannot live any longer. Do you immediately go away, that we do not all die here;’ and with these words he died. 3 Fâ-hien stroked the corpse, and cried out piteously, ‘Our original plan has failed;—it is fate. 4 What can we do?’ He then again exerted himself, and they succeeded in crossing to the south of the range, and arrived in the kingdom of Lo-e, 5 where there were nearly three thousand monks, students of both the mahâyâna and hînayâna. Here they stayed for the summer retreat, 6 and when that was over, they went on to the south, and ten days’ journey brought them to the kingdom of Poh-nâ, 7 where there are also more than three thousand monks, all students of the hînayâna. Proceeding from this place for three days, they again crossed the Indus, where the country on each side was low and level. 8
After they had crossed the river, there was a country named Pe-tʽoo, 1 where Buddhism was very flourishing, and (the monks) studied both the mahâyâna and hînayâna. When they saw their fellow-disciples from Tsʽin passing along, they were moved with great pity and sympathy, and expressed themselves thus: ‘How is it that these men from a border-land should have learned to become monks, 2 and come for the sake of our doctrines from such a distance in search of the Law of Buddha?’ They supplied them with what they needed, and treated them in accordance with the rules of the Law.
From this place they travelled south-east, passing by a succession of very many monasteries, with a multitude of monks, who might be counted by myriads. After passing all these places, they came to a country named Ma-tʽâou-lo. 1 They still followed the course of the Pʽoo-na 2 river, on the banks of which, left and right, there were twenty monasteries, which might contain three thousand monks; and (here) the Law of Buddha was still more flourishing. Everywhere, from the Sandy Desert, in all the countries of India, the kings had been firm believers in that Law. When they make their offerings to a community of monks, they take off their royal caps, and along with their relatives and ministers, supply them with food with their own hands. That done, (the king) has a carpet spread for himself on the ground, and sits down in front of the chairman;—they dare not presume to sit on couches in front of the community. The laws and ways, according to which the kings presented their offerings when Buddha was in the world, have been handed down to the present day.
All south from this is named the Middle Kingdom. 3 In it the cold and heat are finely tempered, and there is neither hoar-frost nor snow. The people are numerous and happy; they have not to register their households, or attend to any magistrates and their rules; only those who cultivate the royal land have to pay (a portion of) the grain from it. If they want to go, they go; if they want to stay on, they stay. The king governs without decapitation or (other) corporal punishments. Criminals are simply fined, lightly or heavily, according to the circumstances (of each case). Even in cases of repeated attempts at wicked rebellion, they only have their right hands cut off. The king’s body-guards and attendants all have salaries. Throughout the whole country the people do not kill any living creature, nor drink intoxicating liquor, nor eat onions or garlic. The only exception is that of the Chaṇḍâlas. 4 That is the name for those who are (held to be) wicked men, and live apart from others. When they enter the gate of a city or a market-place, they strike a piece of wood to make themselves known, so that men know and avoid them, and do not come into contact with them. In that country they do not keep pigs and fowls, and do not sell live cattle; in the markets there are no butchers’ shops and no dealers in intoxicating drink. In buying and selling commodities they use cowries. 5 Only the Chaṇḍâlas are fishermen and hunters, and sell flesh meat.
After Buddha attained to pari-nirvâṇa, 6 the kings of the various countries and the heads of the Vaiśyas 7 built vihâras for the priests, and endowed them with fields, houses, gardens, and orchards, along with the resident populations and their cattle, the grants being engraved on plates of metal, 8 so that afterwards they were handed down from king to king, without any daring to annul them, and they remain even to the present time.
The regular business of the monks is to perform acts of meritorious virtue, and to recite their Sûtras and sit wrapt in meditation. When stranger monks arrive (at any monastery), the old residents meet and receive them, carry for them their clothes and alms-bowl, give them water to wash their feet, oil with which to anoint them, and the liquid food permitted out of the regular hours. 9 When (the stranger) has enjoyed a very brief rest, they further ask the number of years that he has been a monk, after which he receives a sleeping apartment with its appurtenances, according to his regular order, and everything is done for him which the rules prescribe. 10
Where a community of monks resides, they erect topes to Śâriputtra, 11 to Mahâ-maudgalyâyana, 12 and to Ânanda 13 , and also topes (in honour) of the Abhidharma 14 , the Vinaya 14 , and the Sûtras. 14 A month after the (annual season of) rest, the families which are looking out for blessing stimulate one another 15 to make offerings to the monks, and send round to them the liquid food which may be taken out of the ordinary hours. All the monks come together in a great assembly, and preach the Law; 16 after which offerings are presented at the tope of Śâriputtra, with all kinds of flowers and incense. All through the night lamps are kept burning, and skilful musicians are employed to perform. 17
When Śâriputtra was a great Brahmân, he went to Buddha, and begged (to be permitted) to quit his family (and become a monk). The great Mugalan and the great Kaśyapa 18 also did the same. The bhikshuṇîs 19 for the most part make their offerings at the tope of Ânanda, because it was he who requested the World-honoured one to allow females to quit their families (and become nuns). The Śrâmaṇeras 20 mostly make their offerings to Râhula. 21 The professors of the Abhidharma 22 make their offerings to it; those of the Vinaya 22 to it. Every year there is one such offering, and each class has its own day for it. Students of the mahâyâna present offerings to the Prajñâ-pâramitâ, 23 to Mañjuśrî, 24 and to Kwan-she-yin. 25 When the monks have done receiving their annual tribute (from the harvests), 26 the Heads of the Vaiśyas and all the Brahmâns bring clothes and other such articles as the monks require for use, and distribute among them. The monks, having received them, also proceed to give portions to one another. From the nirvâṇa of Buddha, 27 the forms of ceremony, laws, and rules, practised by the sacred communities, have been handed down from one generation to another without interruption.
From the place where (the travellers) crossed the Indus to Southern India, and on to the Southern Sea, a distance of forty or fifty thousand le, all is level plain. There are no large hills with streams (among them); there are simply the waters of the rivers.
From this they proceeded south-east for eighteen yojanas, and found themselves in a kingdom called Saṅkâśya, 1 at the place where Buddha came down, after ascending to the Trayastriṃśas heaven, 2 and there preaching for three months his Law for the benefit of his mother. 3 Buddha had gone up to this heaven by his supernatural power, 4 without letting his disciples know; but seven days before the completion (of the three months) he laid aside his invisibility, 4 and Anuruddha, 5 with his heavenly eyes, 5 saw the World-honoured one, and immediately said to the honoured one, the great Mugalan, ‘Do you go and salute the World-honoured one.’ Mugalan forthwith went, and with head and face did homage at (Buddha’s) feet. They then saluted and questioned each other, and when this was over, Buddha said to Mugalan, ‘Seven days after this I will go down to Jambudvîpa;’ and thereupon Mugalan returned. At this time the great kings of eight countries with their ministers and people, not having seen Buddha for a long time, were all thirstily looking up for him, and had collected in clouds in this kingdom to wait for the World-honoured one.
Then the bhikshuṇî Utpala 6 thought in her heart, ‘To-day the kings, with their ministers and people, will all be meeting (and welcoming) Buddha. I am (but) a woman; how shall I succeed in being the first to see him?’ 7 Buddha immediately, by his spirit-like power, changed her into the appearance of a holy Chakravartti 8 king, and she was the foremost of all in doing reverence to him.
As Buddha descended from his position aloft in the Trayastriṃśas heaven, when he was coming down, there were made to appear three flights of precious steps. Buddha was on the middle flight, the steps of which were composed of the seven precious substances. The king of Brahmâ-loka 9 also made a flight of silver steps appear on the right side, (where he was seen) attending with a white chowry in his hand. Śakra, Ruler of Devas, 10 made (a flight of) steps of purple gold on the left side, (where he was seen) attending and holding an umbrella of the seven precious substances. An innumerable multitude of the devas 11 followed Buddha in his descent. When he was come down, the three flights all disappeared in the ground, excepting seven steps, which continued to be visible. Afterwards king Aśoka, wishing to know where their ends rested, sent men to dig and see. They went down to the yellow springs 12 without reaching the bottom of the steps, and from this the king received an increase to his reverence and faith, and built a vihâra over the steps, with a standing image, sixteen cubits in height, right over the middle flight. Behind the vihâra he erected a stone pillar, about fifty cubits high, 13 with a lion on the top of it. 14 Let into the pillar, on each of its four sides, 15 there is an image of Buddha, inside and out 16 shining and transparent, and pure as it were of lapis lazuli. Some teachers of another doctrine 17 once disputed with the Śramaṇas about (the right to) this as a place of residence, and the latter were having the worst of the argument, when they took an oath on both sides on the condition that, if the place did indeed belong to the Śramaṇas, there should be some marvellous attestation of it. When these words had been spoken, the lion on the top gave a great roar, thus giving the proof; on which their opponents were frightened, bowed to the decision, and withdrew.
Through Buddha having for three months partaken of the food of heaven, his body emitted a heavenly fragrance, unlike that of an ordinary man. He went immediately and bathed; and afterwards, at the spot where he did so, a bathing-house was built, which is still existing. At the place where the bhikshuṇî Utpala was the first to do reverence to Buddha, a tope has now been built.
At the places where Buddha, when he was in the world, cut his hair and nails, 18 topes are erected; and where the three Buddhas 19 that preceded Śâkyamuni Buddha and he himself sat; where they walked, 20 and where images of their persons were made. At all these places topes were made, and are still existing. At the place where Śakra, Ruler of the Devas, and the king of the Brahmâ-loka followed Buddha down (from the Trayastriṃśas heaven) they have also raised a tope.
At this place the monks and nuns may be a thousand, who all receive their food from the common store, and pursue their studies, some of the mahâyâna and some of the hînayâna. Where they live, there is a white-eared dragon, which acts the part of dânapati 21 to the community of these monks, causing abundant harvests in the country, and the enriching rains to come in season, without the occurrence of any calamities, so that the monks enjoy their repose and ease. In gratitude for its kindness, they have made for it a dragon-house, with a carpet for it to sit on, and appointed for it a diet of blessing, which they present for its nourishment. Every day they set apart three of their number to go to its house, and eat there. Whenever the summer retreat is ended, the dragon straightway changes its form, and appears as a small snake, 22 with white spots at the side of its ears. As soon as the monks recognise it, they fill a copper vessel with cream, into which they put the creature, and then carry it round from the one who has the highest seat (at their tables) to him who has the lowest, when it appears as if saluting them. When it has been taken round, immediately it disappeared; and every year it thus comes forth once. The country is very productive, and the people are prosperous, and happy beyond comparison. When people of other countries come to it, they are exceedingly attentive to them all, and supply them with what they need.
Fifty yojanas north-west from the monastery there is another, called ‘The Great Heap.’ 23 Great Heap was the name of a wicked demon, who was converted by Buddha, and men subsequently at this place reared a vihâra. When it was being made over to an Arhat by pouring water on his hands, 24 some drops fell on the ground. They are still on the spot, and however they may be brushed away and removed, they continue to be visible, and cannot be made to disappear.
At this place there is also a tope to Buddha, where a good spirit constantly keeps (all about it) swept and watered, without any labour of man being required. A king of corrupt views once said, ‘Since you are able to do this, I will lead a multitude of troops and reside there till the dirt and filth has increased and accumulated, and (see) whether you can cleanse it away or not.’ The spirit thereupon raised a great wind, which blew (the filth away), and made the place pure.
At this place there are a hundred small topes, at which a man may keep counting a whole day without being able to know (their exact number). If he be firmly bent on knowing it, he will place a man by the side of each tope. When this is done, proceeding to count the number of men, whether they be many or few, he will not get to know (the number). 25
There is a monastery, containing perhaps 600 or 700 monks, in which there is a place where a Pratyeka Buddha 26 used to take his food. The nirvâṇa ground (where he was burned 27 after death) is as large as a carriage wheel; and while grass grows all around, on this spot there is none. The ground also where he dried his clothes produces no grass, but the impression of them, where they lay on it, continues to the present day.
Fâ-hien stayed at the Dragon vihâra till after the summer retreat, 1 and then, travelling to the south-east for seven yojanas, he arrived at the city of Kanyâkubja, 2 lying along the Ganges. 3 There are two monasteries in it, the inmates of which are students of the hînayâna. At a distance from the city of six or seven le, on the west, on the northern bank of the Ganges, is a place where Buddha preached the Law to his disciples. It has been handed down that his subjects of discourse were such as ‘The bitterness and vanity (of life) as impermanent and uncertain,’ and that ‘The body is as a bubble or foam on the water.’ At this spot a tope was erected, and still exists.
Having crossed the Ganges, and gone south for three yojanas, (the travellers) arrived at a village named Â-le, 4 containing places where Buddha preached the Law, where he sat, and where he walked, at all of which topes have been built.
Going on from this to the south-east for three yojanas, they came to the great kingdom of Shâ-che. 1 As you go out of the city of Shâ-che by the southern gate, on the east of the road (is the place) where Buddha, after he had chewed his willow branch, 2 stuck it in the ground, when it forthwith grew up seven cubits, (at which height it remained) neither increasing nor diminishing. The Brahmâns with their contrary doctrines 3 became angry and jealous. Sometimes they cut the tree down, sometimes they plucked it up, and cast it to a distance, but it grew again on the same spot as at first. Here also is the place where the four Buddhas walked and sat, and at which a tope was built that is still existing.
Going on from this to the south, for eight yojanas, (the travellers) came to the city of Śrâvastî 1 in the kingdom of Kośala, 2 in which the inhabitants were few and far between, amounting in all (only) to a few more than two hundred families; the city where king Prasenajit 3 ruled, and the place of the old vihâra of Mahâ-prajâpatî; 4 of the well and walls of (the house of) the (Vaiśya) head Sudatta; 5 and where the Aṅgulimâlya 6 became an Arhat, and his body was (afterwards) burned on his attaining to pari-nirvâṇa. At all these places topes were subsequently erected, which are still existing in the city. The Brahmâns, with their contrary doctrine, became full of hatred and envy in their hearts, and wished to destroy them, but there came from the heavens such a storm of crashing thunder and flashing lightning that they were not able in the end to effect their purpose.
As you go out from the city by the south gate, and 1,200 paces from it, the (Vaiśya) head Sudatta built a vihâra, facing the south; and when the door was open, on each side of it there was a stone pillar, with the figure of a wheel on the top of that on the left, and the figure of an ox on the top of that on the right. On the left and right of the building the ponds of water clear and pure, the thickets of trees always luxuriant, and the numerous flowers of various hues, constituted a lovely scene, the whole forming what is called the Jetavana vihâra. 7
When Buddha went up to the Trayastriṃśas heaven, and preached the Law for the benefit of his mother, 8 (after he had been absent for) ninety days, Prasenajit, longing to see him, caused an image of him to be carved in Gośîrsha Chandana wood, 9 and put in the place where he usually sat. When Buddha on his return entered the vihâra, this image immediately left its place, and came forth to meet him. Buddha said to it, ‘Return to your seat. After I have attained to pari-nirvâṇa, you will serve as a pattern to the four classes of my disciples,’ 10 and on this the image returned to its seat. This was the very first of all the images (of Buddha), and that which men subsequently copied. Buddha then removed, and dwelt in a small vihâra on the south side (of the other), a different place from that containing the image, and twenty paces distant from it.
The Jetavana vihâra was originally of seven storeys. The kings and people of the countries around vied with one another in their offerings, hanging up about it silken streamers and canopies, scattering flowers, burning incense, and lighting lamps, so as to make the night as bright as the day. This they did day after day without ceasing. (It happened that) a rat, carrying in its mouth the wick of a lamp, set one of the streamers or canopies on fire, which caught the vihâra, and the seven storeys were all consumed. The kings, with their officers and people, were all very sad and distressed, supposing that the sandal-wood image had been burned; but lo! after four or five days, when the door of a small vihâra on the east was opened, there was immediately seen the original image. They were all greatly rejoiced, and co-operated in restoring the vihâra. When they had succeeded in completing two storeys, they removed the image back to its former place.
When Fâ-hien and Tâo-ching first arrived at the Jetavana monastery, and thought how the World-honoured one had formerly resided there for twenty-five years, painful reflections arose in their minds. Born in a border-land, along with their like-minded friends, they had travelled through so many kingdoms; some of those friends had returned (to their own land), and some had (died), proving the impermanence and uncertainty of life; and to-day they saw the place where Buddha had lived now unoccupied by him. They were melancholy through their pain of heart, and the crowd of monks came out, and asked them from what kingdom they were come. ‘We are come,’ they replied, ‘from the land of Han.’ ‘Strange,’ said the monks with a sigh, ‘that men of a border country should be able to come here in search of our Law!’ Then they said to one another, ‘During all the time that we, preceptors and monks, 11 have succeeded to one another, we have never seen men of Han, followers of our system, arrive here.’
Four le to the north-west of the vihâra there is a grove called ‘The Getting of Eyes.’ Formerly there were five hundred blind men, who lived here in order that they might be near the vihâra. 12 Buddha preached his Law to them, and they all got back their eyesight. Full of joy, they stuck their staves in the earth, and with their heads and faces on the ground, did reverence. The staves immediately began to grow, and they grew to be great. People made much of them, and no one dared to cut them down, so that they came to form a grove. It was in this way that it got its name, and most of the Jetavana monks, after they had taken their midday meal, went to the grove, and sat there in meditation.
Six or seven le north-east from the Jetavana, mother Vaiśakha 13 built another vihâra, to which she invited Buddha and his monks, and which is still existing.
To each of the great residences for monks at the Jetavana vihâra there were two gates, one facing the east and the other facing the north. The park (containing the whole) was the space of ground which the (Vaiśya) head Sudatta purchased by covering it with gold coins. The vihâra was exactly in the centre. Here Buddha lived for a longer time than at any other place, preaching his Law and converting men. At the places where he walked and sat they also (subsequently) reared topes, each having its particular name; and here was the place where Sundari 14 murdered a person and then falsely charged Buddha (with the crime). Outside the east gate of the Jetavana, at a distance of seventy paces to the north, on the west of the road, Buddha held a discussion with the (advocates of the) ninety-six schemes of erroneous doctrine, when the king and his great officers, the householders, and people were all assembled in crowds to hear it. Then a woman belonging to one of the erroneous systems, by name Chañchamana, 15 prompted by the envious hatred in her heart, and having put on (extra) clothes in front of her person, so as to give her the appearance of being with child, falsely accused Buddha before all the assembly of having acted unlawfully (towards her). On this, Śakra, Ruler of Devas, changed himself and some devas into white mice, which bit through the strings about her waist; and when this was done, the (extra) clothes which she wore dropt down on the ground. The earth at the same time was rent, and she went (down) alive into hell. 16 (This) also is the place where Devadatta, 17 trying with empoisoned claws to injure Buddha, went down alive into hell. Men subsequently set up marks to distinguish where both these events took place.
Further, at the place where the discussion took place, they reared a vihâra rather more than sixty cubits high, having in it an image of Buddha in a sitting posture. On the east of the road there was a devâlaya 18 of (one of) the contrary systems, called ‘The Shadow Covered,’ right opposite the vihâra on the place of discussion, with (only) the road between them, and also rather more than sixty cubits high. The reason why it was called ‘The Shadow Covered’ was this:—When the sun was in the west, the shadow of the vihâra of the World-honoured one fell on the devâlaya of a contrary system; but when the sun was in the east, the shadow of that devâlaya was diverted to the north, and never fell on the vihâra of Buddha. The mal-believers regularly employed men to watch their devâlaya, to sweep and water (all about it), to burn incense, light the lamps, and present offerings; but in the morning the lamps were found to have been suddenly removed, and in the vihâra of Buddha. The Brahmâns were indignant, and said, ‘Those Śramaṇas take out lamps and use them for their own service of Buddha, but we will not stop our service for you!’ 19 On that night the Brahmâns themselves kept watch, when they saw the deva spirits which they served take the lamps and go three times round the vihâra of Buddha and present offerings. After this ministration to Buddha they suddenly disappeared. The Brahmâns thereupon knowing how great was the spiritual power of Buddha, forthwith left their families, and became monks. 20 It has been handed down, that, near the time when these things occurred, around the Jetavana vihâra there were ninety-eight monasteries, in all of which there were monks residing, excepting only in one place which was vacant. In this Middle Kingdom 21 there are ninety-six 21 sorts of views, erroneous and different from our system, all of which recognise this world and the future world 22 (and the connexion between them). Each had its multitude of followers, and they all beg their food: only they do not carry the alms-bowl. They also, moreover, seek (to acquire) the blessing (of good deeds) on unfrequented ways, setting up on the road-side houses of charity, where rooms, couches, beds, and food and drink are supplied to travellers, and also to monks, coming and going as guests, the only difference being in the time (for which those parties remain).
There are also companies of the followers of Devadatta still existing. They regularly make offerings to the three previous Buddhas, but not to Śâkyamuni Buddha. 23
Four le south-east from the city of Śrâvastî, a tope has been erected at the place where the World-honoured one encountered king Virûdhaha, 24 when he wished to attack the kingdom of Shay-e, 24 and took his stand before him at the side of the road. 25
Fifty le to the west of the city bring (the traveller) to a town named Too-wei, 1 the birthplace of Kâśyapa Buddha. 1 At the place where he and his father met, 2 and at that where he attained to pari-nirvâṇa, topes were erected. Over the entire relic of the whole body of him, the Kâśyapa Tathâgata, 3 a great tope was also erected.
Going on south-east from the city of Śrâvastî for twelve yojanas, (the travellers) came to a town named Na-pei-keâ, 4 the birthplace of Krakuchanda Buddha. 5 At the place where he and his father met, and at that where he attained to pari-nirvâṇa, topes were erected. Going north from here less than a yojana, they came to a town which had been the birthplace of Kanakamuni Buddha. 5 At the place where he and his father met, and where he attained to pari-nirvâṇa, topes were erected.
Less than a yojana to the east from this brought them to the city of Kapilavastu; 1 but in it there was neither king nor people. All was mound and desolation. Of inhabitants there were only some monks and a score or two of families of the common people. At the spot where stood the old palace of king Śuddhodana 2 there have been made images of the prince (his eldest son) and his mother; 3 and at the places where that son appeared mounted on a white elephant when he entered his mother’s womb, 4 and where he turned his carriage round on seeing the sick man after he had gone out of the city by the eastern gate, 5 topes have been erected. The places (were also pointed out) 6 where (the ṛishi) Â-e 7 inspected the marks 8 (of Buddhaship on the body) of the heir-apparent (when an infant); where, when he was in company with Nanda and others, on the elephant being struck down and drawn to one side, he tossed it away; 9 where he shot an arrow to the south-east, and it went a distance of thirty le, then entering the ground and making a spring to come forth, which men subsequently fashioned into a well from which travellers might drink; 10 where, after he had attained to Wisdom, 11 Buddha returned and saw the king, his father; 12 where five hundred Śâkyas quitted their families and did reverence to Upâli 13 while the earth shook and moved in six different ways; where Buddha preached his Law to the devas, and the four deva kings and others kept the four doors (of the hall), so that (even) the king, his father, could not enter; 14 where Buddha sat under a nyagrodha tree, which is still standing, 15 with his face to the east, and (his aunt) Mahâ-prajâpatî presented him with a Saṅghâli; 16 and (where) king Vaidûrya slew the seed of Śâkya, and they all in dying became Śrotâpannas. 17 A tope was erected at this last place, which is still existing.
I. DREAM OF BUDDHA’S MOTHER OF HIS REINCARNATION.
III. BUDDHA TOSSING THE ELEPHANT OVER THE WALL.
II. BUDDHA JUST BORN, WITH THE NÂGAS SUPPLYING WATER TO WASH HIM.
Several le north-east from the city was the king’s field, where the heir-apparent sat under a tree, and looked at the ploughers. 18
Fifty le east from the city was a garden, named Lumbinî, 19 where the queen entered the pond and bathed. Having come forth from the pond on the northern bank, after (walking) twenty paces, she lifted up her hand, laid hold of a branch of a tree, and, with her face to the east, gave birth to the heir-apparent. 20 When he fell to the ground, he (immediately) walked seven paces. Two dragon-kings (appeared) and washed his body. At the place where they did so, there was immediately formed a well, and from it, as well as from the above pond, where (the queen) bathed, 21 the monks (even) now constantly take the water, and drink it.
There are four places of regular and fixed occurrence (in the history of) all Buddhas:—first, the place where they attained to perfect Wisdom (and became Buddha); second, the place where they turned the wheel of the Law; 22 third, the place where they preached the Law, discoursed of righteousness, and discomfited (the advocates of) erroneous doctrines; and fourth, the place where they came down, after going up to the Trayastriṃśas heaven to preach the Law for the benefit of their mothers. Other places in connexion with them became remarkable, according to the manifestations which were made at them at particular times.
The country of Kapilavastu is a great scene of empty desolation. The inhabitants are few and far between. On the roads people have to be on their guard against white elephants 23 and lions, and should not travel incautiously.
East from Buddha’s birthplace, and at a distance of five yojanas, there is a kingdom called Râma. 1 The king of this country, having obtained one portion of the relics of Buddha’s body, 2 returned with it and built over it a tope, named the Râma tope. By the side of it there was a pool, and in the pool a dragon, which constantly kept watch over (the tope), and presented offerings to it day and night. When king Aśoka came forth into the world, he wished to destroy the eight topes (over the relics), and to build (instead of them) 84,000 topes. 3 After he had thrown down the seven (others), he wished next to destroy this tope. But then the dragon showed itself, took the king into its palace; 4 and when he had seen all the things provided for offerings, it said to him, ‘If you are able with your offerings to exceed these, you can destroy the tope, and take it all away. I will not contend with you.’ The king, however, knew that such appliances for offerings were not to be had anywhere in the world, and thereupon returned (without carrying out his purpose). (Afterwards), the ground all about became overgrown with vegetation, and there was nobody to sprinkle and sweep (about the tope); but a herd of elephants came regularly, which brought water with their trunks to water the ground, and various kinds of flowers and incense, which they presented at the tope. (Once) there came from one of the kingdoms a devotee 5 to worship at the tope. When he encountered the elephants he was greatly alarmed, and screened himself among the trees; but when he saw them go through with the offerings in the most proper manner, the thought filled him with great sadness—that there should be no monastery here, (the inmates of which) might serve the tope, but the elephants have to do the watering and sweeping. Forthwith he gave up the great prohibitions (by which he was bound), 6 and resumed the status of a Śrâmaṇera. 7 With his own hands he cleared away the grass and trees, put the place in good order, and made it pure and clean. By the power of his exhortations, he prevailed on the king of the country to form a residence for monks; and when that was done, he became head of the monastery. At the present day there are monks residing in it. This event is of recent occurrence; but in all the succession from that time till now, there has always been a Śrâmaṇera head of the establishment.
East from here four yojanas, there is the place where the heir-apparent sent back Chaṇḍaka, with his white horse; 1 and there also a tope was erected.
Four yojanas to the east from this, (the travellers) came to the Charcoal tope, 2 where there is also a monastery.
Going on twelve yojanas, still to the east, they came to the city of Kuśanagara, 3 on the north of which, between two trees, 4 on the bank of the Nairañjanâ 5 river, is the place where the World-honoured one, with his head to the north, attained to pari-nirvâṇa (and died). There also are the places where Subhadra, 6 the last (of his converts), attained to Wisdom (and became an Arhat); where in his coffin of gold they made offerings to the World-honoured one for seven days, 7 where the Vajrapâṇi laid aside his golden club, 8 and where the eight kings divided the relics (of the burnt body) 9 :—at all these places were built topes and monasteries, all of which are now existing.
VII. BUDDHA’S DYING INSTRUCTIONS.
VIII. BUDDHA’S DEATH.
IX. DIVISION OF BUDDHA’S RELICS.
In the city the inhabitants are few and far between, comprising only the families belonging to the (different) societies of monks.
Going from this to the south-east for twelve yojanas, they came to the place where the Lichchhavis 10 wished to follow Buddha to (the place of) his pari-nirvâṇa, and where, when he would not listen to them and they kept cleaving to him, unwilling to go away, he made to appear a large and deep ditch which they could not cross over, and gave them his alms-bowl, as a pledge of his regard, (thus) sending them back to their families. There a stone pillar was erected with an account of this event engraved upon it.
East from this city ten yojanas, (the travellers) came to the kingdom of Vaiśâlî. North of the city so named is a large forest, having in it the double-galleried vihâra 1 where Buddha dwelt, and the tope over half the body of Ânanda. 2 Inside the city the woman Âmbapâlî 3 built a vihâra in honour of Buddha, which is now standing as it was at first. Three le south of the city, on the west of the road, (is the) garden (which) the same Âmbapâlî presented to Buddha, in which he might reside. When Buddha was about to attain to his pari-nirvâṇa, as he was quitting the city by the west gate, he turned round, and, beholding the city on his right, said to them, ‘Here I have taken my last walk.’ 4 Men subsequently built a tope at this spot.
Three le north-west of the city there is a tope called, ‘Bows and weapons laid down.’ The reason why it got that name was this:—The inferior wife of a king, whose country lay along the river Ganges, brought forth from her womb a ball of flesh. The superior wife, jealous of the other, said, ‘You have brought forth a thing of evil omen,’ and immediately it was put into a box of wood and thrown into the river. Farther down the stream another king was walking and looking about, when he saw the wooden box (floating) in the water. (He had it brought to him), opened it, and found a thousand little boys, upright and complete, and each one different from the others. He took them and had them brought up. They grew tall and large, and very daring, and strong, crushing all opposition in every expedition which they undertook. By-and-by they attacked the kingdom of their real father, who became in consequence greatly distressed and sad. His inferior wife asked what it was that made him so, and he replied, ‘That king has a thousand sons, daring and strong beyond compare, and he wishes with them to attack my kingdom; this is what makes me sad.’ The wife said, ‘You need not be sad and sorrowful. Only make a high gallery on the wall of the city on the east; and when the thieves come, I shall be able to make them retire.’ The king did as she said; and when the enemies came, she said to them from the tower, ‘You are my sons; why are you acting so unnaturally and rebelliously?’ They replied, ‘If you do not believe me,’ she said, ‘look, all of you, towards me, and open your mouths.’ She then pressed her breasts with her two hands, and each sent forth 500 jets of milk, which fell into the mouths of the thousand sons. The thieves (thus) knew that she was their mother, and laid down their bows and weapons. 5 The two kings, the fathers, thereupon fell into reflection, and both got to be Pratyeka Buddhas. 6 The tope of the two Pratyeka Buddhas is still existing.
In a subsequent age, when the World-honoured one had attained to perfect Wisdom (and become Buddha), he said to is disciples, ‘This is the place where I in a former age laid down my bow and weapons.’ 7 It was thus that subsequently men got to know (the fact), and raised the tope on this spot, which in this way received its name. The thousand little boys were the thousand Buddhas of this Bhadra-kalpa. 8
It was by the side of the ‘Weapons laid down’ tope that Buddha, having given up the idea of living longer, said to Ânanda, ‘In three months from this I will attain to pavi-nirvâṇa;’ and king Mâra 9 had so fascinated and stupefied Ânanda, that he was not able to ask Buddha to remain longer in this world.
Three or four le east from this place there is a tope (commemorating the following occurrence):—A hundred years after the pari-nirvâṇa of Buddha, some Bhikshus of Vaiśâlî went wrong in the matter of the disciplinary rules in ten particulars, and appealed for their justification to what they said were the words of Buddha. Hereupon the Arhats and Bhikshus observant of the rules, to the number in all of 700 monks, examined afresh and collated the collection of disciplinary books. 10 Subsequently men built at this place the tope (in question), which is still existing.
Four yojanas on from this place to the east brought the travellers to the confluence of the five rivers. 1 When Ânanda was going from Magadha 2 to Vaiśâlî, wishing his pari-nirvâṇa to take place (there), the devas informed king Ajâtaśatru 3 of it, and the king immediately pursued him, in his own grand carriage, with a body of soldiers, and had reached the river. (On the other hand), the Lichchhavis of Vaiśâlî had heard that Ânanda was coming (to their city), and they on their part came to meet him. (In this way), they all arrived together at the river, and Ânanda considered that, if he went forward, king Ajâtaśatru would be very angry, while, if he went back, the Lichchhavis would resent his conduct. He thereupon in the very middle of the river burnt his body in a fiery ecstasy of Samâdhi, 4 and his pari-nirvâṇa was attained. He divided his body (also) into two, (leaving) the half of it on each bank; so that each of the two kings got one half as a (sacred) relic, and took it back (to his own capital), and there raised a tope over it.
Having crossed the river, and descended south for a yojana, (the travellers) came to the town of Pâṭaliputtra, 1 in the kingdom of Magadha, the city where king Aśoka 2 ruled. The royal palace and halls in the midst of the city, which exist now as of old, were all made by spirits which he employed, and which piled up the stones, reared the walls and gates, and executed the elegant carving and inlaid sculpture-work,—in a way which no human hands of this world could accomplish.
King Aśoka had a younger brother who had attained to be an Arhat, and resided on Gṛidhra-kûṭa 3 hill, finding his delight in solitude and quiet. The king, who sincerely reverenced him, wished and begged him (to come and live) in his family, where he could supply all his wants. The other, however, through his delight in the stillness of the mountain, was unwilling to accept the invitation, on which the king said to him, ‘Only accept my invitation, and I will make a hill for you inside the city.’ Accordingly, he provided the materials of a feast, called to him the spirits, and announced to them, ‘To-morrow you will all receive my invitation; but as there are no mats for you to sit on, let each one bring (his own seat).’ Next day the spirits came, each one bringing with him a great rock, (like) a wall, four or five paces square, (for a seat). When their sitting was over, the king made them form a hill with the large stones piled on one another, and also at the foot of the hill, with five large square stones, to make an apartment, which might be more than thirty cubits long, twenty cubits wide, and more than ten cubits high.
In this city there had resided a great Brahmân, 4 named Râdha-sâmi, 5 a professor of the mahâyâna, of clear discernment and much wisdom, who understood everything, living by himself in spotless purity. The king of the country honoured and reverenced him, and served him as his teacher. If he went to inquire for and greet him, the king did not presume to sit down alongside of him; and if, in his love and reverence, he took hold of his hand, as soon as he let it go, the Brahmân made haste to pour water on it and wash it. He might be more than fifty years old, and all the kingdom looked up to him. By means of this one man, the Law of Buddha was widely made known, and the followers of other doctrines did not find it in their power to persecute the body of monks in any way.
By the side of the tope of Aśoka, there has been made a mahâyâna monastery, very grand and beautiful; there is also a hînayâna one; the two together containing six or seven hundred monks. The rules of demeanour and the scholastic arrangements 6 in them are worthy of observation.
Shamans of the highest virtue from all quarters, and students, inquirers wishing to find out truth and the grounds of it, all resort to these monasteries. There also resides in this monastery a Brahmân teacher, whose name also is Mañjuśrî, 7 whom the Shamans of greatest virtue in the kingdom, and the mahâyâna Bhikshus honour and look up to.
The cities and towns of this country are the greatest of all in the Middle Kingdom. The inhabitants are rich and prosperous, and vie with one another in the practice of benevolence and righteousness. Every year on the eighth day of the second month they celebrate a procession of images. They make a four-wheeled car, and on it erect a structure of four storeys by means of bamboos tied together. This is supported by a king-post, with poles and lances slanting from it, and is rather more than twenty cubits high, having the shape of a tope. White and silk-like cloth of hair 8 is wrapped all round it, which is then painted in various colours. They make figures of devas, with gold, silver, and lapis lazuli grandly blended and having silken streamers and canopies hung out over them. On the four sides are niches, with a Buddha seated in each, and a Bodhisattva standing in attendance on him. There may be twenty cars, all grand and imposing, but each one different from the others. On the day mentioned, the monks and laity within the borders all come together; they have singers and skilful musicians; they pay their devotion with flowers and incense. The Brahmâns come and invite the Buddhas to enter the city. These do so in order, and remain two nights in it. All through the night they keep lamps burning, have skilful music, and present offerings. This is the practice in all the other kingdoms as well. The Heads of the Vaiśya families in them establish in the cities houses for dispensing charity and medicines. All the poor and destitute in the country, orphans, widowers, and childless men, maimed people and cripples, and all who are diseased, go to those houses, and are provided with every kind of help, and doctors examine their diseases. They get the food and medicines which their cases require, and are made to feel at ease; and when they are better, they go away of themselves.
When king Aśoka destroyed the seven topes, (intending) to make eighty-four thousand, 9 the first which he made was the great tope, more than three le to the south of this city. In front of this there is a footprint of Buddha, where a vihâra has been built. The door of it faces the north, and on the south of it there is a stone pillar, fourteen or fifteen cubits in circumference, and more than thirty cubits high, on which there is an inscription, saying, ‘Aśoka gave the jambudvipa to the general body of all the monks, and then redeemed it from them with money. This he did three times.’ 10 North from the tope 300 or 400 paces, king Aśoka built the city of Ne-le. 11 In it there is a stone pillar, which also is more than thirty feet high, with a lion on the top of it. On the pillar there is an inscription recording the things which led to the building of Ne-le, with the number of the year, the day, and the month.
( The travellers) went on from this to the south-east for nine yojanas, and came to a small solitary rocky hill, 1 at the head or end of which 2 was an apartment of stone, facing the south,—the place where Buddha sat, when Śakra, Ruler of Devas, brought the deva-musician, Pañcha-(śikha), 3 to give pleasure to him by playing on his lute. Śakra then asked Buddha about forty-two subjects, tracing (the questions) out with his finger one by one on the rock. 4 The prints of his tracing are still there; and here also there is a monastery.
A yojana south-west from this place brought them to the village of Nâla, 5 where Śâriputtra 6 was born, and to which also he returned, and attained here his pari-nirvâṇa. Over the spot (where his body was burned) there was built a tope, which is still in existence.
Another yojana to the west brought them to New Râjagṛiha, 7 —the new city which was built by king Ajâtaśatru. There were two monasteries in it. Three hundred paces outside the west gate, king Ajâtaśatru, having obtained one portion of the relics of Buddha, built (over them) a tope, high, large, grand, and beautiful. Leaving the city by the south gate, and proceeding south four le, one enters a valley, and comes to a circular space formed by five hills, which stand all round it, and have the appearance of the suburban wall of a city. Here was the old city of king Bimbisâra; 8 from east to west about five or six le, and from north to south seven or eight. It was here that Śâriputtra and Maudgalyâyana first saw Upasena; 9 that the Nirgrantha 10 made a pit of fire and poisoned the rice, and then invited Buddha (to eat with him); that king Ajâtaśatru made a black elephant intoxicated with liquor, wishing him to injure Buddha; 11 and that at the north-east corner of the city in a (large) curving (space) Jîvaka built a vihâra in the garden of Âmbapâlî, 12 and invited Buddha with his 1250 disciples to it, that he might there make his offerings to support them. (These places) are still there as of old, but inside the city all is emptiness and desolation; no man dwells in it.
Entering the valley, and keeping along the mountains on the south-east, after ascending fifteen le, (the travellers) came to mount Gṛidhra-kûṭa. 1 Three le before you reach the top, there is a cavern in the rocks, facing the south, in which Buddha sat in meditation. Thirty paces to the north-west there is another, where Ânanda was sitting in meditation, when the deva Mâra Piśuna, 2 having assumed the form of a large vulture, took his place in front of the cavern, and frightened the disciple. Then Buddha, by his mysterious, supernatural power, made a cleft in the rock, introduced his hand, and stroked Ânanda’s shoulder, so that his fear immediately passed away. The footprints of the bird and the cleft for (Buddha’s) hand are still there, and hence comes the name of ‘The Hill of the Vulture Cavern.’
In front of the cavern there are the places where the four Buddhas sat. There are caverns also of the Arhats, one where each sat and meditated, amounting to several hundred in all. At the place where in front of his rocky apartment Buddha was walking from east to west (in meditation), and Devadatta, from among the beetling cliffs on the north of the mountain, threw a rock across, and hurt Buddha’s toes, 3 the rock is still there. 4
The hall where Buddha preached his Law has been destroyed, and only the foundations of the brick walls remain. On this hill the peak is beautifully green, and rises grandly up; it is the highest of all the five hills. In the New City Fâ-hien bought incense-(sticks), flowers, oil and lamps, and hired two bhikshus, long resident (at the place), to carry them (to the peak). When he himself got to it, he made his offerings with the flowers and incense, and lighted the lamps when the darkness began to come on. He felt melancholy, but restrained his tears and said, ‘Here Buddha delivered the Śûrâṅgama (Sûtra). 5 I, Fâ-hien, was born when I could not meet with Buddha; and now I only see the footprints which he has left, and the place where he lived, and nothing more.’ With this, in front of the rock cavern, he chanted the Śûrâṅgama Sûtra, remained there over the night, and then returned towards the New City. 6
Out from the old city, after walking over 300 paces, on the west of the road, (the travellers) found the Karaṇḍa Bamboo garden, 1 where the (old) vihâra is still in existence, with a company of monks, who keep (the ground about it) swept and watered.
North of the vihâra two or three le there was the Śmaśânam, which name means in Chinese ‘the field of graves into which the dead are thrown.’ 2
As they kept along the mountain on the south, and went west for 300 paces, they found a dwelling among the rocks, named the Pippala cave, 3 in which Buddha regularly sat in meditation after taking his (midday) meal.
Going on still to the west for five or six le, on the north of the hill, in the shade, they found the cavern called Śrataparṇa, 4 the place where, after the nirvâṇa 5 of Buddha, 500 Arhats collected the Sûtras. When they brought the Sûtras forth, three lofty seats 6 had been prepared and grandly ornamented. Śâriputtra occupied the one on the left, and Maudgalyâyana that on the right. Of the number of five hundred one was wanting. Mahâkaśyapa was president (on the middle seat). Ânanda was then outside the door, and could not get in. 7 At the place there was (subsequently) raised a tope, which is still existing.
Along (the sides of) the hill, there are also a very great many cells among the rocks, where the various Arhans sat and meditated. As you leave the old city on the north, and go down east for three le, there is the rock dwelling of Devadatta, and at a distance of fifty paces from it there is a large, square, black rock. Formerly there was a bhikshu, who, as he walked backwards and forwards upon it, thought with himself:—‘This body 8 is impermanent, a thing of bitterness and vanity, 9 and which cannot be looked on as pure. 10 I am weary of this body, and troubled by it as an evil.’ With this he grasped a knife, and was about to kill himself. But he thought again:—‘The World-honoured one laid down a prohibition against one’s killing himself.’ 11 Further it occurred to him:—‘Yes, he did; but I now only wish to kill three poisonous thieves.’ 12 Immediately with the knife he cut his throat. With the first gash into the flesh he attained the state of a Śrotâpanna; 13 when he had gone half through, he attained to be an Anâgâmin; 14 and when he had cut right through, he was an Ârhat, and attained to pari-nirvâṇa; 15 (and died).
IV. BUDDHA IN SOLITUDE AND ENDURING AUSTERITIES.
From this place, after travelling to the west for four yojanas, (the pilgrims) came to the city of Gayâ; 1 but inside the city all was emptiness and desolation. Going on again to the south for twenty le, they arrived at the place where the Bodhisattva for six years practised with himself painful austerities. All around was forest.
Three le west from here they came to the place where, when Buddha had gone into the water to bathe, a deva bent down the branch of a tree, by means of which he succeeded in getting out of the pool. 2
Two le north from this was the place where the Grâmika girls presented to Buddha the rice-gruel made with milk; 3 and two le north from this (again) was the place where, seated on a rock under a great tree, and facing the east, he ate (the gruel). The tree and the rock are there at the present day. The rock may be six cubits in breadth and length, and rather more than two cubits in height. In Central India the cold and heat are so equally tempered that trees will live in it for several thousand and even for ten thousand years.
Half a yojana from this place to the north-east there was a cavern in the rocks, into which the Bodhisattva entered, and sat cross-legged with his face to the west. (As he did so), he said to himself, ‘If I am to attain to perfect wisdom (and become Buddha), let there be a supernatural attestation of it.’ On the wall of the rock there appeared immediately the shadow of a Buddha, rather more than three feet in length, which is still bright at the present day. At this moment heaven and earth were greatly moved, and devas in the air spoke plainly, ‘This is not the place where any Buddha of the past, or he that is to come, has attained, or will attain, to perfect Wisdom. Less than half a yojana from this to the south-west will bring you to the patra 4 tree, where all past Buddhas have attained, and all to come must attain, to perfect Wisdom.’ When they had spoken these words, they immediately led the way forwards to the place, singing as they did so. As they thus went away, the Bodhisattva arose and walked (after them). At a distance of thirty paces from the tree, a deva gave him the grass of lucky omen, 5 which he received and went on. After (he had proceeded) fifteen paces, 500 green birds came flying towards him, went round him thrice, and disappeared. The Bodhisattva went forward to the patra tree, placed the kuśa grass at the foot of it, and sat down with his face to the east. Then king Mâra sent three beautiful young ladies, who came from the north, to tempt him, while he himself came from the south to do the same. The Bodhisattva put his toes down on the ground, and the demon soldiers retired and dispersed, and the three young ladies were changed into old (grand-)mothers. 6
At the place mentioned above of the six years’ painful austerities, and at all these other places, men subsequently reared topes and set up images, which all exist at the present day.
Where Buddha, after attaining to perfect wisdom, for seven days contemplated the tree, and experienced the joy of vimukti; 7 where, under the patra tree, he walked backwards and forwards from west to east for seven days; where the devas made a hall appear, composed of the seven precious substances, and presented offerings to him for seven days; where the blind dragon Muchilinda 8 encircled him for seven days; where he sat under the nyagrodha tree, on a square rock, with his face to the east, and Brahmâ-deva 9 came and made his request to him; where the four deva kings brought to him their alms-bowls; 10 where the 500 merchants 11 presented to him the roasted flour and honey; and where he converted the brothers Kaśyapa and their thousand disciples; 12 —at all these places topes were reared.
V. BUDDHASHIP ATTAINED.
At the place where Buddha attained to perfect Wisdom, there are three monasteries, in all of which there are monks residing. The families of their people around supply the societies of these monks with an abundant sufficiency of what they require, so that there is no lack or stint. 13 The disciplinary rules are strictly observed by them. The laws regulating their demeanour in sitting, rising, and entering when the others are assembled, are those which have been practised by all the saints since Buddha was in the world down to the present day. The places of the four great topes have been fixed, and handed down without break, since Buddha attained to nirvâṇa. Those four great topes are those at the places where Buddha was born; where he attained to Wisdom; where he (began to) move the wheel of his Law; and where he attained to pari-nirvâṇa.
When king Aśoka, in a former birth, 1 was a little boy and played on the road, he met Kâśyapa Buddha walking. (The stranger) begged food, and the boy pleasantly took a handful of earth and gave it to him. The Buddha took the earth, and returned it to the ground on which he was walking; but because of this (the boy) received the recompense of becoming a king of the iron wheel, 2 to rule over Jambudvîpa. (Once) when he was making a judicial tour of inspection through Jambudvîpa, he saw, between the iron circuit of the two hills, a naraka 3 for the punishment of wicked men. Having thereupon asked his ministers what sort of a thing it was, they replied, ‘It belongs to Yama, 4 king of demons, for punishing wicked people.’ The king thought within himself:—‘(Even) the king of demons is able to make a naraka in which to deal with wicked men; why should not I, who am the lord of men, make a naraka in which to deal with wicked men?’ He forthwith asked his ministers who could make for him a naraka and preside over the punishment of wicked people in it. They replied that it was only a man of extreme wickedness who could make it; and the king thereupon sent officers to seek everywhere for (such) a bad man; and they saw by the side of a pond a man tall and strong, with a black countenance, yellow hair, and green eyes, hooking up the fish with his feet, while he called to him birds and beasts, and, when they came, then shot and killed them, so that not one escaped. Having got this man, they took him to the king, who secretly charged him, ‘You must make a square enclosure with high walls. Plant in it all kinds of flowers and fruits; make good ponds in it for bathing; make it grand and imposing in every way, so that men shall look to it with thirsting desire; make its gates strong and sure; and when any one enters, instantly seize him and punish him as a sinner, not allowing him to get out. Even if I should enter, punish me as a sinner in the same way, and do not let me go. I now appoint you master of that naraka.’
Soon after this a bhikshu, pursuing his regular course of begging his food, entered the gate (of the place). When the lictors of the naraka saw him, they were about to subject him to their tortures; but he, frightened, begged them to allow him a moment in which to eat his midday meal. Immediately after, there came in another man, whom they thrust into a mortar and pounded till a red froth overflowed. As the bhikshu looked on, there came to him the thought of the impermanence, the painful suffering and insanity of this body, and how it is but as a bubble and as foam; and instantly he attained to Arhatship. Immediately after, the lictors seized him, and threw him into a caldron of boiling water. There was a look of joyful satisfaction, however, in the bhikshu’s countenance. The fire was extinguished, and the water became cold. In the middle (of the caldron) there rose up a lotus flower, with the bhikshu seated on it. The lictors at once went and reported to the king that there was a marvellous occurrence in the naraka, and wished him to go and see it; but the king said, ‘I formerly made such an agreement that now I dare not go (to the place).’ The lictors said, ‘This is not a small matter. Your majesty ought to go quickly. Let your former agreement be altered.’ The king thereupon followed them, and entered (the naraka), when the bhikshu preached the Law to him, and he believed, and was made free. 5 Forthwith he demolished the naraka, and repented of all the evil which he had formerly done. From this time he believed in and honoured the Three Precious Ones, and constantly went to a patra tree, repenting under it, with self-reproach, of his errors, and accepting the eight rules of abstinence. 6
The queen asked where the king was constantly going to, and the ministers replied that he was constantly to be seen under (such and such) a patra tree. She watched for a time when the king was not there, and then sent men to cut the tree down. When the king came, and saw what had been done, he swooned away with sorrow, and fell to the ground. His ministers sprinkled water on his face, and after a considerable time he revived. He then built all round (the stump) with bricks, and poured a hundred pitchers of cows’ milk on the roots; and as he lay with his four limbs spread out on the ground, he took this oath, ‘If the tree do not live, I will never rise from this.’ When he had uttered this oath, the tree immediately began to grow from the roots, and it has continued to grow till now, when it is nearly 100 cubits in height.
( The travellers), going on from this three le to the south, came to a mountain named Gurupada, 1 inside which Mahâkaśyapa even now is. He made a cleft, and went down into it, though the place where he entered would not (now) admit a man. Having gone down very far, there was a hole on one side, and there the complete body of Kâśyapa (still) abides. Outside the hole (at which he entered) is the earth with which he had washed his hands. 2 If the people living thereabouts have a sore on their heads, they plaster on it some of the earth from this, and feel immediately easier. 3 On this mountain, now as of old, there are Arhats abiding. Devotees of our Law from the various countries in that quarter go year by year to the mountain, and present offerings to Kâśyapa; and to those whose hearts are strong in faith there come Arhats at night, and talk with them, discussing and explaining their doubts, and disappearing suddenly afterwards.
On this hill hazels grow luxuriously; and there are many lions, tigers, and wolves, so that people should not travel incautiously.
Fâ-hien 1 returned (from here) towards Pâṭaliputtra, 2 keeping along the course of the Ganges and descending in the direction of the west. After going ten yojanas he found a vihâra, named ‘The Wilderness,’—a place where Buddha had dwelt, and where there are monks now.
Pursuing the same course, and going still to the west, he arrived, after twelve yojanas, at the city of Vârâṇasî 3 in the kingdom of Kâśî. Rather more than ten le to the north-east of the city, he found the vihâra in the park of ‘The ṛishi’s Deer-wild.’ 4 In this park there formerly resided a Pratyeka Buddha, 5 with whom the deer were regularly in the habit of stopping for the night. When the World-honoured one was about to attain to perfect Wisdom, the devas sang in the sky, ‘The son of king Śuddhodana, having quitted his family and studied the Path (of Wisdom), 6 will now in seven days become Buddha.’ The Pratyeka Buddha heard their words, and immediately attained to nirvâṇa; and hence this place was named ‘The Park of the ṛishi’s Deer-wild.’ 7 After the World-honoured one had attained to perfect Wisdom, men build the vihâra in it.
Buddha wished to convert Kauṇḍinya 8 and his four companions; but they, (being aware of his intention), said to one another, ‘This Śramaṇa Gotama 9 for six years continued in the practice of painful austerities, eating daily (only) a single hemp-seed, and one grain of rice, without attaining to the Path (of Wisdom); how much less will he do so now that he has entered (again) among men, and is giving the reins to (the indulgence of) his body, his speech, and his thoughts! What has he to do with the Path (of Wisdom)? To-day, when he comes to us, let us be on our guard not to speak with him.’ At the places where the five men all rose up, and respectfully saluted (Buddha), when he came to them; where, sixty paces north from this, he sat with his face to the east, and first turned the wheel of the Law, converting Kauṇḍinya and the four others; where, twenty paces further to the north, he delivered his prophecy concerning Maitreya; 10 and where, at a distance of fifty paces to the south, the dragon Elâpattra 11 asked him, ‘When shall I get free from this nâga body?’—at all these places topes were reared, and are still existing. In (the park) there are two monasteries, in both of which there are monks residing.
When you go north-west from the vihâra of the Deer-wild park for thirteen yojanas, there is a kingdom named Kauśâmbî. 12 Its vihâra is named Ghochiravana 13 —a place where Buddha formerly resided. Now, as of old, there is a company of monks there, most of whom are students of the hînayâna.
East from (this), when you have travelled eight yojanas, is the place where Buddha converted 14 the evil demon. There, and where he walked (in meditation) and sat at the place which was his regular abode, there have been topes erected. There is also a monastery, which may contain more than a hundred monks.
South from this 200 yojanas, there is a country named Dakshiṇa, 1 where there is a monastery (dedicated to) the bygone Kaśyapa Buddha, and which has been hewn out from a large hill of rock. It consists in all of five storeys;—the lowest, having the form of an elephant, with 500 apartments in the rock; the second, having the form of a lion, with 400 apartments; the third, having the form of a horse, with 300 apartments; the fourth, having the form of an ox, with 200 apartments; and the fifth, having the form of a pigeon, with 100 apartments. At the very top there is a spring, the water of which, always in front of the apartments in the rock, goes round among the rooms, now circling, now curving, till in this way it arrives at the lowest storey, having followed the shape of the structure, and flows out there at the door. Everywhere in the apartments of the monks, the rock has been pierced so as to form windows for the admission of light, so that they are all bright, without any being left in darkness. At the four corners of the (tiers of) apartments, the rock has been hewn so as to form steps for ascending to the top (of each). The men of the present day, being of small size, and going up step by step, manage to get to the top; but in a former age, they did so at one step. 2 Because of this, the monastery is called Paravata, that being the Indian name for a pigeon. There are always Arhats residing in it.
The country about is (a tract of) uncultivated hillocks, 3 without inhabitants. At a very long distance from the hill there are villages, where the people all have bad and erroneous views, and do not know the Śramaṇas of the Law of Buddha, Brâhmaṇas, or (devotees of) any of the other and different schools. The people of that country are constantly seeing men on the wing, who come and enter this monastery. On one occasion, when devotees of various countries came to perform their worship at it, the people of those villages said to them, ‘Why do you not fly? The devotees whom we have seen hereabouts all fly;’ and the strangers answered, on the spur of the moment, ‘Our wings are not yet fully formed.’
The kingdom of Dakshiṇa is out of the way, and perilous to traverse. There are difficulties in connexion with the roads; but those who know how to manage such difficulties and wish to proceed should bring with them money and various articles, and give them to the king. He will then send men to escort them. These will (at different stages) pass them over to others, who will show them the shortest routes. Fâ-hien, however, was after all unable to go there; but having received the (above) accounts from men of the country, he has narrated them.
From Vârâṇasî (the travellers) went back east to Pâṭaliputtra. Fâ-hien’s original object had been to search for (copies of) the Vinaya. In the various kingdoms of North India, however, he had found one master transmitting orally (the rules) to another, but no written copies which he could transcribe. He had therefore travelled far and come on to Central India. Here, in the mahâyâna monastery, 1 he found a copy of the Vinaya, containing the Mahâsâṅghika 2 rules,—those which were observed in the first Great Council, while Buddha was still in the world. The original copy was handed down in the Jetavana vihâra. As to the other eighteen schools, 3 each one has the views and decisions of its own masters. Those agree (with this) in the general meaning, but they have small and trivial differences, as when one opens and another shuts. 4 This copy (of the rules), however, is the most complete, with the fullest explanations. 5
He further got a transcript of the rules in six or seven thousand gâthas, 6 being the sarvâstivâdâḥ 7 rules,—those which are observed by the communities of monks in the land of Tsʽin; which also have all been handed down orally from master to master without being committed to writing. In the community here, moreover, we got the Saṃyuktâbhi-dharma-hṛidaya-(śâstra), 8 containing about six or seven thousand gâthas; he also got a Sûtra of 2500 gâthas; one chapter of the Parinir-vâṇa-vaipulya Sûtra, 9 of about 5000 gâthas; and the Mahâsâṅ-ghikâḥ Abhidharma.
In consequence (of this success in his quest) Fâ-hien stayed here for three years, learning Sanskrit books and the Sanskrit speech, and writing out the Vinaya rules. When Tâo-ching arrived in the Central Kingdom, and saw the rules observed by the Śramaṇas, and the dignified demeanour in their societies which he remarked under all occurring circumstances, he sadly called to mind in what a mutilated and imperfect condition the rules were among the monkish communities in the land of Tsʽin, and made the following aspiration:—‘From this time forth till I come to the state of Buddha, let me not be born in a frontier land.’ 10 He remained accordingly (in India), and did not return (to the land of Han). Fâ-hien, however, whose original purpose had been to secure the introduction of the complete Vinaya rules into the land of Han, returned there alone.
Following the course of the Ganges, and descending eastwards for eighteen yojanas, he found on the southern bank the great kingdom of Champâ, 1 with topes reared at the places where Buddha walked in meditation by his vihâra, and where he and the three Buddhas, his predecessors, sat. There were monks residing at them all. Continuing his journey east for nearly fifty yojanas, he came to the country of Tâmaliptî, 2 (the capital of which is) a seaport. In the country there are twenty-two monasteries, at all of which there are monks residing. The Law of Buddha is also flourishing in it. Here Fâ-hien stayed two years, writing out his Sûtras, 3 and drawing pictures of images.
After this he embarked in a large merchant-vessel, and went floating over the sea to the south-west. It was the beginning of winter, and the wind was favourable; and, after fourteen days, sailing day and night, they came to the country of Singhala. 4 The people said that it was distant (from Tâmaliptî) about 700 yojanas.
The kingdom is on a large island, extending from east to west fifty yojanas, and from north to south thirty. Left and right from it there are as many as 100 small islands, distant from one another ten, twenty, or even 200 le; but all subject to the large island. Most of them produce pearls and precious stones of various kinds; there is one which produces the pure and brilliant pearl, 5 —an island which would form a square of about ten le. The king employs men to watch and protect it, and requires three out of every ten such pearls, which the collectors find.
The country originally had no human inhabitants, 1 but was occupied only by spirits and nâgas, with which merchants of various countries carried on a trade. When the trafficking was taking place, the spirits did not show themselves. They simply set forth their precious commodities, with labels of the price attached to them; while the merchants made their purchases according to the price; and took the things away.
Through the coming and going of the merchants (in this way), when they went away, the people of (their) various countries heard how pleasant the land was, and flocked to it in numbers till it became a great nation. The (climate) is temperate and attractive, without any difference of summer and winter. The vegetation is always luxuriant. Cultivation proceeds whenever men think fit: there are no fixed seasons for it.
When Buddha came to this country, 2 wishing to transform the wicked nâgas, by his supernatural power he planted one foot at the north of the royal city, and the other on the top of a mountain, 3 the two being fifteen yojanas apart. Over the footprint at the north of the city the king built a large tope, 400 cubits high, grandly adorned with gold and silver, and finished with a combination of all the precious substances. By the side of the top he further built a monastery, called the Abhayagiri, 4 where there are (now) five thousand monks. There is in it a hall of Buddha, adorned with carved and inlaid works of gold and silver, and rich in the seven precious substances, in which there is an image (of Buddha) in green jade, more than twenty cubits in height, glittering all over with those substances, and having an appearance of solemn dignity which words cannot express. In the palm of the right hand there is a priceless pearl. Several years had now elapsed since Fâ-hien left the land of Han; the men with whom he had been in intercourse had all been of regions strange to him; his eyes had not rested on an old and familiar hill or river, plant or tree; his fellow-travellers, moreover, had been separated from him, some by death, and others flowing off in different directions; no face or shadow was now with him but his own, and a constant sadness was in his heart. Suddenly (one day), when by the side of this image of jade, he saw a merchant presenting as his offering a fan of white silk; 5 and the tears of sorrow involuntarily filled his eyes and fell down.
A former king of the country had sent to Central India and got a slip of the patra tree, 6 which he planted by the side of the hall of Buddha, where a tree grew up to the height of about 200 cubits. As it bent on one side towards the south-east, the king, fearing it would fall, propped it with a post eight or nine spans round. The tree began to grow at the very heart of the prop, where it met (the trunk); (a shoot) pierced through the post, and went down to the ground, where it entered and formed roots, that rose (to the surface) and were about four spans round. Although the post was split in the middle, the outer portions kept hold (of the shoot), and people did not remove them. Beneath the tree there has been built a vihâra, in which there is an image (of Buddha) seated, which the monks and commonalty reverence and look up to without ever becoming wearied. In the city there has been reared also the vihâra of Buddha’s tooth, on which, as well as on the other, the seven precious substances have been employed.
The king practises the Brahmânical purifications, and the sincerity of the faith and reverence of the population inside the city are also great. Since the establishment of government in the kingdom there has been no famine or scarcity, no revolution or disorder. In the treasuries of the monkish communities there are many precious stones, and the priceless maṇis. One of the kings (once) entered one of those treasuries, and when he looked all round and saw the priceless pearls, his covetous greed was excited, and he wished to take them to himself by force. In three days, however, he came to himself, and immediately went and bowed his head to the ground in the midst of the monks, to show his repentance of the evil thought. As a sequel to this, he informed the monks (of what had been in his mind), and desired them to make a regulation that from that day forth the king should not be allowed to enter the treasury and see (what it contained), and that no bhikshu should enter it till after he had been in orders for a period of full forty years. 7
In the city there are many Vaiśya elders and Sabæan 8 merchants, whose houses are stately and beautiful. The lanes and passages are kept in good order. At the heads of the four principal streets there have been built preaching halls, where, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month, they spread carpets, and set forth a pulpit, while the monks and commonalty from all quarters come together to hear the Law. The people say that in the kingdom there may be altogether sixty thousand monks, who get their food from their common stores. The king, besides, prepares elsewhere in the city a common supply of food for five or six thousand more. When any want, they take their great bowls, and go (to the place of distribution), and take as much as the vessels will hold, all returning with them full.
The tooth of Buddha is always brought forth in the middle of the third month. Ten days beforehand the king grandly caparisons a large elephant, on which he mounts a man who can speak distinctly, and is dressed in royal robes, to beat a large drum, and make the following proclamation:—‘The Bodhisattva, during three Asaṅkhyeya-kalpas, 9 manifested his activity, and did not spare his own life. He gave up kingdom, city, wife, and son; he plucked out his eyes and gave them to another; 10 he cut off a piece of his own flesh to ransom the life of a dove; 10 he cut off his head and gave it as an alms; 11 he gave his body to feed a starving tigress; 11 he grudged not his marrow and his brains. In many such ways as these did he undergo pain for the sake of all living. And so it was, that, having become Buddha, he continued in the world for forty-five years, preaching his Law, teaching and transforming, so that those who had no rest found rest, and the unconverted were converted. When his connexion with the living was completed, 12 he attained to pari-nirvâṇa (and died). Since that event, for 1497 years, the light of the world has gone out, 13 and all living beings have had long-continued sadness. Behold! ten days after this, Buddha’s tooth will be brought forth, and taken to the Abhayagiri-vihâra. Let all and each, whether monks or laics, who wish to amass merit for themselves, make the roads smooth and in good condition, grandly adorn the lanes and byways, and provide abundant store of flowers and incense to be used as offerings to it.’
When this proclamation is over, the king exhibits, so as to line both sides of the road, the five hundred different bodily forms in which the Bodhisattva has in the course of his history appeared:—here as Sudâna, 14 there as Sâma; 15 now as the king of elephants; 16 and then as a stag or a horse. 16 All these figures are brightly coloured and grandly executed, looking as if they were alive. After this the tooth of Buddha is brought forth, and is carried along in the middle of the road. Everywhere on the way offerings are presented to it, and thus it arrives at the hall of Buddha in the Abhayagiri-vihâra. There monks and laics are collected in crowds. They burn incense, light lamps, and perform all the prescribed services, day and night without ceasing, till ninety days have been completed, when (the tooth) is returned to the vihâra within the city. On fast-days the door of that vihâra is opened, and the forms of ceremonial reverence are observed according to the rules.
Forty le to the east of the Abhayagiri-vihâra there is a hill, with a vihâra on it, called the Chaitya, 17 where there may be 2000 monks. Among them there is a Śramaṇa of great virtue, named Dharma-gupta, 18 honoured and looked up to by all the kingdom. He has lived for more than forty years in an apartment of stone, constantly showing such gentleness of heart, that he has brought snakes and rats to stop together in the same room, without doing one another any harm.
South of the city seven le there is a vihâra, called the Mahâ-vihâra, where 3000 monks reside. There had been among them a Śramaṇa, of such lofty virtue, and so holy and pure in his observance of the disciplinary rules, that the people all surmised that he was an Ârhat. When he drew near his end, the king came to examine into the point; and having assembled the monks according to rule, asked whether the bhikshu had attained to the full degree of Wisdom. 1 They answered in the affirmative, saying that he was an Ârhat. The king accordingly, when he died, buried him after the fashion of an Ârhat, as the regular rules prescribed. Four of five le east from the vihâra there was reared a great pile of firewood, which might be more than thirty cubits square, and the same in height. Near the top were laid sandal, aloe, and other kinds of fragrant wood.
On the four sides (of the pile) they made steps by which to ascend it. With clean white haircloth, almost like silk, they wrapped (the body) round and round. 2 They made a large carriage-frame, in form like our funeral car, but without the dragons and fishes. 3
At the time of the cremation, the king and the people, in multitudes from all quarters, collected together, and presented offerings of flowers and incense. While they were following the car to the burial-ground, 4 the king himself presented flowers and incense. When this was finished, the car was lifted on the pile, all over which oil of sweet basil was poured, and then a light was applied. While the fire was blazing, every one, with a reverent heart, pulled off his upper garment, and threw it, with his feather-fan and umbrella, from a distance into the midst of the flames, to assist the burning. When the cremation was over, they collected and preserved the bones, and proceeded to erect a tope. Fâ-hien had not arrived in time (to see the distinguished Shaman) alive, and only saw his burial.
At that time the king, 5 who was a sincere believer in the Law of Buddha and wished to build a new vihâra for the monks, first convoked a great assembly. After giving the monks a meal of rice, and presenting his offerings (on the occasion), he selected a pair of first-rate oxen, the horns of which were grandly decorated with gold, silver, and the precious substances. A golden plough had been provided, and the king himself turned up a furrow on the four sides of the ground within which the building was supposed to be. He then endowed the community of the monks with the population, fields, and houses, writing the grant on plates of metal, (to the effect) that from that time onwards, from generation to generation, no one should venture to annul or alter it.
In this country Fâ-hien heard an Indian devotee, who was reciting a Sûtra from the pulpit, say:—‘Buddha’s alms-bowl was at first in Vaiśâlî, and now it is in Gandhâra. 6 After so many hundred years’ (he gave, when Fâ-hien heard him, the exact number of years, but he has forgotten it), ‘it will go to Western Tukhâra; 7 after so many hundred years, to Khoten; after so many hundred years, to Kharachar; 8 after so many hundred years, to the land of Han; after so many hundred years, it will come to Siṉhala; and after so many hundred years, it will return to Central India. After that, it will ascend to the Tushita heaven; and when the Bodhisattva Maitreya sees it, he will say with a sigh, “The alms-bowl of Śâkyamuni Buddha is come;” and with all the devas he will present to it flowers and incense for seven days. When these have expired, it will return to Jambudvîpa, where it will be received by the king of the sea nâgas, and taken into his nâga palace. When Maitreya shall be about to attain to perfect Wisdom (and become Buddha), it will again separate into four bowls, 9 which will return to the top of mount Anna, 9 whence they came. After Maitreya has become Buddha, the four deva kings will again think of the Buddha (with their bowls as they did in the case of the previous Buddha). The thousand Buddhas of this Bhadra-kalpa, indeed, will all use the same alms-bowl; and when the bowl has disappeared, the Law of Buddha will go on gradually to be extinguished. After that extinction has taken place, the life of man will be shortened, till it is only a period of five years. During this period of a five years’ life, rice, butter, and oil will all vanish away, and men will become exceedingly wicked. The grass and trees which they lay hold of will change into swords and clubs, with which they will hurt, cut, and kill one another. Those among them on whom there is blessing will withdraw from society among the hills; and when the wicked have exterminated one another, they will again come forth, and say among themselves, “The men of former times enjoyed a very great longevity; but through becoming exceedingly wicked, and doing all lawless things, the length of our life has been shortened and reduced even to five years. Let us now unite together in the practice of what is good, cherishing a gentle and sympathising heart, and carefully cultivating good faith and righteousness. When each one in this way practises that faith and righteousness, life will go on to double its length till it reaches 80,000 years. When Maitreya appears in the world, and begins to turn the wheel of his Law, he will in the first place save those among the disciples of the Law left by the Śâkya who have quitted their families, and those who have accepted the three Refuges, undertaken the five Prohibitions and the eight Abstinences, and given offerings to the three Precious Ones; secondly and thirdly, he will save those between whom and conversion there is a connexion transmitted from the past.”’ 10 (Such was the discourse), and Fâ-hien wished to write it down as a portion of doctrine; but the man said, ‘This is taken from no Sûtra, it is only the utterance of my own mind.’
Fâ-hien abode in this country two years; and, in addition (to his acquisitions in Patna), succeeded in getting a copy of the Vinaya-piṭaka of the Mahîśâsakâḥ (school); 1 the Dîrghâgama and Samyuktâgama 2 (Sûtras); and also the Saṃyukta-sañchaya-piṭaka; 3 —all being works unknown in the land of Han. Having obtained these Sanskrit works, he took passage in a large merchantman, on board of which there were more than 200 men, and to which was attached by a rope a smaller vessel, as a provision against damage or injury to the large one from the perils of the navigation. With a favourable wind, they proceeded eastwards for three days, and then they encountered a great wind. The vessel sprang a leak and the water came in. The merchants wished to go to the small vessel; but the men on board it, fearing that too many would come, cut the connecting rope. The merchants were greatly alarmed, feeling their risk of instant death. Afraid that the vessel would fill, they took their bulky goods and threw them into the water. Fâ-hien also took his pitcher 4 and washing-basin, with some other articles, and cast them into the sea; but fearing that the merchants would cast overboard his books and images, he could only think with all his heart of Kwan-she-yin, 5 and commit his life to (the protection of) the church of the land of Han, 6 (saying in effect), ‘I have travelled far in search of our Law. Let me, by your dread and supernatural (power), return from my wanderings, and reach my resting-place!’
In this way the tempest 7 continued day and night, till on the thirteenth day the ship was carried to the side of an island, where, on the ebbing of the tide, the place of the leak was discovered, and it was stopped, on which the voyage was resumed. On the sea (hereabouts) there are many pirates, to meet with whom is speedy death. The great ocean spreads out, a boundless expanse. There is no knowing east or west; only by observing the sun, moon, and stars was it possible to go forward. If the weather were dark and rainy, (the ship) went as she was carried by the wind, without any definite course. In the darkness of the night, only the great waves were to be seen, breaking on one another, and emitting a brightness like that of fire, with huge turtles and other monsters of the deep (all about). The merchants were full of terror, not knowing where they were going. The sea was deep and bottomless, and there was no place where they could drop anchor and stop. But when the sky became clear, they could tell east and west, and (the ship) again went forward in the right direction. If she had come on any hidden rock, there would have been no way of escape.
After proceeding in this way for rather more than ninety days, they arrived at a country called Java-dvîpa, where various forms of error and Brahmânism are flourishing, while Buddhism in it is not worth speaking of. After staying there for five months, (Fâ-hien) again embarked in another large merchantman, which also had on board more than 200 men. They carried provisions for fifty days, and commenced the voyage on the sixteenth day of the fourth month.
Fâ-hien kept his retreat on board the ship. They took a course to the north-east, intending to fetch Kwang-chow. After more than a month, when the night-drum had sounded the second watch, they encountered a black wind and tempestuous rain, which threw the merchants and passengers into consternation. Fâ-hien again with all his heart directed his thoughts to Kwan-she-yin and the monkish communities of the land of Han; and, through their dread and mysterious protection, was preserved to day-break. After day-break, the Brahmâns deliberated together and said, ‘It is having this Śramaṇa on board which has occasioned our misfortune and brought us this great and bitter suffering. Let us land the bhikshu and place him on some island-shore. We must not for the sake of one man allow ourselves to be exposed to such imminent peril.’ A patron of Fâ-hien, however, said to them, ‘If you land the bhikshu, you must at the same time land me; and if you do not, then you must kill me. If you land this Śramaṇa, when I get to the land of Han, I will go to the king, and inform against you. The king also reveres and believes the Law of Buddha, and honours the bhikshus.’ The merchants hereupon were perplexed, and did not dare immediately to land (Fâ-hien).
At this time the sky continued very dark and gloomy, and the sailing-masters looked at one another and made mistakes. More than seventy days passed (from their leaving Java), and the provisions and water were nearly exhausted. They used the salt-water of the sea for cooking, and carefully divided the (fresh) water, each man getting two pints. Soon the whole was nearly gone, and the merchants took counsel and said, ‘At the ordinary rate of sailing we ought to have reached Kwang-chow, and now the time is passed by many days;—must we not have held a wrong course?’ Immediately they directed the ship to the north-west, looking out for land; and after sailing day and night for twelve days, they reached the shore on the south of mount Lâo, 8 on the borders of the prefecture of Chʽang-kwang, 8 and immediately got good water and vegetables. They had passed through many perils and hardships, and had been in a state of anxious apprehension for many days together; and now suddenly arriving at this shore, and seeing those (well-known) vegetables, the lei and kwoh, 9 they knew indeed that it was the land of Han. Not seeing, however, any inhabitants nor any traces of them, they did not know whereabouts they were. Some said that they had not yet got to Kwang-chow, and others that they had passed it. Unable to come to a definite conclusion, (some of them) got into a small boat and entered a creek, to look for some one of whom they might ask what the place was. They found two hunters, whom they brought back with them, and then called on Fâ-hien to act as interpreter and question them. Fâ-hien first spoke assuringly to them, and then slowly and distinctly asked them, ‘Who are you?’ They replied, ‘We are disciples of Buddha?’ He then asked, ‘What are you looking for among these hills?’ They began to lie, 10 and said, ‘To-morrow is the fifteenth day of the seventh month. We wanted to get some peaches to present 11 to Buddha.’ He asked further, ‘What country is this?’ They replied, ‘This is the border of the prefecture of Chʽang-kwang, a part of Tsʽing-chow under the (ruling) House of Tsin.’ When they heard this, the merchants were glad, immediately asked for (a portion of) their money and goods, and sent men to Chʽang-kwang city.
The prefect Le E was a reverent believer in the Law of Buddha. When he heard that a Śramaṇa had arrived in a ship across the sea, bringing with him books and images, he immediately came to the seashore with an escort to meet (the traveller), and receive the books and images, and took them back with him to the seat of his government. On this the merchants went back in the direction of Yang-chow; 12 (but) when (Fâ-hien) arrived at Tsʽing-chow, (the prefect there) 13 begged him (to remain with him) for a winter and a summer. After the summer retreat was ended, Fâ-hien, having been separated for a long time from his (fellow-)masters, wished to hurry to Chʽang-gan; but as the business which he had in hand was important, he went south to the Capital; 14 and at an interview with the masters (there) exhibited the Sûtras and the collection of the Vinaya (which he had procured).
After Fâ-hien set out from Chʽang-gan, it took him six years to reach Central India; 15 stoppages there extended over (other) six years; and on his return it took him three years to reach Tsʽing-chow. The countries through which he passed were a few under thirty. From the sandy desert westwards on to India, the beauty of the dignified demeanour of the monkhood and of the transforming influence of the Law was beyond the power of language fully to describe; and reflecting how our masters had not heard any complete account of them, he therefore (went on) without regarding his own poor life, or (the dangers to be encountered) on the sea upon his return, thus incurring hardships and difficulties in a double form. He was fortunate enough, through the dread power of the three Honoured Ones, 15 to receive help and protection in his perils; and therefore he wrote out an account of his experiences, that worthy readers might share with him in what he had heard and said. 15
It was in the year Keah-yin, 16 the twelfth year of the period E-he of the (Eastern) Tsin dynasty, the year-star being in Virgo-Libra, in the summer, at the close of the period of retreat, that I met the devotee Fâ-hien. On his arrival I lodged him with myself in the winter study, 17 and there, in our meetings for conversation, I asked him again and again about his travels. The man was modest and complaisant, and answered readily according to the truth. I thereupon advised him to enter into details where he had at first only given a summary, and he proceeded to relate all things in order from the beginning to the end. He said himself, ‘When I look back on what I have gone through, my heart is involuntarily moved, and the perspiration flows forth. That I encountered danger and trod the most perilous places, without thinking of or sparing myself, was because I had a definite aim, and thought of nothing but to do my best in my simplicity and straightforwardness. Thus it was that I exposed my life where death seemed inevitable, if I might accomplish but a ten-thousandth part of what I hoped.’ These words affected me in turn, and I thought:—‘This man is one of those who have seldom been seen from ancient times to the present. Since the Great Doctrine flowed on to the East there has been no one to be compared with Hien in his forgetfulness of self and search for the Law. Henceforth I know that the influence of sincerity finds no obstacle, however great, which it does not overcome, and that force of will does not fail to accomplish whatever service it undertakes. Does not the accomplishing of such service arise from forgetting (and disregarding) what is (generally) considered as important, and attaching importance to what is (generally) forgotten?’
Â-e (Asita, ṛishi), page 65.
Â-le, 54.
Abhayagiri monastery, 102, 105, 106, 107. Hall of Buddha in, and statue of jade, 102, 103.
Abhidharma, 10 et al.
Ajâtaśatru (king), 76, 81, 82, 85.
Alms-bowl of Buddha, 34, 35, 109, 110.
Âmbapâlî, 72.
Anâgâmin, 57, 86.
Ânanda, 33, 44, 45, 72, 74, 83; death of, in Samâdhi, 75–77.
Aṅgulimâlya, 56.
Anna (mount), 109.
Anuruddha, 48.
Arhan, the, or Arhat (in Chinese Lo-han), 24, 40, 57, 71, 75, 86. Cremation of an Arhat, 107, 108.
Ârya, 57.
Asaṅkhyeya-kalpa, 105.
Aśoka, 31, 50; his spirit-built palace, and halls, 77; his brother, 77; his great tope and inscription, 80; his vihâra and pillar. 50, 51; his city and pillar of Ne-le, 80; wished to build 84,000 topes, 69; legend of his naraka, 90–92.
Bhikshu, 13, 29, 75, 83, 86, 91, 92, 113. Suicide of, 86. Bhikshuṇî, 45.
Bimbisâra (king), 81, 82.
Bo tree, the, in Ceylon, 103, 104. In Gayâ, 88. Both are called in mistake by Fâ-hien the patra tree.
Bodhisattva, 19. Legends of Buddha, when Bodhisattva, 30, 31, 32, 38, 73, 74, 75. Maitreya Bodhisattva, 25.
Books of Discipline, the. See Vinaya.
Brahmâ (king), the first person of the Brahmânical Trimurti, 49, 89.
Brahmâns, 47, 55, 60, 61. The Brahmân Râdha-sâmi, 78.
Buddha, incarnation of the, 65; incidents of his early life, 65, 66; where he renounced the world, 70; where he died, 70; where he endured austerities, 87; legends of that time, 87, 88. His attainment of the Buddhaship, 89; first labours afterwards, 89. In Ceylon, 101; his wonderful stride and footprint, 102. Buddha’s preaching, 54, 66.
Buddhism, Fâ-hien’s name for, 30.
Buddhists, different estimates of the number of, 5–8.
Central India, or the Middle Kingdom, 28. Condition and customs of, 42, 43.
Chakravartti king, 49, 90.
Champâ, 100. Topes and monasteries in, 100.
Chañchamana, 60.
Chaṇḍaka, 70.
Chaṇḍâlas, 43.
Chʽang-gan, 9, 10, 115.
Chang Kʽeen, 27.
Chang-yih, 11.
Charcoal tope, the, 70.
Che-yen (pilgrim), 11, 15.
China, or the land of Han, 13, 24, 58, 100, 109, 113.
Council in Śrataparṇa cavern, 85; of Vaiśâlî, 75.
Dakshiṇa, 96–98.
Dâna and dânapati, 11, 52.
Danta-kâshṭha, legend of Buddha’s, 54, 55.
Desert of Gobi, 12.
Deva, or Brahmânic god, 19, 50, 79.
Devadatta, 60, 86; followers of, 62.
Devâlaya, ‘The Shadow Covered,’ 60, 61.
Devaloka, 25.
Dharma, the Law, one of the constituents of Buddhism, 28 et al.
Dharma-gupta, 106, 107.
Dîpâṅkara Buddha, 38.
Discourse or sermon of a devotee in Ceylon, 110.
Dragons or nâgas, 29, 67, 101; the dragon of the Râma tope, 69; the white-eared dragon, 52; Elâpattra, 96.
E-he (period), 116.
Endowments of the monkish communities, and offerings to them, 22, 23, 43, 44, 108, 109.
Fâ-hien. His surname, and notices of his early life, 1, 2; lived to the age of eighty-eight, 2, 3. Genuineness of his narrative, 3, 4. Different recensions of it, and especially the Corean text appended to this volume, 4. Stages of his travels:—Chʽang-gan, 10; Lung, 10; kingdom of Kʽeen-kwei, 10; that of Now-tʽan, 10; Chang-yih, 11; Tʽun-hwang, 11; desert of Gobi, 12; Shen-shen, 12; Woo-e, r4; Yu-teen, 16; Tsze-hoh, 21; Yu-hwuy, 21; Kʽeeh-chʽâ, 22; Tʽo-leih, 24; crosses the Indus, 26; Woo-chang, or Udyâna, 28; Soo-ho-to, or Swastene, 29; Gandhâra, 31; Takshaśilâ, 32; Purushapura, or Peshâwar, 33; He-lo, or Hidda, in Nagâra, 36; Nagâra, 38–40; Little Snowy mountains, 40; Lo-e, 41; Poh-nâ, 41; recrosses the Indus, 41; Pe-tʽoo, or Bhida, 41; Mathurâ, or Muttra, 42; Sarikâśya, 47; Kanyâkubja, or Canouge, 53; Â-le, 54; Shâ-che, 54; Śrâvastî in Kośala, 55; Too-wei, 63; Na-pei-keâ, 64; Kapilavastu, 64; Râma, 68; Kuśanagara, 70; Vaiśâlî, 72; confluence of the five rivers, 75; Pâṭaliputtra, or Patna, 77; Râjagṛiha, 80; Nâla, 81; New Râjagṛiha, 81; Gṛidhra-kûṭa hill, 83; Śrataparṇa cave, 85; Gayâ, 87; mount Gurupada, 92; Vârâṇasî, or Benâres, 93; Kâśî, 94; Kauśâmbî, 96; Patna, 98; Champâ, 100; Tâmaliptî, 100; Singhala, or Ceylon, 101; Java, 113; Shan-tung, in China, 114; the Capital, 115.
First image made of Buddha, 57.
Foo Kung-sun, 15.
Four great topes in North India, 32; in Central India, 90.
Four places of regular occurrence in the history of all Buddhas, 68.
Four spiritual truths, and four classes of disciples, 57.
Gandhâra, 31, 33, 109.
Ganges, 54, 93, 100.
Gayâ, 87–90.
Gomati monastery, 17.
Gośîrsha Chandana wood, 39, 57.
Gṛidhra-kûta hill, 80, 82. Legends connected with, 83. Fâ-hien spends a night on, 83.
Grove of the Getting of Eyes, 58, 59.
Gurupada (mount), 92.
Habits of the Khoteners, 16, r7.
Hall of Buddha, 20, 102.
Han, the land of. See China.
He-lo, 36.
Hînayâna, 14, 15, 23, 41, et al.
Ho-shang, name of, 58.
Hwăng-che (period), 9.
Hwuy-keen (pilgrim), 11, 15.
Hwuy-king (pilgrim), 9, 18, 22, 29, 36. Death of, 40, 41.
Hwuy-tah (pilgrim), 18, 29, 36.
Hwuy-wei (pilgrim), 10, 15.
Hwuy-ying (pilgrim), 10. Death of, 36.
India, 10, 14. (North), 24, 28, 29. (Central), 28, 42. (South), 47.
Indus, the, 26. Crossing it, 26; recrossing it, 41.
Jambudvîpa, 34, 48, 80.
Jâtaka stories, 30, 31, 32, 73, 74, et al.
Jetavana vihâra, 56; burning of the, 57. Sympathy of the monks at, with the pilgrims, 58. Park of the, 59.
Jîvaka, 82.
Kanishka (king), 33; and his tope, 34.
Kanyâkubja, or Canouge, 53, 54.
Kan Ying, 27.
Kâo-chʽang, 15.
Kapilavastu, 64–68.
Karaṇḍa Bamboo garden (Karaṇḍa Veṇuvana), 84.
Kâśî, 94.
Kaśyapa brothers and their disciples, 89.
Kaśyapa Buddha’s entire skeleton, 93.
Kauḍḥinya and his companions, 94, 95.
Kauśâmbî, 96.
Keah-yin (year), 116.
Kʽeeh-chʽâ, 18, 22.
Kʽeen-kwei, 10.
Ke-hâe (year), 9.
Kharachar, 109.
Khoten, 16–20, 109.
King Prasenajit, 55.
King’s New monastery, 19.
Kophene, 21.
Kośala, 55.
Kwang-chow, 114.
Kwan-she-yin, 46, 112, 113.
Le E (prefect), 115.
Le Hâo, 12.
Legends of Buddha in North India, 29, 30, 39; as Bodhisattva, 31. Of his danta-kâshṭha, 54, 55.
Legends of Takshaśilâ, 32.
Legends of topes and monastery, 53, 73.
Lichchhavis, 71, 72, 76.
Little Snowy mountains, 40.
Lo-e, 41.
Lumbinî (garden), 67. Birth of Buddha in, 67.
Lung, 10.
Madhyamayâna, 14.
Mahâkaśyapa, 45, 85.
Mahâ-maudgalyâyana (Mugalan), 44, 48, 82.
Mahâ-prajâpatî, 55, 66.
Mahâyâna, 14, 16, 21, 41, et al.
Maitreya Bodhisattva, 25; statue of, 25, 28, 109.
Mañjuśrî, 46, 79 (a Brahmân).
Mâra, king, 74; Piśuna, 83; 88.
Mathurâ, or Muttra, 42.
Merchants (five hundred), 89.
Monasteries, or Saṅghârâmas, 17, 28, et al.
Monastery (Gomati), 17.
Monastery of the Great Heap, 52.
Monastery (Pigeon), 96–98.
Monkish customs, 44–47.
Monkish food out of the ordinary hours, 44.
Monks (4000 in Shen-shen), 13; (4000 in Woo-e), 15; (several myriads in Khoten), 15. Influence of the, 42. Quinquennial assembly of, 22, 23.
Mother of Buddha (Mahâ-mâyâ), 48, 56, 65.
Muchilinda (dragon), 89.
Nagâra, 29, 36.
Nâla, 81.
Nanda, 65.
Naraka, 90.
Ne-le city and pillar, 80.
New Râjagṛiha, 81.
Ninety-six sorts of erroneous views, 62.
Nirgrantha, the, 82.
Nirvâṇa, 14, 27, 33, et al.
Now-tʽan, 10.
Onion mountains, 20, 21, 23, 24.
Pâo-yun (pilgrim), 11, 15, 36.
Pâramitâs, the, 46; Prajñâ-pâramitâ, 46.
Pari-nirvâna, 33, 57, 73.
Park of ‘The ṛishi’s Deer-wild,’ 94.
Pâṭaliputtra, or Patna, 77; monasteries of, 78, 79; hospitals and dispensaries of, 79, 97–99. Manuscripts copied there, 98–99; the Mahâsâṅghika rules, Sarvâstivâdâḥ rules, Saṃyuktâbhidharmahṛidaya-(śâstra), Sûtra of 2500 gâthas, the Parinirvâṇa-vaipulya Sûtra, Mahâsâṅ-ghikâḥ Abhidharma, 99.
Pe-tʽoo, or Bhida, 41.
Pʽing (king of Chow dynasty), 27.
Plain (Central and South India), 47.
Poh-nâ, 41.
Poonah, or Jumna river, 42.
Prasenajit. See King
Pratyeka Buddhas, 40, 53, 74.
Procession of images at Khoten, 16–19; at Patna, 79; in Ceylon, 106, 107.
Purushapura, or Peshâwar, 33.
Quinquennial assembly of monks, 22.
Râhula, 46.
Râjagṛiha (new and old) legends and incidents, 80–86.
Râma and its tope, 68, 69.
Relics of Buddha:—spittoon, 23; alms-bowl, 23, 34, 35, 89, 109; tooth, 23, 105, 107; skull-bone, 36, 37; pewter staff, 39; Saṅghâli, or Saṅghâṭi, 39; hair and nails, 39 et al.; shadow, 39, 88.
Retreat (the summer), 10, 11, 22, 29, 113, 117, et al.
Śakra, 30, 34, 49, 50, 60, 80, 81.
Sâma, 106.
Samâdhi, 76.
Saṅghâli. See Relics.
Săng-king (pilgrim), 11, 36.
Săng-shâo (pilgrim), 11, 21.
Saṅkâśya, 47.
Śâriputtra, 44, 81, 82.
Shâ-che, 54.
Shadow of Buddha. See Relics.
Shay-e, 63.
Shen-shen, 12.
Shikshâpada, or ten commandments, 46.
Singhala, or Ceylon, 100–111. Manuscripts obtained in, 111.
Śmaśânam, 84.
Snow mountains, 24.
Soo-ho-to (Swastene), 29, 30.
Śramaṇa (Śraman, Shâ-măn), 14 et al.
Śrâmaṇera, 45, 69, 70.
Śrataparṇa cave, or cave of the First Council, 84, 85.
Śrâvastî, 55, 56. Topes and legends of, 56–61.
Śrotâpannas, 67, 86.
Subhadra, 71.
Sudâna, 106.
Sudatta, 56.
Śuddhodana, 64.
Sympathy of Indian monks with pilgrims, 41.
Takshaśilâ, 32.
Tamâliptî, 100.
Tâo-ching (pilgrim), 9, 18, 29, 36, 99.
Tathâgata, 63.
Three Buddhas anterior to Śâkyamuni, 63, 64.
Tʽo-leih, or Darada, 24.
Topes, 17, 40, 53, et al. Buddha himself assisted in building a model tope, 39. 40.
Trayastriṃśas heaven, legend of Buddha’s ascent to and descent from, 48, 49.
Treasuries of the monasteries in Ceylon, 103; rule regarding, 104.
Tripiṭaka, 10.
Trîsharaṇa, 46.
Tsʽin, 15, 23.
Tsʽing-chow, 115.
Tsze-hoh, 21.
Tʽun-hwang, 11, 12.
Tushita heaven, 25.
Upâli, 66.
Upasena, 82.
Utpala bhikshuṇî, 49.
Vaiśakha (mother), 59.
Vaiśâlî, 72.
Vaiśyas, chiefs of, 38, 47.
Vanity of life and of the body, 54, 91.
Vârâṇasî, or Benâres, 94.
Vihâra, 36, 37, et al. King’s grant of a new vihâra to monks in Ceylon, 108.
Vimoksha tope, 38.
Vinaya, or Books of Discipline, 9, 10, 98, et al.
Virûdhaha (Vaidûrya), king, 63, 67.
When the law of Buddha first went to the East, 27, 28.
Woo-chang, or Udyâna, 28, 29.
Woo-e, 14.
Yang-chow, 115.
Yang-low, 10.
Yu-hwuy, 21.
Yu-teen, or Khoten, 16.
高麗囯大藏都監雕造
紗門法顯自記遊天竺事
日本安永己亥紗門玄韻重鐫
西曆一千八百八十五年
英國牛津大學校印書局刊著
東晋沙門釋 2 法顯自記遊天竺事
一章
法顯昔在長安,慨律藏殘缺,於是遂以弘始二年,歲在己亥,與慧景,道整,慧應,慧嵬等, 同契至天竺,尋求戒律。初發跡長安,度隴,至乾歸國,夏坐。夏坐訖,前 1 至褥 2 檀國, 度養樓山,至張掖鎮,張掖大亂,道路不通,張掖王慇懃,遂畱爲꜄作檀越。於是與智嚴,慧簡, 僧紹,寶雲,僧景等相遇,欣於同志,便共夏坐。夏坐訖,復꜄進到燉煌,有塞東西可八十里, 南北四十里,共停一月餘日,法顯等五人隨使先發,復꜄與寶雲等別,燉煌太守李浩供給度 沙河,沙河中,多有惡鬼熱風,遇則皆死,無一全者,上無飛鳥,下無走獸,遍望極目,欲求 度處,則莫知所擬,唯以死人枯骨爲標幟耳。
二章
行十七日,計可千五百里,得至鄯 1 鄯 1 國,其地崎嶇薄瘠,俗人衣服粗,與漢地同,但以 氈褐爲異。其國王奉法,可有四千餘僧,悉小乘學,諸國俗人,及沙門,盡行天竺法,但有精 麤 2 。從此西行,所經諸國,類皆如是,唯國國胡語不同,然出家人,皆習天竺書,天竺語。 住此一月日,復꜄西北行十五日,到烏 3 夷國 4 ,僧亦有四千餘人,皆小乘學,法則齊整, 秦土沙門至彼,都不豫其僧例也 5 。法顯得符行當 6 公孫經理,住二月餘日,於是還與 寶雲等共合 7 ,烏夷國人不修禮儀,遇客甚薄,智嚴,慧簡,慧嵬,遂返向高昌,欲求行資, 法顯等蒙符公孫供給,遂得直進西南行,路中無居民,涉行艱難,所經之苦,人理莫比,在道 一月五日,得到于闐。
三章
其國豊樂,人民殷盛,盡皆奉法,以法樂相娛,衆僧乃數萬人,多大乘學,皆有衆食。彼國 人民星居,家家門前,皆起小塔,最小者可高二丈許,作四方僧房,供給客僧,及餘所須。 國主安頓 1 供 2 給 2 法顯等於僧伽藍,僧伽藍名瞿摩帝,是大乘寺,三千僧 共犍槌 3 食,入食堂時,威儀齊肅,次第而坐,一切꜄寂然,器鉢無聲,淨人益食, 不得相喚,但以手指麾。慧景,道整,慧達,先發向竭叉國,法顯等欲觀行像。停三月日。 其國中有 4 四大僧伽藍,不數小者,從四月一日,城裏便掃灑道路,莊嚴巷陌,其城門上 張大幃幕,事事嚴飾 5 ,王及夫人婇 6 女,皆住其中。瞿摩帝僧是大乘學,王所敬重, 最先行像,離城三四里,作四輪像車,高三丈餘,狀如行殿,七寶莊校,懸繒幡蓋,像立車中, 二菩薩侍,作諸天侍從꜄,皆以 7 金銀彫瑩,懸於虛空,像去門百步,王脫天冠,易著 新衣,徒跣持華香,翼從出城迎像,頭面禮足,散花 8 燒香,像入城時,門樓上夫人 婇 6 女,遙散衆花 8 ,紛紛而下。如是莊嚴供具,車車各異,一僧伽藍則一日行像, 自 9 月一日爲始,至十四日行像乃訖。行像訖,王及夫人,乃還宮耳。其城西七八里, 有僧伽藍,名王新寺,作來八十年,經三王方成,可高二十五丈,彫文刻鏤,金銀覆꜄上, 衆寶合成,塔後作佛堂,莊嚴妙好,梁柱,戶扇꜄,牕 10 牖,皆以金薄,別作僧房, 亦嚴麗整飾,非言可盡,嶺東六國諸王所有上價寶物,多作供養,人用者少。
四章
旣過四月行像,僧韶一人,隨胡道人向𦋺賓。法顯等進向子合國,在道二十五日,便到其國, 國王精進,有千餘僧。多大乘學。住此十五日꜂已,於是南行四日,入葱嶺山,到於麾國安居。 安居꜂已山 1 行二十五日,到竭叉國,與慧景等合。
五章
値其國王作般遮越師,般遮越師,漢言五年大會也,會時,請四方沙門,皆來,雲集 1 ꜂已, 莊嚴衆僧坐處,懸繒幡 2 蓋,作金銀蓮華,著僧 3 座後,鋪凈坐具,王及羣臣,如法供養, 或一月二月,或三月,多在春時,王作會꜂已,復꜄勸諸羣臣,設供供養,或一日,二日,三日, 五日,乃 4 至 4 七 4 日 4 ,供養都畢,王以所乘馬,鞍勒自副,使國中貴重臣騎之, 幷諸白 5 㲲 5 ,種種珍寶,沙門所須之物,共諸羣臣發願布施衆 6 僧 6 ,布施僧 7 ꜂已, 還從僧贖。其地山寒,不生餘穀,唯熟麦 8 耳。衆僧受歲꜂已,其晨輒霜,故其王每 請 9 衆僧令麥熟,然後受歲。其國中有佛唾壺,以石作之 10 ,色似佛鉢,又有佛一齒,其 11 國 中 12 人,爲꜄佛齒起塔,有千餘僧徒 13 ,盡小乘學。自山以東,俗人被服粗 14 , 類 14 與 14 秦土同 15 ,亦以氈褐爲異,沙門法用轉 16 勝,不可具記。其國當 葱嶺之中,自葱嶺꜂已前,草木果實皆異,唯竹及安石榴 17 甘蔗三物,與漢地同耳。
六章
從此西行,向北天竺,在道一月,得度葱嶺,葱嶺山 1 冬夏有 2 雪,又有毒龍,若失其意, 則吐毒風,雨꜄雪,飛沙,礫石,遇此難者,萬無一全,彼土人 3 卽名爲雪山 4 也。度嶺꜂已, 到北天竺,始入其境,有一小國,名陀歷,亦有衆僧,皆小乘學。其國昔有羅漢,以神足力, 將一巧匠꜂上兠率 5 天,觀彌勒菩薩長短,色貌,還下刻木作像,前後三꜂上觀,然後乃成像, 長八丈,足趺八尺,齋日常有光明,諸國王競興供養,今故現在。
七章
於此順嶺,西南行十五日,其道艱岨,崖岸嶮絕,其山唯石壁立千仞,臨之目眩,欲進則投足 無所,下有水,名新頭河,昔人有鑿石通路,施傍梯者,凡度七百,度梯꜂已,躡懸絚過河, 河兩岸相去,減八十步,九譯 1 所記,漢之張騫,甘英,皆不至此 2 。衆僧問法顯佛法東過, 其始可知𫆀,顯云,訪問彼土人,皆云,古老相傳,自立彌勒菩薩像後,便有天竺沙門, 賫經律過此河者,像立在佛泥洹後三百許年許 3 於周氏平王時,由茲而言,大教宣流, 始自此像,非꜀夫彌勒大士繼軌釋迦,孰能令三寶宣通,邊人識法,固知冥運之開,本非人事, 則漢明帝 4 之夢有由而然矣。
八章
度河便到烏長國,其 1 烏長 2 國是正北天竺也,盡作中天竺語,中天竺所謂中國,俗人 衣服飮食,亦與中國同,佛法甚盛,名衆僧止 3 住 3 處爲僧伽藍,凡有五百僧伽藍, 皆小乘學,若有客比丘到,悉供養三日,三日過꜂已,乃令自求所安。常傳言,佛至北天竺, 卽到此國也 4 ,佛遺足跡於此 5 ,或長或短,在人心念,至今猶爾,及曬衣石,度惡龍處, 悉 6 亦 6 現在,石高丈四尺 7 ,濶二丈許,一邊平。慧景, 慧 8 達 8 ,道 9 整 9 三人, 先發向佛影那竭國,法顯等住此國,夏坐。坐訖,南下到宿呵多國。
九章
其國佛法亦盛。昔天帝釋試菩薩,化作鷹鴿,割肉貿鴿處,佛旣 1 成道,與諸弟子遊行,語云, 此本是吾割肉貿鴿處,國人由是得知,於此處起塔,金銀校飾。
十章
從此東下五日,行到犍𨹔 1 衛國,是阿育王子,法益,所治處,佛爲菩薩時,亦於此國以眼 施人,其處亦起大塔,金銀校餝。此國人,多小乘學。
十一章
自此東行七日,有國名竺剎尸羅,竺剎尸羅,漢言截頭也,佛爲菩薩時,於此處以頭施人, 故因以爲名,復꜄東行二日,至投身餧餓虎處,此二處亦起大塔,皆衆寶校飾。諸國王,臣民, 競興供養,散華然燈,相繼不絕,通上二塔,彼方人亦名爲四大塔也。
十二章
從犍𨹔衛國,南行四日,到弗樓沙國,佛昔將諸弟子,遊行此國,語꜄阿難云,吾般泥洹後, 當有國王,名𦋺膩伽,於此處起塔。後𦋺 1 膩伽王出世,出行遊觀時,天帝釋欲開發其意, 化作牧牛小兒,當道起塔,王問言 2 ,汝作何等,答言作佛塔,王言大善,於是王卽於小兒 塔上起塔,高四十餘丈,衆寶校飾,凡所經見塔廟,壯麗威嚴,都無此比,傳云,閻浮提塔, 唯此塔 3 爲上,王作塔成꜂已,小塔卽自傍出大塔南,高三尺許。佛鉢卽在此國,昔月氏王, 大興兵衆,來伐此國,欲取佛鉢,旣伏此國꜂已,月氏王等 4 ,篤信佛法,欲持鉢去,故大 5 興 供養,供養三寶畢,乃校飾大象,置鉢其上,象便伏地,不能得前,更作四輪車載鉢,八象 共牽,復꜄不能進,王知與鉢緣未至,深自愧歎,卽於此處起塔及僧伽藍,幷畱鎮守,種種供養。 可有七百 6 餘僧,日將欲 7 中,衆僧則出鉢,與白衣等,種種供養,然後中食,至暮燒香時, 復꜄爾,可容二斗許,雜色而黑多,四際分明,厚可二分,甚 8 光澤,貧人以少華投中,便滿, 有大富者,欲以多華 9 供養,正復百千萬斛,終不能滿。寶雲,僧景,止 10 供養佛鉢, 便還。慧景,慧達,道整,先向那竭國,供養佛影,佛齒,及頂骨,慧景病,道整住看,慧達一人, 還於弗樓沙國相見,而慧達,寶雲,僧景,遂還秦土。慧景 11 在佛鉢寺無常,由是法顯獨進向 佛頂骨所。
十三章
西行十六由延,至那竭國界,𫑻 1 羅城,城 2 中有佛頂骨精舍,盡以金薄七寶校飾, 國王敬重頂骨,慮人抄奪,乃取國中豪姓八人,人持一印,印封守護,清晨八人俱到,各視 其印,然後開戶,開戶꜂已,以香汁洗手,出佛頂骨,置精舍外,高座上,以七寶圓碪碪下,瑠璃 鍾覆꜄上,皆珠璣校飾,骨黃白色,方圓四寸,其上隆起,每日出後,精舍人,則登高樓,擊大鼓, 吹蠡 3 ,敲銅鉢 4 ,王聞꜂已,則詣精舍,以華香供養,供養꜂已,次第頂戴而去,從東門入, 西門出,王朝朝如是供養禮拜,然後聽國政,居士長者亦先供養,乃修家事,日日如是,初無 懈 5 倦。供養都訖,乃還頂骨於精舍中,有七寶解脫塔,或開或閉,高五尺許,以盛之。精舍 門前,朝朝恒有賣華香人,凡欲供養者,種種買焉,諸國王亦恒遣使供養。精舍處方三 6 十步, 雖復꜄天震地裂,此處不動。從此北行一由延,到那竭國城,是菩薩本以銀錢貿五莖華,供養 定光佛處。城中亦有佛齒塔,供養如頂骨法。城東北一由延,到一谷口,有佛錫杖,亦起精舍 供養,杖以牛頭栴檀作,長丈六七許,以木筒盛之,正復꜄百千人舉,不能移。入谷口 7 西行, 有佛僧伽梨,亦 8 起 9 精舍供養,彼國土俗 10 ,亢旱時,國人相率出衣,禮拜供養,天卽 大雨。那竭城南半由延,有石室博山西南向,佛留影此中,去十餘步觀之,如佛眞形,金色相好, 光明炳著,轉近轉微,髣髴如,有諸方國王,遣工畫師摹寫,莫能及。彼國人傳云,千佛盡當於 此留影。影西四 11 百步許,佛在時,剃髮剪爪,佛自與諸弟子,共造塔,高七八丈,以爲將來 塔法,今猶在,邊有寺,寺中有七百餘僧。此處有諸羅漢,辟支佛塔,乃千數。
十四章
住此冬三月,法顯等三人,南度小雪山,雪山冬夏積雪,山北陰中,遇 1 寒風暴起,人皆噤戰, 慧景一人,不堪復꜄進,口出白沫,語꜄法顯云,我亦不復꜄活,便可時去,勿得俱死,於是遂終, 法顯撫之,悲꜀號,本圖不果,命也奈何。復꜄自力前,得過嶺南,到羅夷國,近有三千僧,兼 大小乘學。住此夏坐,坐訖,南下行十日,到跋那國,亦有三千許僧,皆小乘學。從此東行三日, 復꜄渡新頭河,兩岸皆平地。
十五章
過河有國名毘荼,佛法興盛,兼大小乘學,見秦道人往,乃大憐愍,作是言,如何邊地人能 知出家爲道,遠求佛法,悉供給所須,待之如法。
十六章
從此東南行,減八十由延,經歷諸寺甚多,僧衆萬數,過是諸處꜂已,到一國,國名摩頭羅, 又經蒱 1 那河,河邊左右,有二十僧伽藍,可有三千僧,佛法轉盛。凡沙河꜂已西,天竺諸國, 國王皆篤信佛法,供養衆僧時,則脫天冠,共諸宗親羣臣,手自行食,行食꜂已,鋪氈於地, 對上座前,坐於衆僧前,不敢坐牀,佛在世時,諸王供養法式,相傳至今。從是以南,名爲中國, 中國寒暑調和,無霜雪,人民殷樂,無戶籍官法,唯耕王地者,乃輸地利,欲去便去,欲住便住, 王治不用刑斬 2 有罪者,但罰其錢,隨事輕重,雖復꜄謀爲惡逆,不過截右手而꜂已,王之侍衛 左右,皆有供祿,舉國人民,悉不殺生,不飮酒,不食葱蒜,唯除旃荼 3 羅,旃荼羅名爲惡人, 與人別居,若入城市,則擊木 4 以自異,人則識而避之,不相搪 5 揬 6 。國中不養 䐗 7 鷄 7 ,不賣生口,市無屠店 8 ,及沽 9 酒者,貨易,則用貝齒,唯旃荼羅, 漁 10 獵師,賣肉耳。自佛般泥洹後,諸國王,長者居士,爲꜄衆僧起精舍,供給田宅,園圃,民戶, 牛犢,鐵劵書錄,後王王相傳,無敢廢者,至今不絕。衆僧住止房舍 11 ,牀蓐飮食,衣服, 都無闕乏,處處皆爾。衆僧常以作功德爲業,及誦經坐禪,客僧往到,舊僧迎逆,代擔 12 衣鉢, 給洗足水,塗足油,與非時漿,須臾息꜂已,復꜄問其臘數,次第得房舍臥具,種種如法。 衆僧住處,作舍利弗塔,目連,阿難塔,幷阿毘曇,律,經,塔。安居後一月,諸希福之家,勸化 供養僧,行 13 非時漿,衆僧大會說法,說法꜂已,供養舍利弗塔,種種華 14 香 14 ,通夜 然燈,使伎 15 樂 15 人 16 作,舍利弗,大 17 婆羅門時,詣佛求出家,大目連,大迦葉, 亦如是,諸比丘尼,多供養阿難塔,以阿難請世尊聽女人出家故。諸沙彌,多供養羅云。 阿毘曇師者,供養阿毘曇,律師者供養律,年年一供養,各自有日,摩訶衍人,則供養般 若波羅蜜,文殊師利,觀世音等。衆僧受歲竟,長者居士,婆羅門等,各將 18 種種衣物, 沙門所須以用 19 ,布施衆 20 僧 20 ,僧受 21 ,亦自各各布施,佛泥洹꜂已來, 聖衆所行,威儀法則,相承不絶。自度 22 新頭河,至南天竺,迄于南海,四五萬里, 皆平坦,無大山川,正有河水耳 23 。
十七章
從此東南行十八由延,有國名僧迦施,佛꜂上忉利天,三月爲꜄母說法,來 1 下處。佛꜂上忉利天, 以神通力,都不使諸弟子知,來滿七日,乃放神足,阿那律以天眼遙見世尊,卽語꜄尊者大目連, 汝可往問訊世尊,目連卽往,頭面禮足,共相問訊,問訊꜂已,佛語꜄目連。吾𨚫後七日,當下 閻浮提,目連旣還,于時八國大王,及諸臣民,不見佛久,咸皆渴仰,雲集此國,以待世尊,時 優鉢羅比丘尼,卽自心念,今日國王臣民,皆當 2 迎佛,我是女人,何由得先見,佛卽以神足化 作轉輪聖王,最前禮佛。佛從忉利天上來向下,下時,化作三道寶階,佛在中道,七寶階上行, 梵天王,亦化作白銀階,在右邊執白拂而侍,天帝釋化作紫金階,在左邊執七寶蓋而侍,諸天 無數從佛下,佛旣下,三階俱沒于 3 地,餘有七級而 4 現,後阿育王,欲知其根際,遣人 掘看,下至黃泉,根猶不盡,王益敬 5 信 5 ,卽於階上起精舍,當中階作丈六立像,精舍 後立石柱,高三十肘,上作師子,柱內四邊,有佛像,內外暎 6 徹,淨若琉璃,有外道論師, 與沙門諍此住處,時沙門理屈,於是共立誓言,此處若是沙門住處者,今當有靈驗,作是言꜂已, 柱頭師子,乃大鳴吼見꜄驗 7 ,於是外道慴 8 怖,心伏而退。佛以受天食三月,故身作天香, 不同世人,卽便浴身,後人於此處起浴室,浴室猶在。優鉢羅比丘尼初禮佛處,今亦起塔,佛在 世時,有剪 9 髮爪 10 ,作塔,及過去三佛,幷釋迦文佛坐處,經行處,及作諸佛形像處, 盡有塔,今悉在。天帝釋,梵天王,從佛下處,亦起塔。此處僧及尼可有千人,皆同衆食, 雜大小乘學,住處有 11 一白耳龍,與此衆僧作檀越,令國內豊熟,雨澤以時,無諸災害,使衆僧 得安,衆僧感其惠,故爲꜄作龍舍,敷置坐處,又爲꜄龍設福食供養,衆僧日日衆中,別差三人, 到龍舍中食,每至夏坐訖,龍輒化形,作一小蛇,兩耳邊白,衆僧識之,銅盂盛酪,以龍置中, 從上座至下座行之,似若問訊,遍便化去,每 12 年一出,其國豊饒,人民熾盛,最樂無比, 諸國人來,無不經理供給所須。寺西 13 北五十由延,有一寺名大 14 墳 14 ,大墳者, 惡鬼名也,佛本化是惡鬼,後人於此處起精舍布 15 施阿羅漢,以水灌手,水瀝滴地,其處故在, 正復꜄掃除,常現不滅。此處別有佛塔,善鬼神常掃灑,初不須人工,有邪見國王言,汝能如是者, 我當多將兵衆住此,益積糞穢,汝復꜄能除不,鬼神卽起大風,吹之令淨。此處有百枚小塔,人終 日꜂數之,不能得知,若至意欲知者,便一塔邊置一人,꜂已復꜄計꜂數人人,或多或少,其不可得知。 有一僧伽藍,可六七百僧,此中有辟支佛食處,泥 16 地大如車輪,餘處生草,此處獨不生, 及曬衣地處,亦不生草,衣 [C2] 17 著꜆地跡,今故現在。
十八章
法顯住龍精舍,夏坐,坐訖,東南行七由延,到𦋺饒 1 夷城,城接恒 2 水,有二僧伽藍, 盡小乘學。去城西六七里,恒 2 水北岸,佛爲꜄諸弟子說法處,傳云,說無常,苦,空 3 ,說 身如泡沫等,此處起塔,猶在。度恒 2 水,南行三由延,到一村 4 。名阿梨,佛於此中 說法,經行,坐處,盡起塔。
十九章
從此東南行十由延,到沙祗大國,出沙祗城,南門道東,佛本在此嚼楊枝꜂已 1 ,刺土中,卽 生長七尺,不增不減,諸外道婆羅門嫉妬,或斫或拔遠棄之,其處續生如故。此中亦有四佛經行, 坐處,起塔,故在。
二十章
從此南行八由延,到拘薩羅國舍衛城,城內人民希曠,都有二百餘家,卽波斯匿王所治城也。 大愛道故精舍處,須達長者井壁,及鴦掘魔得道,般泥洹燒身處,後人起塔,皆在此城中, 諸外道婆羅門,生嫉妬心,欲毀壞之,天卽雷電霹靂,終不能得壞。出城南門,千二百步,道西, 長者須達起精舍,精舍東向,開門 1 戶,兩邊 2 有二石柱,左柱上作輪形,右柱上作牛形, 精 3 舍 3 左 3 右 3 ,池流清淨, 樹 4 林 5 尙茂,衆華異色,蔚然可觀,卽所謂祗洹 精舍也,佛꜂上忉利天,爲꜄母說法九十日,波斯匿王思見佛,卽刻牛頭栴檀作佛像,置佛坐處, 佛後還入精舍,像卽避出迎佛,佛言,還坐,吾般泥洹後,可爲四部衆作法式,像卽還坐,此像 最是衆像之始,後人所法者也,佛於是移住南邊小精舍,與像異處,相去二十步。祗洹精舍, 本有七層,諸國王人民,競興供養,懸繒幡 6 蓋,散華燒香,然 7 燈續明,日日不絕,鼠 含 8 燈炷,燒 9 幡 6 蓋,遂及精舍七꜀重都盡,諸國王人民,皆大悲惱,謂栴檀像꜂已燒, 却後四五日,開東小精舍戶,忽見本像,皆大歡喜,共治精舍,得作兩꜀重,還移像本處。法顯, 道整,初到祗洹精舍,念昔世尊住此二十五年,自傷生在邊地 10 ,共諸同志遊歷諸國, 而或有還者,或有無常者,今日乃見佛空處,愴然心悲,彼衆僧出問法 11 顯等言,汝等從 何國來,答曰 12 ,從漢地來,彼衆僧歎曰,奇哉,邊國 13 之人,乃能求法至此,自相 謂言,我等諸師和上 14 ,相𣴎以 15 來,未見漢道人來到此也。精舍西北四里,有林 16 。 名曰得眼,本有五百盲人,依精舍住此,佛爲꜄說法,盡還得眼,盲人歡喜,刺 17 杖著꜆地, 頭面作禮,杖遂生長大,世人重之,無敢伐者,遂成爲林,是故以得眼爲名,祗洹衆僧,中食後, 多往彼林 16 中坐禪。祗洹精舍東北六七里,毘舍佉母作精舍,請佛及僧此處,故在。祗洹精舍 大院 18 ,各 19 有二門,一門東向,一門北向,此園卽須達長者布金錢買地處 20 , 精舍當中央,佛住此處最久,說法,度人,經行,坐處,亦盡起塔,皆有名字,乃孫陀利殺身謗 佛處。出祗洹東門,北行七十步,道西,佛昔共九十六種外道論議,國王,大臣,居士,人民, 皆雲集而聽,時外道女,名旃遮 21 摩那起嫉妬 22 心,及 23 懷衣著꜆腹前,似若妊 24 身, 於衆會中謗佛以非法,於是天帝釋卽化作白鼠,嚙 25 其腰帶 26 ,帶斷,所懷衣墮地, 地卽 27 裂,生入地獄,及調達毒爪 28 欲害佛,生入地獄處,後人皆幖 29 幟 29 之, 又於論議處起精 30 舍 30 ,高六丈許,中 31 有坐佛像 32 ,其道東有外道天寺, 名曰影覆꜄,與論議處精舍裌 33 道相對,亦高六丈許,所以名影覆꜄者,日在西時,世尊精舍影, 則暎外道天寺,日在東時,外道天寺影,則北暎,終不得暎佛精舍也,外道常遣人守其天寺, 掃灑,燒香,燃燈,供養,至明旦其燈輒移在佛精舍中,婆羅門恚言,諸沙門取我燈,自供養佛, 爲爾 34 不止。婆羅門於是夜自伺候,見其所事天神,將 35 燈繞佛精舍 三匝 36 供 37 養 37 , 供養佛꜂已,忽然不見꜄。婆羅門乃知佛神大,卽捨家入道,傳云,近有此事。繞祗洹 精舍,有九十八僧伽藍,盡有僧住 38 ,唯一處空。此中國有九十六種外道,皆知今世後 39 世 40 , 各有徒衆,亦皆乞食,但不持鉢,亦復꜄求福,於曠路側,立福德舍屋宇,牀臥,飮食, 供給行路人,及出家人,來去客,但所期異耳。調達亦有衆在,常 41 供養過去三佛,唯不供養 釋迦文佛。舍衛城東南四里,琉璃王欲伐舍夷國,世尊當道側立,立處起塔。
二十一章
城西五十里,到一邑,名都維,是迦葉佛本生處,父子相見處,般泥洹處,皆悉起塔,迦葉如來 全身全利亦起大塔。從舍衛城東南,行十二由延,到一邑,名那毘伽,是拘樓秦佛所生處,父子 相見處,般泥洹處,亦 1 皆 2 起塔。從此北行,減一由延,到一邑,是拘那舍牟尼佛所生處, 父子相見處,般泥洹處,亦皆起塔。
二十二章
從此東行,減一由延,到迦維羅衛城,城中都無王民,甚 1 丘 2 荒,止 3 有衆僧民戶, 數十家而꜂已。白淨王故宮處,作太子母形像,及 4 太子乘白馬 5 ,入母胎時,太子出城 東門見病人,廻車還處,皆起塔。阿夷相꜄太子處,與難𨹔等撲象,捅射處,箭東南去三十里 入地,令 6 泉水出,後世人治作井,令行人飮 7 ,佛得道,還見父王處,五百釋子出家, 向優波離作禮,地六種震動處,佛爲꜄諸天說法,四天王等 8 守四門,父王不得入處,佛在 尼拘律樹下東向坐,大愛道布施佛僧伽梨處,此樹猶在。瑠 9 璃王煞 10 釋種 11 , 釋種 11 死 12 ,盡得須陀洹,立塔,今亦在。城東北數里,有王田,太子坐 13 樹下, 觀耕者處。城東五十里,有王園,園名論民,夫人入池洗浴,出池北岸二十步,舉手攀樹枝, 東向生太子,太子墮地,行七步,二龍王浴太子身,浴處遂作井,及上洗浴池,今衆僧常取 飮之。凡諸佛有四處常定,一者,成道處,二者,輪 14 法輪處,三者,說法,論議伏外道處, 四者,꜂上忉利天,爲꜄母說法來下處,餘者 15 則隨時示現焉。迦維羅衛國大空荒,人民希踈, 道路怖畏白象,師子,不可妄行。
二十三章
從佛生處,東行五由延,有國名藍莫,此國王得佛一分꜄舍利,還歸起塔,卽名藍莫塔,塔邊有池, 池中有龍,常守護此塔,晝夜供養,阿育王出世,欲破八塔,作八萬四千塔,破七塔꜂已,次欲 破此塔,龍便現身,持阿育王入其宮中,觀諸供養具,꜂已,語꜄王言,汝供養 1 若能勝是, 便可壞之持去,吾不與汝諍,阿育王知其供養具,非世之所 2 有,於是便還。此中荒蕪,無人 灑掃,常有羣象,以鼻取水灑地,取雜華香而供養塔,諸國有道人來,欲禮拜塔,遇象大怖,依樹 自翳,見象如法供養,道人大自悲感,此中无有僧伽藍,可供養此塔,乃令象灑掃,道人 卽捨大戒,還作沙彌,自挽草木,平治處所,使得淨潔,勸化國王作僧住處,已爲寺主 3 , 今現有僧住,此事在近,自爾相𣴎至今,恒 4 以沙彌爲寺主。
二十四章
從此東行三由延,大 1 子遣車匿,白馬,還處,亦起塔。從此東行四由延,到炭塔,亦有僧伽藍。 復꜄東行十二由延,到拘夷那竭城,城北,雙樹間,希連禪 2 河邊,世尊於此北首而般泥洹, 及須跋最後得道處,以金棺供養世尊七日處,金剛力士放金杵處,八王分舍利處,諸處皆 起塔,有僧伽藍,今悉現在。其城中人民,亦希 3 曠,止有衆僧民戶。從此東南行十二由延, 到諸梨車欲逐 4 佛般泥洹處,而佛不聽,戀佛不肯去,佛化作大深塹 5 ,不得度,佛與鉢作信, 遣還其家處 6 ,立石柱,上有銘題。
二十五章
自此東行十 1 由延,到毘舍離國。毘舍離城北大林,꜀重閣精舍,佛住處,及阿難半身塔。 其城裏本菴婆羅女家爲꜄佛起塔。今故現在。城南三里,道西,菴婆羅女以園施佛作佛住處。 佛將般泥洹,與諸弟子出毘舍離城,西門,廻身右轉顧看毘舍離城,告諸弟子,是吾最後所行處, 後人於此處起塔。城西北三里,有塔名放弓仗,以名此者,恒水流有一國王,王小夫人,生一肉胎, 大夫人妒之言,汝生不祥之徵,卽盛以木函,擲恒水中,下流有國王遊觀,見水上木函,開看, 見千小兒,端正殊特,王卽取養之,遂便長大,甚勇健,所往征伐,無不摧伏,次伐父王本國, 王大愁憂,小夫人問如 2 何故愁憂,王曰,彼國王有千子,勇健無比,欲求 3 伐吾國, 是以愁耳,小夫人言,王勿愁憂,但於城東作高樓,賊來時,置我樓上,則我能却之,王如其言, 至賊來 4 時,小夫人於樓上,語꜄賊言,汝是我子,何故作反逆事,賊曰,汝是何人云是我母, 小夫人曰,汝等若不信者,盡仰向張口,小夫人卽以兩手 5 搆兩乳,乳作 6 五百道, 俱 7 墮千子口中,賊知是其 8 母,卽放弓仗,二父王於是思惟,皆得辟支佛,二辟支 佛塔猶在。後,世尊成道,告諸弟子,是吾昔時放弓仗處,後人得知,於此處 9 立塔, 故以名焉。千小兒者,卽賢劫千佛是也。佛於放弓仗塔邊捨 10 壽 10 ,佛 10 告阿難言, 我𨚫後三月,當般泥洹,魔王嬈固阿難,使不得請佛住世。從此東行三四里,有塔,佛般泥 洹後百年,有毘舍離比丘,錯行戒律十事,證言佛說如是爾,時諸羅漢及持 11 律比丘, 凡 12 有七百僧,更撿挍律藏,後人於此處起塔,今亦現 13 在。
二十六章
從此東行四由延,到五河合口,阿難從摩竭國向毘舍離,欲般泥 1 洹 1 ,諸天告阿闍世王, 阿 2 闍 2 世 2 王 2 卽自嚴駕,將士衆追到河上,毘舍離諸梨車聞阿難來,亦復꜄來迎, 俱到河上,阿難思惟,前,則阿闍世王致恨,還,則梨車復꜄怨,卽 3 於河中央入火光三昧, 燒身而般泥洹,分身作二分꜄,一分꜄在一岸邊,於是二王各得半身舍利,還歸起塔。
二十七章
度河,南下一由延,到摩竭提國,巴連弗邑,巴連弗邑是阿育王所治城。城 1 中王宮殿, 皆使鬼神作,累石起牆 2 闕,彫文刻鏤,非世所造,今故現在。阿育王弟,得羅漢道, 常住耆闍崛山,志樂閑靜,王敬心欲 3 請於家供養,以樂山靜不肯受請,王語꜄弟言, 但受我請,當爲꜄汝於城裏作山,乃具飮食,召諸鬼神而告之曰,明日悉受我請,無座席, 各自賫來,明日諸大鬼神,各賫 4 大石來,壁 5 方四五步,坐訖,卽使鬼神累作大石山, 又於山底,以五大方石,作一 6 石室,可長三丈,廣二丈,高一丈餘。有一 7 大乘婆羅門子, 名羅汰私 8 迷,住此城裏,爽悟多智,事無不達,以清淨自居,國王宗敬師事,若往問訊, 不敢竝坐,王設以愛敬心執手,執手꜂已,婆羅門輒自灌洗,年可五十餘,舉國瞻仰,賴此 一人,弘宣佛法,外道不能得加陵衆僧。於阿育王塔邊,造摩訶衍僧伽藍,甚嚴麗,亦有 小乘寺,都合六七百僧衆,威儀,庠序,可觀,四方高德沙門,及學問人,欲求義理,皆詣 此寺。婆羅門子師,亦名文殊師利,國內大德沙門,諸大乘比丘,皆宗仰焉,亦住此僧伽藍。 凡諸中國,唯此國城邑爲大,民人富盛,競行仁義,年年常以建卯月八日行像,作四輪車, 縛竹作五層有𣴎,攎 9 椻 9 戟,高二丈餘許,其狀如塔,以白㲲纏上,然後彩畫,作諸 天形像,以金銀瑠璃莊挍,其上懸繒幡蓋,四邊作龕,皆有坐佛,菩薩立侍,可有二十車, 車車莊嚴各異,當此日,境內道俗皆集,作倡伎樂,華香供養,婆羅門子來請佛,佛次第入城, 入城內再宿,通夜然燈,伎樂,供養,國國皆爾,其國長者居士,各於城內 10 ,立福德醫藥舍, 凡國中貧窮,孤獨,殘跛,一切꜄病人,皆詣此舍,種種供給,醫師看病,隨宜飮食及湯藥, 皆令得安,差者自去。阿育王壞七塔,作八萬四千塔,最初所作大塔,在城南三里餘,此塔前 有佛 11 迹,起精舍,戶北向,塔 12 南有一石柱,圍丈四五,高三丈餘,上有銘題云,阿育王 以閻浮提,布施四方僧,還以錢贖,如是三反。塔北三四百步,阿育王,本於此作泥梨城, 泥 13 梨 13 城 13 中 14 ,有石柱,亦高三丈餘,上有師子,柱上有銘,記作泥梨城因緣, 及年數日月。
二十八章
從此東南行九由延,至一心孤石山,山頭有石室,石室南向,佛坐其中,天帝釋將天樂般遮 彈琴樂佛處,帝釋以四十二事問佛,一一以指畫石,畫跡故在,此中亦有僧伽藍。從此西南行 一由延,到那羅聚落,是舍利弗本生村,舍利弗還於此 1 中般泥洹,卽此處起塔,今 2 現在。 從此西行一由延,到王舍新城,新城者,是阿闍世王所造,中有二僧伽藍,出城西門三百步, 阿闍世王得佛一分꜄舍利,起塔,高大嚴麗。出城南四里,南向入谷,至五山裏,五山周圍, 狀若城郭,卽是蓱沙王舊城,城東西可五六里,南北七八里,舍利弗,目連,初見頞鞞處, 尼犍子作火坑毒飯請佛處,阿闍世王酒飮꜄黑象,欲害佛處,城東北角曲中,耆舊於菴婆羅園中, 起精舍,請佛及千二百五十弟子供養處,今故在。其城中空荒,無人住。
二十九章
入谷搏山,東南上十五里,到耆闍崛山,未至頭三里,有石窟南向,佛本於此坐禪。西北三十步, 復꜄有一石窟,阿難於中坐禪,天魔波旬化作雕鷲,住窟前,恐阿難,佛以神足力隔石,舒手 摩阿難肩,怖卽得止,鳥迹手孔今悉在,故曰雕鷲窟山。窟前有四佛坐處,又諸羅漢各各有 石窟坐禪處,動有數百,佛在石室前,東西經行,調達於山北嶮巇 1 間橫擲石,傷佛足指處, 石猶在。佛說法堂꜂已毀壞,止有塼壁基在,其山峰秀端嚴,是五山中最高。法顯於新城中,買香, 華,油燈,倩二舊比丘送,法顯到 2 耆闍崛山,華香供養,然燈續明,慨然悲傷,收淚而言, 佛昔於此 3 說首楞嚴,法顯生不値佛,但見遺跡處所而꜂已,卽於石窟前誦首楞嚴,停止一宿, 還向新城。
三十章
出舊城北,行三百餘步,道西,迦蘭陀竹園精舍今現在,衆僧掃灑。精舍北二三里,有尸磨賒那, 尸磨賒那者,漢言棄死人墓田。搏南山西行,三百步,有一石室,名賓波羅窟,佛食後,常於此 坐禪,又西行五六里,山北陰中,有一石室,名車帝,佛泥洹後,五百阿羅漢結集經處,出經時, 鋪三高 1 座,莊嚴挍飾,舍利弗在左,目連在右,五百數中少一阿羅漢,大迦葉爲上座,時阿難 在門外,不得入,其處起塔,今亦在。搏山亦有諸羅漢坐禪石窟甚多。出舊城北東,下三里,有調達 石室。離此五十步,有大方黑石,昔有比丘,在上經行,思惟是身無常,苦空꜄,得不淨觀,猒患 是身,卽捉刀欲自煞,復꜄念,世尊制戒,不得自煞,又念,雖爾,我今但欲煞三毒賊,便以刀自刎, 始傷肉 2 ,得須𨹔洹,旣半,得阿那含,斷꜂已,成阿羅漢,果般泥洹。
三十一章
從此西行四由延,到伽𫆀城,城內亦空荒。復꜄南行二十里,到菩薩本苦行六年,處處有林木。 從此西行三里,到佛入水洗浴,天案樹枝,得攀出池處,又 1 北行二里,得彌家女奉佛乳糜處。 從此北行二里,佛於一大樹下,石上東向,坐食糜,樹,石,今悉在,石可廣長六尺,高二尺許, 中國寒暑均調,樹木或數千歲,乃至萬歲。從此東北行半由延,到一石窟,菩薩入中西向, 結 [C3] 趺坐,心念,若我成道,當有神驗,石壁上,卽有佛影現,長三尺許,今猶明亮,時, 天地大動,諸天在空中白言,此非是 2 過去當來諸佛成道處,去此西南行,減半由延,到 3 貝 多樹下,是過去當來諸佛成道處,諸天說是語꜂已,卽便在前唱導,導引而去,菩薩起行,離樹 三十步,天授吉祥草,菩薩受之,復꜄行十五步,五百青雀飛來,繞菩薩三匝而去,菩薩前到 貝多樹下,敷吉祥草,東向而坐,時魔王遣三玉女,從北來試,魔王自從南來試,菩薩以足 指案地,魔兵退散。三女變成 4 老母 4 ,自上苦行六年處,及此諸處,後人皆於中起塔, 立像,今皆在。佛成道꜂已,七日觀樹,受解脫樂處,佛於貝多樹下,東西經行七日處,諸天化 作七寶堂 5 ,供養佛七日處,文鱗盲龍七日繞佛處,佛於尼拘律樹下,方石上東向坐,梵天 來請佛處,四天王奉鉢處,五百賈人 6 授麨蜜處,度迦葉兄弟師徒千人處, 此諸處,亦盡 7 起塔。 佛得道處,有三僧伽藍,皆有僧住,衆僧民戶,供給繞 8 足,無所乏少,戒律嚴峻, 威儀,坐起,入衆之法,佛在世時,聖衆所行,以至于今,佛泥洹꜂已來,四大塔處,相𣴎不絕, 四大塔者,佛生處,得道處,轉法輪處,般泥洹處。
三十二章
阿育王昔作小兒時,當道戲,遇迦 1 葉 1 佛行乞食,小兒歡喜,卽以一掬土施佛,佛持還泥經 行地,因此果報,作鐵輪王,王꜄閻浮提。乘鐵輪,案行閻浮提,見鐵圍兩山間地獄治罪人, 卽問羣臣,此是何等,答言,是鬼王閻羅王 2 治罪人,王自念言,鬼王尙能作地獄治罪人, 我是人主,何不作地獄治罪人𫆀,卽問臣等,誰能爲꜄我作地獄,主治罪人者,臣答言,唯有 極惡人能作耳,王卽遣臣,遍求惡人,見池 3 水邊有一人 4 ,長壯,黑色,髮黃,目 5 青, 以脚鈎魚 6 ,口呼 7 禽獸,禽獸來,便射殺無得脫者,得此人꜂已,將來與王,王密勅之, 汝作四方高牆,內植種種華果,作好浴池,莊嚴校飾,令人渴仰,牢作門戶,有人入者,輒捉, 種種治罪,莫使得出,設使我入,亦治罪莫放,今拜汝作地獄主。時 8 有比丘,次第乞食, 入其門,獄卒見之,便欲治罪,比丘惶怖求請,須臾聽我中食。俄頃,復꜄有人入,獄卒內꜆置 碓臼 9 ,中擣之,赤沫出,比丘見꜂已,思惟此身無常,苦,空,如泡,如沫,卽得阿羅漢, 旣而獄卒捉內꜆鑊湯中,比丘心顏欣悅,火滅,湯冷,中生蓮華,比丘坐上,爾 10 時 10 ,獄 卒卽往白王,獄中奇怪,願王往看,王言,我前有要,今不敢往,獄卒言,此非小事,王宜疾往, 更改先要,王卽隨入,比丘爲꜄王 11 說法,王得信解,卽壞地獄,悔前所作衆惡,由是信重 三寶,常至貝多樹下,悔過自責,受八戒 12 齋,王夫人問,王常遊何處,羣臣答言,恒 13 在 貝多樹下,夫人伺王不在時,遣人伐其樹倒,王來見之,述 14 悶躃地,諸臣以水灑面,良久 乃蘇,王卽以塼累四邊,以百甖牛乳,灌樹根身,四枝 15 布地,作是誓言,若樹不生,我 終不起,作 16 是 16 誓꜂已,樹便卽根꜂上而生,以至于今 17 ,高減十丈。
三十三章
從此南三里行,到一山名雞足,大迦葉今在此山中,擘 1 山下入,入處不容人,下入極遠有旁孔, 迦葉全身,在此中住,孔外有迦葉本洗手土,彼方人若頭痛者,以此土 2 塗之,卽差。此山中 卽日故有諸羅漢住,彼方諸國道人,年年往供養迦葉,心濃至者,夜卽有羅漢來,共言論釋 其疑,꜂已忽然不現。此山榛木茂盛,又多師子,虎,狼,不可妄行。
三十四章
法顯還向巴連弗邑,順恒 1 水西下十由延,得一精舍,名曠野,佛所住處,今現有僧。復꜄順 恒 1 水西行十二由延,到迦尸國,波羅柰 2 城,城東北十里許,得仙人鹿野苑精舍,此苑本 有辟支佛住,常有野鹿栖宿,世尊將成道,諸天於空中唱言,白淨王子,出家學道,𨚫後七日, 當成佛,辟支佛聞꜂已,卽取泥洹,故名此處爲仙人鹿野苑,世尊成道꜂已,後人於此處起精舍。 佛欲度拘驎等五人,五人相謂言,此瞿曇沙門 3 ,六年苦行,日食一麻,一米,尙不得道,况入 人間,恣身口意,何道之有,今日來者,愼勿與語,佛到,五人皆起作禮處,復꜄北行六十步, 佛於此東向坐,始轉法輪,度拘驎等五人處,其北二十步,佛爲꜄彌勒授 4 記處,其南五十步, 翳羅鉢龍問佛,我何時 5 得免此龍身,此處皆起塔,見在,中有二僧伽藍,悉有僧住。自鹿野苑 精舍,西北行十三由旬 6 ,有國名拘睒彌,其精舍名瞿師羅園,佛昔住處,今故有衆僧, 多小乘學。從東行八由延,佛本於此度惡鬼處,亦常 7 在此住,經行,坐處,皆起塔,亦 有僧伽藍,可百餘僧。
三十五章
從此南行二百由延,有國名達嚫,是過去迦葉佛僧伽藍,穿 1 大石山作之,凡有五꜀重, 最下꜀重作象形,有五百間石室,第二層作師子形,有四百間,第三層作馬形,有三百間,第四層作牛形, 有二百間,第五層作鴿形,有一 2 百間,最上有泉水,循石室前,繞房而流,周圍廻曲,如是 乃至下꜀重,順房流,從戶而出,諸僧 3 室中,處處穿石,作窻牖通明,室中朗然都無幽闇,其室 四角頭穿石作梯蹬上處,今人形小,緣梯上,正得至,昔人一脚躡處,因名此寺爲波羅越, 波羅越者,天竺名鴿也,其寺中,常有羅漢住。此土丘荒,無人民居,去山極遠,方有村,皆 是邪見不識佛法沙門,婆羅門,及諸異學。彼國人民,常見飛 4 人 4 來入此寺,于時諸國 道人,欲來禮此寺者,彼村人則言,汝何以不飛𫆀,我見此間道人皆飛,道人方便答言,翅未成耳。 達嚫國幽 5 嶮,道路艱難,難 6 而知處欲往者,要當賫錢貨,施彼國王,王然後遣人送,展轉 相付,示其逕路,法顯竟不得往,承彼土人言,故說之耳。
三十六章
從彼波羅柰國東行,還到巴連弗邑,法顯本求戒律,而北天竺諸國,皆師師口傳,無本可寫, 是以遠步,乃至中天竺,於此摩訶衍僧伽藍,得一部律是摩訶僧祗衆律,佛在世時,最初大衆 所行也,於祗洹精舍傳其 1 本,自餘十八部,各有師資,大歸不異,然 2 小小不同,或 用開塞,但此最是廣說備悉者。復꜄得一部抄律,可七千偈,是薩婆多衆律,卽此秦地衆僧所 行者也,亦皆師師口相傳授,不書之於文字。復꜄於此衆中得雜阿毘曇心,可六千偈,又得 一部 3 經,二千五百偈,又得一卷方等般泥洹經,可五千偈,又得摩訶僧祗阿毘曇,故法顯 住此三年,學梵書,梵語,寫律。道整旣到中國,見沙門法則,衆僧威儀,觸事可觀,乃追歎秦 土邊地,衆僧戒律殘缺,誓言自今꜂已去至得佛,願不生邊地,故遂停不歸。法顯本心,欲令戒律 流通漢地,於是獨還。
三十七章
順恒水東下十八由延,其南岸有瞻波大國,佛精舍經行處,及四佛坐處,悉起塔,現有僧住。 從此東行,近五十由延,到 1 摩梨帝國,卽是海口,其國有二十四僧伽藍,盡有僧住,佛法 亦興,法顯住此二年,寫經及畫像。於是載商人大舶,泛 2 海西南行,得冬初信風,晝夜十四日, 到師子國,彼國人云,相去可七百由延。其國本 3 在洲上,東西五十由延,南北三十由延,左右 小洲,乃有百數,其間相去,或十里,二十里,或二百里,皆統屬大洲,多出珍寶珠璣,有 出摩尼珠,地方可十里,王使人守護,若有採者十分꜄取三。
三十八章
其國本無人民,正 1 有鬼神及龍居之,諸國商人共市易,市易時,鬼神不自現身,但出寶物, 題其價直,商人則依價,雇 2 直取物,因商人來往往,故諸國人聞其土樂,悉亦復꜄來,於是 遂成大國,其國和適,無冬夏之異,草木常茂,田種隨人,無有時節。佛至其國,欲化惡龍,以神 足力,一足躡王城北,一足躡山頂,兩跡相去十五由延,王 3 於 3 城北跡上,起大塔, 高四十丈,金銀莊校,衆寶合成,塔邊復꜄起一僧伽藍,名無畏山,有五千僧,起一佛殿,金銀刻鏤, 悉以衆寶,中有一青玉像,高二丈許。通身七寶焰光,威相嚴顯,非言所載,右掌中,有一無價寶珠, 法顯去漢地積年,所與交接,悉異域 4 人,山川草木,舉目無舊,又同行分披 5 ,或流 6 或亡, 顧影唯己,心常懷悲,忽於此玉像邊,見商人以 7 一白絹扇,供養,不覺悽然,淚下滿目。其國 前王,遣使中國,取貝多樹子,於佛殿傍種之,高可二十丈,其樹東南傾,王恐倒,故以八九圍柱 拄樹,樹當拄處心生,遂穿柱而下,入地成根,大可四圍許,柱雖中裂,猶裹其 8 外,人亦 不꜂去,樹下起精舍,中有坐像,道俗敬仰無倦。城中又起佛齒精舍,皆七寶作,王淨修梵行, 城內人敬 9 信 9 之情亦篤,其國立治꜂已來,無有飢 10 荒喪亂。衆僧庫藏,多有珍寶,無價 摩尼,其王入僧庫遊觀,見摩尼珠,卽生貪心,欲奪取之,三日乃悟,卽詣僧中稽首,悔前罪心, 因 11 白僧言,願僧立制,自今꜂已後,勿聽王入 12 庫看,比丘滿四十臘,然後得入。其城中 多居士長者,薩薄商人,屋宇嚴麗,巷陌平整,四衢道頭皆作說法堂,月八日,十四日,十五日, 鋪 [C4] 高座,道俗四衆,皆集聽法。其國人云,都可 13 六萬僧,悉有衆食,王別於城內, 供養 14 五六千人,衆食須者,則持大 15 鉢往取,隨器所容,皆滿而還,佛齒常以三月中 出之,未出前 16 十日,王莊校大象,使一辯說人,著王衣服,騎象上,擊鼓 17 唱言,菩薩 從三阿僧祗劫作 18 行,不惜身命,以國城 19 妻子,及挑眼與人,割肉貿鴿,截頭布 [C4] ,投身餓虎, 不悋 20 髓腦,如是種種苦行爲꜄衆生,故成佛,在世四十五年,說法教化,令不安者 安,不度者度,衆生緣盡,乃般泥洹,泥洹꜂已來,一千四百九十七歲 21 ,世間眼滅,衆生長悲, 𨚫後十日,佛齒當出,至 22 無畏山精舍,國內道俗欲殖福者,各各平治道路,嚴飾巷陌,辨衆 華香,供養之具,如是唱꜂已,王便 23 夾道兩邊,作菩薩五百身꜂已來,種種變現,或作須大拏, 或作睒變,或作象王,或作鹿,馬,如是形像,皆彩畫莊校,狀若生人,然後佛齒,乃出中道而行, 隨路供養,到無畏精舍,佛堂上,道俗雲集,燒香然燈,種種法事,晝夜不息,滿九十日,乃還城內 精舍,城內精舍至齋日,則開門戶禮敬如法。無畏精舍東四十里,有一山,山中有精舍, 名支 24 提,可有二千僧,僧中有一大德沙門,名達摩瞿諦,其國人民,皆共宗仰,住一石室中, 四十許年,常行慈心,能感蛇鼠,使同止一室,而不相害。
三十九章
城南七里,有一精舍,名摩訶毘訶羅,有三千僧住,有一高德沙門,戒行清潔,國人咸疑是羅漢, 臨終之時,王來省視,依法集僧而問比丘得道𫆀,其便以實答,言是羅漢,旣終,王卽按經律 以羅漢法葬之,於精舍東四五里,積好大薪,縱廣可三丈餘,高亦爾,近上著栴檀沉水,諸香木, 四邊作階꜂上,持淨好白㲲,周匝蒙積 1 作 2 大轝,狀 3 似此間轜 4 車,但無龍魚耳, 當闍緒 5 時,王及國人,四衆咸集,以華香供養,從轝至墓所,王自華香供養,供養訖, 轝著𧂐上,酥油遍灌,然後燒之,火然時,人人敬心,各脫上服,及羽儀傘蓋,遙擲火中以助闍維, 闍維꜂已,收斂 6 取骨,卽以起塔,法顯至不及其生存,唯見葬時。王篤信佛法,欲爲꜄衆僧 作新精舍,先設大會,飯食僧,供養꜂已,乃選好上牛一雙,金銀寶物,莊校角上,作好金犁, 王自耕 7 墾 8 規 8 郭 8 四邊,然後割給民戶,田宅,書以鐵券,自是꜂已後代代相𣴎, 無敢廢易。法顯在此國聞天竺道人,於高座上,誦經云,佛鉢本在毘舍離,今在犍𨹔衛,竟若干 百年 9 ,(法顯聞誦時,有定歲數,但今忘耳),當復꜄至西月氏國,若干百年當至于闐國住, 若干百年當至屈茨國,若干百年當復꜄來到漢地 10 ,若干百年當復꜄至師子國,若干百年 當還中天竺 11 ,꜂已,當꜂上兠術天上,彌勒菩薩見而嘆 12 曰,釋迦文佛鉢至,卽共諸天, 華香供養七日,七日꜂已,還閻浮提,海龍王將 13 入龍宮。至彌勒將成道時,鉢還分爲四, 復꜄本頞 14 那山上,彌勒成道꜂已,四天王當復꜄應念佛,如先佛法,賢劫千佛,共用一 15 鉢。 鉢去꜂已,佛法漸滅,佛法滅後,人壽轉短,乃至五歲。五 16 歲之時,粳米酥油,皆悉化滅, 人民極惡,捉草 17 木,則變成刀杖,共相傷割殺,其中有福者,逃 18 避入山,惡人 相煞盡꜂己,還復꜄來出,共相謂言,昔人壽極長,但爲惡甚,作諸非法,故我等壽命,遂爾短促, 乃至五 19 歲,我今共行諸善,起慈悲心,修行信 20 義。如是,各行信義,展轉壽倍,乃 至八萬歲。彌勒出世,初轉法輪時,先度釋迦遺法中 21 弟子出家人,及受三歸,五戒, 八 22 齋法,供養三寶者,第二,第三次,度有緣者。法顯爾時欲寫此經,其人云,此無經, 本我心 23 口誦耳。
四十章
法顯住此國二年,更求得彌沙塞律藏本,得長阿含雜阿含,復꜄得一部雜藏,此悉漢土所無者。 得此梵本꜂已,卽載商人大船上,可有二百餘人,後係一小舶 1 ,海行艱嶮,以備大舶 1 毀壞, 得好信風,東下三日,便値大風,舶 1 漏水入,商人欲趣小舶 1 ,小舶 1 上人,恐人 來多,卽斫絙斷,商人大怖,命在須臾,恐舶 1 水滿 2 ,卽取麤財貨,擲著水中,法顯亦 以君 3 墀 3 ,及澡罐幷餘物,棄擲海中,但恐商人擲去經像,唯一心念觀世音,及歸命漢地 衆僧,我遠行求法,願威神歸流,得到所止,如是大風晝夜十三日,到一島邊,潮退之後,見船 漏處,卽補塞之,於是復꜄前。海中多有抄賊。遇輒無全,大海彌漫無邊,不識東西,唯望日月星宿 而進,若陰雨時,爲逐風去,亦無所 4 准,當夜闇時,但見大浪相搏,晃若 5 火色,黿鼈水性, 怪 6 異之屬,商人荒懅 7 ,不知那向,海深無底,又無下石住處,至天晴꜂已,乃知東西,還復꜄望 正而進,若値伏石,則無活路,如是九十許 8 日 8 ,乃到一國,名𫆀婆提,其國外道婆羅門 興盛,佛法不足言。停此國五月日,復꜄隨他商人,大舶上,亦二百許人,賫五十日粮 9 ,以四月 十六日發,法顯於舶上安居,東北行趣廣州,一月餘日,夜鼓二時,遇黑風暴雨,商人賈客,皆 悉惶怖,法顯爾 10 時,亦一心念觀世音及漢地衆僧,蒙威神祐,得至天曉,曉꜂已,諸婆羅門議言, 坐載此沙門,使我不利,遭此大苦,當下比丘,置海島邊,不可爲꜄一人令我等危嶮 11 ,法顯 12 檀越言, 汝若下此比丘,亦幷下我,不爾,便當殺我,如 13 其下此沙門,吾到漢地,當向國王 言汝也,漢地王亦敬信佛法,重比丘僧,諸商人躊躇,不敢便下,于時天多連陰,海師相望僻誤, 遂經七十餘日,粮食水漿欲盡,取海鹹水作食,分好水,人可得二升,遂便欲盡,商人議言,常行時, 政 14 可五十日,便到廣州 15 ,今꜂已過期多日,將無僻𫆀,卽便西北行求岸,晝夜十二日, 到長廣郡界,牢山南岸,便得好水菜,但經涉險難,憂懼積日,忽得至此岸,見𦿺 16 [C5] 16 菜, 依然知是漢地,然不見人民及行跡,未知是何許,或言未至廣州,或言꜂已過,莫知所定,卽乘小舶, 入浦覓人,欲問其處,得兩獵人,卽將歸,令法顯譯語問之,法顯先安慰之,徐問汝是何人,答言, 我是佛弟子,又問汝入山何所求,其便詭 17 言,明當七月十五日,欲取桃 18 臘佛,又問 此是何國,答言,此青州長廣郡界,統屬晋 19 家,聞꜂已,商人歡喜,卽乞其財物,遣人 往長廣郡 20 ,太守李嶷,敬信佛法,聞有沙門,持經像,乘舶泛海而至,卽將人從, 來 21 至海邊,迎接經像,歸至郡治,商人於是還向揚州,到 22 青州,請法顯一冬一夏。 夏坐訖,法顯 23 離諸師,久欲趣長安,但所營事重,遂便南下向都,就師出經律藏 24 ,法顯 發長安,六年到中印 25 國,停經 26 六年,還經 27 三年,達青州,凡所遊履 28 ,減 三十國,沙河꜂已西迄于天竺,衆僧威儀法化之美,不可詳說,竊惟諸師,未 29 得備聞,是 以不顧微命,淨海而還,艱難具更幸,蒙三尊威靈,危而得濟,故將 30 竹帛疏所經歷,欲令賢者 同其聞見。
是歲甲寅,晉義熙十二年矣 1 ,歲在壽星,夏安居末,迎法顯道人,旣至,留共冬齋,因講集 之際,꜀重問遊歷,其人恭順,言輒依實,由是先所略者勸令詳載,顯復꜄具敘始末,自云,顧尋所經, 不覺心動汗流,所以乘危履險,不惜此形者,蓋是志有所存,專其愚直,故投命於 2 必,死 3 之地, 以達萬一之冀。於是感歎,斯人以爲古今罕有,自大教東流,未有忘身求法如顯之比,然後 知誠之所感,無窮否而不通,志之所將 4 ,無功業而不成,成꜀夫功業者,豈不由忘꜀夫 5 所重, 重꜀夫所忘者哉。
法顯傳꜄終
This is an UTF-8 update of the transcription done by John Bickers, Dagny,
and David Widger available at:
https://sendtokindle.compellingsciencefiction.com/ebooks/2124.
The original printed text scans can be found at:
https://archive.org/details/b29352216
Text notes:
[C1] |
𩙿 on left, 芳 on right.
Ideographic Description Sequence: ⿰𩙿芳 |
|
[C2] | 條, but with 亻 replaced by 彳. | |
[C3] |
𧾷on left, 加 on right.
Ideographic Description Sequence: ⿰𧾷加 |
|
[C4] [C4] |
方 on left, 色 on right.
Ideographic Description Sequence: ⿰方色 |
|
[C5] |
艹 on top, then 虍, and 隹 below.
Ideographic Description Sequence: ⿱艹⿸虍隹 |
The printed text uses semi-circular tone marks next to some Chinese characters with multiple or ambiguous pronunciations (Unicode U+A700–U+A707). The open portion of the semi-circle faces the character. These were originally used to indicate tones used in Middle Chinese.
The mark may be placed in any of the four corners of the Chinese character. In modern Mandarin Chinese the locations map to tones as follows:
lower left: 1st or 2nd tone
upper left: 3rd tone (some cases 4th tone)
upper right: 4th tone
lower right: not applicable for modern Mandarin
Examples from the text:
重 zhòng (adj) heavy, important
꜀重 chóng (adv) repeatedly; (measure) layer, storey
語 yǔ (n) spoken language
語꜄ yù (v) to tell, inform
For more details on tone marks, look up articles on ‘Middle Chinese tones’ or see:
Williams, S. Wells. 1874.
A Syllabic Dictionary of the Chinese
Language; arranged according to the Wu-fang Yuen yin, with the
pronunciation of the characters as heard in Peking, Canton, Amay and
Shanghai.
Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Introduction SECT. IV.—
SHING
OR TONES.
The text on the cover is “大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼” or “The Great Increasing Jewel, Fathomless Celestial Mansion, Extremely Well Abiding, Secret Holy Mantra” and “法顯傳” “The Story of Faxian”.